必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

鹅妈妈童谣全本(完整版)

_3 佚名(英)
一便士买了线轴,
一便士买了针。
这就这样花完了。
砰!责任被推托。
Up and down the City Road,
In and out of the Eagle,
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.
来来往往的城市街道,
飞进飞出的鹰,
这就这样花完了。
砰!责任被推托。
--------------------------------
20.
As I Went Over Lincoln Bridge 当我走过林肯桥
As I went over Lincoln Bridge
I met Mister Rusticap;
Pins and needles on his back,
A-going to Thorney Fair.
当我走过林肯桥,
我遇到了锈帽子先生;
钉和针在他背上,
正向着荆棘集市走去。
21.
As White As Milk 像牛奶一样白
As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.
像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。
----------------------------------------------------------------
22.
BAT 蝙蝠
Bat,Bat,Come Under My Hat
Bat, bat, come under my hat,
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake,
I’ll give you a cake,
If I am not mistaken.
蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,
我会分给你一片熏肉,
而当我烘焙食物,
我会分给你一块蛋糕,
如果我没有犯错。
----------------------------------------------------------------
23.
Birds Of A Feather 物以类聚
Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.
一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)
猪也会这样;
老鼠和耗子有他们自己的选择,
而我也有我的。
----------------------------------------------------------------
24.
Boys And Girls,Come Out To Play 男孩女孩出来玩
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whistle,
Come with a call,
Come with a good will, or not at all.
男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
Variant form:
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
You find the milk, and I’ll find the flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.
变体:
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。
----------------------------------------------------------------
25.
Butterfly,Butterfly 蝴蝶
Butterfly, butterfly,
Whence do you come?
I know not, I ask not,
Nor ever had a home.
Butterfly, butterfly,
Where do you go?
Where the sun shines,
And where the buds grow.
蝴蝶,蝴蝶,
你来自何方?
我不知道,我不问,
从来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太阳闪耀的地方,
蓓蕾成长的地方。
---------------------------------------------------------------
26.
Barber,Barber,Shave A Pig 剃头匠,剃头匠,给猪刮毛
Barber, barber, shave a pig!
How many hairs to make a wig?
Four and twenty, that’s enough!
Give the barber a pinch of snuff.
剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!
要多少毛发做头假发?
二十四,那就够了!
给剃头匠一撮鼻烟。
----------------------------------------------------------------
27.
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn 一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓
A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bagpipes under her arm.
She could sing nothing but fiddle dee dee,
The mouse has married the bumblebee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.
一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,
手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;舞蹈,老鼠;
我们将在漂亮房子里举行一场婚礼。
----------------------------------------------------------------
28.
The Cats Went Out To Serenade 猫儿们出去歌唱小夜曲
The cats went out to serenade
And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree
And sand, "My love, oh, come to me!"
猫儿们出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”
----------------------------------------------------------------
29.
Come To The Window 来窗边
Come to the window,
My baby, with me,
And look at the stars
That shine on the sea!
There are two little stars
That play bo-peep
With two little fish
Far down in the deep;
And two little frogs
Cry "Neap, neap, neap;"
I see a dear baby
That should be asleep.
来窗边,
我的宝贝,和我一起,
看看繁星,
闪耀在海上。
有两颗小星星,
他们玩躲猫猫
和两条小鱼儿
远在深海里;
两只小青蛙,
叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)
我看见一个亲爱的宝贝
他该睡觉了。
----------------------------------------------------------------
30.
Curly Locks, Curly Locks 古力·洛克斯
Curly Locks, Curly Locks,
Will you be mine?
You shall not wash dishes,
Nor feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And sup upon strawberries,
Sugar, and cream.
古力·洛克斯,古力·洛克斯,
你会成为我的吗?
你不必洗碟子,
不必喂猪,
但要坐在一个垫子上
牢牢地缝合裂口,
吃一口草莓,
带着糖,和奶油。
31.
Cut Thistles In May 五月割蓟
Cut thistles in May,
They’ll grow in a day;
Cut them in June,
That is too soon;
Cut them in July,
Then they will die.
五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。
================================================================
32.
Cross Patch,Draw The Latch 克劳斯.帕奇
Cross Patch, draw the latch,
Sit by the fire and spin;
Take up a cup, and drink it up,
Then call the neighbors in.
克劳斯.帕奇,画上门插销,
坐在炉子和纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把邻居们叫进来。
===============================================================
33.
Dame Trot And Her Cat 特罗特女爵和她的猫
Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks’ strife.
When Dame had her dinner,
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.
特罗特女爵和她的猫,
过着平静的生活,
当她们不被
别的亲戚的冲突打扰。
当特罗特女爵进晚餐,
猫将等待,
确定能够得到,
她盘中美味的一份。
===============================================================
34. oh, dear! 天哪
  
dear, dear! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down, and the other stayed till Saturday
天哪!
亲爱的,亲爱的! 出了什么事?
二个老妇人在苹果树中起床;
一个落下来,而另一个一直停留到星期六。
================================================================
35.
Do Your Ears Hang Low 你是否侧耳倾听
Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie ’em in a knot?
Can you tie ’em in a bow?
Can you throw ’em over your shoulder
Like a continental soldier?
Do your ears hang low?
你是否侧耳倾听?
他们是否摇摆不定?
你能否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否侧耳倾听?
================================================================
36.
Elizabeth, Elspeth, Betsey, And Bess 伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思
Elizabeth, Elspeth, Betsey, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,
她们一起去寻找一个鸟巢;
她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,
她们拿了一个,留了四个。
================================================================
37.
Elsie Marley 埃尔希 玛丽
Elsie Marley’s grown so fine,
She won’t get up to feed the swine,
But lies in bed ’till eight or nine!
Lazy Elsie Marley.
埃尔希.玛丽成长得如此漂亮健康,
她长大后不会去喂猪,
除了躺在床上直到八点或九点!
懒惰的埃尔希.玛丽。
================================================================
38.
Eencey Weencey Spider 咪咪小的蜘蛛
Eencey Weencey spider
Climbed up the water spout;
Down came the rain
And washed poor Eencey out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the Eencey Weencey spider
Climbed up the spout again.
咪咪小的蜘蛛
爬上喷水嘴;
雨下下来
冲走了小蜘蛛;
太阳升起来
晒干了所有雨点;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上喷水嘴。
================================================================
39.
Every Lady In This Land 这里的每一位女士
Every lady in this land
Has twenty nails -- upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true without deceit.
这里的每一位女士
有二十只长指甲——在每只手上
五个一组,一共二十只在手和脚上:
这些都是真实的。
================================================================
40.
Father And Mother And Uncle John 爸爸妈妈和约翰叔叔
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
返回书籍页