必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

十日谈

_41 乔万尼·薄伽立(意大利)
就有了借口,再不理睬他们。
故事第二 女修道院长捉住一个犯了奸情的修女,正要把她严办,不想那修女
指出她头上戴的是一条裤子,不是头巾;女院长只得侥恕她,从此大开
方使之门,再不和她为难了。
故事第三 勃鲁诺和他的两个朋友,串通医生,叫卡拉德林相信他自己怀了孕。
卡拉德林急坏了,连忙出钱请他们买阉鸡和药料,总算药到病除,不曾
生产孩子。
故事第四 福塔利戈和人赌博,输得只剩一件衬衫,又把主人的钱也输了。主
人骑马赶路,他在后面追,高嚷捉贼。路旁的农民帮着他把主人的衣裳
和马都夺了过来,主人反而落得穿着衬衫走路。
故事第五 卡拉德林爱上一个娘儿,勃鲁诺给他一道符咒,说是只消拿去碰她
一下,她就会跟着他走,让他如愿以偿。谁知刚要行乐,忽然自己的老
婆赶来,把他当场捉住,叫他吃足苦头。
故事第六 两个青年在小客店过夜,半夜里,一个青年去和主人的女儿同睡,
主妇又错把另一青年当做自己的丈夫,后来那第一个青年又睡上了主人
的床,险些闹出事来,幸亏主妇聪明机灵,轻轻一句话,就把母女俩的
羞辱遮盖过去。
故事第七 泰拉诺梦见恶狼咬烂了他妻子的喉头和面孔,因此叮嘱妻子不要到
林子里去,她偏不肯听。果然遭了殃。
故事第八 比翁德洛作弄恰科,谎说谁家请客,叫他上当。恰科用计报复,叫
他挨了一顿毒打。
故事第九 两个青年请教所罗门王;一个问他怎样可以得到人家的爱,另一个
问他怎样可以制服悍妻。所罗门对第一个说:“爱”,对第二个说:“
到鹅桥去。”
故事第十 彼得请求詹尼神父把自己的老婆变做一匹母马,正当神父念念有词,
替母马装尾巴时,彼得在旁边喊道:“我不要装尾巴!”法术就此破坏。
------------

《十日谈》的第九天由此开始,爱米莉亚担任女王,大家各自随意讲一个故事。
晨光灿烂,黑夜早已消逝得无影无踪,黑黝黝的八重天已变成了一片淡蓝,田野间的小
花渐渐抬起头来;这时候,爱米莉亚已经起床,把女伴男友都叫醒了。女王领着大家走出别
墅,向附近一个林子缓步走去;林子里有许多小羊、麋鹿和其他野兽,看见人来,也不逃
走,好象已经驯服了似的,这也许是因为人类遭了瘟疫,它们再也不必害怕猎人来射击它们
了吧。这群男女一会儿走近这只羊,一会儿想去摸摸那只鹿,赶得它们东奔西跳,煞是有
趣。
一会儿,太阳已经升得很高,大家觉得该回去了。他们一路行来,头上戴着橡树叶编的
花冠,手里拿着一束束鲜花和香草。假使当时有谁看见他们这种情景,一定会说:“这些人
一定是长生不老的,至少到死还是快快乐乐的!”
他们沿路唱歌、戏谑、欢笑,慢慢回到别墅,这时候仆从已经把一切都布置好了,眉开
眼笑地迎接他们。他们没有立即入席,先休息了一会儿,几个青年和小姐又唱了六支歌曲,
都是喜气洋溢,一曲胜过一曲。唱罢,大家洗手,由总管依遵女王的意旨,引导入座。席上
谈笑风生,十分欢乐。餐毕离席,他们又跳舞唱歌,直到女王下令停止,大家这才回房休
息。
到了时候,大家都集合到一向讲故事的地点。女王回头看着菲罗美娜,叫她第一个讲;
她微微一笑,便开始讲下面的一个故事。
-
上一页  故事第一
两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他们一个躺在坟里装
死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她就有了借口,再不理睬他们。
陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天带头讲一个故事,使我感到十分荣幸,要是我能够把故
事讲好,那么无疑的,继我而来的一定会讲得更好。
各位好姐姐,我们已经讲了许多故事,都是表明爱情的力量有多么伟大。可是我不相信
在这方面我们已经讲个透彻,我看哪怕我们不讲别的,专讲爱情,讲它整整一年,也没法讲
个穷尽的。现在我打算给大家讲一个故事,让大家知道爱情的力量有多么伟大,它不但能叫
情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走进墓窟,把死尸拖出来;你们还可以看到,一个
聪明的女人怎样略施妙计,就摆脱了两个追求者的缠绕。
从前在皮斯托亚城里,住着一位漂亮的寡妇;有两个被放逐的佛罗伦萨人,一个叫做林
奴乔·帕莱米尼,另一个叫做阿莱桑德·基亚蒙台西,都爱上这位寡妇,不过彼此之间并不
知道;两人都私下用尽种种办法,想要得到寡妇的爱情。
那寡妇名叫法兰切丝卡·德·拉扎利,经常不是接到这一位、就是那一位的情书,不时
有人上门,替这一位或是那一位说好话,因此。给他们二人纠绵个不休。起初她也未免随和
了些,到后来要想轻易摆脱他们的纠缠已办不到了。她决计要把他们打发掉,终于想出了一
个主意,要求他们做一件不是轻易就能做到的难事,要是他们不出所料,果然没法办到,她
就可以振振有词,从此不许他们再派人上门送信传话了。
在她这样打定主意后,恰好那一天,皮斯托亚城死了一个人,论他的出身,倒也是大户
人家的子弟,却是无恶不作,别说在皮斯托亚,就是走遍天下,也难找出这样一个无赖。他
的相貌长得尤其丑恶,凡是不认识他的人,初次看到他,免不了要给他吓个一大跳;他的尸
体已经被埋葬在圣方济各会教堂的坟地上。那娘儿觉得这正是实行她计划的一个好机会,就
对贴身使女说:
“你知道,我每天给那两个佛罗伦萨人——林奴乔和阿莱桑德纠缠得好苦。这两人我一
个也看不中,越早摆脱他们越好。我想到他们口口声声说是为了我赴汤蹈火都情愿,现在我
倒要难他们一难,叫他们各人做一件他们怎么也不敢做的事,把他们难倒之后,就可以免得
他们再来纠缠了。你听好我的计划是怎样安排的:
“你知道,今天早晨,史卡那迪奥(这就是我们方才提到的那个恶汉的名字)葬在圣方
济各会教堂坟地里。他活着的时候,就连胆子最大的人,看见他那副尊容,也不免要吓一
跳,死后更不必说了。你先悄悄地去对阿莱桑德说:‘我家少奶奶叫我来对你说,你这样千
方百计地追求她,现在机会来了,包管你如愿以偿,得到她的爱情,还可以和她过夜,只要
你肯替她做一件事。她有一个亲戚,要把今天下葬的史卡那迪奥的尸体,当晚抬到她家来—
—这为的是什么,你以后自会知道;她害怕得不得了,怎么也不愿看到这个人的尸体,所以
她想仰仗大力,帮她一个忙,到了晚上睡醒头觉的时分,请你钻进墓穴,剥下尸体身上的衣
服,穿在你自己身上,就这样躺在坟里,假装是个死尸,等到有人来把你扛走的时候。你绝
对不能动一动、哼一声气,由他把你扛到少奶奶的家里来,她自会收留你,你爱和她耽在一
起多久就多久,至于旁的一切,她自会安排。’要是他一口答应下来,那也罢了;要是他答
应不下,那就说我请他从此别在我跟前露脸吧——既然他把性命看得那么宝贵,何必再拿什
么情书、派什么人来跟我纠缠呢。
“你在那边传过话之后,再到林奴乔这边去对他说:‘我家少奶奶叫我来向你致意,她
说她情愿奉陪你寻欢作乐,只是也希望你出力帮她一个忙。是这么一回事:今天早晨,史卡
那迪奥的尸体落葬了,她要你在今天半夜,钻进他的墓穴,不管听见什么、碰到什么,你都
不能作声,只是悄悄地把尸体抱起来,扛到她的家里,那时候你自会知道她为什么求你做这
一件事,而且她一定会好好地慰劳你,让你称心如愿。如果这回事你不肯给她出力,那么她
说,从此以后你也不必再写信给她、或是派人上她的门了。’”
使女分别找到了那二位,一字不漏地把女主人的话对他们说了。两人全都一口答应,都
说只要能博得她的欢心,别说是坟墓,就是地狱里也去得。那娘儿得了女仆的回报,暗自好
笑,倒要看看这两个傻子是不是真会干出这等事来。
天黑以后,等到睡醒头一觉的时分,阿莱桑德脱剩一身紧身衣。走出了门来,要到墓穴
里去冒充史卡那迪奥的尸体。他一路走的时候,心里涌起了种种恐怖的念头,忍不住对自己
说道:
“天哪,我真是个傻瓜,我正在哪儿跑?说不定她的亲戚已经知道我在追求她,还道我
们俩已有了什么关系,逼她做下这么一个圈套,好等我钻进墓穴,就把我杀死。如果是这么
一回事,那我真是送死去了。而且世上的人谁都不会得知,他们当然逍遥法外了。也许她还
有别的情人,他故意想出这个诡计,害死了我,好把她独占了;而她为了讨好她的心上人,
就故意叫我送死——怎见得不会有这种事的呢?”他接着又想道:
“就算这些都是胡思乱想,她的亲戚果真把我扛到她家,那么放心吧,他们也不会搂着
史卡那迪奥的尸体,更不会把尸体放进她的怀里。很可能他们曾经吃过史卡那迪奥的亏,现
在就要在这尸体上出口气。她关照我怎么也不能开口;可是如果他们挖我的眼睛、拔我的牙
齿、砍断我的手臂,做出诸如此类的把戏,那我该怎么办?难道还是不做声吗?要是我一开
口,给他们认出了,也许反而要加害于我。就说他们放过了我吧,也决不会再把我送到她家
去,那时候她就会说我已经违反了她的咐吩,决不会让我占丝毫便宜的。”
他这样越想越寒心,准备转身回家了;可是他实在爱她爱得太厉害,不由得又想出另外
一套话来鼓舞自己;这样他坚持着一直在前走,来到了墓穴。他打开墓门,钻了进去,把史
卡那迪奥的尸衣剥了下来,穿在自己身上,把墓门依旧关好,在原来放着死尸的地方躺了下
来。
这时他不由得想起了死者生前的种种胡作非为,又想到从前他听人说过半夜三更,屋子
里(别说是坟墓里了)鬼怪出现的可怖情景,吓得他毛发直竖,简直以为史卡那迪奥马上就
要站起来杀死他了。幸而他死心塌地爱着那娘儿,压制了种种恐惧和疑虑,象死尸一般躺在
那里,静待有什么事情发生。
再说林奴乔,他看看已到半夜,跑出屋来,准备遵照情人的吩咐做去。他走在路上,不
住地胡思乱想,他把史卡那迪奥的尸体扛在肩上,会不会撞在巡丁手里,给当作男巫,抓去
活活烧死了?将来这事万一传开去,会不会遭到史卡那迪奥家的报复?他越想越气馁,竟站
住不走,想往回跑了。可是他转过来一想,又这样说道:“唉,我这样爱她爱到十二万分,
她第一次求我做一件事,我就拒绝她吗?尤其是只要我做了这件事,就可以得到她的爱情;
即使要了我的命,我也决不能食言呀!”
这样,他还是继续前进,终于来到坟墓前。他一下子就把墓门弄开了,爬了进去,摸到
了阿莱桑德,以为就是尸体,竟提起了他的双足,放在肩头,拖着就走。阿莱桑德听见他进
来,吓得不得了,却一动不敢动,听凭林奴乔拖着他一步一步在前走。
林奴乔肩头沉重,心急慌忙,向情人家里赶去,真所谓死人不管,一路上把阿莱桑德在
墙角、街凳上撞得可惨了;加以这一晚天色昏黑,他简直连路都认不出来了。
谁知等他快要来到那娘儿的门口时(她和使女正站在窗后,守望着林奴乔会不会去把阿
莱桑德拖来,同时已经准备好一套打发他们走的话),街上正有巡丁放哨,在黑暗里守候一
名盗贼。他们听到林奴乔的脚步声,立即点亮火把,观看究竟,一个个举枪持盾,大声喝
道:“站住!”
林奴乔猛地看见巡丁拦在面前,吓得想都来不及想,丢下肩头的重担,拔脚就逃,再也
不顾惜自己的一双腿。阿莱桑德虽然穿着一身又长又大的尸衣,动作也不慢,他当即从地上
跳起来,跟着没命地逃去。
那娘儿借着巡丁的火光,清清楚楚地望见了林奴乔把穿着尸衣的阿莱桑德扛在肩上,他
们果真有这胆量做出这种事来,真叫她吃惊不小;可是不管她怎样吃惊,她看见一个把另一
个摔在地上不管,那一个跳起来跟着这一个逃,不由得把她笑坏了。这幕喜剧就这样结束,
叫她心头轻松不少,她不由得感谢天主替她把这一对宝贝打发掉了。她离了窗口,走回房
中,对她的使女说,他们两个一定把她爱得了不得,因为她怎么吩咐,他们分明就怎么干。
林奴乔垂头丧气,只是诅咒自己的命运,不过还是不肯就此回家,等街上的巡丁走远之
后,又回到他摔下阿莱桑德的地方,暗中摸索尸体,找到之后,好去向那娘儿邀功。可是他
找来找去,也找不到什么尸体,还道是给巡丁抬去了,只得长吁短叹地回家去了。阿莱桑德
也是这样,没有别的法子好想,又不知道一路扛他来的是谁,只得悲伤地走回家去。
第二天早晨,有人发现史卡那迪奥的墓门给人打开,尸体不知去向——原来阿莱桑德把
尸体推到墓道深处去了。全皮斯托亚的人对这回事议论纷纷,各有各的说法,有一班愚夫愚
妇竟以为史卡那迪奥给魔鬼拖去了。
那两个情人却并未死心,依然登门去找那娘儿,说明并不是他们没有照她的吩咐去做,
而是不幸遭到了意外,因此没有完成使命,实在是万不得已,请她格外原谅,而且还要向她
求爱。可是她只装作不信有这么一回事,疾言厉色地对他们说:她的吩咐他们既然不曾做
到,那么别怪她从此永远也不理睬他们了。
-
上一页  故事第二
女修道院长捉住一个犯了奸情的修女,正要把她严办,不想那修女指出她头上戴的是一
条裤子,不是头巾;女院长只得饶恕她,从此大开方便之门,再不和她为难了。
菲罗美娜讲完故事,大家都赞美那娘儿居然想出这样一条妙计,摆脱了她所不爱的男人
的纠缠;同时认为那两个情人听了那娘儿的话,竟敢去做这种事,这算不得爱情,应该算是
痴愚。女王和悦地向爱莉莎说道:“爱莉莎,你接下去讲一个故事吧。”于是她立即开始
道:
各位好姐姐,你们方才听到法兰切丝卡夫人怎样凭着聪明,摆脱了她的烦恼,现在另有
一个年青的修女,灵机一动,说出一句话来,就此逃过了难关。想必你们都知道,世上自有
一班愚不可及的人,好为人师,一味指责别人的过失,可是老天爷有时候却偏要叫这种人出
丑露乖,你们且听我的故事吧:有一个女院长就这样出了自己的丑,我所说起的修女就是归
她管教的。
且说从前伦巴第地方,有一所女修道院,一向以虔诚圣洁出名,在院里的修女当中,有
一个出身高贵、长得十分标致的姑娘,名叫伊莎贝达。有一天,她的亲人来访,她隔着格子
窗和亲人谈话,竟爱上了一个跟来的俊秀的后生。那后生见她脉脉含情,又觉得她真美,也
爱上了她。
只是尽管一个有情、一个有意,却始终不能成其好事,直把两人折磨得坐立不安。不过
天下无难事,只怕有心人,到后来,那后生终于发现了溜进院里去的一条通路,她也觉得这
样进出,并无一人知晓,很是妥善,从此他不仅是来了一夜,而是三日两头来和她幽会,这
两人真是如鱼得水,那份欢乐也不必说了。
谁知有一夜,当他离开伊莎贝达,走出院去的时候,给另一个修女撞见了,两人却全不
知情。那姑娘把她亲眼看见的事悄悄告诉了另外几个修女,起初她们想到女院长那儿告发去
——这位女院长名叫乌辛巴达,全院的修女,以及凡是认得她的人,个个都把她看作一位圣
洁善良的女人。不过她们再一想,觉得还是等候机会,请女院长把她和那男子当场捉住,才
可以使她无从抵赖。因此她们都不做声,只暗中轮流监视着她,预备捉奸。
伊莎贝达也不曾觉察出其中的情形,有一夜照旧把情人接进自己房中,立即被那些监视
的人知道了。等到夜深人静,她们认为时机成熟,就分做两批,一批把守住伊莎贝达的房门
口,另一批赶去敲女院长的房门,等到听见房内有了回答,她们就嚷道:
“起来吧,院长,快快起来吧!我们看见伊莎贝达关了一个小伙子在房里啦!”
恰巧这一夜,女院长正陪着一个教士睡觉;原来那教士常常躲在大箱子里,让人家把他
抬进女院长的房中。现在这些姑娘打门打得这样急,乱嚷乱叫,她唯恐她们会打开房门,冲
了进来;所以她立即从床上跳了起来,在黑暗中心急慌忙穿好衣服,拿起教士的短裤,还道
是自己的头巾(她们叫做“普萨尔德”),就往头上一戴,匆匆忙忙冲出房外,反锁了房
门,全不知道自己闹了个笑话,却厉声问道:
“那个天主的罪人在哪里?”
这许多修女正乱哄哄地要抢着去捉奸,哪里还注意得到女院长的头上戴着一顶怎么样的
帽子。她带头领路,直奔伊莎贝达的卧房,大家一齐用力,立刻把房门打开了,冲进房里,
只见一对情人还互相搂着——原来他们不曾提防这一着,祸从天降,竟给吓得动弹不得。
伊莎贝达给那些修女们当场拖起。女院长喝令把她拖到大厅上听候发落。只剩下那后生
还在房里穿着衣服,要看看这回事究竟怎样收场,他主意已定,如果她们要对他的情人有什
么不利的举动,那就怪不得他要对这班修女不客气了,他非要把他的情人劫走不可。
女院长来到大厅上坐下,大家的目光全就集中在那违反清规的罪徒身上。她当着全体修
女,声色俱厉地把伊莎贝达痛骂了一顿,骂她是个最下贱的女人,竟敢做出这种淫乱无耻的
事来,要是传了出去,难免败坏了女修道院里向来的声誉;痛骂之后,还说非把她严办不
可。
那姑娘站在厅堂上,又羞惭又害怕,不知道该怎么回答,只是低头不语,叫旁边的修女
不由得可怜她起来;谁知那女院长却反而在上面拍手顿足,越骂越起劲。伊莎贝达偶然抬眼
一望,只见女院长的头上有两条吊袜带,不住地在左右摆动,心里立刻明白这是怎么一回
事,顿时胆子大了起来,开口说道:
“院长,天主保佑你,请你先把头巾扎好再跟我说话吧!”
女院长不懂她话里有刺,却怒喝道:“什么头巾不头巾,好一个不要脸的小淫妇,居然
这时候还敢和我说笑话!你以为你是做了一件什么好笑的事吗?”
“院长,”伊莎贝达回答道,“请你先把头巾扎好了再跟我说话吧!”
那许多修女不由得都把眼光注射到女院长的头上,她自己也伸手到头上去一摸,于是她
和大家立刻都明白伊莎贝达讲这句话是什么用意了。女院长这才知道自己已经出了丑,而且
众目睽睽,再也没法掩饰,就索性转变态度,改换声调,用温和的口气接下去说:“不过硬
要一个人抑制肉欲的冲动,却是比登天还难的事,所以只要大家注意保守秘密,不妨各自去
寻欢作乐吧。”
伊莎贝达现在没事了;女院长回房去和教士继续睡觉,她也回到了她情人的怀抱里,而
且以后还经常把情人接进院来。那班没有情人的修女看得眼红,因此都私下里千方百计追求
她们的幸福。
-
上一页  故事第三
勃鲁诺和他的两个朋友,串通医生,叫卡拉德林相信他自己怀了孕。卡拉德林急坏了,
连忙出钱请他们买阉鸡和药料,总算药到病除,不曾生产孩子。
爱莉莎讲完故事,小姐们听见那个年青的修女落在妒忌的同伴手中,终于又逃了出来,
不由得都深深感谢天主。女王吩咐菲洛特托拉接下去讲一个。他不待女王多言,就说道:
各位漂亮的小姐,昨天我讲了一个马尔凯斯地方来的、被扯下裤子的法官,又连带想起
了卡拉德林和他两个朋友的故事来,尽管他的故事我们已经讲过好几个了,不过我们是决不
会听厌的,所以我打算把昨天想到的故事讲出来。
这篇故事的主人公卡拉德林和他的两个朋友是怎样的人物,大家都已经知道了,用不到
再说;我现在要告诉各位,有一回,他的姑母死了,留给他一笔钱,零零碎碎地凑起来,也
有两百个银币,他因此到处扬言,说是要买田买屋,而且和全佛罗伦萨的地产经纪人都打过
交道,仿佛他手头有一万个金币似的;可是等到人家一开了价,这笔买卖就告吹了。
勃鲁诺和布法马可当然知道这件事,不止一次劝他还是把钱拿出来,大家痛痛快快的乐
一阵子来得好,何必去买田买地,难道要做什么泥丸子去弹鸟不成。可是这话完全白说,他
们连一顿饭都不曾吃到。这一下,他们心里有气了;有一天,来了他们的一个朋友,也是画
匠,叫做奈洛,大家一起商量,认为总要叫卡拉德林破费请一顿饭才好,当场就把办法想
好,大家就分头进行。第二天早晨,奈洛守在卡拉德林的门口,等他出得门来才只几步,奈
洛就赶上去招呼道:
“早安,卡拉德林!”
卡拉德林同样招呼了他,说是但愿他出门见喜,流年吉利;谁知奈洛忽然倒退一步,只
管盯着他的脸,卡拉德林不禁问道:“你看什么呀?”
“昨晚上你觉得舒服吗?”奈洛问道,“我觉得你今天的脸色有些不对啊。”卡拉德林
一听这话,脸色立刻变了,慌忙问道:“哎呀!怎么说?你看我得了什么病?”
“唉,”奈洛回答道,“这我倒说不出来。不过我只觉得你好象换了一个人似的——可
能只是我瞎疑心罢了。”
这么说过之后,他就管自去了,卡拉德林继续往前走;其实他有什么不舒服?却是满脸
愁容、心事重重;走不多远,就遇到了布法马可。布法马可看见奈洛已经走了,就上前来招
呼他,问他可感到什么不舒服。
“我说不出,”卡拉德林回答道。“不过刚才奈洛对我说,他觉得我好象换了一个人似
的,难道我真有什么地方不对劲吗?”
“不对劲!”布法马可嚷着说,“你一定不是胃里就是肚里,得了毛病,我看你简直成
了个半死的人啦!”
卡拉德林听见这话,只觉得浑身发烧。谁知道恰巧这时,勃鲁诺又走来了,他劈头第一
句就问:
“嘿,卡拉德林,瞧你那张脸!你简直象一个死人啦。你觉得舒服吗?”卡拉德林听见
人人都这么说,便自以为千真万确是得了病,就惴惴不安地问道:“叫我怎么办呢?”
“我看,”勃鲁诺回答他道,“你最好立刻回家去,躺在床上,把被子盖好,再把你的
小便送到西蒙大夫那儿去检验——你知道,他是我们再好不过的朋友,马上会告诉你该怎么
办。我们此刻送你回去,如果有什么可以效劳的地方,我们一定乐意做去。”
这时奈洛又来了,三个人把他送到家里;卡拉德林愁眉苦脸,走进卧房,对妻子道:
“快来替我把被子盖好吧,我觉得十分难过。”
他躺下来之后,打发一个小女仆把他的小便送到西蒙大夫那儿去——大夫的诊所设在旧
市,招牌上以南瓜为记。勃鲁诺对他的朋友说道:
“你们留在这里陪着他,我到大夫那儿去听他怎么说,如果必要,就把大夫请来。”
“啊,我的朋友,”卡拉德林嚷道,“快到大夫那儿去吧,回来好好告诉我究竟我得的
什么病,我只觉得肚里说不出的难受!”
勃鲁诺一口气赶到西蒙大夫那儿,那送尿的女仆倒反而落了后,他把他们的一套把戏告
诉了大夫,所以等女仆来到,大夫看了看小便,就对她说道:
“你先回去告诉卡拉德林盖得暖一些,我立刻就来,告诉他得的什么病,应该怎么办。
女仆回家来回报了主人。不多久,大夫和勃鲁诺都来了;大夫在卡拉德林床边坐了下
来,开始诊他的脉,一会儿,病人的妻子来了,他就对病人说道:
“你听着,卡拉德林,我看在朋友面上对你说,你什么病也没有,你只是怀了孕罢
了。”
卡拉德林听说他怀了孕,急得直叫起来,嚷道。“哎呀!苔莎,这都是你不好!你总是
非要让你睡在上面不可;我早就告诉过你这是犯忌的。”
他的妻子本来十分脸嫩,听见丈夫说出这种话来,羞得满脸通红,低垂着头,一声不
响,溜出了卧室。卡拉德林继续埋怨道:
“唉,倒楣,倒楣!我该怎么办呢?叫我怎么养得出孩子呢?这孩子从哪里养出来呢?
我看我这一回是非送命不可了,这都是害在我那个淫妇的手里!但愿天主重重责罚她我才高
兴!要不是我病倒了,我一定要跳下床来给她一顿好打,叫她浑身没有一块好肉。不过这也
是我自作自受,谁叫我让她爬了上来,做我的上手呢?要是我逃过了这场大难,以后就是看
她死,我也不许她再干这种事儿了。”
勃鲁诺、布法马可和奈洛听见他这番妙论,好容易才忍住了笑,可是那个江湖郎中却笑
得牙齿都快掉下来了。后来卡拉德林苦苦求他替他想个办法,他就说道:
“卡拉德林,你别急,谢天谢地,幸亏你这病看得早,还有个救,不消几天,也不要你
受多大痛苦,我就可以替你把病医好,不过你多少总得破钞一些。”
“唉,我的好大夫,”卡拉德林嚷道,“请你看在大慈大悲的天主面上,帮我这个忙
吧!我这儿有两百个银币,本来是打算买田地的,假使需要这么多钱,那么你都拿了去吧,
只要不让我生小孩子就是了。因为我不知道小孩子该怎么养。我听见女人在生养孩子的时
候,拼命叫喊,她们天生有着宽大的产道,尚且这样;假如我生产起来,准是孩子还没落
地,已经把我痛死了。”
“别害怕,”大夫说,“我会替你提炼一剂药水,喝起来味道非常好,你只要连喝三个
早晨,就可以把胎打掉了,包管你又生龙活虎一般神气起来。不过以后你可得当心些,别再
干出这种糊涂事来啦。提炼这种药水须得三对肥大的阉鸡才成,此外还有别的一些药料,总
得五个银币才能办齐,三个朋友中,你可以把钱交给随便哪一个,让他把药料买来之后,送
到我诊所去。明天早晨,我准把药水配好送来,决不有误,你每次喝一大杯。”
“我的好大夫,”卡拉德林说,“我一切都依你。”
他给了勃鲁诺五个银币,另外又拿出足够买三对阉鸡的钱,请他看在朋友面上,代办一
下。大夫去后。配制了一些吃不坏人的药水,送到卡拉德林那儿。勃鲁诺去买了阉鸡,办了
一席酒菜,请两个朋友和大夫一同来享受。
每天早晨,卡拉德林喝一杯药水,连喝三天;到了第三天,大夫和三个朋友一起来看
他,大夫诊过脉之后,对他说道:
“卡拉德林,果然不错,你已经完全好了。你现在再不必耽在家里,尽可以到外面去随
意走动了。
卡拉德林听见病已好了,这份高兴可不用说了。马上从床上爬起,到外面去干他的正
经。从此逢人就夸说西蒙大夫医术高明,在三天之内,毫无痛苦,就把他的胎打掉了。勃鲁
诺、布法马可和奈洛三人因为想出这个妙计,不管卡拉德林怎样吝啬,叫他心甘意愿地拿出
返回书籍页