必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

维洛那二绅士

_4 莎士比亚(英)
  史比德
  等我吗?
  朗斯
  等你!嘿,你算什么人!他还等过比你身分高尚的人哩。
  史比德
  那么我一定要到他那边去吗?
  朗斯
  你非得奔去不可,因为你在这里耽搁了这么多的时候,跑去恐怕还来不及。
  史比德
  你为什么不早告诉我?他妈的还念什么情书!(下。)
  朗斯
  他擅自读我的信,现在可要挨一顿揍了。谁叫他不懂规矩,滥管人家的闲事。我倒要跟上前去,瞧瞧这狗头受些什么教训,也好让我痛快一番。(下。)
  第二场  同前。公爵府中一室
  公爵及修里奥上。
  公爵
  修里奥,不要担心她不爱你,现在凡伦丁已经不在她眼前了。
  修里奥
  自从他被放逐以后,她格外讨厌我,不愿跟我在一起,见了面就要骂我,现在我对于获得她的爱情已经不存什么希望了。
  公爵
  这一种爱情的脆弱的刻痕就像冰雪上的纹印一样,只需片刻的热气,就能把它溶化在水中而消失影踪。她的凝冻的心思不久就会溶解,那时她就会忘记卑贱的凡伦丁。
  普洛丢斯上。
  公爵
  啊,普洛丢斯!你的同乡有没有照我的命令离开米兰?
  普洛丢斯
  他已经走了,殿下。
  公爵
  我的女儿因为他走了很伤心呢。
  普洛丢斯
  殿下,过几天她的悲伤就会慢慢消失的。
  公爵
  我也这样想,可是修里奥却不以为如此。普洛丢斯,我知道你为人可靠——因为你已经用行动表示你的忠心——现在我要跟你商量商量。
  普洛丢斯
  只要我活在世上一天,我对于殿下的忠心是永无变更的。
  公爵
  你知道我很想把修里奥和我的女儿配合成亲。
  普洛丢斯
  是,殿下。
  公爵
  我想你也不会不知道她是怎样违梗着我的意思。
  普洛丢斯
  那是当凡伦丁在这儿的时候,殿下。
  公爵
  是的,可是她现在仍旧执迷不悟。我们怎样才可以叫这孩子忘记了凡伦丁,转过心来爱修里奥?
  普洛丢斯
  最好的法子是散播关于凡伦丁的坏话,说他心思不正,行为懦弱,出身寒贱,这三件是女人家听见了最恨的事情。
  公爵
  不错,可是她会以为这是人家故意造谣中伤他。
  普洛丢斯
  是的,如果那种话是出之于他的仇敌之口的话。所以我们必须叫一个她所认为是他的朋友的人,用巧妙婉转的措辞去告诉她。
  公爵
  那么这件事就得有劳你了。
  普洛丢斯
  殿下,那可是我最最不愿意做的事。本来这种事就不是一个上流人所应该做的,何况又是说自己好朋友的坏话。
  公爵
  现在你的好话既不能使他得益,那么你对他的诽谤也未必对他有什么害处,所以这件事其实是无所谓的,请你瞧在我的面上勉为其难吧。
  普洛丢斯
  殿下既然这么说,那么我也只好尽力效劳,使她不再爱他。可是即使她听了我说的关于凡伦丁的坏话,断绝了她对他的痴心,那也不见得她就会爱上修里奥。
  修里奥
  所以你在替她斩断情丝的时候,为了避免它变成纠结紊乱的一团,对谁都没有好处,你得把它转系到我的身上;你说了凡伦丁怎样一句坏话,就反过来说我怎样一句好话。
  公爵
  普洛丢斯,我们敢于信任你去干这件工作,因为我们听见凡伦丁说起过,知道你已经是一个爱神龛前的忠实信徒,不会见异思迁的,所以我们可以放心让你和西尔维娅自由谈话。她现在心绪非常恶劣,因为你是凡伦丁的朋友,她一定高兴你去和她谈谈,你就可以婉劝她割绝对凡伦丁的爱情,来爱我的朋友。
  普洛丢斯
  我一定尽我的力量办去。可是修里奥大人,您在恋爱上面的功夫还差一点儿,您该写几首缠绵凄恻的情诗,申说着您是怎样愿意为她鞠躬尽瘁,才可以笼络住她的心。
  公爵
  对了,诗歌感人之力是非常深刻的。
  普洛丢斯
  您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯④的琴弦是用诗人的心肠作成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会贴耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。
  公爵
  你这样循循善诱,足见是情场老手。
  修里奥
  我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。
  公爵
  那么你们立刻找去吧!
  普洛丢斯
  我们还要侍候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。
  公爵
  不,现在就去预备起来吧,我不会怪你们的。(同下。)
 
  第四幕
  第一场  米兰与维洛那之间的森林
  若干强盗上。
  盗甲
  弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。
  盗乙
  尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。
  凡伦丁及史比德上。
  盗丙
  站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。
  史比德
  少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。
  凡伦丁
  列位朋友——
  盗甲
  你错了,老兄,我们是你的仇敌。
  盗乙
  别嚷,听他怎么说。
  盗丙
  不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。
  凡伦丁
  不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。
  盗乙
  你要到哪里去?
  凡伦丁
  到维洛那去。
  盗甲
  你是从哪儿来的?
  凡伦丁
  米兰。
  盗丙
  你住在那里多久了?
  凡伦丁
  十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。
  盗乙
  怎么,你是给他们驱逐出来的吗?
  凡伦丁
  是的。
  盗乙
  为了什么罪名?
  凡伦丁
  一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。
  盗甲
  果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?
  凡伦丁
  是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。
  盗乙
  你会讲外国话吗?
  凡伦丁
  我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。
  盗丙
  凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。
  盗甲
  我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。
  史比德
  少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。
  凡伦丁
  别胡说,狗才!
  盗乙
  告诉我们,你现在有没有什么事情好做?
  凡伦丁
  没有,我现在悉听命运的支配。
  盗丙
  那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。
  盗乙
  我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。
  盗甲
  我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。
  盗乙
  而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!
  盗丙
  你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。
  盗甲
  可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。
  盗乙
  我们决不放你活着回去向人家吹牛。
  凡伦丁
  我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。
  盗丙
  不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)
  第二场  米兰。公爵府中庭园
  普洛丢斯上。
  普洛丢斯
  我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。
  修里奥及众乐师上。
  修里奥
  啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?
  普洛丢斯
  是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
  修里奥
  你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
  普洛丢斯
  不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
  修里奥
  谁?西尔维娅吗?
  普洛丢斯
  正是西尔维娅,我为了你而爱她。
  修里奥
  多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
  旅店主上,朱利娅男装随后。
  旅店主
  我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
  朱利娅
  呃,老板,那是因为我快乐不起来。
  旅店主
  来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
  朱利娅
  可是我能够听见他说话吗?
  旅店主
  是的,你也能够听见。
  朱利娅
  那就是音乐了。(乐声起。)
  旅店主
  听!听!
  朱利娅
  他也在这里面吗?
  旅店主
  是的;可是你别闹,咱们听吧。
  歌
  西尔维娅伊何人,
  乃能颠倒众生心?
  神圣娇丽且聪明,
  天赋诸美萃一身,
  俾令举世诵其名。
  伊人颜色如花浓,
  伊人宅心如春柔;
  盈盈妙目启瞽矇,
  创平痍复相思瘳,
  寸心永驻眼梢头。
  弹琴为伊歌一曲,
  伊人美好世无伦;
  尘世萧条苦寂寞,
  唯伊灿耀如星辰;
  穿花为束献佳人。
  旅店主
  怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。
  朱利娅
  您错了,我恼的是奏音乐的人。
  旅店主
  为什么,我的好孩子?
  朱利娅
  因为他奏错了,老人家。
  旅店主
  怎么,他弹得不对吗?
  朱利娅
  不是,可是他搅酸了我的心弦。
  旅店主
  你倒有一双知音的耳朵。
  朱利娅
  唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。
  旅店主
  我看你是不喜欢音乐的。
  朱利娅
  像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。
  旅店主
  听!现在又换了一个好听的曲子了。
  朱利娅
  嗯,我恼的就是这种变化无常。
  旅店主
  那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?
  朱利娅
  我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?
  旅店主
  我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。
  朱利娅
  朗斯在哪儿?
  旅店主
  他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。
  朱利娅
  别说话,站开些,这一班人散开了。
  普洛丢斯
  修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。
  修里奥
  那么咱们在什么地方会面?
  普洛丢斯
  在圣葛雷古利井。
  修里奥
  好,再见。(修里奥及众乐师下。)
  西尔维娅自上方窗口出现。
  普洛丢斯
  小姐,晚安。
  西尔维娅
  谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?
  普洛丢斯
  小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。
  西尔维娅
  是普洛丢斯先生吧?
  普洛丢斯
  正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
  西尔维娅
  您来此有何见教?
  普洛丢斯
  我是为侍候您的旨意而来的。
  西尔维娅
  好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。
  普洛丢斯
  亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。
  朱利娅
  (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。
  西尔维娅
  就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?
  普洛丢斯
  我听说凡伦丁也已经死了。
  西尔维娅
  那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。
  普洛丢斯
  好小姐,让我再把它发掘出来吧。
  西尔维娅
  到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。
  朱利娅
  (旁白)这种话他是听不进去的。
  普洛丢斯
  小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。
  朱利娅
  (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。
  西尔维娅
  先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。
  普洛丢斯
  正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)
  朱利娅
  老板,咱们也走吧。
  旅店主
  嗳哟,我睡得好熟!
  朱利娅
  请问您,普洛丢斯住在什么地方?
  旅店主
  就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。
  朱利娅
  还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)
  第三场  同 前
  爱格勒莫上。
  爱格勒莫
  这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!
  西尔维娅在窗口出现。
  西尔维娅
  是谁?
  爱格勒莫
  是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。
  西尔维娅
  爱格勒莫先生,早安!
  爱格勒莫
  早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?
  西尔维娅
  啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。
  爱格勒莫
  小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?
  西尔维娅
  今天晚上。
  爱格勒莫
  我在什么地方和您会面?
  西尔维娅
  在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。
  爱格勒莫
  我决不失约。再见,好小姐。
  西尔维娅
  再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)
  第四场  同 前
  朗斯携犬上。
  朗斯
  一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?
  普洛丢斯及朱利娅男装上。
  普洛丢斯
  你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。
  朱利娅
  请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。
  普洛丢斯
  那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方?
  朗斯
  呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。
  普洛丢斯
  她看见我的小宝贝说些什么话?
  朗斯
  呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。
  普洛丢斯
  她不接受我的狗吗?
  朗斯
  不,她不受;现在我把它带回来了。
  普洛丢斯
  什么!你给我把这畜生送给她吗?
  朗斯
  是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。
  普洛丢斯
  快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。
  朱利娅
  大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?
  普洛丢斯
  不,我想她还活看。
  朱利娅
  唉!
  普洛丢斯
  你为什么叹气?
  朱利娅
  我禁不住可怜她。
  普洛丢斯
  你为什么可怜她?
  朱利娅
  因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!
  普洛丢斯
  好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)
  朱利娅
  有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。
  西尔维娅上,众女侍随上。
  朱利娅
  早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。
  西尔维娅
  假如我就是她,你有什么见教?
  朱利娅
  假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。
  西尔维娅
  奉谁的命而来?
  朱利娅
  我的主人普洛丢斯,小姐。
  西尔维娅
  噢,他叫你来拿一幅画像吗?
  朱利娅
  是的,小姐。
  西尔维娅
  欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。
  朱利娅
  小姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。
  西尔维娅
  请你让我再瞧瞧那一封。
返回书籍页