必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

十日谈

_27 乔万尼·薄伽立(意大利)
“你是哪一国人?你是谁家的子弟?”
押解囚犯的差人为了尊重这位贵人,立即停下步来。于是彼得回答道:
“我是亚美尼亚人,我的父亲名叫芬尼奥。我是从小被人家拐卖到这儿来的。”
芬尼奥听了这话,知道他就是自己当年失落的那个儿子,于是就跟同伴们一起走下楼
来,当着差役人等,跑上前去和他的儿子抱头痈哭一顿,接着又把自己身上披的一件最华丽
的绸大氅披在他身上,请求监刑官暂且把这个囚犯交给他,等待上面命令下来,再把他带
回,队长一口答应了。
彼得的案子,本来已闹得满城风雨,所以他的罪名芬尼奥也已明白,他立即和他的同伴
以及随从人等,去到总督居拉多那里,对他说道:
“先生,那个被当作奴隶、判处了死刑的人。其实是个自由人,而且是我的亲生儿子。
听说他破坏了一位闺女的贞操,现在他准备正式娶她为妻,所以我请求你暂缓执行,让我了
解女方是不是肯嫁给他,如果她肯嫁,那么请你按照法律把他开释吧。”
居拉多先生听说那个被处死刑的犯人就是芬尼奥的儿子,不禁大惊失色;他承认芬尼奥
说的都是事实,又深怪自己不该铸成这个大错,表示过意不去,立即命令把彼得送回家去,
一面又把阿麦利哥请来,将这一切情形都告诉了他。阿麦利哥只道自己的女儿和外孙都已死
了,万分悲痛,后悔自己不该下此毒手,否则维奥兰蒂还活在世上,万事都能够圆满收场。
他就派了个使者赶到他女儿那里去,万一他的命令还没有执行,那就收回成命。使者赶到那
里,只见阿麦利哥先前派去杀害小姐的那个佣人已经把毒药和剑放在姑娘面前,但姑娘一挨
再挨,不肯选择,最后被他大声责斥,迫不得已,正要拿起那致命的东西,这时使者恰巧进
来。救了她的命。那个佣人听是主子的命令,只得住手,赶回去把情形回报了,阿麦利哥一
听大喜,连忙赶到芬尼奥那里,说尽好话,几乎快要流下泪来,向芬尼奥道歉,请求他原
谅。又说,如果台奥多罗愿意娶他女儿为妻,他非常乐意把她许配于他。芬尼奥听完了他道
歉的话,欢喜不尽,回答他道:
“我认为我的儿子应该娶你的小姐,如果他不愿意,就按照原来的判决执行。”两人就
此一言为定,然后一块儿去看台奥多罗。台奥多罗这时虽然因为见到了亲生父亲而颇为高
兴,可还在担心着自己难免一死。他们便把这事情和他说了,问他同意不同意。他听说只要
自己愿意,就可以娶维奥兰蒂为妻,简直高兴得好象一下子从地狱升到了天堂。他立即回答
道,只要二位老人家愿意,那就等于赐给了他天大的恩惠。
于是他们又派人去看那个姑娘,问她心意如何。她正在那里提心吊胆地等死,成了天下
最苦命的女人。乍听得自己和台奥多罗福从天降,一时竞不敢相信他们说的是真话,过了好
久,心里才稍许感到快慰,回答道:假使她能称心如愿。她觉得最幸福的事情莫过于稼给台
奥多罗了。但是这件事她也应当顺从她父亲的心意。
这样几方面都已经说好,一对有情人就此结为眷属。婚礼喜筵自然极尽豪华,合城人士
皆大欢喜。年青的姑娘高兴极了,从此光明正大地哺育着孩子,不久就出落得比以前益发美
丽。等到她分娩满月,能够下床,这时她公公也快要离开罗马回故乡去了,她就向他请安,
尽她做媳妇的一份礼。公公见了这样一个美丽的媳妇,心里好不欢喜,便又大摆喜筵,庆祝
他们的婚礼,从此以后一直把她当作亲生女儿看待。过了几天,芬尼奥就带了他的儿子、媳
妇和小孙儿回到故乡拉齐斯坦去。一对年青夫妇就此和睦幸福地度过一生。
-
上一页  故事第八
纳达乔怀着失恋的痛苦,隐居林中;在那里看见一个骑士带者两头恶狗,追杀一个少女
——原来那少女生前心硬如铁,死后才遭到这般恶报。于是他请亲友们陪着他那无情的姑娘
到林子里来吃饭,让她看到这一幕幽灵现形的惨象,她受了感化,嫁给了纳达乔。
劳丽达讲完故事之后,菲罗美娜遵照女王的吩咐,开始说道:
亲爱姐姐们,人家都赞美我们最富于同情心,那么反过来说,要是我们怀了一颗冷酷的
心,就理该受到天主的严厉惩罚。为了让你们认识到这一点,好把残忍从自己心坎中铲除个
干净,我要在这里讲一个先苦后甜的故事给大家听。
拉韦纳是罗马纳的一个古城,从前有过许多贵族和缙绅,其中有个有钱人家的子弟,名
叫纳达乔·奥纳蒂,还没娶亲,父亲和叔父相继逝世,遗下财产全归他继承,所以成了豪
富。大凡富家子弟即使还没有太太,也得有个情人,所以他爱上了巴奥罗·特拉维沙利家的
小姐,希望凭着他那些礼物,和当时的一套求爱的方式,可以赢得她的好感。可是特拉维沙
利家是个大族,比他门第高多了,也许就因为她这高贵的身份,也许要因为她那罕有的美
貌,所以不管他怎样追求,有多么热烈、多么真诚,却不但不曾博得她的好感,反而叫她讨
厌。她厌恶他,甚至凡是他所爱好的,她都感到厌恶。这位小姐就那么矜持和冷酷到不近人
情的地步。
屡次无情的打击真叫纳达乔受不了;有时候他伤心到极点,真想自杀,只是他觉得下不
了这毒手。他又几次三番想把她抛开了吧,她厌恶他、他为什么不同样恨她呢?但是这也还
是做不到。而且希望越渺茫、他的爱情仿佛越热烈。这个后生就这么狂热求爱,同时为了求
爱,毫无顾惜地挥霍着自己的财富。
他的亲友们觉得他这么下去,无异是在摧残自己,一份家产也都要耗尽了,所以一再劝
他不如暂时离开拉韦纳,到别的地方去住一阵,那么他就可以冷下这片痴心,也不致挥金如
土了。谁知他总是一笑置之,把亲友的好话当作了耳边风;直到后来,拗不过他们的苦劝,
才算是勉强答应了。他郑重其事地打点行装,仿佛要出国远行,到法国、西班牙去似的。准
备妥当之后,他骑上马,带了好多朋友,离开拉韦纳才十来里路,来到契阿西地方,就搭下
篷帐,告诉同来的人说,他打算在这里住下来,叫他们回到拉韦纳去。
他住在那儿,依然象往日那样过着很阔绰的生活,今天请这班朋友来喝酒,明天邀那批
朋友聚餐,真是好不热闹。到了五月初,有一天天气很好,他又想起了他那无情的冤家,就
吩咐仆从全部退去,由他一个人独自去沉思默想,他昏昏闷闷,一步一步走去,最后不觉来
到一座松林里。
这时候早已过了白昼第五个时辰,他进入林中已有一二里路,还是信步走去,把吃晚饭
等等全都忘了。正在这当儿,忽然听得一阵女人的尖厉凄惨的呼喊了,叫他从沉思中惊醒过
来,他抬起头来看看发生了什么事,这时才发觉自己正在松林之中,不觉怔了一怔。他在前
一看,更吃惊了,只见在荒草乱树中窜出一个容貌姣好、却是披头散发的姑娘来。她赤身露
体、皮肉都给荆棘抓破了,也顾不得痛楚,只是没命地奔逃,一面逃,一面哭喊着救命。又
有两头巨大的恶狗,张开血口,在她后面紧追不舍,狠命把她撕咬。在那两头恶狗后面,又
有一个穿戴着黑胄黑甲的骑士,手执长剑、满脸怒容,骑着一头乌黑骏马,疾驰而来,一面
痛骂那姑娘。口口声声要取她的性命。
这可怖的情景顿时叫他万分惊骇,后来他起了恻隐之心,激发起一股勇气来,想要搭救
她,可是手无寸铁,如何是好?一转念之间,他就跑向树边,猛力折下一条树枝,握在手里
当作棍捧,然后奔过去准备跟那恶狗和骑士厮拚一场。
可是那骑士老远就向他大声喊叫:“纳达乔,你不用管闲事!这个贱女人罪有应得,由
我和我的猎狗来处置她吧!”
他正这末说着,那两头恶狗已从两边扑到那姑娘身上,咬住了她的腰肢,不容她再往前
逃一步。骑士接着赶到,从马上跳了下来。纳达乔奔上前去,说道:
“我认不得你是谁,你倒一眼就认出了我;可是我要对你说,象你这样披着全副甲胄的
骑士追杀一个赤身露体的姑娘,把她当作野兽一般,放出猎狗来咬她,这实在是最可耻的行
为。我一定要尽力保护她。”
“纳达乔,”那骑士回答他道:“我和你是同乡,我名叫纪多·阿那塔纪。在你还是一
个小孩子的时候我就爱上了这个女人,比你爱特拉维沙利家的女儿还狂热,可是这个冷酷无
情的女人连理都不理我一下;我一时绝望,就拿着此刻执在我手中的长剑自杀了,因此堕入
地狱,永世不得超生。那个狠心的女人看见我自杀,竟拍手称快,可是未隔多久,她自己也
死了;直到临死她都没有忏悔,并不认为她犯了罪孽,反觉得自己做得对、做得好。她生前
既然这么残忍,拿折磨我来叫自己开心,所以死后也一样给打入地狱、永世不得超生。
“她一进地狱,就和我一同受到了判决。她要在我面前奔逃;我呢,我生前把她看得比
自己的生命都宝贵,就要在后面追她,把我百般追求的情人当作死敌般追逐着。等把她捉住
之后,我就要用那刺杀我自己的利剑杀死她,剖开她的胸膛,把她那颗又冷又硬、柔爱和怜
惜休想进得去的心脏挖出来,连同她的五脏六腑一古脑儿投给两只猎狗去吃。
“可是,这也是天主的判决和意旨:她刚给剖了肚、挖了心,一会儿又象一个好好的人
似的,从地上跳起身来,重又仓皇奔逃,我和这两头狗又重新把她追赶。在每星期的第五天
里,在这个时辰,她逃到这里,就给我捉住了,遭受杀戮的痛苦。这,等一会你就可以看见
了。不要以为在其余的日子里我俩就相安无事;不,我是在别的地方追赶她——她生前在什
么地方憎恨过我,折磨过我,我就一处处都要把她追赶到。这样,情人变成了冤家,她从前
折磨我多少月份,我现在就要追赶她多少个年头,不到判定的那一天,决不能和她了结。所
以请你别来阻拦吧——你也阻拦不了,让我执行天主的公正的意旨吧。”
纳达乔听了这番话,吓得毛发直竖、浑身打颤,不由得倒退几步,眼睁睁看着那姑娘究
竟要遭受怎样的报应。那骑士把话说完,面色陡变,举起长剑,象疯狗一般向她冲去,她给
恶狗两边咬住,再也挣脱不了,就跪倒下来尖声求饶。他使出全身气力,照准她胸膛刺去,
剑锋直从她的胸膛穿透到背后。那姑娘吃了这一剑,顿时倒地,却不曾就死,还在那里挣扎
惨号。那骑士又蹲下来,抽出一把匕首,剖开她的胸膛,把她的心肝肺脏一齐挖出来,扔给
那两头饿鬼般的恶狗吃,那满地狼藉的血肉,顿时给它们吞吃个一干二净。
不消一会儿工夫,那姑娘又霍地跳了起来,好象不曾受过一点儿损伤似的,仓皇向海边
逃去了。那两头恶狗就跟踪追去,一路追、一路咬她撕她。那骑士拿起长剑,重又骑上骏
马,象先前一样地在后追赶上不一会儿,他们已去得无影无踪了。
纳达乔在林子里看到了这一慕惨剧,又是害怕,又是感伤,迷惘了好一阵;过后他记起
那骑士说过,他们每星期五都要在林子里出现,这事或许对他大有用处;于是在那个地点作
了个记号就回去了。第二天,他邀请了许多亲友来,向他们说道:
“承蒙诸位关切,常常劝我不要再为我那个冤家痴心了,别再那样耗费自己的财产;现
在我愿意听从你们的好意;不过你们也得答应我一件事,那就是在下星期五、我安排好宴
席,你们务必把特拉维沙利家的老爷、太太和小姐,以及他家的女眷们都请了来;你们欢喜
请哪一位女友一起来吃饭,也随意邀请好了。我为什么要请这一次客,到时候你们就会知道
了。”
他们觉得这不是什么难以办到的事,就回到拉韦纳。到了那天,果然把他所指定的宾客
都邀请来了。虽然特拉维沙利家的小姐不很愿意,但究竟也把她勉强请来了。纳达乔已安排
好丰盛的筵席,就铺设在松林里,也就是七天前他看到那狠心的姑娘遭到杀戮的地点附近。
宾客就席的时候,他又故意使他意中人的座位正好面对着出事地点。
大家开始用宴,等菜肴上到最后一道的时候,就听得一阵阵的惨号自远而近地传来,原
来那姑娘正在那儿狼狈逃命。大家不觉一怔,面面相觑,问是什么事,但是谁都回答不出
来,于是都慌张起立,向林子里望去;不一会就看见那仓皇奔逃的少女、那两头恶狗、那骑
马追赶的骑士相继从林子里出现,转眼间就迫近那设酒席的地方了。许多宾客看到骑士率领
着恶狗、这样迫害一个弱女,鼓噪起来,表示愤慨,有好些人甚至冲上前去塔救那姑娘。可
是那骑士却喝住他们,把从前对纳达乔说过的话重新对众人说了一遍。直吓得他们毛发悚
然,一个个往后倒退。一星期前的惨剧就当着大家,照样重演了一遍。席上年纪较大的女客
有好多是跟那受罪的姑娘和那骑士有亲戚关系的,还记得他们俩生前那一场爱情的悲剧,不
禁为他们放声痛哭,如同亲身遭受这惨事一般。
那姑娘遭了杀戮,不久又跳起来往前奔逃,骑士和恶狗继续在后追赶,一会儿人和狗全
部去很远远的,望不见了,大家这才开始惊呼起来,而且议论纷纷。
可是在座的人,面色变得最惨白、心儿跳得最厉害的,要算纳达乔所爱慕的那位冷酷无
情的小姐了。这一切她全都清清楚楚看在眼中、听在耳里,觉得方才的惨剧只有对自己才是
一个最贴切的鉴戒——因为她怎么能不把自己跟那个冷酷的姑娘作个对比、回想起她一向对
待纳达乔的那种冷酷手段来呢?在她的心眼里,仿佛此刻就已经看到自个儿在没命奔逃,她
的狂怒的情人带着恶狗在后面紧紧追上来了。
想到这里,她害怕极了,生怕将来果真会遭到这样的报应。于是她对纳达乔的态度竟一
下子转变过来,把原来的憎恨都化作了柔爱。当天晚上,就私下打发一个心腹女仆去请纳达
乔到她家来,他有什么要求,她无不乐于从命。纳达乔回答说,他但愿能够侍奉小姐,就是
生平莫大的荣幸了,假使承蒙她不弃,他希望娶她做妻子,此外就不敢存什么非礼的想头,
那姑娘认为这门亲事当初没成功,原是自己从中阻挠,这回就欣然同意了下来。也不用挽媒
撮合,她自己到父母跟前把心事说了。两位老人听得女儿自愿答应纳达乔的求婚,非常喜
欢。到下礼拜日,纳达乔就同她举行了婚礼,后来两人白头偕老,一直过着美满幸福的生
活。
那林子里的幽灵的幻象,岂止成全了这一件好事而已。拉韦纳所有的姑娘们引以为戒;
此后逢到有人向她们求爱,就柔顺得多,再也不象以前那么矜持,那么不可亲近了。
-
上一页  故事第九
费代里哥为一位太太耗尽了家财,总不能获得她的欢心,从此只得守贫度日。后来那位
太太去看他,他把自己心爱的一只鹰宰了款待她,她大为感动,就嫁给了他,并且给他带来
丰厚的陪嫁。
菲罗美娜的故事讲完了。女王看看只剩下她自己和第奥纽两个人没有讲,而第奥纽又有
特权最后一个讲,因此她自己便高高兴兴地接着讲道:
各位好小姐,现在轮到我来讲了,我非常乐意。我这回讲的故事,其中的情节有一部分
和刚才讲的一个相同,因为我不光是要让你们知道,你们的美貌对于多情的心灵具有多大操
纵的力量。而且也要让你们认识到,在适当的时机下,你们也可以主动去钟情于人,不必老
是听从命运之神的支配,因为命运之神教你用情,大都不是恰如其分,而是过分。
你们一定都知道,老帕·第·卜尔盖塞·多明尼奇是我们城里一个极有威望、极其受人
尊敬的人,说不定到现在还健在呢。他真是了不起,配享千秋万代的盛名,这倒不是因为他
出身高贵,而是因为他为人处世实在太好了。他到了晚年,很喜欢和邻居亲朋谈谈以往的事
情,谈起来头头是道,娓娓动听,谁都没有他那样好的记忆力,没有他那样优雅的谈吐。
他讲过许多好听的故事,其中有一个故事他常常喜欢讲到。他说,从前佛罗伦萨有个青
年名叫费代里哥,是费利坡·阿尔白里奇的儿子。他武艺高超,风度优雅,在托斯卡尼全境
没有哪一个青年抵得上他。象一般士绅一样,他也需要谈情说爱,因此爱上了当今全佛罗伦
萨最美丽动人的一位太太,名叫乔凡挪。为了博得她的欢心,他常常举行骑马和比武竞赛,
或是宴请高朋贵友,挥金如土,毫无吝色。但是这位太太不光长得漂亮,而且很有节操,他
这些做法一点也不能打动她的芳心。
费代里哥耗费无度,有出无进,不久钱都用光了,只剩下一块小农场,靠它的收入节俭
度日,此外还养着一只鹰,倒是天下最好的品种。他这时比以前更沉醉于爱情,依旧想在城
里出出风头,怎奈力不从心,只得住到他农庄所在地的康比地方去,成天放放鹰,安于贫
穷,不和外界来往。
正当他山穷水尽之际,有一天,乔凡娜的丈夫突然一病不起,自知命在旦夕,便订立遗
嘱,把万贯家财都传给他的成了年的儿子,儿子死后如没有合法的后嗣,这笔遗产就由他的
爱妻继承。立好了遗嘱,他就去世了。
乔凡娜就这样做了孤孀。那年夏天,她也按照当地妇女的惯例,带了儿子到乡下的一个
庄园里去避暑。恰巧她的庄园正和费代里哥的庄园靠近在一起,因此她的儿子就此结识了费
代里哥。这孩子非常喜欢打猎放鹰,费代里哥的鹰有好几次飞到那里,他看了极其喜爱。巴
不得占为己有,但是看到费代里哥把它看作至宝,所以又不便开口。
孩子因此思念成疾,母亲见了非常焦虑,因为她只有这一个独生儿子,爱如掌上明珠。
她整天在床前陪着他,不断地安慰他、哄他。几次三番地问他是不是想要什么东西,叫他只
管说好了,只要她办得到,她想尽办法也要把它弄来。孩子听见母亲这么说了好多遍,就
说:
“母亲,如果你能给我弄到费代里哥那只鹰,我的病马上就会好起来。”
他母亲听了这话,思量了一番,琢磨着这事应该怎么办才好。她知道费代里哥早就爱上
了她,而她连一个眼色也不曾回报过他。她心里想:
“我听说他那只鹰是天下最好的鹰,而且是他平日唯一的安慰,我怎么能够叫他割爱
呢?人家什么也没有了,就只剩下那么一点儿乐趣,要是我再把它剥夺掉,那岂不是太不近
人情了吗?”
虽然她明知只要向费代里哥去要,他一定肯给她,但是她总觉得有些为难,一时竟不晓
得如何回答她儿子是好,只得沉默了片刻不作声。最后,毕竟爱子心切,她终于打消了一切
疑虑,决定无论如何要满足儿子的心愿,亲自去把那只鹰要了来给他。于是她就对他说道:
“孩子,你放心好了,赶快把病养好,明天一早我就去把那只鹰讨来给你。”
孩子听了十分高兴,当天病就轻了几分。
第二天,夫人带了一个女伴,闲逛到费代里哥家里。恰巧这几天天气不好,费代里哥不
能出去放鹰,正在花园里监督手下人干些零碎活。他听得乔凡娜登门拜访,又惊又喜,连忙
出来迎接。夫人见他来了,立即走上前去。温文有礼地招呼他。费代里哥恭恭敬敬地问候过
她之后,她就说道:
“你近来过得好吗,费代里哥?以往蒙你错爱,致使你自己受累非浅,今天我特地前来
向你致歉。为了聊责我的心意起见,我打算和我的女伴今天上午在你这里吃便饭。”
费代里哥连忙回答道,十分恭谦:“夫人,你说哪里的话!我从来没有因为你而受过什
么累,只觉得得益非浅。我还幸亏爱上了你这样一位有品德的夫人,才算没有白白过了一辈
子,应归功于你才是。如今象你屈尊光临寒舍,我真是万分荣幸。如果我的身价依然一如当
年,再为你倾家荡产也在所不惜,无奈我已经一贫如洗了。”
说着,他就十分羞惭地把她让进宅子,领到花园里去,眼见没有外人在场,他就说道:
“夫人,现在没有别人在这里,就让我这个长工的妻子陪你一下,我到外面去安排饭
菜。”
他现在虽是一贫如洗,可还从来不曾后悔当日的挥霍无度,今天他才算第一次领略到没
有钱的苦处。从前他为了爱上这位太太,曾经宴请过无数的宾客,可是今天他却拿不出一点
象样的东西来款待她了。他焦急得好象发了疯似的,跑出跑去,结果一个钱也找不出来,又
拿不出什么东西去当些钱来,只有怨天尤命。眼看时间已经不早,他非得对她多少尽些心意
不可,而他又不愿意求人,连他自己的佣工他也不愿开口向他借钱,于是他的目光就落到那
只栖息在小客厅里的猎鹰身上。他现在已是一筹莫展,只得捉起那只鹰,摸摸它长得很肥,
觉得也不失为孝敬夫人的一碗莱肴。因此他就毫不迟疑,把它一把勒死,吩咐他的小使女把
毛拔净,捆扎停当,放到烤叉上去,小心烤好。他又把剩下的几块洁白的餐巾铺在桌子上,
过了不大工夫,就笑盈盈地到花园里去跟夫人说,午饭已经准备好了,只是请夫人不要笑他
寒伧。
夫人和她的女伴立即起身,和费代里哥一同吃饭。费代里哥殷勤地把鹰肉敬给她们吃,
她们却不知吃的是什么肉。饭罢离席,宾主愉快地交谈了一阵,夫人觉得现在应该是说明来
意的时候了,就转过身去对费代里哥客客气气地说道:
“费代里哥,你只要记起你自己以前富裕的时候,为我一挥千金,而我却坚守节操,那
你一定会觉得我这个人是多么无情无义。今天我来到这里,原有件紧要的事情,你听了更其
要奇怪我这个人怎么竟会冒昧到这般地步。可是不瞒你说,你只消有一子半女,也就会体会
到做父母的对于女有多么疼爱,那你也多少可以原谅我一些吧。
“可惜你没有子女,而我却有一个儿子。天下做父母的心都是一样,因此我也不得不违
背着自己的意志。顾不得礼貌体统,求你送给我一件东西。我明知这件东西乃是你的至宝,
而且也难怪你这样看重它,因为你时运不好,除了这一件东西之外,再没有别的东西可以供
你消遣,给你安慰的了。这东西不是别的,乃是你的一只鹰。想不到我那孩子看见了你这只
鹰,竟爱它爱得入了迷,得了病,如果不让他弄到手,他的病势就要加重,说不定我竟会丧
失这爱子。所以我请求你把它给了我吧,而且不要为了爱我而这样做,而是本着你一贯祟尚
礼仪的高贵精神。你若给了我这件礼物,就好比救了我儿子一条命,我一生一世都会感激你
的。”
费代里哥听了夫人这一番话,想到那只鹰已经宰了吃掉,无法应承夫人,一时哑口无
言,竟失声痛哭起来。夫人起初还以为他是珍惜爱鹰,恨不得向他声明不要那只鹰了。可是
她毕竟没有马上把这层意思说出来,倒要看看他究竟如何回答。费代里哥哭了一会,才说
道:
“夫人,上天有意叫我爱上了你,怎奈命运总是一次又一次和我作对,我真是说不出的
悲痛。可是命运从前对我的那许多刁难,若和这一次比较起来,实在算不得一回事。只要一
想起这一次的刁难,我一辈子也不会跟它罢休。说来真太痛心,当初我锦衣玉食的时候,你
从来不曾到我家里来过一次,今日我多么荣幸,蒙你光临寒舍,向我要这么一丁点儿东西,
它却偏偏和我过意不去,叫我无法报效你。我现在就来把这回事简单地说给你听吧。
“承蒙你看得起,愿意留在我这里用饭,我就想:以你这样的身分地位,我不能把你当
作一般人看待,应当做几样象样的莱肴来款待你,才算得体,因此我就想,这只鹰也还算得
不错,可以给你当做一盆菜。你早上一来,我就把它宰好烤好,小心奉献上来,自以为尽到
了我的一片心意,不料你却另有需要,使我无从遵命,实在要叫我难受一辈子!”
说着,他就把鹰毛、鹰脚和鹰嘴都拿到夫人面前来,表明他没有说假话。夫人听了他的
话,看了这些物证,起初还怪他不该为了一个女人而宰掉这样一只好鹰。但是她转而一想,
心里不禁暗暗赞叹他这种贫贱不能移的伟大胸襟。于是,她只得死了心,又担忧着儿子会因
此一病不起,十分伤心地告辞回家。
真是不幸,那孩子没有过几天当真死了,不知究竟是因为没有获得那只鹰以致忧伤而死
呢,还是因为得了个绝症。夫人当然悲痛欲绝。
虽说她痛哭流涕,然而她毕竞还是个年青富有的孤孀,因此过了不久,她的兄弟们都劝
她改嫁。她却并没这意愿,可是他们再三相劝,她不由得想起了费代里哥的为人高尚,和他
那一回杀鹰款待的豪举,就对她的兄弟们说道:
“我本当不打算再嫁,可是,你们如果一定要我再嫁,我不嫁旁人,一定要嫁给费代里
哥·阿尔白里奇。”
她兄弟们听了,都讥笑她说:“你真是个傻女人,怎么说出这种话来?你怎么看中了这
么个一贫如洗的人呢?”
她回答道:“兄弟,我知道你们说的话不假,不过我是要嫁人,不是要嫁钱。”
她兄弟们看她主意已经打定,也知道费代里哥虽然贫穷,品格却非常高尚,只好答应让
她带着所有的家财嫁过去。费代里哥娶到这样一个心爱的女人,又获得这么一笔丰厚的嫁
妆,从此节俭度日,受用不尽,夫妇俩快慰幸福地过了一辈子。
-
上一页  故事第十
彼得到朋友家去吃板,妻子趁机把情人招来。两人正在进餐,忽闻彼得敲门,她惊惶失
措,将情人藏在鸡笼下面。不久,马厩里的驴子踩痛了鸡笼下面那个青年的手指,他大喊一
声,事情因此败露。但彼得自身不正,结果还是和妻子言归于好。
女王讲完了故事,大家都赞美天主恩德无边,竟给了费代里哥应得的报偿。第奥纽向来
是用不到吩咐的,立即接下去说道:
我们一般人大都喜欢取笑别人家的丑事,而人家的好处我们却不乐意提起。尤其是当这
类丑事与我们本身痛痒不相关的时候,我们取笑得更加厉害。这也许因为我们开头只是漫不
在意,后来日深月久,终于养成了这种恶习,也许因为人类生来就具有这种劣根性,至于究
竟是哪种原因,那可很难说了。亲爱的小姐们,我以前讲故事是为了让你们消愁解闷,今天
讲故事也还是为了这个目的。虽然这个故事有些地方似乎不大妥帖,但毕竟能够逗着你们笑
一阵,所以我还是讲下去吧。不过我想,正好比你们走进花园伸出纤手去摘玫瑰一样,只摘
花儿不摘刺,你们听起这个故事来,尽管让那个笨男人去倒楣出丑,只消看他的妻子怎样使
出高明的手段跟人家明来暗去,你们发发笑,再对那些不幸的人寄予一些同情就是了。
话说不久以前,佩鲁吉亚地方有个富翁,名叫彼得·第·文奇奥罗。他酷爱男色,在当
地声名很坏,因此娶了个妻子,倒并不是为了自己要受用,无非借此遮掩遮掩人家的耳目,
使自己的名声可以稍好一些。也是天从人愿,他娶了个精力充沛、矮矮胖胖、风骚入骨的红
头发年青姑娘。她至少要两个丈夫才能叫她满足,而今她碰上的这个男人却偏是另有所好,
不把她放在心上。
日子久了,她看出了这一点,觉得自己长得这么漂亮,正当青春妙龄、血气方盛的时
期,哪里受得了这般冷淡?因此不免时常使性子,和丈夫吵吵闹闹,把什么粗话都骂出了
口;夫妇相骂简直成了家常便饭。后来她眼看这样吵闹也无济于事,徒然自己枉费精力,却
并不能叫丈夫弃邪归正。她心里想:
“这个下贱的东西,他撇下了我去干那种事,这是旱地行舟,走歪路;我何不另求新
欢,济渡别的男人呢?我嫁给他,还给他带来了丰厚的妆奁,原把他当作一个男子汉,满以
为男子欢喜干的事,他也欢喜,能够和我和好相处;如果我早知道他不能尽一个男人的本
分,我无论如何也不肯嫁给他的。他明知我是个女人,如果他不喜欢女人,干吗要娶我?这
真是岂有此理。如果我看破了红尘,何不去做修女?怎奈我并不能超凡脱俗,而要等他来给
我快乐,我看只有白等他一辈子了,那时候青春一去不复返,只落得徒然的悲伤和后悔。如
今他既然给我作出了一个榜样,叫我自寻乐趣,我何乐不为?我这样做,都只怪他不是,我
是完全说得过去的。我只不过触犯了法律,而他不光是犯法,而且违犯了天理。”
这位少奶奶把这件事想了又想,决定悄悄地干起来。她结识了一个老太婆,是个有名的
老鸨,却装出一副虔诚的模样,宛若当年那位舍身喂蛇的圣人梵蒂安娜,老是手里拿着念珠
上教堂去赎罪,开口闭口都是教皇啦,圣方济各的创伤啦,因此人家几乎都把她当作了一个
女圣人。来往了一阵之后,这位少奶奶觉得时机已经成熟,就把自己的心事向她和盘托出。
老太婆说:“我的女儿,天主对于人间的事没有哪一件不明了,他知道你大可以做这件
事。如果你只是象其他女人一样,为了爱惜青春,而没有其他目的,那这样做就是理所当
然。凡是稍明事理的人都懂得,人生最大的悲痛莫过于虚度青春。我们女人家一旦老了,除
了烧饭做莱,还有什么用处?不瞒你说,我是个过来人,对于这一点比谁都清楚。我现在已
是个老太婆,一想起当年青春虚度,虽然明知后悔无益,可总是说不出的悲痛。虽然我并没
有完全辜负青春(当然你也不要认为我年青时竟会笨到那种地步),可是当年多少的心愿都
没有得到满足。你瞧,如今我已经老得这个样子,谁都不屑理睬我了,想起来叫我多么难
返回书籍页