必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

十日谈

_28 乔万尼·薄伽立(意大利)
受!
“男人的情形可完全两样。他们生下来不光是为了这一件事,还有其他的多少事好做,
而且他们大都是老来比年青时代更加得志。女人们生来就是为了这件事,她们的长处就在于
能够来这一套,能够生男育女,男人爱女人,也是为了这个。别的且不说,你只消明白这一
点就行了:女人随时都可以干这件事,男人却办不到。一个女人可以把好几个男人玩得精疲
力尽,而好几个男人却未必对付得了一个女人。这是我们得天独厚的地方。所以我再跟你说
一遍:对你的丈夫你尽管一报还一报好了,只有这样,你到了老年,你的灵魂才不会对你的
肉体有所埋怨。
“人生在世,应该及时行乐。尤其是女人,青春比男人短促,更不应该错过大好时光。
你要知道,我们女人一旦老了,不管是自己的丈夫也好,别的男人也好,看都不愿意再看我
们一眼。他们把我们赶到厨房里去洗锅擦碗,跟猫儿玩耍,更气人的是,还要编出这种歌子
来取笑我们,说什么‘给大姑娘吃珍馐,让老太婆闭住口。’还有多少难听的话呢。
“我不必再罗嗦了,只是老实告诉你:你找我总算没有找错人,要是你把你的心事告诉
了别人,谁也不能帮你这么大的忙。随便哪个男人,不管他有多么尊贵,我也敢拿饮食男女
的道理去说动他的心,随便哪个男人,不管他摆出怎样一本正经的冷冰冰的脸孔,我包管有
办法叫他俯首听命。所以,你只要告诉我,你看中了谁,以后的事情都包在我身上好了。可
是我的女儿呀,有一件事我要提醒你:老身很穷,经常要带着念珠上教堂去祈祷,所以你也
得帮帮我的忙,好让我也可以在天主面前替你的亡亲故友多点几支蜡烛,多为他们祈祷,求
得天主的宽恕。”
老太婆讲完这一番话,少奶奶就说有个小后生常常在这一带地方经过,又把他的面貌特
征详细描述了一番,叫老太婆哪一天看到他,一定要设法把他弄到手。二人谈妥以后,少奶
奶送给了她一块咸肉,祈求上帝祝福她,就把她送出门外。
没有几天工夫,老太婆就替她把她心目中的那个后生悄悄带进了少妇房里。以后少妇一
看到中意的男人,都叫老太婆替她一个一个地弄到手。她虽然对丈夫存着些顾忌,却怎么也
不肯错过良机。
有一天晚上,她丈夫到一个名叫艾柯朗诺的朋友家里吃晚饭去了。她就叫老太婆把佩鲁
吉亚城里数一数二的美男子带来,老太婆马上就办到了。不料,她刚刚和她的情人在房里坐
下来吃饭,彼得忽然在外面叫起门来。她听得敲门声,慌作一团,没有了主意。把他放走也
不是,叫他藏起来也不是,最后实在急不过了,就胡乱叫他躲在隔壁披屋里的鸡笼下面,又
把她那天刚刚撤空了的那只草荐袋盖在鸡笼上。安排停当,她就赶快去开门让丈夫进来。他
一进门,妻子就问他:
“你这一顿晚饭吃得真快呀!”
“根本就没有吃。”她丈夫回答。
妻子问:“怎么回事?”
“让我来说给你听,”丈夫说。“艾柯朗诺夫妇和我刚坐下来吃饭,忽然听得外边有什
么人在打喷嚏。开头一两声我们还不在意,以后接连地听到第四声第五声,次数太多了,大
家都奇怪起来。艾柯朗诺本就有些生他妻子的气,因为他和我进屋的时候,他妻子让我们在
门外等了好久才开门,现在又听得打喷嚏的声音,他就大发脾气说:‘这究竟是怎么回事?
是谁在大打喷嚏?’说着,他就站起来走到楼梯口去。原来楼梯就在附近,楼梯下面象一般
房屋一样,有个储藏杂物的小间。
“他觉得打喷嚏的声音就是从这个小间里发出来的。他把门稍微打开了一点,只闻得一
股冲鼻的硫磺气味。我们方才闹着闻到臭气,臭气就在这里。他夫人说道:‘我刚才用硫磺
漂面纱。我先把硫磺水洒在一只锅子里,把面纱铺在上面熏,熏好以后,就把锅子放在这个
小间里,所以有这一股臭味。’等到臭气稍淡,艾柯朗诺向里面一看,只见里面有一个人,
还在那里打喷嚏,那是因为给硫磺气味熏得难受的缘故。他打一次喷嚏,就吸进一口硫磺气
味,把他的胸口闷住了,要是在那里再待下去,只怕连喷嚏也打不出来了,也休想动弹了。
“艾柯朗诺一看见这人,就大声喝道:‘你这个女人,我们刚才进来,你好久不开门,
原来是为了这个原因:我要是不给你一点厉害看看,我就不是人!’他妻子听得他一声吆
喝,知道自己的私情已经败露,哪里还敢接嘴,连忙离开座位溜走,也不知道溜到哪里去
了。艾柯朗诺没留意他妻子已经溜走,只是一声等不及一声地叫那个打喷嚏的人赶快出来。
可是那人这时已经呛得快要咽气了,不管艾柯朗诺怎么说,他动也不动一下。
“于是艾柯朗诺就抓住他的一只脚,把他拖了出来,然后又要去找把刀子来杀死他。我
因为自己心虚,害怕巡丁赶来,就站起来竭力劝他不要杀那人,也不要伤害那人。我为了要
保护那人,便大叫大嚷,邻居们闻声而来,把那个半死不活的青年抬了出去,我也不知道抬
到哪里去了。所以一顿晚饭就给这一场风波打扰得吃不成。并不是我吃得快,而是根本没有
吃到。”
他妻子听完这个故事,知道天下和她自己一样聪明的女人还有的是,不过有些女人有时
候运气不好而已。她本打算帮着艾柯朗诺的妻子说几句话,可是她灵机一动,觉得不如把别
人的过错拿来痛骂一顿,正可以洗刷自己,于是她就说道:
“亏她做得出这种好事:好一位规矩贞洁的太太!象她这么一个圣洁的女人,我还得去
向她忏悔才是呢:再糟不过的是,她眼看快是个老太婆了,还给年青姑娘做出了这么一个好
榜样!她出世的时辰该遭诅咒!她千该死万该死,居然还有脸活下去!她实在是天下最荒淫
无耻、卑鄙下流的女人!我们全城女人的脸都给她丢光了!她把自己的贞操、对丈夫的盟誓
都丢到脑后去了,也不顾世人瞧她不起!她丈夫那样善良正派,待她那么好,而她竟不惜为
了一个野男人,丢她丈夫的脸,也丢她自己的脸!老天爷呀,这种女人我怎么也不会可怜
她!应该把她处死,把她活活的烧死,剩一堆灰!”
她晚上只顾这样骂,心里可放不下那位躲在近旁鸡笼下面的情人,所以一再催促彼得赶
快上床睡觉,说是时间已经不早。可是彼得只想吃晚饭,不想睡觉,就问他妻子有什么吃的
没有。
他妻子说:“啊!晚饭:是呀,平常你不在家的日子,我们不都是不等你回来就吃吗?
真是笑话!你莫不是把我当作艾柯朗诺的老婆了吧?天啊,你干吗还不去睡觉呀?叫你睡觉
去是为你好啊!”。
凑巧这天晚上彼得的佣工从农庄上运来了许多东西,把驴子关在披屋隔壁的一个小马厩
里,没有给它们水喝。其中有一头驴子渴得不得了,就挣脱缰绳。走出马厩,到处嗅来嗅
去,想要找水喝,走到了鸡笼跟前。趴在鸡笼下面的那个青年也不知道是运气还是晦气,一
只手伸在外面,那头驴子踩在他的手指上,他痛得要命,不由得大叫了一声。彼得听了很是
惊奇。觉得这叫声就在屋子里。他就去到披屋那里。只听到那人还在叫嚷,原来他的手指仍
然给踩在驴子的脚踏下。彼得问道:“谁呀?”说着,就走到鸡笼跟前,拿起鸡笼,看见了
那个青年。那人本来已经给驴子踩得好痛,现在见到彼得,只怕大祸临头,直吓得浑身发
抖,真是好不可怜。
彼得一眼看出这个青年原是他自己早就垂涎的一个美男子,便盘问他在那里干什么。那
人无言可答,只是恳求他看在天主面上不要难为他。
彼得说:“起来,不要害怕,我不会难为你的。我只要你跟我说明白,你是怎么到这里
来的,到这里来干什么的。”
这个青年只得一五一十照直说出来。彼得这时的高兴正好跟他妻子的窘迫成了对比。他
立即拉着他的手,走进内室,只见妻子正站在那里惶恐万状。他在她对面坐了下来,说道:
“你刚才还在咒骂艾柯朗诺的老婆,说她应该活活给烧死,她把你们女人的脸都丢光
了,那你为什么不骂骂你自己呢?你自己和她是一路的货色,你不骂自己,只骂人家,良心
上过得去吗?天下女人都是生成的下贱坯,否则还做得出这种事来吗?借着骂别人来掩饰自
己是你们的拿手。但愿天上掉下火来把你们这些贱女人统统烧死吧!”
他妻子见他发觉她的隐私之后,虽是气愤,却并没有怎么叫她难堪,只不过骂骂她而
已,又看到他手里搀着那个漂亮小伙子,脸上喜气洋洋,这才壮起了胆子回嘴道:
“你希望天上掉下火来,把我们女人统统烧死,我相信你没有说假话,因为你们男人喜
欢我们女人,就象狗喜欢棍子一样。可是我凭着老天爷发誓,你的愿望决不会实现的。我现
在倒要跟你说个明白,看看你到底有什么好埋怨的。你把我和艾柯朗诺的老婆相比,真比得
好呀。她是个假装正派的贱女人。她没有哪一样不称心,她丈夫待她无微不至,而你待我却
完全是两样。即使你给我吃得好,穿得好,可是请你问问你自己的良心:你那方面待我怎么
样?你有多久没有陪我睡觉了?与其叫我独守空床,我倒宁愿穿得破破烂烂,不要吃好穿
好。彼得,你要知道,我既然是个女人,就有女人的欲望。我既然不能从你身上得到满足,
自然要去找别人,你也怪不得我。至少我还算顾全你的面子,没有去找上马夫和癞子。”
彼得见她理直气壮、滔滔不绝,好象她那些话通宵也说不完似的,就轻描淡写地说道:
“我的太太,你也说够了,我就承认你说得不错吧。只请你行行好,给我们弄点什么吃
的当晚饭吧,我看这个小伙子也象我一样,肚子里还是空的呢。”
“他当然也没有吃,”他妻子说,“我们刚刚坐下来吃晚饭,谁料到你偏是不识相,不
迟不早地闯进来了。”
彼得说:“去吧,想法去给我们弄点吃的来吧,吃过饭之后,我包管把事情安排妥帖,
不叫你有半句怨言。”
他妻子见他这样心平气和,便站起身来,重新摆好饭桌,把那预备好了的晚饭摆出来,
和她的不成器的丈夫以及那个年青小伙子一块儿快快活活地吃起来。至于吃过晚饭以后,彼
得想出什么办法叫他们三个人都满意称心,我可忘了,我只记得第二天早上,那个青年走出
去的时候,简直记不清前一天夜里是跟彼得睡在一起的次数多,还是跟他老婆睡在一起的次
数多。所以,亲爱的小姐们,我再跟你们说一句:“人家怎么样待你,你也怎么样待人家。
如果你吃了亏,一时不能报复,可千万要牢记在心,将来有了机会,一定要给他点厉害看
看,让他自作自受。”
第奥纽的故事讲完了,小姐们倒没有平常笑得那么起劲,这倒并不是她们不欢喜这个故
事,而是因为她们实在感到太难为情了。女王看见自己的任期已满,随即站起身来,摘下桂
冠,高高兴兴地把它戴在爱莉莎头上,说道:“小姐,现在该轮到你掌管国政了。”
爱莉莎接受了这个荣任,照例安排各项事务:先同管家商讨了一阵,指示管家在她的任
期内应该预备些什么,使大家过得称心如意,然后又对大家说道:
“从我们所听过的不少故事说来,我们知道天下有好多人都因为机智伶俐,口齿锋利,
一旦被人家抓住了把柄,就会情急智生,针锋相对,天大的事也会化凶为吉。这一类的故事
很有意思,不妨多说一些,所以我想规定明天每人讲一个富于机智的故事,或者是针锋相
对,驳倒了别人的非难,或者是急中生智,逃避了当前的危险和耻辱。”
大家一致赞成,于是女王站起身来,吩咐大家各自去消遣游乐,等到吃晚饭时再一起相
聚。大家看见女王站起身来,也都跟着站起来,随意去玩耍。不久蛩声寂然,女王就召集大
家来吃晚饭。众人欢欢喜喜地吃罢晚饭。又唱歌奏乐,爱米莉亚在女王的吩咐之下带头跳起
舞来,第奥纽也奉命唱一支歌,他马上就唱起来:“阿罗达好姑娘,收起你一脸的可怜相,
我来告诉你一件大喜事,包管你听了喜洋洋。”小姐们都听得发笑,女王尤其笑得厉害,不
许他再唱下去,重新换一个歌。
第奥纽说:“女王,如果我带了小鼓,我就可以唱《拉帕太太,撩起你的裙子》或是
《橄榄树下的小草》也许你喜欢听我唱《我的忧伤象巨浪》吧;可惜我并没有带小鼓,只好
另外选唱几支。你爱不爱听《快到我们身边来,五月牧场好风光》?
女王说:“不行,给我们唱个别的。”
第奥纽说:“那么就唱《西蒙娜小姐,这不是十月天》如何?”
“去你的吧,”女王笑着说,“谁要听你这些歌,给我们唱个正派些的。”
第奥纽说:“女王,得啦,请你不要发脾气。你究竟爱听什么呢?我会唱的歌有成千支
以上。你爱不爱听《这个滋味尝不够》,或是《好丈夫,饶饶我》,或是《我要用一百金镑
买只鸟》?”小姐们都大笑起来,可是女王有些动了怒,说道:“第奥纽,不要尽是胡说八
道了,好好地给我们唱一支歌吧,否则你可要惹我生气了。”
第奥纽这才没有再闹下去,规规矩矩地唱了一支歌:啊,伟大的爱神,怎当美人儿临去
秋波那一转,叫我荡魄销魂,束手就擒。她那明亮的眸子水汪汪,和我的眼睛脉脉含情一线
牵,给我心里燃起熊熊的火焰。啊,爱神,我一见到她的倩影,就知道你的力量真是万能。
我只觉得昏沉沉神魂颠倒,让你的千丝万缕缚得多牢。我如今已是六神无主,为了她连声叹
息叫苦。啊,大慈大悲的爱神啊,我甘心拜倒在你脚前听你使唤,只求你别让我相思徒劳空
长叹。可是我要问你,我这刻骨的相思,她到底知也不知?我对她无限地忠诚,万般地多情
和痴心。除了美人儿来救苦救难,还有谁医得我这相思病?所以我求你,爱神,千万要开开
恩,用你的爱火去烤暖她的心,告诉她,我为她忘餐废寝。你瞧我衣宽人瘦,全靠你多多怜
惜把这条命来救。只望有朝一日你领着我去和她相见,让我欢欢喜喜娶了她做我的如花美
眷。
第奥纽唱完了,女王赞赏了一番,接着又吩咐旁人唱了几支。她看看夜己很深,白天的
炎热已给夜凉吹散,吩咐大家各自安息,明天继续玩乐。[第五天终]
-
上一页  十日谈——第六日
作者:卜伽丘
------------

故事第一 一位绅士陪着奥丽达太太游行,他讲了个没头没脑的故事给她听,
说是使她好象骑在马上,忘了路程的遥远;可是她求他还是让她下马来
的好。
故事第二 面包师奇斯蒂用一句话使得斯宾那大爷明白自己的要求过了分。
故事第三 诺娜用讥讽的口吻对付佛罗伦萨主教的无礼的嘲谑,使他哑口无言。
故事第四 厨子契契比奥受到主人的责怪,却随口说了句妙语,使主人转怒为
喜,饶恕了他。
故事第五 法律家福莱赛和画家乔托从田庄回来,中途遇到大雨,彼此嘲笑各
人的狼狈状态。
故事第六 史卡札向许多青年证明:巴隆奇是世界上最高贵的望族,因此赢得
东道,让对方请了他一顿晚饭。
故事第七 菲莉芭和情人欢会,被丈夫发觉,向法庭上诉。她在庭上巧言善辩,
推翻原来的法律,逃过刑罚。
故事第八 契丝卡说,她最讨厌那些面目可憎的人,她的叔父劝她快别照镜子。
故事第九 纪度受到挖苦,他用尖刻的舌头回敬了那班不怀好意的人。
故事第十 契波拉教士答应乡下人,要让他们见识报喜天使的羽毛,临到打开
盒子,却并没什么羽毛,只有木炭。幸亏他临机应变,胡扯一通,这才
骗过了那些乡下人。
------------

《十日谈》的第六天由此开始,爱莉莎担任女王。每人讲一个富于机智的故事:或者针
锋相对,驳倒了别人的非难,或者急中生智,逃避了当前的危险和耻辱。
天心中的月亮,光彩逐渐黯淡,东方的曙光,照遍了大地,这时候女王已经起身。把同
伴一一喊了起来,于是一同在小山脚下一片露珠晶莹的草地上漫步,大家边走边谈,讨论着
各种问题,评论着每篇故事的优劣,提起故事中的许多可笑的情景,不觉又大笑一番;直到
太阳升高,炎热逼人,大家这才觉得应该回去了。
回到别墅里。席面已经安排停当,屋子里缀满着鲜花和芳草。女王趁早晨凉爽,吩咐开
饭。饭桌上,大家有说有笑,十分欢乐。饭后,他们先唱了几支轻快的歌。于是午睡的午
睡,下棋的下棋。掷骰儿的掷骰儿,第奥纽和劳丽达两个合唱了一首咏叹特洛勒斯|1~利克
莱西达的歌曲。
到了集合的时间,女王召集众人,跟前几天一样,仍旧在喷水池边坐下。女王正要指定
什么人带头讲一个故事,不料发生了一件从来没有过的事——大家只听得厨房里闹声震天。
女王立那把管事召来,查问是谁在那里喧闹,为些什么事。总管回说是莉西丝卡和丁大洛两
个在争吵,至于为了什么原因,他也不清楚,因为正要向们劝解,就给叫了来。女王吩咐他
把莉西丝卡和丁大洛叫来,等两人来到跟前,女王就查问他们争吵些什么。
丁大洛刚要回答,但是莉西丝卡自恃长了几岁,不免有些自高自大,又因刚才争了一
场,情绪激动,所以打断他的话头,抢着道:
“看你这个畜生,竟敢抢在我前头说话!让我先说吧。”于是她回头对女王说:
“小姐,这个家伙要把西科芳蒂的老婆的故事讲给我听,好象我跟她还不熟悉似的,说
什么她丈夫和她第一夜交锋的时候,血流通野,好不容易才攻破了那座城堡啊,我说这完全
是胡扯。他是轻而易举地长驱直入的。这个男子,头脑真叫简单,他还以为女孩子果真会听
着父兄的教训,辜负了自己的青春。其实女孩子十个里头倒有八九个,在出嫁前的三四年内
对这回事已经十分内行了。要是叫她们干巴巴地直等到嫁人,那不是要急坏人了吗?老天在
上——老天爷知道我起的誓是一向作准的——我的左邻右舍的那许多女孩子,没有一个到结
婚的时候还是处女的。就是她们结了婚,我知道还是用种种办法来欺骗丈夫。不料这头呆鸟
要跟我谈什么女人不女人,好象我是昨天刚养出来似的!”
莉西丝卡只管这么说,那班姑娘可笑坏了,笑得连牙齿都要掉下来了。女王连嚷了六
次,不许她再往下说,可是她哪儿肯听?她非要把心里的话都吐了出来,不肯闭嘴。等他说
完,女王回过头来,笑着对第奥纽说:
“第奥纽,这问题要请你来解决了。等我们把故事讲完之后,你就要对这回事,谁是谁
非,下个判断。”
第奥纽立刻回答道:“小姐,这是当场就可以判断的,何必费时间呢。我说莉西丝卡讲
得有理,我认为她的话句句中肯,丁大洛不过是一只蠢驴罢了。”
莉西丝卡听到这话,放声大笑,对丁大洛说道:“你现在领教了吧?快给我走吧。你这
个乳臭来干的小毛头,居然以为比我都懂事。谢天谢地,我这几十年不是白活的;不,我才
不呢。”
幸亏女王板起脸来,叫她住口,快和丁大洛一同回到厨房里去,不准吵闹,除非她想尝
尝鞭子的味道——要不是这样压她一压,只怕整天都得听她的唠叨了。等两人走后,女王吩
咐菲罗美娜第一个讲故事。她高高兴兴他说道:
-
上一页  故事第一
一位绅士陪着奥丽达太太游行,他讲了个没头没脑的故事给她听,说是使她好象骑在马
上,忘了路程的遥远;可是她求他还是让她下马来的好。
年青的小姐,星星点缀着黑夜的天空,春天的鲜花给碧绿的田野生色不少,青葱的树木
把青山装饰得赏心悦目;同样地,在优雅的谈吐中插入了一句富于机智的俏皮话,就更为动
人。俏皮话大都精悍短小,所以特别适于妇女,因为男人说话可以口若悬河,妇女可不能那
样,说话贵于简洁。可是也不知是我们女人的智能特别低呢,还是老天忽然跟我们作起对
来,总之,如今我们女人能在适当的时机,说一句俏皮话,或者是人家说了一句俏皮话,能
够立刻领会其中意义的,确实很少,甚至可说没有,这真是我们女人的羞辱。不过关于这一
点,潘比妮亚已经讲得很透彻了,|1~我也无需多淡,现在为了让大家看到在适当的时机讲
一句确当的话,是多么起作用,我准备在这里讲一个女人怎样用一句有礼貌的回答,使一个
正在噜苏的绅士再也没法说下去了。
不久之前,我们城里有一个富于教养、谈吐优雅的闺阁名媛,象她这样高贵的女人,名
字是不该不提的。她是热里·斯宾那大爷的妻子,大家都叫她奥丽达太太——可能各位姐姐
中有很多人都认识她,或者听到别人说起过她。有一天,她在家里宴请许多女伴和绅士,饭
后大伙儿一起到乡野去游散,从一处玩到一处,情景有些跟我们一样。那天预定散步的一段
路程很长,走到半路上,有一位绅士对她说道:
“奥丽达太太,要是你不讨厌的话,我想讲一个世界上最美的故事给你听,叫你听得津
津有味。就象骑了一匹马一样,忘了路途的遥远。”
“啊,再好没有了,先生,”那位太太说,“请你快给我讲一个故事吧。”
于是绅士开始讲故事给她听。故事倒很精采,可惜他讲故事的本领,只抵得上他使用他
身边那把佩剑的工夫,实在太不高明,时常把一句话颠来倒去的说了又说,甚至说上六七
遍,过了一会,忽然又倒过头来说道:“哎呀,我说错啦!’对于故事中的人名地名常常纠
缠不清,张冠李戴,弄得别人莫名其妙。他那说话的声气又跟故事里的人物、情景,一点都
配合不上,真是听得奥丽达太太头晕目眩,冷汗一身,只觉得大祸临头,连命都快要保不住
了。到最后,她忍无可忍,又看见那位绅士正愈说愈糊涂,已经迷了路,失了方向,只是在
那儿团团打转,再也跑不出来了,就和悦地对他说:
“先生,你那匹马跑得太野,请你还是让我下了马吧。”
这位绅士讲故事的本领虽然不行,但是听了俏皮话。倒还能辨辨味道,也还有雅量,所
以竞自己都好笑起来,他就此把那只讲得没头没脑的故事打住,另找别的话题了。
-
上一页  故事第二
面包师奇斯蒂用一句话使得斯宾那大爷明白自己的要求过了分。
奥丽达的那句俏皮话博得了大家的称赏,女王于是吩咐潘比妮亚继续讲一个故事。只听
她说道:
各位好姐姐,我常常怀着一种疑问,不知道造化和命运之神究竟是谁是该受指摘,因为
我看到,有时候,造化把高贵的灵魂赋予卑贱的肉体;有时候,命运之神却叫那具有高贵灵
魂的人操着卑贱的职业,譬如我们本城的市民奇斯蒂,就跟还有些人一样,是这方面的一个
例子。奇斯蒂具有祟高的精神,可是命运之神却叫他当一个面包师。
我真想把造化和命运之神都沮咒一番呢;不过我知道,实际上造化是最谨慎不过的;而
命运之神呢,虽然凡夫俗子把她画成一个盲人,|1~其实她具有一千只慧眼。照我想来。造
化和命运之神因为是有着深谋远虑的,所以有时候,就象我们人类在恶劣的情况下,为了以
防万一。把最贵重的东西埋藏在家里最肮脏的角落里,这等地方是不受人注目,因此保藏珍
宝,也就比精雅的内室更稳妥。同样地,那主宰世界的两位尊神把他们的宠儿放在下等人中
间,叫他们操着微贱的职业,到了适当的时机,就脱颖而出,更显得光辉灿烂。方才一个故
事讲到热里·斯宾那的太太奥丽达,使我想起了面包师奇斯蒂来,他借一件小事,使热
里·斯宾那明白过来。我现在就要讲这么短短的一个故事。
当教皇卜尼法斯在位的时候,十分器重热里·斯宾那大爷;所以有一次,教皇派遣几个
特使到佛罗伦萨处理要务,他们特地去向热里大爷请教,就住在他家。不知为着什么事,热
里大爷每天早晨总要陪同几位特使走过圣玛利亚教堂,奇斯蒂的面包店就开设在近旁,他不
辞辛苦,亲自在店里操劳。
命运之神虽然使他干着卑贱的行业,不过还是很照顾他,店里业务兴隆,不多几年,他
就因此致富,过着优裕的生活,竟也不想改行了。除了丰衣足食之外,他的地窖里还有佛罗
伦萨和附近这一带最好的红酒和白酒。他看见热里大爷和教皇的几位使臣每天早晨都在他店
门口走过,天气又热,他很想把自己的上好的白酒奉献给他们解渴,表示敬意。不过他再一
想,自己和热里大爷的地位,差得很远,所以又不敢冒失邀请,他决定想一个办法,要使得
热里大爷自己开口向他要。
每天早晨,他穿了一件洁白的紧身衣,系上一条干净的围裙,看上去不象个面包师,倒
象个磨坊主人;在算在热里大爷和使臣快要来的时候,就把一铝桶清水、一小壶上好的白酒
(那小壶是波伦亚出品的瓷器),放在店门口,旁边还摆好两只晶莹闪亮、如同白银的杯
子。当他们走过面包店的时候,他总是坐在那儿,先清了一清嗓子,然后一口口的啜饮着美
酒,那种津津有味的样子,真是叫死人就要馋涎欲滴呢。
接连两天,热里大爷看见他都是这样,到第三天,禁不住问道:
“奇斯蒂,你喝的这个味道怎么样?是好酒吗?”
奇斯蒂听见热里大爷对他说话,慌忙站了起来回答道:“是的,大爷,是好酒,不过味
道好到怎么一个程度,那只能请你自己品尝,我可没法说得明白了。
不知由于天热,累了,还是看见奇斯蒂喝得这样津津有味,热里大爷也觉得口渴起来,
就回过头来,微笑着对几位使臣说道:
“各位大爷,我们尝一尝这位好人儿的酒吧,想必这是好酒,不会叫我们喝了后悔
的。”
于是他把他们领到店门口,奇斯蒂立刻叫人从店堂里端出一条考究的长椅,请他们坐
下。他们的随从想过来洗涤杯子,但是给奇斯蒂挡住了,他说:
“朋友,站过去些,这工作让我担任了吧。我斟酒的功夫跟做面包的功夫一样到家呢。
这酒,你们别指望沾到一滴儿光。”
说罢,他亲手洗净了四只精致的新杯子,端出一小壶美酒,小心翼翼地斟满四杯,殷勤
地请热里大爷和他的朋友喝。他们一尝之下,觉得这许多年来第一次喝到过这么好的酒,都
赞不绝口。在使臣逗留在佛罗伦萨的期间,热里大爷几乎每天陪着他们到那儿去喝酒。
后来特使把公事办完,将要告辞的时候,热里大爷特地举行盛大宴会给他们送行,邀请
本城著名的士绅作陪。奇斯蒂也得到他的邀请,可是他再三谦辞,不肯赴席。热里大爷只得
吩咐仆人拿一个细颈的瓶子到奇斯蒂那儿去要一瓶美酒,预备在上头道菜的时候,给每位贵
宾各敬半杯。
谁知那个仆从大概因为跟着主人在面包店门前走过,却从来也不曾尝到过一滴酒,很有
些不乐意,竟带了一个大瓶子去。奇斯蒂看见那个大瓶子,就说:
“孩子,热里大爷不是派你来找我的。”
那仆人竭力分辩,但是对方始终不肯相信,他只得回去据实禀告了主人。热里大爷说:
“你再去见他,对他说,我的确是派你去找他的;如果他还是回答你那句话,你就说,
返回书籍页