必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

仲夏夜之梦

_4 莎士比亚(英)
  尽你想吧,咱是你风流的情郎。
  好像里芒德(22),咱此心永无变更。
  提斯柏
  咱就像海伦,到死也决不变心。
  皮拉摩斯
  沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。
  提斯柏
  你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
  皮拉摩斯
  啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
  提斯柏
  咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
  皮拉摩斯
  你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
  提斯柏
  活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
  墙
  现在咱已把墙头扮好,
  因此咱便要拔脚跑了。(下。)
  忒修斯
  现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
  狄米特律斯
  殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。
  希波吕忒
  我从来没有听到过比这再蠢的东西。
  忒修斯
  最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。
  希波吕忒
  那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
  忒修斯
  要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
  狮子及月光重上。
  狮子
  各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
  忒修斯
  一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
  狄米特律斯
  殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
  拉山德
  这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
  忒修斯
  对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
  狄米特律斯
  可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
  忒修斯
  我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
  月光
  这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——
  狄米特律斯
  他应当把角装在头上。
  忒修斯
  他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
  月光
  这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
  忒修斯
  这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?
  狄米特律斯
  他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
  希波吕忒
  这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
  忒修斯
  照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。
  拉山德
  说下去,月亮。
  月光
  总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
  狄米特律斯
  嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。
  提斯柏重上。
  提斯柏
  这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
  狮子
  (吼)呜!——(提斯柏奔下。)
  狄米特律斯
  吼得好,狮子!
  忒修斯
  奔得好,提斯柏!
  希波吕忒
  照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)
  忒修斯
  撕得好,狮子!
  狄米特律斯
  于是皮拉摩斯来了。
  拉山德
  于是狮子不见了。
  皮拉摩斯重上。
  皮拉摩斯
  可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
  谢谢你,因为你照得这么皎洁!
  靠着你那慈和的闪烁的金光,
  咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
  但是且住,啊该死!
  瞧哪,可怜的骑士,
  这是一场什么惨景!
  眼睛,你看不看见?
  这种事怎会出现?
  可爱的宝贝啊,亲亲!
  你的好外套一件,
  怎么全都是血点?
  过来吧,狰狞的凶神!
  快把生命的羁缠
  从此后一刀割断;
  今朝咱了结了残生!
  忒修斯
  这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
  希波吕忒
  该死!我倒真有点可怜这个人。
  皮拉摩斯
  苍天啊!你为什么要造下狮子,
  让它在这里蹂躏了咱的爱人?
  她在一切活着爱着的人中,是
  一个最美最美最最美的美人。
  淋漓地流吧,眼泪!
  咱要把宝剑一挥,
  当着咱的胸头划破:
  一剑刺过了左胸,
  叫心儿莫再跳动,
  这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)
  现在咱已经身死,
  现在咱已经去世,
  咱灵魂儿升到天堂;
  太阳,不要再照耀!
  月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
  咱已一命、一命丧亡。(死。)
  狄米特律斯
  不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
  拉山德
  他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
  忒修斯
  要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
  希波吕忒
  提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
  忒修斯
  她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。
  提斯柏重上。
  希波吕忒
  我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。
  狄米特律斯
  她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
  拉山德
  她那秋波已经看见他了。
  狄米特律斯
  于是悲声而言曰:——
  提斯柏
  睡着了吗,好人儿?
  啊!死了,咱的鸽子?
  皮拉摩斯啊,快醒醒!
  说呀!说呀!哑了吗?
  唉,死了!一堆黄沙
  将要盖住你的美睛。
  嘴唇像百合花开,
  鼻子像樱桃可爱,
  黄花像是你的脸孔,
  一齐消失、消失了,
  有情人同声哀悼!
  他眼睛绿得像青葱。
  命运女神三姊妹,
  快快到我这里来,
  伸出你玉手像白面,
  伸进血里泡一泡——
  既然克擦一剪刀,
  你割断他的生命线。
  舌头,不许再多言!
  凭着这一柄好剑,
  赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
  再会,我的朋友们!
  提斯柏已经毕命;
  再见吧,再见吧,再见!(死。)
  忒修斯
  他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
  狄米特律斯
  是的,还有墙头。
  波顿
  (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?
  忒修斯
  请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)
  第二场 同 前
  迫克上。
  迫克
  饿狮在高声咆哮;
  豺狼在向月长嗥;
  农夫们鼾息沉沉,
  完毕一天的辛勤。
  火把还留着残红,
  鸱鸮叫得人胆战,
  传进愁人的耳中,
  仿佛见殓衾飘飐。
  现在夜已经深深,
  坟墓都裂开大口,
  吐出了百千幽灵,
  荒野里四散奔走。
  我们跟着赫卡忒(25),
  离开了阳光赫奕,
  像一场梦景幽凄,
  追随黑暗的踪迹。
  且把这吉屋打扫,
  供大家一场欢闹;
  驱走扰人的小鼠,
  还得揩干净门户。
  奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
  奥布朗
  屋中消沉的火星
  微微地尚在闪耀;
  跳跃着每个精灵
  像花枝上的小鸟;
  随我唱一支曲调,
  一齐轻轻地舞蹈。
  提泰妮娅
  先要把歌儿练熟,
  每个字玉润珠圆;
  然后齐声唱祝福,
  手携手缥缈回旋。(歌舞。)
  奥布朗
  趁东方尚未发白,
  让我们满屋溜跶;
  先去看一看新床,
  祝福它吉利祯祥。
  这三对新婚伉俪,
  愿他们永无离贰;
  生下男孩和女娃,
  无妄无灾福气大;
  一个个相貌堂堂,
  没有一点儿破相;
  不生黑痣不缺唇,
  更没有半点瘢痕。
  凡是不祥的胎记,
  不会在身上发现。
  用这神圣的野露,
  你们去浇洒门户,
  祝福屋子的主人,
  永享着福禄康宁。
  快快去,莫犹豫;
  天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)
  迫克
  (向观众)
  要是我们这辈影子
  有拂了诸位的尊意,
  就请你们这样思量,
  一切便可得到补偿;
  这种种幻景的显现,
  不过是梦中的妄念;
  这一段无聊的情节,
  真同诞梦一样无力。
  先生们,请不要见笑!
  倘蒙原宥,定当补报。
  万一我们幸而免脱
  这一遭嘘嘘的指斥,
  我们决不忘记大恩,
  迫克生平不会骗人。
  否则尽管骂我混蛋。
  我迫克祝大家晚安。
  再会了!肯赏个脸儿的话,
  就请拍两下手,多谢多谢!(下。)
  注释
  忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。
  英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
  皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。
  野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
  传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
  希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。
  八音节六音节相间的诗体。
  尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。
  宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。
  杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
  俗云蛛丝能止血。
  海伦是海丽娜的爱称。
  因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
  卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。
  情人节(St.Valentines Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。
  波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。
  海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。
  马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
  特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
  九缪斯神(Nine Muses)即司文学艺术的九女神。
  此段句读完全错误。
  里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。
  沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。
  贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。
  赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。
  
必读网(http://www.beduu.com)整理
首页 上一页 共4页
返回书籍页