必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

随风而来的玛丽阿姨

_3 帕·林·特拉芙斯(澳大利亚)
红母牛非常庄严,一举一动象个贵族夫人,知道什么事该怎么办。对它来说,东西不是黑就是白――没什么灰的或者粉红的。人不是好就是坏,没什么不好不坏的。蒲公英不是甜就是苦,没什么不怎么甜不怎么苦的。
它日子过得很紧张。每天早晨它给女儿红小牛上课,下午教它一切有教养的小牛应该懂得的行为和称呼。然后它们吃晚饭,红母牛教红小牛怎么挑选好草吃。晚上它的孩子睡了,它就到田野一头去反刍,静静地想它的心事。
它的日子天天一样地过。一头红小牛长大走了,又一头红小牛来代替它。这样红母牛很自然就以为它的生活将老是这样过下去。说实在的,它觉得这种天天一样的生活很好,直到有一天发生一件事结束了这种生活。
它正在想它那些心事,就象它后来告诉我妈的,奇事就临头了。事情出在夜里.星星在天上象一片蒲公英,星星中的月亮象一朵大雏菊。
这时候红小牛早已入睡,红母牛忽然站起身来跳舞,跳得又狂热又好看,还很有节奏,虽然一点音乐也没有。它一会儿跳波尔卡乔,一会儿跳苏格兰高地舞,一会跳它自己想出来的怪舞。在换一种舞的时候它总要屈膝行个礼,低下头来顶顶周围的蒲公英。
“天呐!”红母牛跳起水手风笛舞时对自己说。
“多怪呀!我一向说跳舞不正派,可我自己也跳了,跳舞就不能说不正派。因为我是一头高尚的母牛。”
它一个劲地跳,跳得兴高采烈。最后它终于累了,觉得已经跳够,该去睡了。可奇怪的是它停不下来。它到红小牛身边要躺下,可它的腿不听使唤,继续蹦啊跳啊,自然又把它带走了。它在田野上团团转,又是蹦,又是跳圆舞和脚尖舞。
“天呐!多怪呀!”在间隙时间.它不断用太大的口气嘟哝说,可就是停不下来。
直到早晨它还在跳,红小牛只好自己吃早饭,吃蒲公英,因为红母牛没法停下来吃。
它整天在草地上跳上跳下,跳来跳去,红小牛在它后面可怜地哞哞叫。晚上它还在跳,停不下来。它越来越着急,一个礼拜跳下来,它简直要发疯了。
“这件事我得去见国王。”它摇着头下定决心。
于是它亲亲红小牛,叫它乖乖的,接着转身跳着舞离开田野,上国王那去了。
它一路跳舞,路过村庄时从那儿咬点树叶充饥,人们看见它时都十分惊讶,眼睛都盯着它看。可没有比红母牛自己的眼睛更惊讶的了。
最后它来到王宫,用嘴拉拉门铃,大门一打开,它就跳着舞进去,经过宽敞的花园,来到国王宝座前面的台阶那儿。
国王正坐在宝座上忙着立新法律。他的秘书端着红本子,把国王想到的法律一条一条记录下来。周围都是朝臣和宫女,全都穿得非常华丽,七嘴八舌在说话。
“今天我立了多少条法律啦?”国王向秘书转过脸问。秘书听了,就数红本子上记下的东西。
“七十二条,陛下。”他深深鞠着躬说,小心不让自己给他那支羽毛笔绊倒,这支羽毛笔可大了。
“哦。一个钟头能定出那么多,还不算坏,”国王看来非常得意,“今天定够了。”他站起来仔细地整整他那件貂皮披风。
“叫车。我要去理个发。”他庄严地说。
就在这时候他看到红母牛过来。他重新坐卜,拿起他的权杖。
“我们这里来了什么啦,瞧!”红母牛跳着舞来到台阶下面时,他问道。
“一头母牛,陛下!”它回答了一声。
“这我看得见,”国王说,“我还没瞎掉。可你要什么?快点说,因为我跟理发师约好了十点钟。过时不候,我得去理发。天呐,请别那样蹦蹦跳跳好不好?”他急躁地补了一句,“这样叫我头晕。”
“叫人挺头晕!”听有的朝臣看着它,跟着说了一声。
“我的苦恼就在这里,陛下。我停不下来!”红母牛可怜巴巴地说。
“停不下来?胡说!”国王生气了,“马上停下!国王我命令你!”
“马上停下!国王陛下命令你!”所有的朝臣叫着。
红母牛拼命要停下,为了使劲,浑身每一块肌肉和每一根肋骨都象山峦似地突出来了,可是没用。它仍然在国王的台阶下面跳着舞。
“我试过了,陛下,可停不下来。我已经这样跳了七天七夜。我没去睡,吃得很少,啃点叶子就算了。
因此我来求你给出个主意。”
“呼……非常奇怪。”国王说着,把王冠推到一边,抓抓头。
“非常奇怪。”朝臣们也抓着头说。
“你觉得怎么样了?”国王问道。
“滑稽,”红母牛说,“还有,”它停了一下找适当的词,“还觉得很舒服。身体里好象一直在笑似的。”
“真少有。一国王说着,用手支住下巴,看着红母牛,考虑该怎么办。
忽然他跳起来说;
“天呐!”
“什么事?”所有朝臣叫着问。
“怎么,你们没看见吗?”国王很兴奋地说,他的权杖也掉下来了。“我多傻啊,原先竟没看见它。你们也多傻啊!”他向朝臣们生气地转过脸去。“你们没看见它犄角上有颗落下来的星星吗?”
“对呀!”朝臣们叫起来,好象忽然看见了那颗星星似的。眼看着星星好象更亮了。
“毛病就出在这儿!”国王说,“现在你们去把它摘下来,好让这位……哦……这位牛太太停止跳舞,吃点早饭。是星星使你跳舞呐,牛夫人,”他对红母牛说。
“好,你去摘!”他指指侍从长。侍从长很利索地跑到红母牛面前,动手摘星星。可是摘不下来。朝臣加了一个又一个,最后变了一长排,一个抱住一个的腰,朝臣和星星开始拔河了。
“当心我的脑袋!”红母牛求他们。
“用力拔!”国王哇哇大叫。
他们更使劲,拔得脸象草莓那么红,直到力气用完,拔不动了,一个接一个地向后倒在别人身上。星星一动不动,牢牢地嵌在犄角上。
“嘘嘘嘘!”国王说,“秘书,你查查百科全书,看关于犄角上嵌着星星的牛是怎么说的。”
秘书跑下来爬进王座下面。现在他拿着一本绿色大书爬出来。这本书一直放在那儿准备国王查什么东西用的。
他很快地翻书。
“关于这件事什么都没说。陛下,只有一个讲牛跳过月亮的故事,这故事你都知道了。”
国王擦擦下巴,这样可以帮助他思考。
他苦恼地叹了口气,望着红母牛。
“我能说的就是,”他说,“你最好也试试这么办。”
“试试怎么办啊?”红母牛说。
“跳过月亮呗、也许有效。不管怎样,值得一试。”
“叫我跳?”红母牛说,看着国王有点生气。
“对,不叫你跳,还叫谁跳呀?”国王不耐烦地说。
他正急着要去理发。
“陛下,”红母牛说,“我求求你别忘了,我是一头正派体面的牛,从小受到教育;太太小姐不该跳。”
国王站起来对它摇摇他的权杖。
“牛太太,”他说,“你是来叫我出主意的,主意我已经出了。你想一辈子这样跳舞吗?你想一辈子挨饿吗?你想一辈子不睡觉吗?”
红母牛想起蒲公英可口芬芳的甜味,想起草原上躺下去多么柔软,想起名跳累的腿能停下来休息该多好。它不由得对自己说:“也许就跳一回吧,这没什么关系,除了国王也没人知道。”
“你看这有多高呢?”它一面跳一面大声问。
国王看看天上的月亮。
“我想少说也有一里路。”他说。
红母牛点点头。它也这么想;它考虑了一会儿,主意拿定了。
“陛下,我从没想过这样做,从没想到要跳,并且是跳过月亮。不过我可以试试,”它说着向王座优美地屈膝行了个礼。
“很好,”国王高兴地说,心想他终于有可能及时赶到理发师那儿了。“跟我来!”
他带路走进花园,红母牛和朝臣们在后面跟着。
“好,”国王来到一块草地上说,“我一吹哨子你就跳!”
他从背心口袋里掏出一个金哨子,先轻轻地吹了吹,看里面有没有灰尘塞住。
“一!”国王说。
“二”
“三”
他把哨子一吹。
红母牛吸了一大口气,猛地一跳,离开地面,只见国王和朝臣们在下面越来越小,直到最后看不见。
它穿过天空,星星在它周围象金盆子似地旋转,现在到了耀眼的光里,它感到了上面月亮的寒光。它闭上眼睛跳过了月亮,等那阵耀眼的亮光落到身后,它的头重新朝下,只觉得那颗星星打它的犄角上滑了下去,飞也似地滚下天空。它感到星星落到黑暗里不见了,却有一阵宏亮的音乐声在空中回响。
接着红母牛重新落到地面上。奇怪的是它并不在国王的花园里,却在自己那片蒲公英地上。
它已经停止了跳舞!四条跑稳得象石头,走起来跟其他体面的牛一样端庄。它安详地穿过田野,上红小牛那儿去,一路咬掉它那些金色士兵的脑袋。
“你回来了我真高兴!”红小牛说,“我太寂寞了。”
红母牛亲亲它,埋头吃草。一个礼拜以来这是头一顿饭。等到它吃饱,好几团兵给吃掉了。它现在觉得好多了。很快就恢复了跟过去一模一样的生活。
起先它很高兴能过平静的正常生活,能不跳舞好好地吃早饭,晚上能在草上躺下睡觉而不用整夜向月亮行屈膝礼。
可过了不久,它开始觉得不舒服不满足了。它的蒲公英地和红小牛都很好,可它还想再要点什么,却又想不出来是什么。最后她才明白,它少了它那颗星星、它已经习惯于跳舞和星星给它的快乐感觉,它只想跳水手风笛舞.井且再有颗星星在它的犄角上。
它很苦恼,胃口不好了.脾气暴躁了。它常常会无缘无故地大哭。它老找我母亲想办法。
“天呐”我妈对它说,“你总不会以为只有一颗星星落下天空吧?我听说每夜有千千万万颗星星落下来。当然,它们是落在四面八方。你一生当中总不能希望有两颗星星落在同一块田野上。”
“要是我挪一挪地方,你看怎么样?”红母牛说。
眼里又露出快乐、渴望的目光。
“我要是你,”我妈妈说,“我就去找一颗。”
“我去,”红母牛高兴地说,“我一定去。”
玛丽阿姨住了口。
“它在樱桃树胡同走,我想就是这缘故。”简温柔地说。
“对,”迈克尔低声说,“它在找星星。”
玛丽阿姨有点象是惊醒似地坐好身子。她目不转睛的眼神消失了,她的身体也不僵直不动了。
“马上从那窗台上下来,小少爷!”她生气地说。
“我来开灯。”她很快地走过楼梯口去开电灯。
“迈克尔!”简小心地悄悄地说,“再看一眼,看牛还在那里不。”
迈克尔赶紧伸头朝暮色中看。
“快点!”简说,“玛丽阿姨马上就回来了。看见牛吗?”
“没――有,”迈克尔看着窗外说。“连影子也没有。它走了。”
“我真希望它能找到星星!”简说。她想着这头红母牛漫游整个世界,就为了找一颗星星嵌到它的犄角上去。
”我也是的。”迈克尔说。一听到玛丽阿姨回来的脚步声,他赶紧放下百叶窗……
第六章 倒霉的星期二
过了不久,有一天迈克尔醒来,觉得心里有一种古怪的感觉,他一张开眼睛就知道有点不对头,可他说不准是什么不对头。
“今天星期几呀,玛丽阿姨?”他掀开身上的毯子问。
“星期二,”玛丽阿姨说:“去洗个澡吧。快!”她看见他一点不想起来,就说。他翻身又把毯子蒙过了头,古怪的感觉越来越厉害了。
“我跟你说什么了?”玛丽阿姨用她冷冰冰而清楚的声音说话,这样说话向来是表示警告。
迈克尔知道他在出什么事了。他知道他在变淘气。
“我不去。”他慢腾腾地说,声音在毯子底下瓮声瓮气。
玛丽阿姨一下子掀开他手里的毯子,低头看着他。
“我不去。”
他等着看她会怎么办,可是很奇怪。她一言不发,走进浴室开了龙头。她出来的时候.他拿起他的毛巾慢慢地走进去。迈克尔有生以来第一次浑身洗个干净。他知道他这是丢脸,因此故意不洗耳后面。
“要我把水放掉吗?”他用最粗鲁的声音问。
没有回答声。
“哼,我不管!”迈克尔心里的淘气劲越来越厉害。“我不管!”
接着他穿衣服,穿上了只有星期日才穿的最好衣服。他下楼去,用脚踢他知道不该踢的栏杆,因为这会吵醒屋里的人.他在楼梯上遇到埃伦,经过时把她手里的一杯热水碰翻了。
“嗨,你这个鲁莽孩子。”埃伦说着弯身把水擦干,“这水是给你爸爸刮胡子用的。”
“我就要这样。”迈克尔不动声色地说。
埃伦红朴朴的脸都气白了。
“你就要这样?你存心的……那你是个野蛮坏孩子,我要告诉你妈妈,我一定……”
“告诉吧。”迈克尔说着继续下楼。
这只是个开头。接下来一整天他没好过。他身上那股淘气劲使他做出最可怕的事来,一做了他就觉得非常痛快,马上又想出新的花样。
烧饭的布里尔太太正在厨房里烤饼。
“迈克尔,这可不行,”她说。“你不能乱搞这面盆。里面有面呐。”
他听了这话,在布里尔太太的小腿上狠狠踢了一脚,她落下擀面杖,大叫一声。
“你踢布里尔太大?踢好心的布里尔太太?我真为你感到害臊,“过了几分钟,妈妈听了布里尔太太告状以后说,“你必须马上向她道歉。说对不起吧,迈克尔!”
“我不觉得对不起,我很高兴。她的腿太肥了。”
他说。还没等她们把他捉住,他已经跑上台阶,到花园里去了。到了那里他存心去撞罗伯逊?艾。他正在最好的一堆岩生植物上睡觉,醒来非常生气。
“我告诉你爸爸!”他吓唬迈克尔说。
“我告诉他你今儿早晨没擦皮鞋。”迈克尔说着,连自己也有点吃惊,因为他和简一向帮罗伯逊?艾说话,非常爱他,不愿他走掉。
可他只吃惊了一会,转眼工夫,马上想接下来做别的淘气事了。他一下就想出个鬼主意。
他从铁栏杆围场这边,看见拉克小姐的安德鲁在隔壁草地下挑剔地嗅着,找最好的草吃。他温柔地叫安德鲁。从口袋里掏出一块饼干给它.趁安德鲁吃饼干,他用一根绳子把它的尾巴挂在栏杆上,接着跑了。只听见拉克小姐在他背后生气地大叫,他兴奋得浑身都要炸了。
爸爸的书房门开着,埃伦刚才在里面给书掸灰尘。于是迈克尔做起不许他做的事情来。他走进书房,坐在爸爸的写字桌旁边,拿起他爸爸的钢笔在吸水纸上写写画画。突然他的手肘碰翻了墨水瓶,结果把椅子、桌子、羽毛笔和他最好的衣服都泼了蓝墨水。可怕极了,迈克尔真担心不知会怎么样。可他不管,他一点也不觉得抱歉。
“那孩子准病了。”埃伦突然回来.发现迈克尔闯了祸,去告诉他妈妈,妈妈听了以后说。“迈克尔,你得喝点无花果糖浆。”
“我没病,我身体比你还棒。”迈克尔粗鲁地说。
“那你就是淘气。”他妈妈说,“你该受罚。”
真的,五分钟以后,迈克尔穿着那件弄脏的衣服,面对着墙.在儿童室里站壁角。
趁玛丽阿姨没看见,简想跟他说话。可他不回答,向她吐舌头。约翰和巴巴拉在地板上爬过来,一人抓住他一只鞋子咯咯笑,他凶巴巴地把他们推开。
他一直对自己的淘气劲得意洋洋,一点不在乎。
“我不要好。”他下午跟玛丽阿姨、简和童车到公园去散步时,自言自语说。
“别磨磨蹭蹭的。”玛丽阿姨回头关照他。
可他继续磨磨蹭蹭,在人行道上擦他的鞋子边,想要把皮擦破。
玛丽阿姨一下子转脸对着他,一只手抓住童车的车把。
“你呀,”她说,“今天早晨在错的一边下床了。”
“没有,”迈克尔说,“我的床没有错的一边。”
“每张床都有一边对一边错。”玛丽阿姨板着脸说。
“我的没有,一边靠墙。”
“那也一样.那也算一边.”玛丽阿姨嘲笑他说。
“那错的一边是靠墙的还是不靠墙的呢?我从不在靠墙的一边起来,怎么能说是错的呢?”
“今天两边都错了,我的自作聪明先生!”
“可我只从一边下床,我要是……”他还要争。
“你再开口……”玛丽阿姨说话的口气凶得少有,连迈克尔也有点紧张了。“你再开口我就……”
她没说要怎样,可他加快了脚步。
“迈克尔,一块儿走。”简悄悄地说。
“你闭嘴。”他说,声音低得不让玛丽阿姨听见。
“来,我的先生,”玛丽阿姨说,“请你走在前面。
我不要你再在后面磨磨蹭蹭的。谢谢你在前面走。”
她把他推到她前面去。“还有,”她说下去,“那边有样东西在路上一闪一闪的。谢谢你去捡起来给我。也许谁丢了首饰。”
迈克尔不想去,可又不敢不去,朝她指的方向看看。对,是有样东西在路上闪光。远远看真好玩,闪着的光象在召唤他。他犹犹豫豫地走过去,尽量走得慢,装出他实在不想看它是什么东西的样子。
他走到那儿,弯腰捡起那闪光的东西。是个小圆盘似的东西,面上嵌一块玻璃,玻璃上画着一支箭。
里面是个圆盘,上面好象布满字母,他一动盒子,圆盘就轻轻地转动。
简跑过来,打他背后看过去。 “那是什么,迈克尔?”她问。
“不告诉你。”迈克尔说,虽然他自己也不知道是什么。
“玛丽阿姨,那是什么?”童车推到他们身边时,简问道。玛丽阿姨打迈克尔手里拿过小盒子。
“它是我的。”迈克尔眼红地说。
“不,是我的,”玛丽阿姨说,“我先看到。”
“可我把它捡起来。”他想抢回去,可玛丽阿姨朝他那么一看,他的手放下来了。
她把那回东西颠来倒去,盒子里的圆盘和它的字母在阳光底下急速地晃动。
“它是干什么用的?”简问。
“环游世界用的。”玛丽阿姨说.
“呸!”迈克尔说,“环游世界乘船或者坐飞机。这我有数。这盒子可没法带你环游世界。”
“哦,真没法带吗?”玛丽阿姨说着,露出一种我比你懂的古怪表情。“你就看着吧!”
她捧着指南针,转向公园门口,说了声:“北!”
字母绕箭头飞转。天气一下子变了,变得非常冷,寒风吹得简和迈克尔赶紧把眼睛闭上。等到他们张开眼睛,公园完全不见了――看不见一棵树、一张绿色椅子、一条柏油小道。他们只看见周围是蓝色的大冰块,脚下是冻硬的厚雪。
“噢,噢!”简叫起来,又冷又吃惊。浑身发抖,冲过去用童车上的毯子盖住双胞胎。“我们出什么事啦?”
玛丽阿姨有意地看着迈克尔,她没工夫回答,因为这时候从一块大冰的洞里出来一位爱斯基摩人,他的棕色圆脸给一顶白皮帽裹住,身上披一件大皮袍。
“欢迎你们上北极来,玛丽?波平斯和朋友们!”
那爱斯基摩人露出欢迎的热情笑容说。接着他走上前来,用鼻子跟大家一个一个擦鼻子,表示问好。这时候洞里又出来一位爱斯基摩太太,抱着一个用海豹皮围巾裹着的爱斯基摩娃娃。
“啊,玛丽,真是荣幸之至!”那位爱斯基摩太太说着,也跟大家一个个擦鼻子。“你们一定冷了,”她看见大家穿得那么单薄,吃惊地说,“让我给你们去拿皮大衣。我们刚剥了两只北极熊的皮。你们准想喝点鲸脂汤吧,亲爱的!”
“我怕我们不能久待,”玛丽阿姨赶紧回答,“我们止在环游世界,只来看一看。可还是谢谢你的好意。也许什么时候我们要再来。”
她的手动一动,转了转指南针说。“南!”
简和迈克尔觉得整个世界象指南针一样旋转起来,他们正在轴心那儿,就象售票员特地邀请你到旋转木马轮盘的中心那样。
地球绕着他们转,他们觉得越来越暖和了.等到它慢慢停下,他们正站在棕榈树丛旁边。太阳很强烈,周围都是金色和银色的沙,在脚下烫得象火。
棕榈树下坐着一男一女,皮肤很黑,衣服穿得很少。可是他戴很多珠子――有的挂在羽毛冠上,有的挂在耳朵上。珠串围着脖子,珠带围着腰。黑人太太的脖子上坐着一个光身子的黑娃娃。妈妈说话的时候就对孩子笑。
“盼你很久了,玛丽?波平斯,”她笑着说,“你快带这几个孩子到我的屋里去吃片西瓜吧。嗨,那两个娃娃那么白.要点黑鞋油涂涂他们吗?来吧。非常欢迎你们。”
她快活地大声哈哈笑,站起来要他们进棕榈叶盖的小棚屋。
简和迈克尔正要跟去,可玛丽阿姨拉住他们。
“可惜我们没时间待下来。你知道,我们是路过这里来看看你们的。我们在环游世界……”她给两位黑人解释,他们惊讶得举起双手。
“你们是在旅行啊,玛丽?波平斯?”那男人一面说一面擦他脸颊旁边的大盾牌。用闪闪发亮的黑眼睛看着她。
“环游世界!天呐,你们无事忙,对吗?”他的妻子说着又笑起来,好象整个生活就是一堆大笑料。她在那里笑,玛丽阿姨又转转指南针,镇静地大声说:“东!”
地球又转了,现在――吃惊的孩子们觉得几秒钟时间――棕榈树没有了,地球一停下来,他们却是在一条街上;两旁是样子奇怪的小房子。它们象是纸糊的,拱形屋顶挂着小铃裆。在微风中轻轻地丁丁当当响。房子旁边长着杏树和梅树,张开了坠着鲜花的树枝。沿着小街,穿奇怪花衣服的人们在安详地走着。这是极可爱的和平景象。
“我想我们到中国了,”(从描写看,作者把中国和日本混在一起了。)迈克尔悄悄地说,“对,准是的!”她说话时看见一座纸房子的门打开,一位老人出来。他穿得很古怪,是一件金丝缎的和服,一条随风而来的玛丽阿姨
绸裤,裤腿塞在金脚镯里。鞋尖翘起来,很时髦,长胡子一直垂到腰部。
老人看见玛丽阿姨和一大群孩子们,深深鞠躬,头都要碰到地。简和迈克尔很奇怪,玛丽阿姨也是这样鞠躬,帽子上的雏菊也擦着地了。
“你们的规矩哪儿去了?”玛丽阿姨以少有的姿势抬起来眼睛看他们,低声对他们说。她说得那么凶,他们想还是鞠躬好,双胞胎弯身把脑门靠在童车边上。
老人有礼貌地站直身子,开口说话。
“可敬的波平斯家之玛丽,”他说。“大驾光临寒舍,不胜荣幸之至.我恳请你带这几位尊贵的旅行家进入敝舍。”他又鞠躬,向他的房子挥挥手。
简和迈克尔从未听到过这样古怪而又美丽的话,十分惊奇。可听到玛丽阿姨用同样的客套话回答他的邀请,就更加惊奇了。
“阁下,”她开口说,“深感遗憾的是.我们这几个你认识的最卑下的人只好谢绝你的隆重邀请。羊羔不离母,小鸟不离窝。我们更不愿离开光辉的阁下。然而,无比荣耀的阁下,我们正在环游世界,我们只是路过贵地,请原谅我们告辞。”
老人低头正要再来一次鞠躬,玛丽阿姨很快地又转动指南针。
“西!”她斩钉截侠地说一声。
地球转得让简和迈克尔的头都晕了。等它停下,他们正跟着玛丽阿姨赶紧穿过大松林,走向一块空地,那儿有几个帐篷围住一个大火堆。一些戴羽毛、穿紧身短上衣和毛边鹿皮裤的黑影在火光中闪现。
返回书籍页