必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

十日谈

_47 乔万尼·薄伽立(意大利)
“高贵的小姐,你对我满怀着深挚的爱。我应该报答你一下,希望你能够满意。我看你
已经到了结婚的年龄,打算给你选个丈夫,以后我还是做你的骑士。我只要吻你一下,此外
再没有别的要求。”
姑娘立刻羞得涨红了脸。顺着国王的心意,低声回答道:
“王上,我也知道,如果人家晓得我爱上了你,一定会认为我发了疯,忘了我和你的身
分悬殊;只有天主才看得透人心,知道我自从爱上你的一刹那起,我就晓得你是国王,而我
不过是药剂师贝那多的女儿,不应当这样高攀。但是我想你一定比我了解得更清楚,天下男
女相爱,并没有慎重考虑到双方是否适合,而只是从欲望和喜爱出发。我曾经几次三番地克
制自己,不让自己犯这种通病,无奈怎样克制也没有用处,所以我才爱上了你,现在依然爱
你,将来还要永远爱你。
“可是,自从我爱上了你,我就打定主意,处处要以你的意志为意志;所以,我不仅乐
意遵从你的命令,接受你赐给我的丈夫,好好地爱他,因为这是我的本份,我的荣誉;而
且,你即使叫我赴汤蹈火,只要能叫你快慰,我也在所不惜。你知道,有了你这样的一位国
王做我的骑士,我感到多大的荣幸,也用不着我多说了。至于你只要求我给你一吻,作为我
对你的爱情的标志,那只有得到了王后的允许,我才办得到。你和王后都待我这般仁慈,我
一辈子也报答不尽,但愿天主替我感谢你,报答你吧。”说完这话,她就住了口。
王后很满意她这番回答,觉得这个姑娘果真象国王所说的那么贤慧。国王彼得立即把她
父母请来,向他们说明了自己的用意,他们都非常高兴。于是他就召来了一位家境贫寒、出
身高贵的青年,名叫培第康,当场给他几个戒指,把丽莎许配于他。国王和王后又给了那位
小姐许多珍宝首饰,这还不算,另外又把塞法罗和卡拉塔贝罗塔两个富庶的采地赐给培第
康,对他说道:
“这两个采地赐给你,算是小姐给你的陪嫁。我们赠送你这件陪嫁的用意,日后你自会
明白。”
接着,国王又转过身去对小姐说:
“现在我要向你索取你对我的爱情的果实了。”于是他双手捧住小姐的头。在她的前额
上吻了一下。
培第康、丽莎的父母、以及丽莎本人,都高兴异常;不久他们俩就备办了豪华的喜筵,
欢欢喜喜地结为夫妻。
据许多人说,国王对那位小姐一直信守诺言,终身以她的骑士自居。每次出去竞技比
武,总是只佩带着那位小姐送给他的纪念品。
他这种做法深得人心,给他的臣民们立了榜样。也给自己赢来了永久的名声。但是当今
大多数的君王都变成了残酷的暴君,很少有人体会到这些事了。
-
上一页  故事第八
吉西帕斯将末婚妻让与好友第图斯,让他们双双回到罗马。后来吉西帕斯穷了,去到罗
马,误以为第图斯瞧不起他,气忿之下,但求一死,便将一件命案拉到自己头上。第图斯为
了救他,和他争相供认杀人罪,后来真凶自首,案情大白。第图斯将胞妹嫁给他,并与他分
享家产。
潘比妮亚讲完了,大家都盛赞国王彼得,尤其是那位保皇党人赞扬得最热烈。一会儿,
菲罗美娜听了国王的吩咐,接下去讲故事:
高贵的小姐们:谁都知道,帝王们只要高兴,天大的事都可以办到,尤其是别人祈求他
们的恩典的时候。这样看来,随便什么人,做好一件他自己力量做得到的事,只能算是尽了
本分;我们原不能把他捧到天上去,只有那种出入意料地做到了他自己所做不到的事情的
人,才值得我们赞扬不置。因此,如果诸位认为古来帝王们的功绩值得赞扬,那么我相信,
和我们同样的一些凡人,他们的事迹可以跟国王相比,甚至超过了国王,那当然更值得赞扬
了。所以我这里讲的故事,说的是两个平民(他们是朋友)的值得赞扬的慷慨事迹。
想必诸位都知道,在屋大维·恺撒没有称帝、而以执政官身分统治罗马的时候,罗马有
一位绅士,名叫帕白列斯·坤塔斯·孚维斯。他有个儿子叫做第图斯,天资颖慧,所以他就
把他送到雅典去学哲学。他把这孩子托付给那里的一个老朋友克瑞梅斯,那也是个贵族。从
此第图斯就住在克瑞梅斯家里,和他的儿子吉西帕斯住在一起,共同请了位哲学家阿瑞斯提
帕斯来教书。
这两位青年一见面就意气相投,相处愈久交情愈好,简直象亲兄弟一般,整天形影不
离,一不见面就都觉得很难受,放心不下。他们这份交情只有死神才能拆散了。两人在一起
读书,天资是一样高,进步是一样快,成绩都非常优异,在哲学方面达到了同样深湛的造
诣。就这样相处了三年,克瑞梅斯高兴极了,把他们两个都当作自己的儿子一般看待,无分
彼此。不幸年老的克瑞梅斯就在这最后一年去世了,这原是自然规律。两位青年都悲伤不
已,仿佛都是丧失了父亲似的。克瑞梅斯的亲友也说不出他们究竟哪一个比另外一个更悲
伤,应该先安慰哪一个才对。
过了几个月,吉西帕斯家里的人以至他的亲友,包括第图斯在内,都劝他结婚,他答应
了。于是他们给他找了一个出身高贵、美貌绝伦的雅典姑娘,名叫莎孚朗尼亚,今年才十五
岁。等到将近举行婚礼的时候,有一天,吉西帕斯邀了第图斯一块儿去看看那位姑娘,因为
第图斯还没有见过她呢。于是两人一起去到姑娘家里,姑娘坐在他们两人当中陪着他们。第
图斯聚精会神地望着她,好象要仔细鉴赏一下朋友的未婚妻究竟长得美不美。他把她周身上
下打量一遍,觉得她没有一处长得不好;他心里一面赞赏她的美貌,一面竟不由得对她热爱
狂恋起来,只是外表没有流露一点儿形迹罢了。
他们在她家里坐了一会儿,便告别回家。第图斯独个儿回到房里,开始思念起那位美丽
的小姐来。他愈想愈爱,情不自禁地接连长叹了几声,自己对自己说道:
“啊,第图斯!你好命苦啊,你把你的心灵、爱情、希望寄托在什么人身上呢?你知道
克瑞梅斯和他家里人都待你那样好,你同吉西帕斯的友情又是这样密切,这个姑娘就是吉西
帕斯的未婚妻,难道你不知道应该把她当做一个姐妹看待吗?这样看来,你现在究竟在爱着
谁呀?你这样滥用感情,存着非分的幻想。岂不是自找绝路吗?你应该把脑子放清醒些,看
看你自己是怎样一个人,你这个下流坯!你应当有理智一些,应当克制这种肉欲,消除这些
邪念,把心思用到正当的事情上去。你的淫念应该趁这开始的时候就加以克服,那还来得
及。你心里所想的这件事非但有失体统,简直就是荒淫无耻。倘若你还会顾念到真正的友
情,还想对得起朋友,那么,这件事你即使有把握如愿以偿,也应当及早回头,何况你没有
把握呢?第图斯,你到底打算怎么办?如果你还想做个象样的人,那就快些打消这种不正当
的感情吧。”
接着,他又想起了莎孚朗尼亚,不禁完全变了主意,把刚才那一段自白全部推翻,自个
儿心里说道:
“爱情的法律比任何法律的权力都来得大;它连神的法律都不放在眼里,何况不过是一
些友谊呢?古往今来,父亲爱上女儿的,哥哥爱上妹妹的,后母爱上继子的,岂不多的是
吗?至于爱上一个朋友的妻子,这种事真是不可胜数,何足为奇?况且我是这样年青,天下
哪个青年男子不善于钟情?爱神的意志也就是我的意志。讲究道德原是属于老一辈的事,我
只知道听凭爱神的驱使。那位小姐美得象天仙一般,哪个见了不爱?以我这样一个青年男子
爱上了她,谁有理由责备我呢?我爱上她,并非因为她是吉西帕斯的未婚妻;我爱她就是因
为我没有办法不爱她,不管她是属于什么人的。她所以不属于别人而竟会属于吉西帕斯,那
只是命运之神的错误。既是她的美貌叫人家不得不爱她,她值得人家爱,那么,即使让吉西
帕斯听到了,他总会觉得,与其让别人爱上她,倒不如让我爱上她吧。”
他这样想了一通,又倒过头来自己嘲弄了自己一通。他不仅在这一整天里这一整夜里都
是这样反复无常,左思右想,而且接连好几天好几夜都是心神不定,不思饮食,睡觉也睡不
着,终于忧郁成疾,卧床不起。
吉西帕斯早就看出他最近几天以来很烦恼,现在又见他病了,当然非常关心,千方百计
地安慰他,一直守在他身边寸步不离,时时刻刻问他有什么心事,这样难受,以至于得了
病。第图斯每次都是信口捏造些事故敷衍过去,都给吉西帕斯看破了,最后,第图斯被盘问
得没有法想,这才声泪俱下地回答道:
“吉西帕斯呀,要是天主愿意让我死,我实在宁可死,不想再活下去了。命运之神为了
要考验我的品德,使我陷入了一种进退两难的处境,不料我却经不起考验,这叫我惭愧得无
地自容,因此我巴不得早点死,死了是罪有应得,免得活在世上,老是想起自己的下流无
耻,那真是活受罪。我什么事情都不应当瞒你,这件事我也顾不得羞耻,还是应当说给你
听。”
于是他就从头讲起,一五一十地吐露自己心头的苦痛,思想上的冲突。又告诉他最后是
哪一种思想占了上风,又坦然承认目前是怎样为莎孚朗尼亚害上了致命的相思病,末了还
说,他自知这种念头是多么可耻,因此宁愿一死来赎他的罪,他相信自己活不长了。
吉西帕斯听了这番话,又看见他痛哭流涕,一时之间竟没有了主意,因为他虽然不象第
图斯那样热情,却也实在爱他的美人儿。可是他马上就想到目前是救朋友的命要紧,爱莎孚
朗尼亚倒是其次;所以看到他的朋友淌泪,他自己也泪汪汪地说:
“第图斯,我要不是看你现在需要安慰的话,那我真要埋怨你呢。你且想想,你把这样
痛苦的一桩心事瞒了我这么久,这还对得起朋友吗?虽然你认为这件事很不光彩,但是不光
彩的事尤其不应当隐瞒朋友,一个人固然愿意为朋友的光彩的事而高兴,但更愿意设法帮助
一个朋友切除一些不光彩的欲念,这些道理我们暂且不谈,只谈一件更迫切的事情。你爱上
了我的未婚妻莎孚朗尼亚,我一点也不奇怪;不仅如此——倘若你不爱她,我倒反而要奇怪
呢,因为她长得那样美,而你又是志趣高尚;自然,愈是叫人爱慕的东西愈会使你钟情。你
愈是觉得你爱上莎孚朗尼亚是理所应当,那你就愈发不应该埋怨命运之神把她归给我(虽然
你这一点说得很少),你大概以为,要不是命运之神把她归给我,那你对她的爱就是正大光
明了吧?假如你现在也象平时一样头脑清楚的话,那我倒要请教你一下:倘若她归了旁人,
不论是什么人,难道还比归了我对你更有利吗?且不谈你对她的爱情有多么高尚,我只问
你:不管是谁占有了她,是留给他自己消受呢,还是会体念到你?但是她归了我,这一点你
不必担心——如果你依旧把我看作一个朋友的话。自从你我做朋友以来,我有哪一样事物和
你分过彼此?至于这个美人儿,即使到了木已成舟的地步,我也愿意象处理我的其他事物一
样,和你共同消受,何况现在并没有到那个地步,我一定把她完全让给你,我一定能够办
到。假如这件事我能够正大光明地替你效力,而我却不肯依你的意思去办,那你何必稀罕我
这份友谊呢?不错,莎孚朗尼亚是我的未婚妻,我很爱她,巴不得早些和她结婚;可是,你
的才情胜过我,你比我怀着更大的热情想要获得这位宝贵的美人儿,那么,请你放心,我娶
她进入我的屋子里,并不是来做我的妻子,而是给你做妻子。所以我劝你还是不必再忧愁,
再苦闷了,你大可以好好休养,让你的心情轻松愉快起来,从今以后只消欢欢喜喜地等待着
你这份比我高贵的爱情得到圆满的结果。”
第图斯听了吉西帕斯这番话,心里快乐得多,引起了满怀的希望,但是愈高兴就愈觉得
惭愧,因为他的良心告诉他说,吉西帕斯这样慷慨,那么,倘若他竟然利用他的友情来达到
自己的私愿,那就越发显出他自己的卑劣。他这时依旧在哭泣,过了一会儿,好容易才回答
道:
“吉西帕斯,你的慷慨真诚的友谊,使我完全明白了我应当怎样对待这件事。神把这样
一位小姐赐给你,那是因为你比我更配消受她,我若把她从你手里夺过来,那简直是天理难
容。如果天主认为这位美人儿应该是属于我的,那么无论是你,或是其他任何人,都不会相
信天主竟会把她赐给你。所以我劝你,既是天从人愿,让你选中了这位姑娘,你应当好好享
受你的艳福,免得辜负了亲友的好心,上天的善意;你让我以泪水洗脸,一天天憔悴下去
吧,因为神已经断定我不配占有这样一个宝贝,所以罚我赔眼泪,不是我征服忧伤、再做你
的好朋友,就是让忧伤来征服我,我也就此解脱了烦恼!”
吉西帕斯说:“第图斯,如果凭着我们的友谊,可以允许我强迫你依我一件事,可以允
许我诱导你照着我的意思去做一件事情,那么在今天这件事上我就要充分行使我这种特权
了。假如你不乖乖地听我的劝告,那我就要尽一个朋友的本份,采取一种强迫手段,使你非
娶莎孚朗尼亚不可。我知道爱情的力量有多大,我也知道古往今来男女为爱情而遭到惨死的
事不知有多少次。我看你已经快要走到这一步了:你既不能临崖勒马,也节制不住悲伤,这
样下去,只有一天天憔悴,以至于断送了性命,那我无疑也要马上跟着你去了。
“这样看来,我即使不为别的理由爱你,就为了顾全我自己的性命,也应当珍惜你的生
命呀。所以莎孚朗尼亚非得归于你不可,因为你不容易再找到这样一个可人儿,而我的感情
却很容易转移到别人身上去,这样,我们岂不是就可以两全其美了。如果物色妻子也象交朋
友一样困难,那我也许就不会这么慷慨啦。如今我既是很容易另外找到一个妻子,却再也找
不到一个知己朋友,所以我宁愿把她转让于你,而不愿意失掉你这样一个朋友。要知道,我
把她让给你,并不是失去了她,而是让她得到一个更好的归宿。我话也讲尽了,倘若你没有
当做耳边风的话,我劝你赶快抛掉你的忧伤,使你我都可以得到安慰。你振作起来吧,准备
消受你热恋着的那位小姐啊。”
第图斯不好意思答应娶莎孚朗尼亚为妻,因此默不作声,可是,他一方面受着爱情的驱
使,另方面也拗不过吉西帕斯的再三规劝,终于说道:
“吉西帕斯,你再三劝我这样做,又说这样做叫你很喜欢,假使我当真跟着你的意思去
做,我也不知道究竟是为了叫我自己称心,还是为了讨你的欢喜。不过,你的慷慨征服了我
的羞耻心,我照着你的意思去做吧。可是有一点我要告诉你——我这样做,决不会忘了我不
光是娶了你心爱的姑娘,而且同时得以保全了性命。你对我的怜惜胜过我对我自己的怜惜,
我不是个忘恩负义的人,但愿将来有一天能够体体面面地报答你。”
吉西帕斯听了这话,就说道:
“第图斯,如果我们要把这件事办成功,我看应该采取这样一个步骤:你要知道,莎孚
朗尼亚和我订婚,是经过了我们双方的家长很长的一番商量的;假使我对人家说,我不要娶
她了,那一定会引起人们谣言纷纷,我们双方的家长也会因此生起气来。当然,只要能够使
你把她娶到手,我是不会计较这一点的。我只怕我一宣布不要她,她家里马上就会把她许配
给别人(未必就许配给你),结果你我两人就落了空,真是何苦?为今之计,我看我只有一
切照常,只把她当作我的妻子娶回来,举办婚宴,然后设法让你悄悄地去和她同房,当作你
自己的妻子一样。以后遇到适当的时机和场合,我们再把真相揭露出来。万一不情愿,木已
成舟,他们也无可奈何了。不知你认为怎样?”
第图斯很赞成这条计策。不久,他身体复原了,心事也没有了,吉西帕斯便把新娘迎娶
了来。少不得大摆喜宴,热闹一番。到了夜里,女宾们都告辞了,让新娘睡在她丈夫床上。
第图斯的卧房就在新房隔壁,两个房间是相通的,吉西帕斯入了洞房,把所有的灯都熄灭了
之后,就轻手轻脚地走到第图斯房里,叫他到新房里去和新娘团圆。这时候第图斯忽然羞惭
得无地自容,想要临时改变主意,不肯到那边去,偏是吉西帕斯说一不二,非要成全他朋友
这件好事不可,终于说服了他,把他打发到那边去了。”
第图斯上了床,就搂住新娘,仿佛打趣似地轻声问她是否愿意做他的妻子,新娘只当他
是吉西帕斯,满口回答“愿意”,于是他就把一只贵重的漂亮戒指套在她手指上,说道:
“那么我也愿意做你的丈夫。”
一段良缘就此结成,一夜说不尽的恩爱欢乐。无论是她自己,或是旁人,都只道跟她睡
在一床的是吉西帕斯。
不料正当第图斯和莎孚朗尼哑新婚之际,第图斯的父亲帕白列斯一病长逝,家里写信来
催他赶快回罗马去料理丧事。因此他就和吉西帕斯商量,准备带着莎孚朗尼亚一同去,可是
若不把其中的经过向她说明白,事情是万难办到的。于是有一天,他们把新娘请到一间房
里,把真情实况向她详详细细地说明白了,第图斯又把他们两人所说的许多私话说出来作
证。莎孚朗尼亚用轻蔑的目光,看看这个又看看那个,接着就号啕大哭起来,埋怨吉帕斯不
该用手段欺骗她。她也不对他们多说什么,就回到娘家去,把吉西帕斯对她和她家里人耍的
欺骗手段说给她父母听,说是她现在实际上是嫁给了第图斯,而并不是象她父母所想象的那
样嫁给了吉西帕斯。
她父亲听了这话,气愤到极点,赶到他的亲属和吉西帕斯的亲属那儿去哭诉,这件事因
此闹大了。吉西帕斯不仅叫自己家里人愤怒,还受到莎孚朗尼亚家里人的憎恨;人人都说,
他不光是应该受到责备,还应该受到严厉的惩罚,可是他自己却认为做了一件很体面的事,
莎孚朗尼亚家里的人应该谢谢他为他们的女儿找到一个更好的夫婿呢。
再说第图斯这方面,他听到这些情形,万分苦恼。他懂得希腊人的脾气:你越是软弱,
他们就越是要向你叫嚣,摆威风,等到他们发觉了对方也不是好惹的,那时他们不光对你谦
卑,而且对你驯服,于是他决定再也不能任他们叫嚣下去而不加答复了。
他具有罗马人的气魄,雅典人的智慧,便设下一条巧计,把吉西帕斯和莎孚朗尼亚双方
的家属,请到一个庙里来。他自己和吉西帕斯两人一块儿走进去,向那些等待着的人这样说
道:
“许多哲学家都认为,凡人不论做什么事情,都要取决永生的神明的意志和预见;因此
有人就说:不论是已然或未然的事,都产生于必然,虽然也有些人认为只有已然的事才是产
生于必然。我们只消把这些意见仔细研究一下,就会很显明地看出,你若是想要去打消一件
既成事实,那就无异于不自量力,和神明比高下。我们总不能不相信神是以颠扑不破的智
慧、毫无差错地摆布和主宰着我们凡人俗事吧。
“这样说来,你们总不难看出:如果我们拿神明的行径来吹毛求疵,那是多么的盲目和
狂妄;如果有人当真痴心妄想,一定要这样做,那就活该自讨苦吃。我听见你们一直都在
说,莎孚朗尼亚原是许配给吉西帕斯的,现在怎么竟成了我的妻子,如果这些话我没有听
错,那你们就统统是这一类的人了。你们从来没有想到过,神自始至终注定了她应该归于
我,而不应该归于吉西帕斯,现在事实证明果然是这样。
“但是,说起神明的奥妙的安排和意旨,多少人都认为那是一桩难于理解的事件,那么
我就姑且假定神明不干预俗人的事情,而依据世俗的见解来谈一谈——说到这里,我不得不
违背了我自己的习惯去做两件事情:一件是赞美我自己,另一件就是适度地去批评和责备别
人。可是,在这两件事情上,我无论做哪一件,都是因为目前这件事要求我非这样做不可,
都是因为我不愿意脱离事实。
“你们凭着一时的气愤,也不顾理智,就那样责备和谩骂吉西帕斯,不光是低声嘀咕,
而且在叫嚣,你们这样做,只不过是为了你们好心许配了一个姑娘给他,而他却甘愿把她让
给了我;可是我认为他这种做法是值得赞美的。我这样说有两点理由:第一,他尽了一个朋
友的情谊;第二,他在这件事情上比你们处理得妥善。
“我现在不打算跟你们讲什么朋友之道有多么神圣,该怎样推心置腹,互相帮助;我只
想提醒你们一点,那就是说,朋友的情谊胜过骨肉的关系,因为朋友是我们自己结交的,而
父母兄弟是命里注定的。这样看来,如果吉西帕斯把我的生命看得比你们的情谊还重,那你
们也不必诧异,因为他是我的朋友。现在再谈第二个理由,这一点我更是非讲给你们听不可
了——这就是说,他比你们都聪明,因为我觉得你们既不懂得神明的意旨,更不懂得友谊有
多大的力量:——我说,你们经过了再三的斟酌和周详的考虑,把莎孚朗尼亚许配于吉西帕
斯——一个年青人,又是个哲学家。吉西帕斯又自愿把她让给另一个青年哲学家。你们的意
思是要把她许配给一个雅典人,而吉西帕斯却把她让给一个罗马人。你们把她许配于一个身
分高贵的后生,而他却把她让给一个更高贵的人。你们为她选的夫婿是个富家子弟,他为她
选的夫婿更富有。你们给她选的那个青年非但并不爱她,几乎还不了解她,他给她选的这个
青年,却爱她甚于爱一切的幸福,爱她甚于爱自己的生命。
“为了让你们明白我所说的话都是真话,吉西帕斯的做法胜过你们的做法,且听我来一
一剖白给你们听。我也象吉西帕斯一样,是个年青的哲学家,这也不消我多加表白,你们只
要看看我的风采和学问就会明白。我和他是同样年纪,在一起读书,并肩齐进。不错,他是
个雅典人,而我是个罗马人。如果我们要争论这两个城市哪一个比哪一个光荣,那么我得
说,我是个自由城市里的公民,而他则是一个附庸城市里的公民,我那个城市统辖天下,他
那个城市却属于我那城市的管辖之下;我的城市无论是文才武略,都名闻天下,而他那个城
只不过以文艺见称。虽然在你们眼里看来,我不过是个微贱的书生,我可不是什么不三不四
的罗马人家的子弟。我自己家里和罗马的许多公共场所都供满了我家祖先的雕像,罗马的史
册上载满了第图斯家族对罗马神殿的丰功伟绩。我们的家声并没有随着岁月的消逝而衰微,
到如今还是蒸蒸日上呢。我实在不好意思提起我的豪富的家赀,因为我始终记着:高贵的罗
马公民自古以来都认为贫残不能移乃是最大的财富。纵使凡夫俗子认为我这话是胡说,只有
财富才值得赞扬,那么我不妨告诉你们,我非常富有,而且我的财富不是巧取豪夺来的,而
是命运之神给我的。我知道你们一向乐意在雅典当地跟吉西帕斯攀亲,到现在还是属意于
他,可是你们无论如何不应该小看我这个罗马人,因为我在罗马也是个身分高贵的人,无论
在公事或私事方面,我的勤奋、能干、魄力,都不见得比人逊色。
“现在且请大家不要意气用事,而要心平气和地想一想:谁会认为你们的意见比我的朋
友吉西帕斯的意见高明?没有人会这样想。那么,莎罕朗尼亚嫁给了一个富贵世家的罗马子
弟第图斯,又是吉西帕斯的朋友,这真是门当户对。如果有人为这件事抱怨或是感到遗憾,
那实在太不应当,也足见他不明事理。也许有人会说,他们并不非难第图斯娶了莎孚朗尼
亚,他们只恨他娶妻不择手段,偷偷摸摸把女方的亲友蒙在鼓里。这也不是什么新奇的事,
何足为怪?
“天下女子多的是违背父母之命和人家私订终身,或是与人私奔而后结为夫妇。还有些
女人跟男人先通情,肚子大了,快要生孩子了,才和人家结婚,而不是人家循规蹈矩来求婚
的,她们的家属迫不得已,只好承认,这些情形我也不必谈了,而莎孚朗尼亚却没有碰到过
任何这一类的情形。吉西帕斯把她让给第图斯,是经过了慎重的考虑、正当的手续、体体面
面的方式的。也许还有人会说,吉西帕斯不应当把她让给这样的一个人。这都是些娘儿腔的
胡涂想法,完全由于他们缺乏见识。命运之神为了要完成她早已安排好的事情,因而采用种
种新颖的手段、奇妙的方法,这也不是第一次了。譬如说,我有件事情要办理,而来给我办
这件事的并不是个哲学家,而只是个鞋匠,那么只要他能够胜任,我就不管他公开办理也
好,秘密办理也好,我又何必计较呢?如果这个鞋匠办事不力,那么,这一次我谢谢他,下
一次我再也不请教他就是了。如果吉西帕斯这一次办理莎孚朗尼亚的婚事办理得还不错,那
么,你们责备他不择手段,那就未免多此一举,迹近愚蠢了。如果你们信不过他,那么你们
这一次谢谢他,以后再也不要让他转手嫁你们的女儿就是了。
“不过我应当跟你们说明白,我并没有在莎孚朗尼亚身上使用任何诡诈或欺骗的手段,
辱没你们的阀阅家声;我虽然是悄悄地娶她为妻,可是我并没有以粗暴的手段来破坏她的贞
操,也不象敌人那样不择手段地把她弄到手就算数;我确实是为她的青春美貌,为她的高贵
品质,燃起了爱情的火焰;我知道你们非常爱她,倘若我竟采用了你们认为正当的那种办法
去向她求婚,那可就不能把她娶到手了,因为你们唯恐我把她带到罗马去。
“因此我只有采用秘密的办法,现在也不妨跟你们说个明白。我说服了吉西帕斯代我做
一件他所不愿意做的事。再说,我虽是那样爱她,可并不是以一个情人的身分向她求欢,而
是以一个丈夫的身分向她求欢的。我先用好言好语和婚礼戒指向她求婚。问她愿意不愿意做
我的妻子,她回说愿意,我这才把戒指戴在她手上,这才和她同房的,这一点她自己也能证
明。如果她认为自己受了欺骗,那可不应当怪我,只怪她自己当时没有问一声我是谁。这样
看来,无论是吉西帕斯站在朋友立场来说,或是我自己以一个情人的身分来说,我们最大的
错误和罪过就是不应该私下叫莎孚朗尼亚变成了第图斯·昆第阿斯的妻子。你们所以这样诽
谤他,威胁他,算计他,也就是为了这一点。万一他把这位姑娘让给了一个庄稼汉、流氓、
或是奴隶,那时候你们又该怎么办?只怕就是搬出了镣铐、打开了牢门、抽紧了绞索还出不
了你们这一口气吧?
“这一层我们姑且不再谈下去,时间局促,我因为家父去世。急于要回到罗马去。我想
带着莎孚朗尼亚一块儿去,所以我本来打算保守秘密的事情,现在也跟你们讲个明白了。如
果你们放得聪明一些,一定会高高兴兴地就此罢休;要知道,我若是存心欺骗你们,污辱你
们,那我大可以把莎孚朗尼亚丢在这儿不管,让她去受人讥笑,可是神不允许一个罗马人存
这种卑鄙的念头!
“所以说,莎孚朗尼亚已经是我的人了,这不光是归功于我的朋友吉西帕斯的妙计和我
自己在情感上的机智伶俐,也凭着神的意旨,履行了人世的法律手续。如果你们竟自以为比
别人聪明,甚至比神明都聪明,你们可以有两个办法来反对这件事,和我为难。第一个办
法:你们把莎孚朗尼亚留下来不让我带走,那你们可没有权利这样做,除非我同意;第二个
办法就是,把吉西帕斯当作一个仇人看待,也不管他给你们出了多大的力。我现在也不打算
进一步给你们指出这样做有多么愚蠢,我只是以一个朋友的身分,奉劝你们平下这口气,打
消怨恨,把莎孚朗尼亚还给我,让我和你们结为亲戚,临走的时候,大家和和气气,将来和
你们有来有往。老实说,现在木已成舟,不管你们乐意也好,不乐意也好,如果你们存心为
难,我就把吉西帕斯带走,等我回到罗马,我不管你们怎样阻拦,也要把莎孚朗尼亚夺回
来,因为她是名正言顺属于我的。等我跟你们翻了脸,结了冤仇,你们才会知道罗马人有多
么厉害!”
第图斯说完了这番话,怒容满面,站起身来,手搀着吉西帕斯,走出了庙宇,而且还对
他们摇头示威,表示他们虽然人多,他可毫不在乎。他们一方面被他那番联姻结亲的大道理
说服了,也想和他言归于好。另方面也给他最后那几句话吓唬住了,便一致认为,既是吉西
帕斯不愿意和他们攀亲,那就最好和第图斯结亲,免得既失去了吉西帕斯,又和第图斯结下
了冤仇。于是他们就去找到第图斯,跟他说,他们愿意把莎孚朗尼亚嫁给他,和他攀亲,也
愿意把吉西帕斯当作一个好朋友看待。接着,双方尽了亲友应有的礼数以后,便各各告辞回
家,把莎孚朗尼亚送回到他那儿去。她本是个聪明的女人,眼见事情到了这般地步,便顺水
推舟,把从前对吉西帕斯的情意,转到了第图斯身上来,跟他一同到罗马去,在那里果然受
到极其体面的接待。
再说吉西帕斯,他留在雅典,几乎没有一个人瞧得起他;过了不久,有些人存心陷害
他,找了个借口,把他连同他的一家人,从雅典驱逐出境,判他终身流放。他贫苦无告,光
景凄惨,简直沦落到求乞的地步。他一路上忍饥挨饿,来到罗马找第图斯,看看他是否还顾
念旧情。到了那里,他打听到第图斯依然健在,很受罗马人尊敬,因此就去到他家门前,等
待第图斯回来。他落到这般难堪的境地,真不好意思开口叫他,只是设法让第图斯看见他,
认出他,先来招呼他。不料第图斯竟没有注意到他,管自走了过去;他只道第图斯看见了却
故意避开他,这时候他想起了自己从前对他那样仁至义尽,如今他却忘恩负义,不禁恨恨地
离开了,心里非常沮丧。这时天色已黑,他肚子又饿,身边又没有一文钱,东走西逛,不知
道上哪儿去是好,真巴不得快些死了的好。不久,他无意中来到这城里的一个荒凉地区,看
见一个大洞穴,便走进去过夜。他先哭了一阵,哭得筋疲力尽,便倒在那光秃秃的地面上睡
着了,说来好不可怜。
天快亮的时候,有两个盗贼带了赃物来到这个洞里。两人为了分赃不均而大打出手,结
果那强的一个杀死了那弱的一个,逃了。吉西帕斯听得这片闹嚷声,又看着眼前这番情景,
心想,他求死不得,如今可是个大好机会,用不着自杀也可以结束自己的残生。因此他就一
直待在那儿不走,后来巡丁闻讯赶来,气势汹汹地把他逮走了。在审汛时,他一口承认那个
人是他谋害的,谋害之后却无法从那个洞中脱逃,执政官马卡斯·瓦罗命令把他按照当时的
习俗钉在十字架上处死。
这时凑巧第图斯来到执政官的法庭上,听见人家在谈这件案子,便把犯人的脸打量了一
下竟立刻就认出了是吉西帕斯,不禁大为惊异:他的好友怎么会遭到这般悲惨的命运,又是
怎样来到罗马。他一心想要搭救他,但眼看除了自己代他认罪以外,实在没有别的办法搭救
得了他,于是急忙走上前去大声说道:
“马卡斯·瓦罗,快把这个死囚叫回来,他是无罪的。今天上午你的巡丁发现的那个死
尸实在是我谋杀的,我这桩罪行已经够冒犯神的了,我再也不愿意让另一个无辜的人为我冤
枉而死,否则我可真是罪上加罪了。”
瓦罗大吃一惊,可是全法庭的人都听到他的话,他身为官员,名誉有关,不得不依法办
事,就叫巡丁把吉西帕斯押回来,当着第图斯的面对他说道:
“这件事对你性命攸关,我们没有对你用刑,你怎么竞疯到这般田地,不是你犯的罪也
承认是你犯的?据你说,昨天晚上那条人命是你谋害的,现在这里有一个人说,谋害人命的
不是你,是他。”
吉西帕斯向那人望去,原来是第图斯,心里完全明白第图斯这样做是为了搭救他,报答
他从前的恩典,不禁伤心地哭了起来,说道:
“瓦罗,那人实在是我杀害的;第图斯要搭救我的一片好心现在已经太晚了。”
返回书籍页