必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

罗马史(全)

_2 特奥多尔.蒙森(德)
在此地建立了一个小镇,他命名为拉文尼阿姆,以纪念他的妻子。三年之后,
当福那斯死了的时候,他因为婚姻的关系,继承了这个王国,他称当时的土
著居民为拉丁人,以纪念他的岳父拉丁那斯·福那斯。再过三年之后,伊尼
阿斯在和一个塔斯康部落卢都利人战争中被杀死了,因为他的妻子拉文尼阿
原先是和卢都利族人的国王订了婚的,战争由此而起。伊尼阿斯和普赖阿姆
①的女儿克利攸萨(他们是过去在特洛耶结婚的)所生的儿子攸里利昂(别
号阿斯卡尼阿斯)继位为王。但是有些人说,继位为王的阿斯卡尼阿斯是伊
尼阿斯和拉文尼阿所生的儿子。
2.阿斯卡尼阿斯也建立了一个城市,命名为亚尔巴,他从拉丁尼阿姆带
来了一个移民团,定居在那里;亚尔巴建立之后四年,阿斯卡尼阿斯死了,
西尔维阿斯继承了王位。他们说,这个西尔维阿斯有一个儿子,名叫伊尼阿
斯·西尔维阿斯;伊尼阿斯·西尔维阿斯有一个儿子,名叫拉丁那斯·西尔
维阿斯;拉丁那斯·西尔维阿斯有一个儿子,名叫加彼斯;加彼斯有一个儿
子,名叫加彼都斯;加彼都斯有一个儿子,名叫提比利那斯;提比利那斯有
一个儿子,名叫阿格里巴,阿格里巴是罗慕路的父亲;罗慕路触电而死,遗
下了一个儿子亚文丁那斯,亚文丁那斯是普罗卡斯的父亲。所有这些人都以
西尔维阿斯为姓。普罗卡斯有两个儿子,长子名叫努米托,幼子名叫阿穆略。
当他们的父亲死后,长子继承王位的时候,幼子以武力夺取了王位。他又杀
死了他哥哥的儿子厄基斯都,他强迫他哥哥的女儿利阿·西尔维亚作维斯塔
神庙的女祭司,②使她不能生男育女。虽然有一个阴谋想杀害努米托的生命,
① 特洛耶盟国达达那斯的国王。——译者
② 伊尼阿斯背着他的父亲,从特洛耶的火焰中逃出,先到迦太基,女王狄多恋着他,后来他到了利大利。
参阅维吉尔的《伊尼依特》。——译者
③ 战神。——译者
④ 一斯塔狄亚约合185 公尺,四百斯塔狄亚相当于74 公里。——译者
① 特洛耶最后的一个国王。——译者
② 根据法律,服侍女灶神维斯塔的女祭司是不得结婚的。——译者
但是因为努米托的性格温和宽厚,他本人得救了。西尔维亚违反法律,身怀
有孕之后,阿穆略把她投入牢狱,以示惩罚;当她生了两个儿子的时候,他
把两个婴孩交给一些牧人,命令他们投入附近的台伯河中。这两个小孩是罗
慕路和勒莫。①在他们的母系方面,他们是伊尼阿斯的后裔,而他们的父系
家谱则没有人知道。②
① 传说,这两个小孩漂流到一个沙滩上,为一母狼乳哺,后为一牧人抚养成人,最后为其外祖父恢复王国。
以后母狼一直为罗马人所崇拜,是为罗马原始社会之图腾。——译者
② 这说明当时还是母系氏族社会。——译者
Ⅱ.同上
我的著作第一卷中包括罗马七个国王的事迹。这七个国王是:罗慕路、
③纽马·潘彼略、④安卡斯·霍斯提略⑤、安卡斯·马喜阿斯⑥(纽马的后裔)、
塔魁尼阿斯、⑦塞维阿·图利阿斯⑧和琉喜阿斯·塔魁尼阿斯⑨(另一个塔魁
尼阿斯的儿子)。第一个国王是罗马城的创立者和建设者,虽然他的统治象
一个父亲而不象一个绝对的君主,⑩但是他还是被杀害了,或者如有些人所
认为的,升天了。第二个国王,比第一个国王更象一个国王的样子,享寿..
岁时死亡了。第三个国王触电而死。第四个国王是病死的。第五个国王被一
些牧人所杀害。第六个国王也是被人谋杀的。第七个国王因犯法而被逐出罗
马城和罗马王国,从那时候起,国王的统治终结,政府的管理权力转移到执
政官手里了。
③ (前753—715 年),传说罗马城的建立者。罗马史学家发罗推定罗马城的建立是在公元前754—753 年。
以后罗马人即以此纪年。——译者
④ (前715—673 年),罗马纪典的创立者。——译者
⑤ 安卡斯显然是图拉斯之误。(前673—641 年)。——译者
⑥ (前641—616 年)。前面四个国王在历史上都是不可信的。——译者
⑦ (前616—578 年)。——译者
⑧ (前578—534 年)进行政治改革,按财产分公民为五个等级,建立百人队会议,使罗马国家初步形成。
——译者
⑨ (前534—510 年),推翻前王的许多政治改革,进行残暴的统治。前510 年贵族驱逐国王,建立贵族共
和。最后三个国王都来自伊达拉里亚,可见当时罗马实际是伊达拉里亚人统治的。——译者
⑩ 罗马王政时期是氏族社会末期,国王由选举产生,没有绝对权力,象希腊荷马时代的军事领袖。——译

Ⅲ.辑自《修伊达斯》
在注意防范她的父亲归来之后,她(塔彼亚)答应塔喜阿斯出卖驻军。

① 传说萨宾王塔喜阿斯进攻罗马时,以黄金贿赂罗马城的守将塔彼阿斯的女儿塔彼亚,引敌军入城。敌军
入城后,以黄金盾牌掷之,使之致死。战争的结果见下面片断(Ⅴ)。——译者
Ⅳ.同上
他们一听到塔喜阿斯的命令,就把黄金向那个女人②投去,直到她受伤
而死,埋葬在黄金堆下为止。
② 即塔彼亚。——译者
Ⅴ. 辑自《使节》
当塔喜阿斯对罗慕路作战③的时候,罗马人的妻子为他们进行调停,因
为罗马人的妻子是萨宾人的女儿。她们向父亲们的营幕前进的时候,向他们
伸出她们的手,把她们替她们的丈夫们所生的婴孩给他们看,证明她们的丈
夫们没有虐待她们。她们恳求萨宾人怜惜他们自己、他们的女婿们、他们的
外孙们和他们的女儿们,恳求他们,如果不停止这个亲戚间的不神圣的战
争,就首先把她们杀死,因为战争是因为她们而引起的。她们的父亲们,一
则因为他们自己的困难,一则因为对这些妇女们的怜惜,并且看到罗马人之
所以这样做,不是由于色情,而是由于需要,所以跟罗马人议和了。为了这
个目的,罗慕路跟塔喜阿斯在一条大路上晤谈(这条大路因此命名为圣路),
承认了下列的条件:罗慕路和塔喜阿斯两人都为国王;当时在塔喜阿斯军队
里服务的萨宾人和其他愿意来罗马住的萨宾人都可以跟罗马人自己一样,在
同样的条件下,按照同样的法律,在罗马居住。①
③ 罗马人抢劫萨宾妇女为妻,战争因此而起。这是群婚与母权制的遗迹。——
① 罗马人从开始就是拉丁人、萨宾人和伊达拉里亚人的混合,不是如反动资产阶级所说的纯粹种族。——
译者
Ⅵ.辑自《修伊达斯》
这位将军从他的一个私人朋友那里知道这件事实之后,马上把这个事情
告诉了霍斯提略。
Ⅶ.同上
有人责难他[图拉斯·霍斯提略],因为他把他的一切的赌注错压在三
个人(荷累喜阿斯兄弟)的勇武上。①
① 罗马和亚尔巴发生战争,两国国王约定,由双方各派代表三人来决斗,以决定战争的胜负。罗马方面的
代表是荷累喜阿斯孪生兄弟三人,其中两人已被杀。最后一人佯败逃跑,亚尔巴代表追逐之,他乘机反扑,
各个击破,尽杀之。被杀的三人中,有一人是他妹妹的未婚夫。凯旋时,其妹哭之。他把妹妹杀掉。他说:
罗马的妇女为罗马的仇敌而哭泣者,应当死亡!”——译者
Ⅷ.同上
[罗马人认为][塔魁尼阿斯]可以根据加俾爱人所认为公平的条件,订
立和约。②
② 拉丁诸城中惟加俾爱城不服。罗马攻之,长久不下。最后国王用诡计攻陷之,订立和约,使罗马人可以
作加俾爱公民,加俾爱人可以作罗马公民,两国联成一个国家。——译者
Ⅸ.辑自一个无名氏的文法家
[塔魁尼阿斯]以先前她所请求九卷的代价,[从西俾尔女巫手中]购
买那三卷。③
③ 根据索维《罗马史》的记载,邱米的西俾尔女巫出售《圣书》九卷,索价甚昂,国王嫌贵,拒绝了她,
女巫焚毁三卷,一年后她又以剩下的六卷出售,索价如故。国王又拒绝了她。她又焚毁了三卷。一年之后,
她又以剩下的三卷出售,索价照旧。国王购买之。藏于卡彼托尔朱必特神庙地下石盒中。圣书载有各种神
谕,国家发生危难事情时,元老院即查阅〈圣书』佟!! R 胝*
Ⅹ.辑自《修伊达斯》
荷累喜阿斯[科克利斯]④是一个跛子。因为他的跛足,无论在战时或
平时,他都没有取得执政官的职位。
④ 他以勇敢地保卫罗马木桥,阻止塔魁尼阿斯引导敌人攻入罗马而著名。——译者
Ⅺ.同上
执政官们宣誓[以约束他们自己],说他们宁愿放弃一切,不愿接回塔
魁尼阿斯。①
① 公元前510 年罗马贵族驱逐塔魁尼阿斯奇*書$网收集整理,建立共和。——译者
Ⅻ.辑自《美德与恶行》
塔魁尼阿斯煽动萨宾人反对罗马人民。②累基拉斯镇中一个有势力的萨
宾人克劳狄反对破坏和约;因为这个行为而被判罪之后,他带着他的亲族、
朋友和奴隶,人数达五千之多,逃往罗马。对于这些人,罗马人都给以住所、
耕地和公民权。因为他反对萨宾人的光辉功绩,他被选为元老院的元老,一
个新部落,即克劳狄部落,因他而得名。
② 塔魁尼阿斯的复辟活动。——译者
XIII.辑自《修伊达斯》
拉丁人虽然和罗马人订有同盟条约,但是他们向罗马人开战。他们责难
罗马人,说罗马人虽然跟他们建立了同盟,并且血统相同,但是罗马人藐视
他们。
第二卷 关于意大利①(片断)
Ⅰ.辑自《修伊达斯》
服尔细人并不因为他们邻族人的不幸而恐惧,他们向罗马人作战,围攻
罗马的殖民地。
① 本卷所载是亚得里亚海沿岸地带以外意大利的历史。参阅《序》13。——译者
Ⅱ. 同上
当马喜阿斯[科利俄雷那斯] ②请求作执政官的时候,人民不肯选举他,
不是他们认为他不够资格,而是因为他们害怕他的跋扈。
② 马喜阿斯出身贵族,仇视平民,罗马因连年战争,土地遭到蹂躏,发生饥荒, 叙利亚送来谷物,元老院
讨论,分配给平民,或以廉价出售,马喜阿斯反对,人民深恨之。——译者
Ⅲ.同上
当马喜阿斯被罗马人放逐的时候,他痛恨罗马人;因此,他投到服尔细
人那边去了,筹划一个很大的报复计划。
Ⅳ. 同上
他说,他跑来,因为他已经放弃了他的祖国和亲族,认为他们是无关重
要的,有意和服尔细人站在一边,来反对他自己的祖国。
Ⅴ.辑自《使节》
1.当马喜阿斯被放逐而逃往服尔细人那里,前来攻打罗马人,驻扎在离
罗马城仅四十斯塔狄亚的地方的时候,罗马人民威胁着:如果元老院不派遣
使节去跟马喜阿斯商议和约的话,他们会开城投敌。元老院勉强派遣全权使
节去商谈一个适合于罗马人民的和约。当他们到达服尔细人的军营里,被带
着去见马喜阿斯和服尔细人的时候,他们提出:如果他停止战争的话,可以
给予他以特赦,并允许他回到罗马来;同时他们还对他说,元老院从来就没
有做过对他不住的事情。马喜阿斯一面谴责罗马人民对他和服尔细人所做的
许多不公平的事情,一面应允:如果罗马人交出他们所夺取服尔细人的土地
和市镇,允许他们以和拉丁人同样条件的公民权的话,他愿意为服尔细人和
罗马人调解。但是如果战败者还保留着应属于战胜者所有的东西的话,他就
不知道和约怎样能够订立。他把这些条件提出来之后,就遣退了使者们,给
他们三十天的时间去考虑。于是他转而进攻其他的拉丁市镇;在三十天之
内,他攻占了七个市镇之后,他就回来听取罗马人的答复。
2.罗马人回答说,如果他把军队撤出罗马领土,他们愿意派遣使节来和
他订立一个公平的条约。当他拒绝了的时候,罗马人又派遣十个其他的人去
恳求他不要做出有玷辱他的祖国的事来,让和约不是在他的命令之下订立
的,而是出自他们自己的意愿的;因为他应当尊重他的祖国的光荣和祖先的
令誉,他的祖先是没有什么对不起他的地方的。他只回答说,他愿意再给三
天的时间,让他们更好地考虑一下。于是罗马人派遣祭司们,穿着祭服,以
加重他们恳求的力量,到他那里去。他对祭司们说,他们必须听从他的命令,
否则他们不必再去见他。于是罗马人准备守城,把石头和投射器堆在城墙
上,准备从城墙上打退马喜阿斯。
3.但是巴布利科拉的女儿发勒利亚带着一群妇女到马喜阿斯的母亲维
都利亚和他的妻子佛拉姆尼亚那里去了。这些妇女都穿着丧服,带着他们的
儿女们一道去哀求维都利亚和佛拉姆尼亚,请她们两人跟她们一道去见马喜
阿斯,恳求马喜阿斯饶恕她们和她们的国家。于是,得到元老院的允许之后,
她们这些妇女,只有妇女们,一道前往敌人的军营。马喜阿斯钦佩罗马城的
高度勇敢精神,因为在罗马城内,就是妇女辈也是这样勇敢的,所以他前来
会晤她们。由于对他母亲的尊敬,他撤去了侍从手中的棒束和斧钺的仪仗,
跑往前面拥抱他的母亲,把她带到服尔细人的议事会中去,请她把她所想说
的话说出来。
4.她说,因为她是他的母亲,她跟他一样,在他被逐出罗马城这一件事
情上受了委屈;但是她看见罗马人已经在他手中受了很大的痛苦和足够的处
罚,他们这样多的土地受到破坏,这样多的市镇遭到摧毁;现在他们不得不
采取最后的办法——哀求,他们派遣执政官们和祭司们,他自己的母亲和妻
子作为使节,到这里来,力求以特赦和召回他作为补过的办法。她说:“千
万不要用一个不可补救的过恶去医治另一个过恶。不要造成那种毁灭那些委
屈你的人们,同时也毁灭你自己的灾害。你带着火把往何处去?从田野到城
市吗?从城市到你自己的炉灶旁边?从你自己的炉灶旁边到神庙吗?我的
儿啊,照我们的请求,怜惜我,怜惜你的祖国吧!”她这样说了之后,马喜
阿斯回答说:放逐他的那个国家已经不是他的祖国,给他以避难所的国家才
是他的祖国。他说,没有人会爱那个虐待他的国家,或者仇视那个给他以恩
惠的国家的。他请求她看看当时在场的人们,他和他们已经交换了互相忠诚
的誓言,他们给他以公民权,选举他作他们的将军,把他们私人的利益付托
给他。他详述了他们所给他的荣誉和他所作的誓言,他劝他的母亲把他们的
朋友和敌人也当作她的朋友和敌人。
5.他还没有说完话,她勃然大怒,向天空举起她的双手,召唤他们的家
族神祇。她说,“已经有了两次妇女行列在危急的时候从罗马出发:一次是
在塔喜阿斯王时代,①另一次是在盖约·马喜阿斯时代。在这两次妇女行列
中,塔喜阿斯虽然是一个外国人和公开的敌人,但是他还尊重妇女,对她们
让步了。而马喜阿斯却藐视包括他的妻子,还有他的母亲在内的这样伟大的
一个妇女使团。希望没有别的母亲,因为没有得到神灵的庇祐而有这样的一
个儿子,被迫而不得不跪在她的儿子的脚下。但是我就是在这一点上也屈服
了:我宁愿拜倒在你的面前。”她这样说的时候就投身于地上。他哇地一声
哭起来了,跳起来,抱着她,带着很深的感情大声说:“母亲,你胜利了,
但是这个胜利会毁灭你的儿子。”他这样说了之后,率领军队回去,以便向
服尔细人说明他的理由和使两个民族缔和。他是有希望可能说服服尔细人这
样做的;但是因为服尔细人的领袖阿提阿斯的嫉妒,他被处决了。
① 参阅Ⅰ(Ⅴ)。——译者
Ⅴ. 辑自《修伊达斯》
马喜阿斯认为反驳这些[要求]中的任何一条都是不恰当的。
Ⅵ. 同上
(非比阿族)所遭遇的不幸①令人怜惜,正和他们的勇敢值得赞扬一样。
他们所遭遇的,对罗马人是一个很大的不幸,因为他们人数众多,家族高贵,
他们全部毁灭了。他们遭遇不幸的那个日子,②后来永远被认为是一个不幸
的日子。
① 公元前477 年罗马进攻维爱时,非比阿氏族共男丁三百零六人,除一婴孩留在家外,全部出征,结果都
阵亡了。参阅李维Ⅱ,49。——译者
② 二月十五日。——译者
Ⅶ. 同上
军队对他们的将军(阿彼阿斯·克劳狄)表示反抗的情绪,因为他们怨
恨他。他们故意作战不力,把绷带缚在身上,好象受了伤的样子逃跑。他们
拆散营帐,想要撤退,归咎于他们指挥官的无能。
Ⅷ.辑自《美德与恶行》
1.维爱被攻陷后,朱比特显示的不祥预兆已经被人观察到了。预言者
说,有些宗教义务被忽略了。卡密拉斯记得,他忘记了把十分之一的战利品
分配给那位显示关于湖的神谶的神祇。①因此元老院下令,凡在维爱取得了
什么东西的人,每人应当自己作一个估价,宣誓把十分之一拿出来。他们的
宗教情绪这样真诚,所以他们毫不迟疑地把他们已经出售了的土地出产和战
利品的十分之一,一道作为酬谢神恩的贡献。他们把这样得来的金钱和一个
金碗一道送往特尔斐神庙,这个金碗原是放在罗马和马赛利亚②的金库③中一
个黄铜架上的;直到佛西斯战争时,①俄诺马库斯②才把黄金熔化下来。那个
架子现在还在那里。
2.后来卡密拉斯在人民面前被人控告,说这些不祥的预兆是他本人捏造
的。人民已经有一些时候不满意于他了,所以处他以五十万塞斯退斯③的罚
款,虽然他最近死了一个儿子,但是人民也不怜惜他。他的朋友们捐助了这
笔款项,使卡密拉斯本人不致受辱。他在极端愤怒之下,逃往阿狄亚城,作
阿溪里的祈祷,④希望有一天罗马人会渴望卡密拉斯。实际上,这件事不久
就发生了,因为当高卢人攻陷罗马城的时候,罗马人逃往卡密拉斯那里去求
援,他们又选举他为独裁官,如我在《高卢史》中所说的。⑤
① 卡密拉斯围攻维爱时,亚尔巴湖突然涨水。参阅普鲁塔克《传记集》(《近代丛书》版英译本)第156
页。——译者
② 马赛利亚即现在法国的马赛,原为佛西斯人的殖民地,没有金库在特尔斐。——译者
③ 金库,希腊文为Oekos,是各地城邦在神庙附近建筑以储藏该邦献于神庙的珍贵物品的。特尔斐神庙有
二十多个城邦建立的金库。——译者
① 公元前356—346 年。——译者
② 佛西斯的将军。——译者
③ 什淮克豪塞认为这个数目非常夸大,无疑地原文抄写必有讹误。——英译者。
④ 在特洛耶战争中,阿溪里与希腊联军总司令阿伽美浓发生意见,愤不出战。后来希腊联军屡败,希腊人
千方百计邀请阿溪里出战,始战败特洛耶人。参阅《伊利亚特》中译本第12 页以下。——译者
⑤ 参阅Ⅳ(Ⅴ)。——译者
Ⅸ. 同上
贵族马可·曼利阿斯挽救了罗马,使之免于高卢人的侵略,他受到了最
高的荣誉。后来当他看见一个常为祖国作战的老人被一个高利贷者变为奴隶
的时候,他为之偿还债务。因为这件事情,他很受人称赞,因此,他免除了
他自己所有的债务人的债务。他的光荣因此大大增加,他又代替其他许多人
偿清债务。因为他的煽动伎俩的成功,他更加得意洋洋,甚至建议所有的债
务应当全部取消,或者人民出卖那些尚未分配的土地,利用这笔收益来救济
债务人。①
第三卷 萨谟尼安人的历史
(片断)
Ⅰ.辑自《美德与恶行》
1.当罗马的将军科尼利阿斯和科维那斯以及平民狄西阿已经打败了萨
谟尼安人之后,他们在坎佩尼亚留下一支驻军,以防范萨谟尼安人的袭击。
这些军士共同享受了坎佩尼亚人的奢侈放纵的生活,他们的生活习惯腐化
了,开始嫉妒这些人民的财富,因为他们自己是贫穷的,在罗马负有惊人的
债务。最后,他们商量,阴谋杀害那些款待他们的人,夺取他们的财产,强
占他们的妻室。如果没有另外一位正在出发进攻萨谟尼安人的将军马麦卡斯
知道了罗马军士的这个阴谋的话,这件不名誉的事情可能会实行了。他没有
说出他的用意来,就把一些军士解除武装,把他们当作应该免除长期兵役的
士兵遣散了。他佯言有重要的事情,命令那些比较凶恶的士兵到罗马去,同
时派遣一个军团将校跟他们同去,命令他秘密地监视他们。这两部分的士兵
都疑心他们的阴谋已经被泄漏了,他们在特拉星那镇的附近离开了那个军团
将校而逃跑了。他们释放所有那些正在田野工作的人和奴隶监狱中的人,尽
他们的能力武装他们,向罗马进军,共有二万人。
2.在离罗马约一天路程的地方,他们遇着科维那斯,他走入在他们附近
的亚尔巴山上一个军营里。他很安静地留在他的军营里,等待事态的发展,
他认为进攻他们是不聪明的。但是两部分人秘密地彼此混合起了,士兵们好
象在亲戚朋友中间一样,带着呻吟和涕泣承认他们是错误的,但是他们说,
所有一切事情发生的原因就是他们在罗马所欠的债务。当科维那斯了解了这
一点的时候,他不敢担当这样一个流血内战的责任,他劝元老院免除这些人
的债务。他夸大了战争的困难,不相信他有战胜这样大的一队人的力量,因
为这些人是会因绝望而拚命战斗的。他对于他自己的军队跟叛军的会晤和商
谈的结果也很怀疑,因为他自己的军队是这些叛军的亲属,他们也同样地受
到债务的压迫,他担心他自己的军队多少是不忠诚的。他说,如果他战败了
的话,危险更会大大地增加;如果战胜了的话,这个胜利本身对于国家是最
可悲伤的,因为这个胜利是征服他们自己这样多的人民而取得的。元老院被
他的论据所感动,下令取消全体罗马人的债务,同时也赦免了这些叛军的罪
过;于是这些叛军放下他们的武器,回到罗马来了。
Ⅱ.同上
现在请听听执政官曼利阿斯·托夸都的勇敢。他的父亲是一个守财奴,
毫不照顾他,只使他和奴隶们一块在田野中工作,让他和奴隶们一块用餐。
当保民官庞波尼阿斯控告他许多罪行,除了其他的事情之外,有意提到他虐
待他的儿子的时候,年轻的曼利阿斯在衣服中暗藏短剑,跑到保民官的家里
去,请求秘密地会见他,好象他对于这个案件有些重要的事情要说的样子。
他被允许进去,正当他开始要说话的时候,他系紧门闩,威胁保民官说,如
果保民官不宣誓撤销对他父亲的控诉的话,保民官将死在他的手中。保民官
宣了誓,撤销他的起诉,向人民说明事情的经过。曼利阿斯因为这件事而大
为著名;这样的儿子对待这样的父亲,因此,他受到赞扬。
Ⅲ.辑自《修伊达斯》
他带着嘲笑,要求和他单独决斗。对方[执政官的儿子曼利阿斯]抑制
了一下;但是当他不能再忍耐这种挑战的时候,他就和他打起来。
Ⅳ.辑自《使节》
1.当萨谟尼安人正在劫掠夫累基利的领土的时候,罗马人攻进了萨谟尼
安人和多尼亚人的八十一个村落,杀死了他们二万一千人,把他们赶出夫累
基利地区。萨谟尼安人又派遣使节带着一些被他们杀戮因而引起战争的人的
尸体和据说从他们的贮藏中取出来的黄金,到罗马去。因此,元老院认为他
们是完全被打垮了,预料受到这样痛苦折磨的一个民族会放弃他们在意大利
的霸权的。萨谟尼安人承认了其他的条件,至于他们还有异议的地方,他们
是以忠告和请求的语气提出来的,或者建议把问题交由他们的城市去考虑。
但是关于霸权,他们连听也不愿意听到再谈这个问题,因为,他们说,他们
来的目的不是割让他们的城市,而是增进友谊的。因此,他们用他们带来的
黄金赎回战俘,愤怒地离开了罗马,决心以后努力争取霸权。
2.因此,罗马人通过议案,再不接受萨谟尼安人的使节,而要跟他们进
行不可调和、毫不留情的战争,直到他们被武力征服时为止。但是上帝憎恶
这种傲慢的精神,所以不久之后,罗马人被萨谟尼安人打败,被迫在轭门下
通过。萨谟尼安人在他们的将军蓬提阿斯领导之下,把罗马人包围在一个山
峡①之中,罗马人在那里受到饥饿的痛苦。于是执政官派遣使者到蓬提阿斯
那里去请求,说他会使得罗马人感激,而这种感激是很少有机会得到的。他
回答说,如果他们不准备把他们的武器和人交出来的话,他们无须再派任何
使者到他那里去了。因此罗马人大为悲伤,好象罗马城被攻陷了一样。执政
官又犹豫了几天,不愿意做出一种有辱于罗马的行为来。但是什么挽救的办
法也没有了,粮食的缺乏很严重了,山峡中有五万青年,他们不忍看见他们
死亡,于是他们投降蓬提阿斯,并且请求他,随他杀害他们也好,出卖他们
为奴隶也好,或者囚禁他们以等待赎金也好,只是不要在这些不幸的人身上
加盖可耻的烙印。②
3.蓬提阿斯想跟他的父亲商量,他派人往考狄昂去,用一辆车子把他接
来,因为他很老了。这位老人对他说:“我的儿啊,对于大仇只有一个对付
的办法——不是极端的仁慈,就是极端的严厉。严厉使人害怕,仁慈使人和
解。你要知道,在一切胜仗中最重要的和最伟大的是准备最后的胜利。全部
释放他们,不要惩罚他们,不要给他们以侮辱,不要使他们有任何损失,使
他们因受你的大恩而感激你。我听说他们对于他们的荣誉是很敏感的。只有
深受恩惠的感动,才会使他们努力想在这件仁慈的举动方面超过你。你有力
量使这种仁慈作为持久和平的保证。如果这个办法不合你的意的话,那么,
就把他们全体都杀掉,不要留下一个去传递消息。照我的意见,我劝你采取
前一个办法,不然就采取后一个办法。如果你对于他们加以任何侮辱的话,
① 即考狄昂山峡,在现在的阿巴亚附近。——译者
② 在奴隶社会,奴隶主对犯人,奴隶及战争俘虏身上常加烙印。——译者
罗马人一定会报复的。在那种情况下,你应当首先给他们以打击,而绝对没
有一个打击比同时杀戮他们五万个青年更严重的了。”
4.他这样说了之后,他的儿子回答说:“父亲啊,你所提出的两个绝对
相反的计划,我不诧异,因为你在开始就说到,你将建议两个极端的办法,
不是这个极端,就是那个极端。但是我不能一下杀死这样多的人。我害怕上
帝的惩罚和人们的唾骂。我也不能做一件无可补救的恶事,使两国和解的一
切希望都没有了。至于释放他们,我自己不赞成这个办法。罗马人已经对我
们做了这样多祸害,同时,直到现在他们还占据我们这样多田野和市镇,要
想安全地释放这些俘虏,是不可能的。我不愿意这样做。不加思考的宽恕是
疯狂。现在,丢开我不说,只从萨谟尼安人的观点来看这个问题。萨谟尼安
人的儿子们、父亲们和兄弟们遭到罗马人的杀害,他们丧失了他们的货物和
金钱,因此,他们要求赔偿。一个胜利者自然是一个骄傲的人物,而我们的
士兵们是渴望获得利益的。如果我既不杀戮,也不出卖,甚至也不处这些俘
虏以罚款而把他们好象恩人一样释放的话,那么,谁能忍受呢?因此,我们
放弃这两个极端——我们不能采取一个极端,因为那不是我的力量所能做到
的;不能采取另一个极端,因为我不能犯这样不人道的罪恶。但是为了在某
种程度上屈辱罗马人的傲慢和避免世人的谴责,我一定要夺取他们常常用来
进攻我们的那些武器和他们的金钱(因为就是他们的金钱也是他们从我们身
上取去的)。然后我一定要使他们从轭门下安全通过,这是他们所常用以加
于别人身上的耻辱标识。然后我一定订立两国间的和约,选择他们最显贵的
骑士们作为人质,以为遵守和约的保证,直到全民批准这个和约时为止。我
认为这样,我是按照无负于一个胜利者和一个厚道的人所应当采取的方式而
做的。我认为罗马人自己对于这些条件也会满足了,因为他们常常把这样的
条件加于别人身上,而自称为有这样优良品质的。”
5.当蓬提阿斯还在那里说话的时候,这位老人哇地一声哭起来了,于是
他坐着他的车子回考狄昂去了。蓬提阿斯召集罗马的使者们来,问他们是否
带了外事祭司①同来。但是没有外事祭司在那里,因为罗马军队是开出去进
行一个不可和解、毫不留情的战争。因此,他命令使者向执政官、其他军官
和全体军队宣布:“我们过去和罗马人是在永久的友谊中生活着的;你们帮
助我们的敌人西狄星尼人,因而你们自己破坏了这个友谊。当再订了和约的
时候,你们对我们的邻族尼亚玻里人作战。这些事情是你们想夺取全意大利
领导权的计划的一部分,这也是瞒不过我们的。在最初的几次战役中,由于
我们的将军们的无能,你们占了上风,你们对我们毫不客气。你们蹂躏我们
的国家,占据本来不属于你们的险要阵地和市镇,把移民迁入其中;你们还
不满足,进一步,当我们两次派遣使节到你们那里去,作了让步的时候,你
① fetiales 是一个罗马祭司集团。订立条约时,由他们批准;在宣战之前,由他们向敌人提出要求。——英
译者
们傲慢地增加你们的要求,要求我们放弃我们的整个帝国,归顺于你们。①
你们把我们当作一个被征服了的种族,而不是当作一个跟你们来商议和约的
国家看待。因此,你们下令宣布这个不可和解、毫不留情的战争,来对付你
们过去的朋友和你们视同同胞公民的萨宾人的后裔。因为你们是贪婪无厌
返回书籍页