必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

泰尔亲王配力克里斯

_4 莎士比亚(英)
  再度冒海上的风涛;
  赫力堪纳斯这老臣
  这一回也伴驾随行,
  留下了爱斯凯尼斯
  把国中的政务主持。
  可喜的是一帆风顺,
  早到了塔萨斯边境,
  那老王满心的欢慰,
  想把爱女接回国内。
  请看这些人影幢幢,
  又有一番哀怨凄凉。
  哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。
  瞧这番拙劣的表情,
  多么叫人难于信凭,
  像这样的作势装腔,
  也算是真实的哀伤!
  悲哀的配力克里斯
  披上了麻布的丧衣,
  发誓永不洗脸剃发,
  苦度着凄惶的岁月;
  他挂着一颗颗泪珠,
  叹口气又踏上归途。
  心中阵阵风涛冲荡,
  幸喜最后安然无恙。
  列位且看这首墓铭
  追叙玛丽娜的生平;
  那心如蛇蝎的恶妇
  偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句)
  佳人多薄命,奇花易萎折,
  新春方吐蕊,遽尔辞枝别。
  谁欤墓中人?泰尔王家女;
  死神展魔手,一朝攫之去。
  厥名玛丽娜,美慧世无比。
  当其诞生时,海神大欢喜,
  吐浪如山高,百里成泽国。
  大地为战栗,恐至全沦没,
  故将此女郎,上献与苍冥。
  至今怒海水,犹作不平声。
  最是那甘言的谄媚,
  越显出居心的奸诡。
  且不谈配力克里斯
  深信他女儿的长逝;
  他此去茫茫的前途
  自有命运女神作主。
  咱们现在回过头来,
  再看那不幸的女孩,
  她如今堕下了火坑,
  失去了一切的希望。
  请列位略耐一耐心,
  咱们又到了米提林。(下。)
  第五场 米提林。妓院前街道
  二绅士自妓院中出。
  绅士甲
  您听见过这样的话吗?
  绅士乙
  没有,而且要是她去了以后,在这样一个所在,也永远不会再听见这样的话的。
  绅士甲
  可是在那样的地方高谈上帝的真理!您有没有梦想到会有这样的事情?
  绅士乙
  没有,没有。来,我从此不再逛窑子了。我们要不要去听听修道女的唱诗?
  绅士甲
  只要是合乎道德的事,我现在什么都愿意做;可是从此以后,再不寻花问柳了。(同下。)
  第六场 同前。妓院中一室
  院主、鸨妇及龟奴上。
  院主
  哼,早知如此,咱宁愿丢了两倍她身价的钱,也不要她到咱们这儿来。
  鸨妇
  该死的鬼丫头!她会叫普里阿波斯③倒抽一口凉气,她会叫这一辈青年人一个个绝了后代;咱们必须把她破了身子,否则还是撵她出去。轮到她侍候主顾,尽咱们这一行的本分的时候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她会跪下来哀求祷告;要是魔鬼想和她亲一个嘴,见了她这样子,也会变成清教徒的。
  龟奴
  哼,我非把她强奸了不可,不然我们的阔大少会跑得精光,浪荡子也会都变成修道士啦。
  院主
  对,她再说什么经期失调,就别理她那一套。
  鸨妇
  可不是吗?要让女的不害经期失调,男的就得不怕染杨梅疮才行。哟,拉西马卡斯大人穿着便服来啦。
  龟奴
  要是这作怪的丫头对客人们迁就一些,咱们这门槛儿早就给上下三等的人踏破啦。
  拉西马卡斯上。
  拉西马卡斯
  怎么!你们这儿的大姑娘多少钱一打?
  鸨妇
  啊,天神祝福您老爷!
  龟奴
  我很高兴看见您老爷贵体安好。
  拉西马卡斯
  是的,你们应该希望你们的主顾都有一个结实的身子,这才是你们的福气。喂!婆子,你们这儿有没有一个可以让人玩了以后不必请教外科医生的姑娘?
  鸨妇
  我们这儿倒有一个,老爷,要是她愿意的话。可是在米提林从来不曾有过像她一样的人。
  拉西马卡斯
  你的意思是说要是她愿意干那件事儿的话。
  鸨妇
  什么都逃不了您老爷的明鉴。
  拉西马卡斯
  好,叫她出来,叫她出来。
  龟奴
  要论她的皮肉,老爷,真称得起红是红,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是还没有——
  拉西马卡斯
  没有什么?
  龟奴
  老爷,我可不好意思说。
  拉西马卡斯
  女人羞答答的可以冒充贞洁,乌龟不好意思当然也可以提高身价。(龟奴下。)
  鸨妇
  她是一朵枝头的娇花,我可以向您保证,还没有被人攀折过呢。
  龟奴率玛丽娜重上。
  鸨妇
  她不是一个美人儿吗?
  拉西马卡斯
  嗯,在船上待了这么多日子之后,看见这样的女人也就将就了。好。这是给你的赏钱,去吧。
  鸨妇
  请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。
  拉西马卡斯
  你说吧。
  鸨妇
  (向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有名誉的贵人。
  玛丽娜
  我希望他果然是一位值得受我重视的正人君子。
  鸨妇
  第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。
  玛丽娜
  假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖;可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。
  鸨妇
  请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧;一句话,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。
  玛丽娜
  凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
  拉西马卡斯
  你们话讲完了没有?
  鸨妇
  老爷,她是个一点不懂事的孩子;您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她两个人谈谈吧。
  拉西马卡斯
  你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?
  玛丽娜
  什么行业,先生?
  拉西马卡斯
  那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。
  玛丽娜
  我自己干的事是不会使我自己听了动气的。请您说吧。
  拉西马卡斯
  我问你吃这碗饭多久了?
  玛丽娜
  从我刚记事的时候就开始了。
  拉西马卡斯
  怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗?
  玛丽娜
  比六七岁还早的时候,我就是现在这样。
  拉西马卡斯
  你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。
  玛丽娜
  您既然知道这间屋子是这么一个所在,您还进来吗?我听说您是一位很有名誉的人,又是这儿的总督。
  拉西马卡斯
  啊,你那当家的已经告诉了你我是谁吗?
  玛丽娜
  谁是我的当家的?
  拉西马卡斯
  就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧;来,来。
  玛丽娜
  假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身分。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。
  拉西马卡斯
  怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。
  玛丽娜
  我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑;自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!
  拉西马卡斯
  我没有想到你竟有这样动人的口才;这真是出我意料之外,即使我抱着一棵邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路;愿神明加强你的力量!
  玛丽娜
  愿慈悲的神明护佑您!
  拉西马卡斯
  你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。
  龟奴重上。
  龟奴
  谢谢老爷,也赏我一块钱吧。
  拉西马卡斯
  滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下。)
  龟奴
  这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。
  玛丽娜
  你要我到哪里去?
  龟奴
  我要不给你开苞,刽子手就得给你开膛。过来。咱们不能再让主顾们一个个给你推出门去。喂,过来。
  鸨妇重上。
  鸨妇
  怎么!什么事?
  龟奴
  越来越不成话了,妈妈;她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。
  鸨妇
  嗳哟,可恶!
  龟奴
  她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。
  鸨妇
  哼,这丫头不想活命了吗?
  龟奴
  这位贵人有心抬举她,她却不识好歹;浇了他一头冷水;他立脚不住,只好走了,临走还作过祷告哩。
  鸨妇
  龟奴,带她下去;你爱把她怎样就把她怎样;破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。
  龟奴
  即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。
  玛丽娜
  听哪,听哪,神啊!
  鸨妇
  她又在呼告神明了;带她下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送了的。你不愿意走女人们大家走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下。)
  龟奴
  来,姑娘;跟我来吧。
  玛丽娜
  你要我到哪里去?
  龟奴
  我要把你自己最看重的那件宝贝采摘下来。
  玛丽娜
  请你先告诉我一件事情。
  龟奴
  好,说吧,是一件什么事情?
  玛丽娜
  要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人?
  龟奴
  嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。
  玛丽娜
  他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位;你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳头的痛打;你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。
  龟奴
  你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗?
  玛丽娜
  除了你现在所干的事以外,无论什么事都可以做。你可以打扫垃圾箱,到水边去掏粪,你可以做刽子手的助手,什么都要比你现在的事情好一些。一头狒狒要是会说话,一定也不屑于担当你这个名分。啊!但愿天神们拯救我平安脱离这一个所在!来,我这儿有一些金子送给你。要是你的主人一定要在我身上赚钱的话,你们可以宣布我会唱歌、跳舞、纺织、缝纫,还有其他的技艺,因为不愿夸口的缘故,我都不说了。我愿意招收生徒,教授这几门功课。我相信在这人口众多的城市里,一定可以收到不少的学生。
  龟奴
  可是你真的会教授这许多功课吗?
  玛丽娜
  要是事实证明我没有这样的能力,我愿意让你们把我带回到这儿来,叫我向你们这儿最下贱的客人出卖我的肉体。
  龟奴
  好,我愿意试试我能不能帮你一些忙;要是有可以安顿你的地方,我会替你想法的。
  玛丽娜
  可是我必须和良家妇女在一起。
  龟奴
  说老实话,我在这方面是没有什么熟人的。可是既然我家老板和主妇花了钱买你下来,什么事总要得到他们的允许;所以让我先去把你的意思告诉他们,我相信他们都是很容易说话的。来,我愿意尽力帮你的忙;来吧。(同下。)
  
  第五幕
  老人上。
  玛丽娜跳出了火窟,
  开始她教学的生活:
  她的歌声不似人间;
  她的舞态翩翩欲仙;
  尤其她针线的精能,
  化工也要退让三分,
  尺缣上的花鸟枝叶
  和活的全没有分别。
  她招集了不少生徒,
  其中尽多贵妇名姝,
  她们那敬师的修脯,
  她全都给了那鸨妇。
  不表她在这里安身,
  再说她海上的父亲;
  他的船只随风飘荡,
  迷失了航行的方向;
  谁料那冥冥的天公
  有心使他父女相逢,
  把他吹到了米提林,
  在这儿把征棹暂停。
  却说米提林的居民
  每年都要祭奠海神;
  这时候拉西马卡斯
  正在把那祭礼主持,
  他望见泰尔的船舶,
  那旗帜上一片黑色,
  为了探察它的究竟,
  他急忙驾艇去访问。
  请列位再用些想像,
  这儿便是老王船上,
  说不尽的悲欢离合,
  都在台上表演明白。(下)
  第一场 米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
  二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
  泰尔水手
  (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
  赫力堪纳斯
  请他上来吧。叫几个卫士们出来。
  泰尔水手
  喂,卫士们!大人在叫着你们哪。
  卫士二三人上。
  卫士甲
  大人呼唤我们吗?
  赫力堪纳斯
  卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。)
  拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
  泰尔水手
  大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
  拉西马卡斯
  祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
  赫力堪纳斯
  大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人!
  拉西马卡斯
  您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。
  赫力堪纳斯
  第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
  拉西马卡斯
  我就是你们眼前这一座城市的总督。
  赫力堪纳斯
  大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
  拉西马卡斯
  他为什么会变成这个样子?
  赫力堪纳斯
  说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
  拉西马卡斯
  我们可以见见他吗?
  赫力堪纳斯
  你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。
  拉西马卡斯
  可是让我达到我的愿望吧。
  赫力堪纳斯
  瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。
  拉西马卡斯
  王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!
  赫力堪纳斯
  这是毫无用处的;他不会对你说话。
  臣甲
  大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
  拉西马卡斯
  你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。)
  赫力堪纳斯
  什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?
  拉西马卡斯
  啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。
  赫力堪纳斯
  请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。
  臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。
  拉西马卡斯
  啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?
  赫力堪纳斯
  她是一位倜傥的女郎。
  拉西马卡斯
  她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。
  玛丽娜
  大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。
  拉西马卡斯
  来,让我们离开她;愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有?
  玛丽娜
  没有,也不曾望我们一眼。
  拉西马卡斯
  瞧,她要向他说话了。
  玛丽娜
  万福,陛下!我的主,听我说句话儿。
  配力克里斯
  哼!嘿!
  玛丽娜
  陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去,等他说话。”
  配力克里斯
  我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是这样?你怎么说?(推玛丽娜。)
  玛丽娜
  我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。
  配力克里斯
  我倒也这样想。请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是——你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的?
  玛丽娜
  不,我也不是任何海岸上的;可是我出世却也和凡人一样,生来就是像您所看见的这样一个人。
  配力克里斯
  我心里充满了悲伤,一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同样不高不矮的身材;同样挺直的腰身;同样银铃似的声音;她的眼睛也像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令,使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方?
  玛丽娜
  我是一个托迹异乡的人;从甲板上您可以望见我所住的地方。
  配力克里斯
  你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的?
  玛丽娜
  要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。
  配力克里斯
  请你说吧;谎话不会从你的嘴里出来,因为你瞧上去是这样正直而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在你的叙述之中,有什么难于置信的地方,我也会毫不怀疑;因为你的模样活像一个我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时候,你不是说过,你有很好的家世吗?
  玛丽娜
  我的确说过这样的话。
  配力克里斯
  告诉我你的父母是什么人。我仿佛听你说起,你曾经受过种种的困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。
  玛丽娜
  这样的话我也说过;凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。
  配力克里斯
  把你的故事告诉我;要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧,我在恳求你。来,坐在我的身边。
  玛丽娜
  我的名字是玛丽娜。
  配力克里斯
  啊!这简直是对我开玩笑;你一定是什么愤怒的神明差来,让世人把我取笑的。
  玛丽娜
  忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。
  配力克里斯
  好,我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多大的一惊。
  玛丽娜
  这名字是一个有权力的人给我取下的;我的父亲,他是一位国王。
  配力克里斯
  怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗?
  玛丽娜
  您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。
  配力克里斯
  可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?
  玛丽娜
  因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。
  配力克里斯
  在海上!谁是你的母亲?
  玛丽娜
  我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。
  配力克里斯
  啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。
  玛丽娜
  您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。
  配力克里斯
  我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?
  玛丽娜
  我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。
  配力克里斯
  喂,赫力堪纳斯!
  赫力堪纳斯
  陛下叫我吗?
  配力克里斯
  你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?
返回书籍页