必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《床上的爱丽丝》苏珊·桑塔格

_3 苏珊·桑塔格 (美)
  (M I和M II安置玛格利特和爱丽丝躺下抽烟。音乐响起,灯光变暗。)
爱丽丝:我真喜欢躺着,你呢?
玛格利特:(慵懒的声音)我本来是很积极活动的。(抽了一口)可现在我不是我自己。
爱丽丝:(大笑)你看,你也喜欢躺着,你们俩都喜欢躺着,你怎么想都一样。
玛格利特:(做梦般地)不是我自己。我是在适应我所在的环境。
爱丽丝:(叹着气)我从没见过罗马。现在我也没可能去看看了。
玛格利特:罗马就跟你想象的一样,跟你想的一样美。你在想它么?
爱丽丝:我想你反对自杀。
玛格利特:从没考虑过这个,无论如何,我们死得太快了。
爱丽丝:(坐起来)我们也没管困德里,我觉得她躺到我们这儿来肯定要舒服得多。
玛格利特:你会注意到就算是困德里她也不是自杀的。
  (爱丽丝靠着被子,抽着烟。)
爱丽丝:我想要点建议,从我瞧得上的女人那儿。我一直指望从男人那儿得到点建议。
玛格利特:人们老是给我建议,为我好。实际上他们不想我碍着他们的事儿。
爱丽丝:一点儿没错。
  (她们大笑。)
  我也没有个姐姐妹妹。
玛格利特:女人绝望起来不一样,我观察过。我们可以非常忍得住又很淡泊、不为所动的。
爱丽丝:我不知道是要去多试试,还是少去体验的好。
  (她坐起来,再装满烟筒。)
    我在调整。(抽烟)你想艾米莉会回来么?你觉得困德里会醒来么?我发现我挺喜欢这个聚会的主意。可能还是少体验点好。
玛格利特:光想就不管用么?我一直发现只要想就有用。
爱丽丝:想。
玛格利特:不高兴可能只不过是搞错了,一个你能消除的精神误解。
爱丽丝:追溯我一路走来的足迹,哦,不过我不会走路。(变得不安起来)你看我走不了。
  (打翻烟筒。)
    我觉得很奇怪,不是吗?你觉得奇怪吗?  
  (海浪涛声。)
玛格利特:我不太容易受感染。我倒是希望我善感点儿。(叹气)可我太实际了。
  (站起来。)
    脚总是实实在在地踩在地上,(笑)只要它们没在水里。
爱丽丝:我得静下来,帮帮我。
玛格利特:挺好,你兴奋起来了。
爱丽丝:我必须静下来。我穿过大西洋的时候 ,是十一月,海很平静,可我就没出过我的舱房。船启程后不久,用我爸爸的话说就是,我的一种神经病发作了。我寸步不离舱房,罗玲小姐陪着我。哈利去利物浦和一条小船碰头,两个又矮又结实的水手把我搬到岸上,我就在利物浦的旅馆里头住了一个礼拜来复原,哈利带的一个女佣和一个护士还有罗玲小姐照顾我。然后哈利带我去伦敦,把我安置在靠近迪卡皮利他住的地方的附近住下。
玛格利特:你穿过大西洋而从来没出过房间?
爱丽丝:躺着歇会儿。
玛格利特:大海是,那儿没有,大海它——
爱丽丝:平静。
玛格利特:你就什么也不想看。
爱丽丝:别指责我。
  (灯光变了,艾米莉带着花上场,她把它们摆在各处或也分给她们。)
    你把我们扔下了,艾米莉,我们在等你呢,这看起来不太公平。
艾米莉:疼痛应当作为留白。
爱丽丝:我本来是觉得这是你们为我准备的聚会,所以我误以为我肯定至少能指望——
  (她见艾米莉在桌边想去拿茶壶。)
    知道么里面没茶了。
  (艾米莉给自己斟上茶,站着呷。)
玛格利特:(对爱丽丝)我开始担心你了,真的担心。
爱丽丝:什么意思?
  (艾米莉娴雅地在被子上坐下。)
玛格利特:我真的在想,人到底要不要那么聪明,不过当然它归根结底是从通常意义上来说的,你最好问问艾米莉,当你——那什么的时候——
爱丽丝:你想说艾米莉什么?玛格利特。(对艾米莉)别介意我想问问玛格利特她什么意思。
艾米莉:不介意。
爱丽丝:直说吧你。
玛格利特:我一向有话直说。只是现在我怀疑——
爱丽丝:别,你就说吧。
艾米莉:嗯,说吧。
玛格利特:(停了停之后)我觉得你们没有给生活一个机会。
爱丽丝:因为我请了艾米莉来啦。
艾米莉:人无法直面死亡,一如无法凝视太阳,于是我便斜斜地惦念它。
玛格利特:你喜欢那个调调是吧?
爱丽丝:(对玛格利特)我想我喜欢。(对艾米莉)我觉得你对死的兴趣比我的要有意思。
玛格利特:我还以为我们是来谈生活的。
艾米莉:活是表面,死是衬里。死是诗行。
爱丽丝:我记得我妈妈死的时候——
  (母亲上场了,从头到脚全都是白的:宽松多褶的白衣裳,拿着一把白伞,戴着白手套。)
    天哪,我没请她来,我从没邀请过她。
  (母亲朝桌边走去。)
玛格利特:爱丽丝。
艾米莉:爱丽丝。
困德里:(抬起头,闭着眼睛)谁在叫。
爱丽丝:(显得很恐惧)她会待着不走,我们就没法说话了。
玛格利特:我们能说。
(保护爱丽丝似地站到她身边。)
艾米莉:你是在说。
爱丽丝:我要装着我不在意,这样可能她就会走了。
母 亲:噢,你可怜的妈妈。
  (站在困德里边上的椅子后面,困德里把头搁在桌子上休息。)
爱丽丝:(低声说)那是我妈妈,她也已经死了。
玛格利特:你没请她来。
爱丽丝:(低声说)当然没有。(停顿)妈妈。
母 亲:噢,你可怜的妈妈。
爱丽丝:妈妈你坐。(低声对玛格利特和艾米莉说)我现在不得不邀请她了,不请说不过去。
母 亲:我不能说我就是来看看的,不过也不是不乐意看看。
玛格利特:(响的低语)她在说什么?
爱丽丝:说我,我猜。(对妈妈)请坐吧。(对玛格利特和艾米莉)你们看,我没想这么说来着。(停顿)她总是莫名其妙的。
(母亲试着要坐下,但困德里推挤她,抽抽搭搭地抱怨,打她,不让她坐。)
困德里:这什么日子啊?这什么年头啊?她怎么敢这样啊?
玛格利特:你不能就翻个身吗?见鬼去吧,向一边歪一歪,让所有难过委屈都滑掉,就像豆腐从碟子里摔出去那样。
母 亲:我不能说我在走,可我也没在蹒跚。
  (她不再试着从困德里那儿抢一张椅子。撑开伞,朝上看。)
> 删除 2007-03-01 11:03:25 舶良指玄 困德里:桌子这儿没地方了!
母 亲:我没非要坐下来不可。
  (母亲下场。)
困德里:(仍闭着眼睛)我想困德里救了你们。
  (前后摇晃身子。)
玛格利特:一个跑出来矫正和警告一下的鬼。
爱丽丝:我记得我妈妈死的时候我最小的哥哥说,我们都被爸爸教育去感受死是唯一的真实,而活仅仅是一件试验性质的事。
玛格利特:一个实验,一个实验,一个实验。
爱丽丝:你在开我玩笑么?
  (玛格利特叹叹气,摇摇头。)
困德里:(还在晃)谁都留不住救不了。不过我们都希望是那样。
爱丽丝:他说,我哥哥说,我们感到和妈妈比过去任何时候都要来得近,只是因为她已经在那个我们都欢欢喜喜地顺着自己的步子往那儿去的终点了。
艾米莉:欢喜是个怀着爱意而又致命的字眼。
爱丽丝:他说,我的小哥哥在妈妈死了以后说:“上两个星期是我最高兴的日子了,我从没那么高兴过。”
  (看着玛格利特和艾米莉,接着笑起来。)
    是啊,疯了是吧。但你知道我们过得多不容易。爸爸的标准很高,我们不能,嗯,不能像别人一样。
玛格利特:活过,活过,活过。是的我活过,而且是的,我没觉得有那么难。我到甲板上去,没有什么能让我在那儿站不下去,感觉风朝脸上吹过来,吹起我的衣服。
艾米莉:我没坐过船。
困德里:(还在晃)我的马。我的腿。
玛格利特:(用温和的语气对艾米莉说)我知道这对你来说不能说明什么。可我想——至少我说,我确实说过——没见过罗马的人等于没活过。
爱丽丝:啊,旅游。
困德里:(晃)教皇。他能祝福,可他能拯救吗?他能审判吗?不能。
艾米莉:那是个比例问题。对我来说穿过一条乡间小路就是一次探险。
  (迷尔萨 上场。白色长裙,薄绸面纱,缀着花朵的束发带,等等。癫狂地旋转着脚步。《吉赛尔》的音乐。)
爱丽丝:我请她了吗?这是谁啊?这不是——啊,迷尔萨,来和我们一起吧。
  (迷尔萨停下了。)
    怎么了?
迷尔萨:我最好不躺下。
玛格利特:没人一定要你躺下。
爱丽丝:你想站着吗?
迷尔萨:确切说是我不想躺下。
  (又开始旋转。)
    在森林里,在林间空地。我住在森林里,那儿有林间空地。那个人带着花。
  (再次停下。)
    那花真美啊。
玛格利特:我们在说不高兴的事。
  (坐在桌边,背对着困德里。)
迷尔萨:(对爱丽丝)我猜有个男人伤了你的心。
爱丽丝:我爸,大概。
迷尔萨:我们可以杀了他。那么你得自杀,漂亮的花儿。
  (又开始旋转。)
爱丽丝:我一直认为一个男人会碾碎、弄垮我,他会拿个枕头按在我脸上,我也想有一个男人的重量压在我身上,但我动不了。
  (艾米莉站起来,扶爱丽丝站起来;玛格利特从桌边过去帮忙。她们一起把爱丽丝扶到了她桌边的座位上。)
玛格利特:我能理解你不想这样。显然你感到自己被困住了,这挺好的,然后你就起来了。
(M I和M II上场。M I把一壶茶放在桌上。)
迷尔萨:他改不了的,你该忘了他。
(M I和M II把烟筒和大多数被子收在一起抱走。)
爱丽丝:我记得一个年轻人,朱立安,他是个学音乐的学生,我哥哥的朋友,我是说哈利。他和哈利老在一块儿,可他喜欢我,我以前还总是想我们可以一起去游泳,我曾经总想着他的身体。
迷尔萨:花儿。报复。
艾米莉:那是多么迷人的渴望。
玛格利特:我的意见是,想你能办到的事,哪些是你能够想想的,协调一致了去活。
爱丽丝:活着不光是个勇气的问题。
玛格利特:可就是那个问题。
迷尔萨:我怎么能在里头待着,待在一间屋子里。
爱丽丝:你不知道我闭上眼睛的时候看到的那些可怕的东西。我不能不死,那样就看不到那些恐怖的事了。
玛格利特:我看见可怕的事是在我睁着眼睛的时候。
迷尔萨:在一间屋子里,在一个坟墓里。
困德里:(对爱丽丝,痉挛着把手伸过桌子)把你的手给我。
爱丽丝:你看见什么了?
(伸出手去,困德里握住它,把它贴上自己的额头上,吻它,然后把它摔回去。)
困德里:困德里看到的是最可怕的事。最可怕。我一定是受到了惩罚,我的身体想,可我不想。我身体想要,它是那么的强大,我不能也不想要,他想要,他成就了我,可我想,我想首先要……
(又睡着了。)
    我首先想要的,如果他们让我那样,当我不再感觉……
爱丽丝:可怜的灵魂。
困德里:(又醒了)我怎么就醒了呢?我想睡觉。
爱丽丝:求你别,那什么……疯疯癫癫的,我们不想伤害你,我们像姐妹一样在乎你的痛苦。
玛格利特:怎么倒过来了。
艾米莉:我相信我的花朵优美而慈悲,会因为我们的呐喊而枯萎。
困德里:你干吗弄醒我?
(不解地瞪着眼睛。)
爱丽丝:我告诉过你。
玛格利特:她告诉过你,不过那可能有误会。
爱丽丝:请不要生气,如果你真不想来你可以不来的。
艾米莉:那不是个命令,她说,可那是句废话。
困德里:哦,哦。
爱丽丝:你想喝点儿什么还是吃点儿什么么?我们之前还没要吃的,因为我们首先不知道你想来点什么——
  (困德里激动不安,玛格利特和艾米莉帮她在一条褥子上躺下来。)
艾米莉:让她睡吧。
玛格利特:来,喝点儿茶。
  (困德里呻吟着,拒绝了茶。)
爱丽丝:我,我们都错了,真不该打扰她。
困德里:睡觉,睡觉……
  (她睡了,或者看起来是睡了。)
玛格利特:她现在没什么用了。
艾米莉:嘘……
玛格利特:这和她睡桌子上有什么区别么?我不知道我们干嘛要这么小声说话。我觉得她睡这儿跟睡那儿没什么区别,她睡得那么死。
爱丽丝:是的,她想醒的时候才会醒。
迷尔萨:我发现了。
  (捡起一束花,和花束跳起舞来。)
困德里:(睁开眼睛)有一个答案,那就是……
  (她的眼睛又快要睁不开了,她努力着。)
    有一个问题。
爱丽丝:我们决定直接问你为什么要睡觉。
困德里:因为我的身体很沉重。那个清白无知的男孩来了,而我想要他堕落,让他想要我。他没要我,不过比起一个情人来,更像是一个母亲。他还抵抗了我,于是我感到很羞耻,我跌进一口羞耻的没有底的深井里去,现在还在往下掉着,真累人啊,脑子一片空白,遗忘,湮没,赦免。
迷尔萨:你一定得报复。男人把女人变成妓女和天使,你怎么能相信那个。你没有自尊吗?
玛格利特:我丈夫就是个小男孩,不像我,是个非常脆弱敏感的人。和他在一起我感到安全,我们还有个孩子,我想他会被证实是个好爸爸,虽然他不知道那到底是怎么一回事,或者他就没什么事真正能搞明白的。
艾米莉:我在家写作,我哥哥在与人行云雨。我在用蓝色布置的房间里 ,从窗子能看到一片果园。那个人走了进来,他下巴上留着一撮胡子。死啊。雾在唱着歌,它们有着这么懒散的时光,当雾多好啊。当最好的已经逝去,我知道其它事也不再重要。心里想要心它想要的,或者还有那些它并不在乎的东西。
困德里:我还在往下掉,掉不到底。
艾米莉:人宁可在疼痛过去之后再看它,也不愿看着它走来。
困德里:睡觉……
爱丽丝:她在睡么?
艾米莉:那时光能从任何它能开始的时候开始。
迷尔萨:那就跟她磕了药似的,我们能让她站起来。
(举起茶壶,好像要淋湿她。)
爱丽丝:小心。
艾米莉:我们可以把她头发打的结都梳通。
玛格利特:她不是在睡,她是躲起来了。
  (玛格利特和艾米莉在把不情愿的迷尔萨拉到地上跟她们一起之后,就跪在困德里身边,帮她摆胳膊,把腿弄直。)
迷尔萨:(对爱丽丝)你不想跟她比比么?一点儿不想?
返回书籍页