必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

温莎的风流娘儿们

_3 莎士比亚(英)
  老家伙,你说竟会有这等事吗?真有你的!从此以后,我要格外喜欢你这副老皮囊了。人家真的还会看中你吗?你花费了这许多本钱以后,现在才发起利市来了吗?好皮囊,谢谢你。人家嫌你长得太胖,只要胖得有样子,再胖些又有什么关系!
  巴道夫持酒杯上。
  巴道夫
  爵爷,下面有一位白罗克大爷要见您说话,他说很想跟您交个朋友,特意送了一瓶白葡萄酒来给您解解渴。
  福斯塔夫
  他的名字叫白罗克吗?
  巴道夫
  是,爵爷。
  福斯塔夫
  叫他进来。(巴道夫下)只要有酒喝,管他什么白罗克不白罗克,我都一样欢迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你们果然给我钓上了吗?很好!很好!
  巴道夫偕福德化装重上。
  福德
  您好,爵爷!
  福斯塔夫
  您好,先生!您有什么话要对我说吗?
  福德
  素昧平生,就这样前来打搅您,实在冒昧得很。
  福斯塔夫
  不必客气。请问有何见教?——酒保,你去吧。(巴道夫下。)
  福德
  爵爷,贱名是白罗克,我是一个素来喜欢随便花钱的绅士。
  福斯塔夫
  久仰久仰!白罗克大爷,我很希望咱们以后常常来往。
  福德
  倘蒙爵爷不弃下交,真是三生有幸;可我决不敢要您破费什么。不瞒爵爷说,我现在总算身边还有几个钱,您要是需要的话,随时问我拿好了。人家说的,有钱路路通,否则我也不敢大胆惊动您啦。
  福斯塔夫
  不错,金钱是个好兵士,有了它就可以使人勇气百倍。
  福德
  不瞒您说,我现在带着一袋钱在这儿,因为嫌它拿着太累赘了,想请您帮帮忙,不论是分一半去也好,完全拿去也好,好让我走路也轻松一点。
  福斯塔夫
  白罗克大爷,我怎么可以无功受禄呢?
  福德
  您要是不嫌烦琐,请您耐心听我说下去,就可以知道我还要多多仰仗大力哩。
  福斯塔夫
  说吧,白罗克大爷,凡有可以效劳之处,我一定愿意为您出力。
  福德
  爵爷,我一向听说您是一位博学明理的人,今天一见之下,果然名不虚传,我也不必向您多说废话了。我现在所要对您说的事,提起来很是惭愧,因为那等于宣布了我自己的弱点;可是爵爷,当您一面听着我供认我的愚蠢的时候,一面也要请您反躬自省一下,那时您就可以知道一个人是多么容易犯这种过失,也就不会过分责备我了。
  福斯塔夫
  很好,请您说下去吧。
  福德
  本地有一个良家妇女,她的丈夫名叫福德。
  福斯塔夫
  嗯。
  福德
  我已经受得她很久了,不瞒您说,在她身上我也花过不少钱;我用一片痴心追求着她,千方百计找机会想见她一面;不但买了许多礼物送给她,并且到处花钱打听她喜欢人家送给她什么东西。总而言之,我追逐她就像爱情追逐我一样,一刻都不肯放松;可是费了这许多心思力气的结果,一点不曾得到什么报酬,偌大的代价,只换到了一段痛苦的经验,正所谓“痴人求爱,如形捕影,瞻之在前,即之已冥”。
  福斯塔夫
  她从来不曾有过什么答应您的表示吗?
  福德
  从来没有。
  福斯塔夫
  您也从来不曾缠住她要她有一个答应的表示吗?
  福德
  从来没有。
  福斯塔夫
  那么您的爱究竟是怎样一种爱呢?
  福德
  就像是建筑在别人地面上的一座华厦,因为看错了地位方向,使我的一场辛苦完全白费。
  福斯塔夫
  您把这些话告诉我,是什么用意呢?
  福德
  请您再听我说下去,您就可以完全明白我今天的来意了。有人说,她虽然在我面前装模作样,好像是十分规矩,可是在别的地方,她却是非常放荡,已经引起不少人的闲话了。爵爷,我的用意是这样的:我知道您是一位教养优良、谈吐风雅、交游广阔的绅士,无论在地位上人品上都是超人一等,您的武艺、您的礼貌、您的学问,尤其是谁都佩服的。
  福斯塔夫
  您太过奖啦!
  福德
  您知道我说的都是真话。我这儿有的是钱,您尽管用吧,把我的钱全用完了都可以,只要请您分出一部分时间来,去把这个福德家的女人弄上了手,尽量发挥您的风流解数,把她征服下来。这件事情请您去办,一定比谁都要便当得多。
  福斯塔夫
  您把您心爱的人让给我去享用,那不会使您心里难过吗?我觉得老兄这样的主意,未免太不近情理啦。
  福德
  啊,请您明白我的意思。她靠着她的冰清玉洁的名誉做掩护,我虽有一片痴心,却不敢妄行非礼;她的光彩过于耀目了,使我不敢向她抬头仰望。可是假如我能够抓住她的一个把柄,知道她并不是神圣不可侵犯的,我就可以放大胆子,去实现我的愿望了;什么贞操、名誉、有夫之妇以及诸如此类的她的一千种振振有词的借口,到了那个时候便可以完全推翻了。爵爷,您看怎么样?
  福斯塔夫
  白罗克大爷,第一,我要老实不客气收下您的钱;第二,让我握您的手;第三,我要用我自己的身分向您担保,只要您下定决心,不怕福德的老婆不到您的手里。
  福德
  嗳哟,您真是太好了!
  福斯塔夫
  我说她一定会到您手里的。
  福德
  不要担心没有钱用,爵爷,一切都在我身上。
  福斯塔夫
  不要担心福德大娘会拒绝您,白罗克大爷,一切都在我身上。不瞒您说,刚才她还差了个人来约我跟她相会呢;就在您进来的时候,替她送信的人刚刚出去。十点到十一点钟之间,我就要看她去,因为在那个时候,她那吃醋的混蛋男人不在家里。您今晚再来看我吧,我可以让您知道我进行得顺利不顺利。
  福德
  能够跟您结识,真是幸运万分。您认不认识福德?
  福斯塔夫
  哼,这个没造化的死乌龟!谁跟这种东西认识?可是我说他“没造化”,真是委屈了他,人家说这个爱吃醋的忘八倒很有钱呢,所以我才高兴去勾搭他的老婆;我可以用她做钥匙,去打开这个忘八的钱箱,这才是我的真正的目的。
  福德
  我很希望您认识那个福德,因为您要是认识他,看见他的时候也可以躲避躲避。
  福斯塔夫
  哼,这个靠手艺吃饭、卖咸黄油的混蛋!我只要向他瞪一瞪眼,就会把他吓坏了。我要用棍子降伏他,并且把我的棍子挂在他的绿帽子上作为他的克星。白罗克大爷,您放心吧,这种家伙不在我的眼里,您一定可以跟他的老婆睡觉。天一晚您就来。福德是个混蛋,可是白罗克大爷,您瞧着我吧,我会给他加上一重头衔,混蛋而兼忘八,他就是个混账忘八蛋了。今夜您早点来吧。(下。)
  福德
  好一个万恶不赦的淫贼!我的肚子都几乎给他气破了。谁说这是我的瞎疑心?我的老婆已经寄信给他,约好钟点和他相会了。谁想得到会有这种事情?娶了一个不贞的妻子,真是倒楣!我的床要给他们弄脏了,我的钱要给他们偷了,还要让别人在背后讥笑我;这样害苦我不算,还要听那奸夫当着我的面辱骂我!骂我别的名字倒也罢了,魔鬼夜叉,都没有什么关系,偏偏口口声声的乌龟忘八!乌龟!忘八!这种名字就是魔鬼听了也要摇头的。培琪是个呆子,是个粗心的呆子,他居然会相信他的妻子,他不吃醋!哼,我可以相信猫儿不会偷荤,我可以相信我们那位威尔士牧师休师傅不爱吃干酪,我可以把我的烧酒瓶交给一个爱尔兰人,我可以让一个小偷把我的马儿拖走,可是我不能放心让我的妻子一个人待在家里;让她一个人在家里,她就会千方百计地耍起花样来,她们一想到要做什么事,简直可以什么都不顾,非把它做到了决不罢休。感谢上帝赐给我这一副爱吃醋的脾气!他们约定在十一点钟会面,我要去打破他们的好事,侦察我的妻子的行动,向福斯塔夫出出我胸头这一口冤气,还要把培琪取笑一番。我马上就去,宁可早三点钟,不可迟一分钟。哼!哼!乌龟!忘八!(下。)
  第三场  温莎附近的野地
  卡厄斯及勒格比上。
  卡厄斯
  勒格比!
  勒格比
  有,老爷。
  卡厄斯
  勒格比,现在几点钟了?
  勒格比
  老爷,休师傅约好的时间已经过去了。
  卡厄斯
  哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念《圣经》做祷告,所以他不来。哼,勒格比,他要是来了,早已一命呜呼了。
  勒格比
  老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。
  卡厄斯
  哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。勒格比,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。
  勒格比
  嗳哟,老爷!我可不会使剑呢。
  卡厄斯
  狗才,拔出你的剑来。
  勒格比
  慢慢,有人来啦。
  店主、夏禄、斯兰德及培琪上。
  店主
  你好,老头儿!
  夏禄
  卡厄斯大夫,您好!
  培琪
  您好,大夫!
  斯兰德
  早安,大夫!
  卡厄斯
  你们一个、两个、三个、四个,来干什么?
  店主
  瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑家伙?他死了吗,我的法国人?哈,好家伙!怎么说,我的罗马医神?我的希腊大医师?我的老交情?哈,他死了吗,我的冤大头?他死了吗?
  卡厄斯
  哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。
  店主
  你是粪缸里的元帅,希腊的大英雄,好家伙!
  卡厄斯
  你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头、两个钟头、三个钟头,他还是没有来。
  夏禄
  大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们行当的宗旨了吗?培琪大爷,您说我这话对不对?
  培琪
  夏禄老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。
  夏禄
  可不是吗?培琪大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。培琪大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,培琪大爷。
  培琪
  正是正是,夏禄老爷。
  夏禄
  培琪大爷,您看吧,我的话是不会错的。卡厄斯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,休师傅是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。卡厄斯大夫,您还是跟我一起回去吧。
  店主
  对不起,法官先生。——跟你说句话,尿先生。③
  卡厄斯
  刁!这是什么玩意儿?
  店主
  “尿”,在我们英国话中就是“有种”的意思,好人儿。
  卡厄斯
  老天,这么说,我跟随便哪一个英国人比起来也一样的“刁”——发臭的狗牧师!老天,我要割掉他的耳朵。
  店主
  他要把你揍个扁呢,好人儿。
  卡厄斯
  “揍个扁”!这是什么意思?
  店主
  这是说,他要给你赔不是。
  卡厄斯
  老天,我看他不把我“揍个扁”也不成哪;老天,我就要他把我揍个扁。
  店主
  我要“挑拨”他一番,叫他这么办,否则让他走!
  卡厄斯
  费心了,我谢谢你。
  店主
  再说,好人儿——(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。
  培琪
  休师傅就在那里吗?
  店主
  是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?
  夏禄
  很好。
  培 琪夏 禄斯兰德
  卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下。)
  卡厄斯
  哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴崽子向安·培琪说亲。
  店主
  这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安·培琪小姐正在那里一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?
  卡厄斯
  谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多好主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。
  店主
  你这样帮我忙,我一定“阻挠”你娶到安·培琪。我说得好不好?
  卡厄斯
  很好很好,好得很。
  店主
  那么咱们走吧。
  卡厄斯
  跟我来,勒格比。(同下。)
  
  第三幕
  第一场  弗劳莫附近的野地
  爱文斯及辛普儿上。
  爱文斯
  斯兰德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去看看那个自称为医生的卡厄斯大夫究竟来不来,请问你是到哪一条路上去看他的?
  辛普儿
  师傅,我每一条路上都去看过了,就是那条通到城里去的路上没有去看过。
  爱文斯
  千万请你再到那一条路上去看一看。
  辛普儿
  好的,师傅。(下。)
  爱文斯
  祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!(唱)
  众鸟嘤鸣其相和兮,
  临清流之潺渓,
  展蔷薇之芳茵兮,
  缀百花以为环。
  上帝可怜我!我真的要哭出来啦。(唱)
  众鸟嘤鸣其相和兮,
  余独处乎巴比伦,
  缀百花以为环兮,
  临清流——
  辛普儿重上。
  辛普儿
  他就要来了,在这一边,休师傅。
  爱文斯
  他来得正好。(唱)
  临清流之潺渓——
  上帝保佑好人!——他拿着什么家伙?
  辛普儿
  他没有带什么家伙,师傅。我家少爷,还有夏禄老爷和另外一位大爷,也跨过梯磴,从那边一条路上来了。爱文斯 请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书。)
  培琪、夏禄及斯兰德上。
  夏禄
  啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。
  斯兰德
  (旁白)啊,可爱的安·培琪!
  培琪
  您好,休师傅!
  爱文斯
  上帝祝福你们!
  夏禄
  啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是才兼文武吗?
  培琪
  在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年轻人坏哩!
  爱文斯
  这都是有缘故的。
  培琪
  牧师先生,我们是来给您做一件好事的。
  爱文斯
  很好,是什么事?
  培琪
  我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。
  夏禄
  我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位、有学问、有气派的人,会这样忘记自己的身分。
  爱文斯
  他是谁?
  培琪
  我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。
  爱文斯
  嗳哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。
  培琪
  为什么?
  爱文斯
  他懂写什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!
  培琪
  您跟他打起架来,才知道他厉害呢。
  斯兰德
  (旁白)啊,可爱的安·培琪!
  夏禄
  看样子也是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,别让他们碰在一起。
  店主、卡厄斯及勒格比上。
  培琪
  不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。
  夏禄
  卡厄斯大夫,您也收起来吧。
  店主
  把他们的剑夺下来,由着他们对骂一场;让他们保全了皮肉,只管把英国话撕个粉碎吧。
  卡厄斯
  请你让我在你的耳边问你一句话,你为什么失约不来?
  爱文斯
  (向卡厄斯旁白)不要生气,有话慢慢讲。
  卡厄斯
  哼,你是个懦夫,你是个狗东西猴崽子!
  爱文斯
  (向卡厄斯旁白)别人在寻我们的开心,我们不要上他们的当,伤了各人的和气,我愿意和你交个朋友,我以后补报你好啦。(高声)我要把你的便壶摔在你的狗头上,谁叫你约了人家自己不来!
  卡厄斯
  他妈的!勒格比——老板,我没有等他来送命吗?我不是在约定的地方等了他好久吗?
  爱文斯
  我是个相信耶稣基督的人,我不会说假话,这儿才是你约定的地方,我们这位老板可以替我证明。
  店主
  我说,你这位法国大夫,你这位威尔士牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,你也不要吵,我也不要闹,大家算了吧!
  卡厄斯
  喂,那倒是很好,好极了!
  店主
  我说,大家静下来,听我店主说话。你们看我的手段巧不巧?主意高不高?计策妙不妙?咱们少得了这位医生吗?少不了,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师,这位休师傅吗?少不了,他要给我念经讲道。来,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老实告诉你们吧,你们两个人都给我骗啦,我叫你们一个人到这儿,一个人到那儿,大家扑了个空。现在我们已经知道你们两位都是好汉,谁的身上也不曾伤了一根毛,落得喝杯酒,大家讲和了吧。来,把他们的剑拿去当了。来,孩子们,大家跟我来。
  夏禄
  真是一个疯老板!——各位,大家跟着他去吧。
  斯兰德
  (旁白)啊,可爱的安·培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)
  卡厄斯
  嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!
  爱文斯
  好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。
  卡厄斯
  很好,我完全赞成。他答应带我来看安·培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!
  爱文斯
  好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)
  第二场  温莎街道
  培琪大娘及罗宾上。
  培琪大娘
  走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?
  罗宾
  我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。
  培琪大娘
  唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。
  福德上。
  福德
  培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?
  培琪大娘
  福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?
  福德
  在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。
  培琪大娘
  您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。
  福德
  您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?
  培琪大娘
  我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?
  罗宾
  约翰·福斯塔夫爵士。
  福德
  约翰·福斯塔夫爵士!
  培琪大娘
  对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?
  福德
  真的在家。
  培琪大娘
  那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。)
  福德
  培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!一个聪明人难道看不出苗头来吗?还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。
  培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。
  培琪夏禄等
  福德大爷,咱们遇见得巧极啦。
  福德
  真是来了大队人马。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。
  夏禄
  福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。
  斯兰德
  福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约。
  夏禄
  我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一门亲事,今天就可以得到回音。
  斯兰德
  培琪大叔,我希望您不会拒绝我。
  培琪
  我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却看中您哩。
  卡厄斯
  嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。
  店主
  您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳跃,他会舞蹈,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。他好象已经到了手、放进了口袋、连扣子都扣上了;他一定会成功的。
  培琪
  可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子④他们在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不能答应让他分了去。
  福德
  请你们中间无论哪几位赏我一个面子,到舍间吃便饭;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休师傅,您也去。
  夏禄
  好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。)
  卡厄斯
  勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下。)
  店主
  回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好骑士福斯塔夫喝酒去。(下。)
  福德
  (旁白)对不起。我要先让他出一场丑哩。——列位,请了。
  众人
  请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下。)
  第三场  福德家中一室
  福德大娘及培琪大娘上。
  福德大娘
  喂,约翰!喂,劳勃!
  培琪大娘
  赶快,赶快!——那个盛脏衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')的篓子呢?
  福德大娘
  已经预备好了。喂,罗宾!
  二仆携篓上。
  培琪大娘
  来,来,来。
  福德大娘
  这儿,放下来。
  培琪大娘
  你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。
  福德大娘
  好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。
  培琪大娘
  听见了没有?
  福德大娘
  我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。)
  培琪大娘
  小罗宾来了。
  罗宾上。
  福德大娘
  啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?
  罗宾
  福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。
  培琪大娘
  你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?
  罗宾
  我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。
  培琪大娘
  这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')穿。现在我先去躲起来。
  福德大娘
  好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏。
  培琪大娘
  你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。)
  福德大娘
  好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。
  福斯塔夫上。
  福斯塔夫
返回书籍页