必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

特洛伊罗斯与克瑞西达

_5 莎士比亚(英)
  帕里斯
  (在内)特洛伊罗斯兄弟!
  特洛伊罗斯
  哥哥,你带着埃涅阿斯和那希腊人进来吧。
  克瑞西达
  殿下,您不会变心吗?
  特洛伊罗斯
  谁,我吗?唉,忠心是我唯一的过失:当别人用手段去沽名钓誉的时候,我却用一片忠心博得一个痴愚的名声;人家用奸诈在他们的铜冠上镀了一层金,我只有纯朴的真诚,我的王冠是敝旧而没有虚饰的。你尽可相信我的一片真心:我的为人就是纯正朴实,如此而已。
  埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。
  特洛伊罗斯
  欢迎,狄俄墨得斯将军!这就是我们向你们交换安忒诺的那位姑娘,等我们到了城门口的时候,我就把她交给你,一路上我还要告诉你她是怎样的一个人。你要好好看顾她;凭着我的灵魂起誓,希腊人,要是有一天你的生命悬在我的剑下,只要一提起克瑞西达的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宫里一样安全。
  狄俄墨得斯
  克瑞西达姑娘,您无须感谢这位王子的关切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面庞,就是最有力的言辞,使我不能不给您尽心的爱护;您今后就是狄俄墨得斯的女主人,他愿意一切听从您的吩咐。
  特洛伊罗斯
  希腊人,你用这种恭维她的话语,来嘲笑我的诚意的请托,未免太没有礼貌了。我告诉你吧,希腊的将军,她的好处是远超过你的恭维以上的,你也不配作她的仆人。我吩咐你好好看顾她,因为这就是我的吩咐;要是你胆敢欺负她,那么即使阿喀琉斯那个大汉做你的保镳,我也要切断你的喉咙。
  狄俄墨得斯
  啊!特洛伊罗斯王子,您不用生气,让我凭着我的地位和使命所赋有的特权,说句坦白的话:当我离开这儿以后,我爱怎么做就怎么做,什么人也不能命令我;我将按照她本身的价值看重她,可是您要是叫我必须怎么怎么做,那么我就用我的勇气和荣誉,回答您一个“不”字。
  特洛伊罗斯
  来,到城门口去吧。我对你说,狄俄墨得斯,你今天对我这样出言不逊,以后你可不要碰在我的手里。姑娘,让我搀着您的手,我们就在路上谈谈我们两人所要说的话吧。(特洛伊罗斯、克瑞西达、狄俄墨得斯同下;喇叭声。)
  帕里斯
  听!赫克托的喇叭声。
  埃涅阿斯
  我们把这一个早晨浪费过去了!我曾经对他发誓,要比他先到战场上去,现在他一定要怪我怠惰迟慢了。
  帕里斯
  这都是特洛伊罗斯不好。来,来,到战场上去会他。
  得伊福玻斯
  我们立刻就去吧。
  埃涅阿斯
  好,让我们像一个精神奋发的新郎似的,赶快去追随在赫克托的左右;我们特洛亚的光荣,今天完全依靠着他一个人的神威。(同下。)
  第五场 希腊营地。前设围场
  埃阿斯披甲胄及阿伽门农、阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
  阿伽门农
  你已经到了约定的地点,勇气勃勃地等候时间的到来。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亚高声吹响,让它传到你那英勇的敌人的耳中,召唤他出来吧。
  埃阿斯
  吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮帮,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭。)
  俄底修斯
  没有喇叭回答的声音。
  阿喀琉斯
  时候还早哩。
  阿伽门农
  那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?
  俄底修斯
  正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。
  狄俄墨得斯及克瑞西达上。
  阿伽门农
  这位就是克瑞西达姑娘吗?
  狄俄墨得斯
  正是。
  阿伽门农
  好姑娘,欢迎您到我们这儿来。
  涅斯托
  我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。
  俄底修斯
  可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。
  涅斯托
  说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。
  阿喀琉斯
  美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。
  墨涅拉俄斯
  我也有吻她一次的权利。
  帕特洛克罗斯
  你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。
  俄底修斯
  啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。
  帕特洛克罗斯
  姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。
  墨涅拉俄斯
  啊!这倒很方便!
  帕特洛克罗斯
  帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。
  墨涅拉俄斯
  我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。
  克瑞西达
  在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?
  帕特洛克罗斯
  我给您吻,也受您的吻。
  克瑞西达
  权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。
  墨涅拉俄斯
  那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。
  克瑞西达
  你确是个怪人;偏偏不用双数。
  墨涅拉俄斯
  姑娘,单身汉都很古怪。
  克瑞西达
  帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。
  墨涅拉俄斯
  你真是当头一棒呢。
  克瑞西达
  对不起。
  俄底修斯
  你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?
  克瑞西达
  可以。
  俄底修斯
  我真想吻你。
  克瑞西达
  好,您讨吧。
  俄底修斯
  那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。
  克瑞西达
  这一笔债可以记在账上,等它到期的时候,您再来问我讨吧。
  俄底修斯
  那是永远不会到期的,那么把我的一吻给我。
  狄俄墨得斯
  姑娘,我带您去见令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西达下。)
  涅斯托
  一个伶俐的女人。
  俄底修斯
  算了,算了!她的眼睛里、面庞上、嘴唇边都有话,连她的脚都会讲话呢;她身上的每一处骨节,每一个行动,都透露出风流的心情来。呵,这类油腔滑调的东西,厚着脸皮,侧步而进;她们把心里的话全部打开,引人上钩:简直是街头卖俏,唾手可得。(喇叭声。)
  众人
  特洛亚人的喇叭。
  阿伽门农
  他们的军队来了。
  赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊罗斯与其他特洛亚将士等上。
  埃涅阿斯
  各位希腊将军请了!赫克托叫我来问你们,在今天这次比武中间,交战双方是不是一定要一决雌雄,死伤流血,在所不计;还是在一方面已经占到上风的时候,就由监战的人发令双方停止?
  阿伽门农
  赫克托愿意采取哪一种方式?
  埃涅阿斯
  他没有意见;他愿意服从两方面议定的条件。
  阿喀琉斯
  这正是赫克托的作风,想得很周到,有点儿骄傲,可是未免太小看对方的骑士了。
  埃涅阿斯
  将军,您倘然不是阿喀琉斯,那么请问您叫什么名字?
  阿喀琉斯
  我倘不是阿喀琉斯,就是个无名小卒。
  埃涅阿斯
  那么尊驾正是阿喀琉斯了。可是让我告诉您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的无限大的勇气,却没有一丝一毫的骄傲。您要是知道他的为人,那么他这种表面上的骄傲,正是他的礼貌。你们这位埃阿斯的身体上有一半是和赫克托同血统的,为了顾念亲属的情谊,今天只有半个赫克托出场,用他一半的心,一半的身体,来跟这个一半特洛亚人一半希腊人的混血骑士相会。
  阿喀琉斯
  那么今天的战争只是一场娘儿们的打架吗?啊!我知道了。
  狄俄墨得斯重上。
  阿伽门农
  狄俄墨得斯将军来了。善良的骑士,你去站在我们这位埃阿斯的旁边;你和埃涅阿斯将军就做两方面的监战人吧,或者让他们战到精疲力竭,或者让他们略为打上一两回合,都由你们两人决定。这两个交战的既然是亲戚,恐怕他们剑下不免有所顾忌。(埃阿斯、赫克托二人入场。)
  俄底修斯
  他们已经拔剑相向了。
  阿伽门农
  那个满脸懊丧的特洛亚人是谁?
  俄底修斯
  普里阿摩斯的最小的儿子,一个真正的骑士:他未曾经过多大的历练,可是已经卓尔不群;他的出言很坚决,他的行为代替了他的言辞,他也从不矜功伐能;他不容易动怒,可是一动了怒,他的怒气却不容易平息下来;他有一颗坦白的心和一双慷慨的手,他所有的都可以给人家,他所想到的都不加掩饰,可是他的慷慨并不是滥施滥与,他的嘴里也从不曾吐露过一些卑劣的思想。他像赫克托一样勇敢,可是比赫克托更厉害;因为赫克托在盛怒之中,只要看见柔弱的事物,就会心软下来,可是他在激烈行动的时候,是比善妒的爱情更为凶狠的。他们称他为特洛伊罗斯,在他的身上建立着未来的希望,足与赫克托先后媲美。这是埃涅阿斯对我说的,他很熟悉这个少年,当我在特洛亚宫里的时候,他这样私下告诉我的。(号角声;赫克托与埃阿斯交战。)
  阿伽门农
  他们打起来了。
  涅斯托
  埃阿斯,出力!
  特洛伊罗斯
  赫克托,你睡着了吗;醒来!
  阿伽门农
  他的剑法很不错;好啊,埃阿斯!
  狄俄墨得斯
  大家住手。(号角声停止。)
  埃涅阿斯
  两位王子,够了,请歇手吧。
  埃阿斯
  我还没有上劲呢;再打一会儿吧。
  狄俄墨得斯
  请问赫克托的意思。
  赫克托
  好,那么我是不愿意再打下去了。将军,你是我的父亲的妹妹的儿子,伟大的普里阿摩斯的侄儿;血统上的关系,阻止我们作流血的斗争。要是在你身上混合着的希腊和特洛亚的血液,可以使你这样说,“这一只手是完全属于希腊的,这一只是属于特洛亚的;这腿上的筋肉全然是希腊的,这腿上全然是特洛亚的;右边的脸上流着我母亲的血液,左边的流着我父亲的血液,”那么凭着万能的乔武起誓,我要用我的剑在你每一处流着希腊血液的肢体上留下这一场恶战的痕迹;可是我不能上干天怒,让我的利剑沾上一滴你所得自你的母亲、我的可尊敬的姑母的血液。让我拥抱你,埃阿斯;凭着震响着雷霆的天神起誓,你有很壮健的手臂:兄弟,愿你得到一切的光荣!
  埃阿斯
  谢谢你,赫克托;你是一个太仁厚慷慨的人。我本意是要来杀死你,替自己博得一个英雄的名声。
  赫克托
  即使最负盛名的涅俄普托勒摩斯⑦,也不能希望从赫克托身上夺得光荣。
  埃涅阿斯
  两方面都在等着看你们两位还有什么行动。
  赫克托
  我们就这样回答:拥抱是这一场决战的结果。埃阿斯,再会。
  埃阿斯
  这是一个难得的机会,要是我的请求可以获得胜利,那么我要请我的著名的表兄到我们希腊营中一叙。
  狄俄墨得斯
  这是阿伽门农的意思,伟大的阿喀琉斯也渴想见一见解除甲胄的赫克托的英姿。
  赫克托
  埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊罗斯过来见我;把这次友谊的访问通知我们特洛亚方面的观战将士,叫他们回去吧。兄弟,把你的手给我;我愿意跟你一起吃吃喝喝,认识认识你们的骑士。
  埃阿斯
  伟大的阿伽门农亲自来迎接我们了。
  赫克托
  凡是他们中间最有名的人物,都请你一个一个把他们的名字告诉我;可是轮到阿喀琉斯的时候,我要凭着我自己的眼睛,从他魁梧庞大的身体上认出他来。
  阿伽门农
  尊贵的英雄!我们热烈欢迎你,正像我们热烈希望早早去掉你这样一位敌人一样;可是在欢迎的时候,不该说这样的话,请你明白我的意思,在过去和未来的路上,是布满毁灭的零落的残迹的,可是在此时此刻,我们却毫不猜疑,以出于真心的诚意向你表示欢迎,伟大的赫克托!
  赫克托
  谢谢你,尊严的阿伽门农。
  阿伽门农
  (向特洛伊罗斯)特洛亚著名的将军,我们同样欢迎你的光降。
  墨涅拉俄斯
  让我继我的王兄之后,欢迎你们两位英雄的兄弟。
  赫克托
  这一位将军是谁?
  埃涅阿斯
  尊贵的墨涅拉俄斯。
  赫克托
  啊!是您吗,将军?凭着战神的臂鞲,谢谢您!不要笑我发这样古怪的誓,您那位从前的太太总是凭着爱神的手套起誓的;她很安好,可是没有叫我向您问候。
  墨涅拉俄斯
  别提起她,将军;她是一个死了的题目。
  赫克托
  啊!对不起,恕我失言。
  涅斯托
  勇敢的特洛亚人,我常常看见你突过希腊青年的队伍,像披荆斩棘一样挥舞着你的宝剑,一手操纵着死生的命运;我也看见你像一个盛怒的珀耳修斯⑧似的鞭策着骏马驰聘,把你的剑停留在空中,不去加诛那些望风披靡的败将降卒;那时我曾经对旁边的人说,“瞧!那边正是天神朱庇特在那儿决定人们的生死呢!”我也看见一群希腊人把你紧紧包围在中间,像俄林波斯山上的一场角斗似的,你却从容不迫地在那儿休息;可是当我看见你的时候,你的脸总是深锁在钢铁的面甲里,直到现在方才看到你的面目。我认识你的祖父,曾经跟他交战过一次,他是一位很好的军人;可是凭着伟大的战神起誓,你比他强得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。
  埃涅阿斯
  这位是年老的涅斯托。
  赫克托
  让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。
  涅斯托
  我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。
  赫克托
  我也希望它们能够。
  涅斯托
  嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了——
  俄底修斯
  特洛亚的柱石已经在我们这儿了,我不知道现在那座城会不会倒下来。
  赫克托
  俄底修斯将军,您的容貌我还记得很清楚。啊!自从上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我们初次会面以后,已经死了多少希腊人和特洛亚人啦。
  俄底修斯
  将军,我那时候早就向您预告后来的事情了;我的预言还不过应验了一半,因为那座屏障贵邦的顽强的城墙,那些高耸云霄的碉楼,都必须吻它们自己脚下的泥土。
  赫克托
  我不能相信您的话,它们现在还是固若金汤;照我并不夸大的估计,打落每一块弗里吉亚的石头,都必须用一滴希腊人的血做代价。什么事情都要到结局方才知道究竟,那位惯于调停一切的时间老人,总有一天会替我们结束这一场纷争的。
  俄底修斯
  那么就让他去解决一切吧。最温良、最勇武的赫克托,欢迎!等元帅宴请过您以后,我也要请您驾临敝营,让我略尽地主之谊。
  阿喀琉斯
  对不起,俄底修斯将军,我要占先一下!赫克托,我已经把你看了个饱,仔细端详过你的面貌,把你身上的每一个地方都牢牢记住了。
  赫克托
  这位就是阿喀琉斯吗?
  阿喀琉斯
  我就是阿喀琉斯。
  赫克托
  请你站好,我也要看看你。
  阿喀琉斯
  你尽管看吧。
  赫克托
  我已经看好了。
  阿喀琉斯
  你看得太快了。我可要像买东西似的再把你从头到脚细细看一遍。
  赫克托
  啊!你要把我当作一本兵法书细看吗?可是我怕你有许多地方看不懂。为什么你要这样尽盯着我?
  阿喀琉斯
  天神啊,告诉我,我应该在他身上的哪一部分把他杀死呢?是这儿,是这儿,还是这儿?让我认清在什么方位结果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!
  赫克托
  骄傲的人,天神倘会回答这样一个问题,他们也不成其为天神了。请你再站一站。你以为取我的命是一件这么容易的事,可以让你预先认清在什么地方把我杀死吗?
  阿喀琉斯
  我告诉你,是的。
  赫克托
  即使你的话是天神的启示,我也不会相信。你还是自己留心点儿吧,因为我要把你杀死的时候,我不是在这儿那儿杀死你,凭着替战神打盔的铁砧起誓,我要在你身上每一处地方杀死你。各位聪明的希腊人,恕我夸下这样的海口,他出言不逊,激我说出这样狂妄的话来;可是我倘不能用行为证实我的话,我就永不——
  埃阿斯
  表兄,你不必生气。阿喀琉斯,您也不用说这种恫吓的话,等您用得着它们的时候再拿出来吧;只要您有胃口,您可以每天去跟赫克托厮杀的。可是我怕我们全营将士请您出马的时候,您又请也请不出来了。
  赫克托
  请您让我在战场上跟您相见好不好?自从您不肯替希腊人出力以来,我们已经好久不曾有过痛快的厮杀了。
  阿喀琉斯
  赫克托,你请求我吗?好,明天我一定和你相会,决一个你死我活;可是今天晚上我们是好朋友。
  赫克托
  一言为定,把你的手给我。
  阿伽门农
  各位希腊将士,你们大家先到我的营帐里来,参加共同的欢宴;要是赫克托有功夫,你们有谁想要表示你们好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓儿高声打起来,把喇叭吹起来,让这位大英雄知道我们对他的欢迎。(除特洛伊罗斯、俄底修斯二人外皆下。)
  特洛伊罗斯
  俄底修斯将军,请您告诉我,卡尔卡斯住在什么地方?
  俄底修斯
  在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯;狄俄墨得斯今晚就在那儿陪他喝酒,这家伙眼睛里不见天地,只是瞧着美丽的克瑞西达。
  特洛伊罗斯
  将军,我们从阿伽门农帐里出来以后,可不可以有劳您带我到那里去?
  俄底修斯
  您可以命令我。我也要请问一声,这位克瑞西达姑娘在特洛亚的名誉怎样?她在那里有没有什么情人因为跟她分别而伤心?
  特洛伊罗斯
  啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 希腊营地。阿喀琉斯帐前
  阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
  阿喀琉斯
  今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。
  帕特洛克罗斯
  忒耳西忒斯来了。
  忒耳西忒斯上。
  阿喀琉斯
  啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?
  忒耳西忒斯
  嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。
  阿喀琉斯
  从哪儿来的,你这七零八碎的东西?
  忒耳西忒斯
  嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。
  帕特洛克罗斯
  现在谁在看守着营帐?
  忒耳西忒斯
  军医和伤兵。⑨
  帕特洛克罗斯
  说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?
  忒耳西忒斯
  请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。
  帕特洛克罗斯
  混蛋!什么叫做雄丫头?
  忒耳西忒斯
  嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!
  帕特洛克罗斯
  怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?
  忒耳西忒斯
  我咒你吗?
  帕特洛克罗斯
  哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。
  忒耳西忒斯
  没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!
  帕特洛克罗斯
  闭嘴,恶毒的东西!
  忒耳西忒斯
  你这麻雀蛋儿!
  阿喀琉斯
  我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
  忒耳西忒斯
  这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱玩鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一只臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一个虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!
  赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
  阿伽门农
  我们走错了,我们走错了。
  埃阿斯
  不,那儿就是;就是那个有火光的地方。
  赫克托
  真太麻烦你们了。
  埃阿斯
  不,没有什么。
  俄底修斯
  他自己来接您啦。
  阿喀琉斯重上。
  阿喀琉斯
  欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。
  阿伽门农
  特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。
  赫克托
  谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。
  墨涅拉俄斯
  晚安,将军。
  赫克托
  晚安,墨涅拉俄斯好将军。
  忒耳西忒斯
  好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。
  阿喀琉斯
  回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。
  阿伽门农
  晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)
  阿喀琉斯
  年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。
  狄俄墨得斯
  我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。
  赫克托
  把您的手给我。
  俄底修斯
  (向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。
  特洛伊罗斯
  真是有劳您啦。
  赫克托
  好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)
  阿喀琉斯
  来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
  忒耳西忒斯
  那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)
  第二场 同前。卡尔卡斯帐前
  狄俄墨得斯上。
  狄俄墨得斯
  喂!你睡了没有?
  卡尔卡斯
  (在内)谁在叫?
  狄俄墨得斯
  狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
  卡尔卡斯
  (在内)她就来了。
  特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
  俄底修斯
  站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
  特洛伊罗斯
  克瑞西达出来会他了。
  狄俄墨得斯
  啊,我的被保护人!
  克瑞西达
  我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
  特洛伊罗斯
  哼,这样亲热!
  俄底修斯
  她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
  忒耳西忒斯
  不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
  狄俄墨得斯
  你会记得吗?
  克瑞西达
  记得,记得。
  狄俄墨得斯
  好,你可记住了;不要口不应心。
  特洛伊罗斯
  叫她记住些什么?
  俄底修斯
  听着!
  克瑞西达
  甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
  忒耳西忒斯
  捣什么鬼!
  狄俄墨得斯
  不,那么——
  克瑞西达
  我对您说呀——
  狄俄墨得斯
  算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
  克瑞西达
  真的,我不能。你要我怎么样?
  忒耳西忒斯
  一个鬼把戏——公开的秘密。
  狄俄墨得斯
  你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
返回书籍页