必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

十日谈

_21 乔万尼·薄伽立(意大利)
中最大的三个都是女儿。大女儿和二女儿是双胞胎,正当十五岁;三女儿才十四岁,只等她
们的父亲从西班牙经商回来,那家里的人就要准备让她们出嫁了。
那一对双生姐妹,大的叫妮奈妲,小的叫玛达莱娜,第三个妹妹叫贝苔拉。大姐跟一个
出身高贵、但是家道已经中落的青年绅士叫做勒塔农的互相恋爱,他们的爱情很热烈,又因
为他们彼此往来十分谨慎,所以外人一点也不知情。大姐有了情侣之后,不多几时两个妹妹
也都有了情侣。原来有两个从父亲手里继承巨产、彼此又是相识的后生,叫做甫尔科和乌盖
托的,他们一个爱上了玛达莱娜,另一个爱上了贝苔拉。
勒塔农从妮奈妲那儿得知了这些情况,心想自己正苦于没钱使用,何不去找那两个妹妹
的情人帮帮忙呢;主意已定,他就设法和那两人结交为友,时常陪伴着这个,或是那个,有
时陪伴着他们两个一起去探望他们的和自己的情人。后来他觉得已经跟他们成了至交、可以
无所不谈了,有一天,就把他们请了来,对他们说:
“亲爱的朋友,我们的过从这样亲密,说明了我跟你们的交情非浅,凡是我可以替我自
己做的事,也都可以替你们做去。我把你们看作跟自己的兄弟一样,所以觉得不妨把自己的
心事和盘托出,跟你们商量一下,如果这办法是对你们有利的,那我们就这样做去。
“要是你们有许多话并非说着玩的,那么据我朝夕的观察,你们是深深地爱上了那两个
妹妹,就象我爱上了她们的姐姐一样。现在,只要你们肯采纳我的主意,那么我倒有一个管
叫你们称心如愿的妙计在这里:
“你们两位都是十分有钱,我可家境很差;要是你们不计较这点,答应大家都把钱凑在
一起,共同使用。那么我们就可以选定一个地点,不管路远路近,带着她们姐妹三个一起到
那里快乐逍遥地过日子。我有充分的把握,那三个姐妹会席卷了她们家里的大宗细软。哪怕
是天涯海角,也甘心跟着我们一起走。这样,我们三人就象三个兄弟,各自陪着自己的情
人,一起住了下来,那时候,世界上还有谁比我们日子过得更快活?我这个主意你们是否赞
成,请你们自己决定吧。”
那两个后生正当爱得火热的时候,听说可以得到自己的情人,哪有不愿之理,所以也并
没左思右想,当即答应了,说是情愿照他的话做去。勒塔农打通了第一关,过几天又设法会
见了妮奈妲——原来他们俩见一次面不是容易的事——他陪她谈了一会心之后,就趁机拿他
们商量好的办法告诉她,又恐怕她不肯答应,又用了多少花言巧语,把那个主意说得再好再
妥善也没有。哪想到他的情人只想跟他常在一起,再不怕被别人看见的心,比他更急切,所
以即使他不曾费这么些唇舌,她也是会答应的。她很爽直地对他说,这个办法很合她的心
意,还说凡是她说的话,她那两个妹妹无有不依的,尤其是象这一类事,更不成问题,所以
嘱咐他赶快把一切必要的东西准备起来,免得日久生变。
勒塔农于是再去找那两个后生。这几天来他们一直在催问他几时才能实行这一计划;现
在勒塔农就对他们说,他们的三个情人那儿,他已经打通,没有问题了。这三个后生于是决
定逃到克里特岛去。他们假称出外经商,把各人所有的土地产业,全都变卖了、折成现金,
于是买了一艘轻快的双桅船,私下把它装备齐全,只等时机到来就要出发。
再说妮奈妲。她深知两个妹妹的心理,用花言巧语挑动她们、弄得她们情思颠倒、坐立
不安,只想趁早把这大好计划实行起来,好象生命就在眼前似的。到了约定上船的那一晚,
三个姐妹私开了父亲的大银箱,偷盗了许许多多金银首饰,于是溜出家门。不到半路,早有
情人前来迎接。于是大家径直来到河边,下了快艇,立即吩咐摇桨开船。那快艇一路驶去,
不曾靠岸,等来到热那亚,已经是第二天晚上。三对情人就在这个城里第一次尝到恋爱的滋
味。
他们略进饮食之后,继续扬帆前进。过了一埠又是一埠,第八天就安然抵达克里特岛。
他们在那里邻近的坎第亚地方买了一片上好的地产,盖起华丽的宅子来。这三个后生各自陪
着情人,就此过着王爷一般的生活——家里养着许多仆人,又养着无数猎狗、猎鹰和骏马,
天天象过节一般大吃大喝、寻欢作乐,俨然是世界上最快乐的人了。
可是,花无百日红,人无千日好,这是我们几乎天天都可以看到的事。那勒塔农当初是
何等爱着妮奈妲,现在只因为和她整天厮守在一起,可以随心所欲了,便渐渐开始对她感到
厌倦,当初爱慕之情竟渐渐冷淡下来。有一天,他在一个宴会上遇见当地的一位年青美貌的
小姐,给她迷上了,竟热烈地追求她起来,千方百计地讨好她,奉承她。妮奈妲发觉了爱人
的薄情,不觉妒意勃发,寸步不离地监视着他,跟他又是吵又是骂,弄得两人全都十分痛
苦。
多吃固然饱餍,但是反过来想吃而吃不到,却叫人格外嘴馋,所以妮奈妲的责备反而煽
动他对于新欢的情焰。也不管那位小姐对勒塔农是否有意,妮奈妲一听到消息,就认为他们
俩已有了关系。起初她痛苦得了不得,后来愈想愈气恼,变成了狂怒,也顾不得从前对勒塔
农是怎样恩爱,现在就把他恨之入骨,最后,竟把心一横,决定要杀死勒塔农,给自己出这
口怨气。
这个岛上住着一个希腊老妇人,专门配制各种毒药,妮奈妲特地去看她,出了重价托她
配了一剂致命的毒药。一天晚上,天气闷热,勒塔农口渴,妮奈妲不假思索,趁机把一杯毒
药递了过去,他不知内情,贸然喝了下去。这毒药果然厉害,不到第二天天亮,他已中毒身
死。甫尔科和乌盖托,以及他们的情人想不到他是被人毒死的,陪着妮奈妲一起放声大哭,
把他很隆重地殡葬了。
过了不多几天,那个替妮奈妲配制毒药的老妇人因为别的罪案而被捕,在严刑拷问之
下,她把这一回事和其他的罪行全都一五一十的说了出来。克里特公爵表面上不动声色,一
天晚上,领着一队卫兵,出其不意地围住了甫尔利的住宅,把妮奈妲轻易抓了去,一点也不
曾惊动什么人。妮奈妲不等用刑,就把她毒死勒塔农的经过从实招认了。
甫尔科和乌盖托得到公爵私下的通知,知道了妮奈妲被捕的原因,回家来告诉了他们的
情人,大家很是难过,想尽办法要营救她——毫无疑问,如果按照法律,妮奈妲罪无可恕,
理该活活烧死。谁知他们的一切努力都归失败,公爵决意秉公办理。
三姐妹中,玛达莱娜可说是长得漂亮的一个,公爵一直追求她,可是她始终不曾回报他
的热情;她这时暗自思量,如果她肯让公爵如愿以偿,也许可以保全她姐姐,免受极刑;因
此私下差遣一个心腹向公爵表示,她愿意把一切都献给他,只是有两个条件:第一,必须把
她的姐姐安然送回家来;第二,这事要严守秘密。公爵听到这话,好不欢喜,经过了一番踌
躇之后,终于答应了她这两个要求。一天夜里,事先得了玛达莱娜的同意,他把甫尔科和乌
盖托传唤了去,只说要查问案情,他自己就悄悄来到他们家里,和冯达莱娜过夜。他预先把
妮奈妲装进一只袋里,扬言要在那天夜里,把她丢入大海,其实就在当夜把她交给了她的妹
妹,作为偿付他一夜欢乐的代价。早晨临走的时候,他求玛达莱娜答应以后跟他继续来往,
同时再三劝告她,要把她那犯了罪的大姐送到别处去,免得累他受人非难,以至非得重新把
她严办不可。
第二天早晨,甫尔科和乌盖托从官衙里放了出来,听说妮奈妲已被装在袋中,扔进了海
里,都深信不疑,他们回到家中,就安慰自己的情人,不必因为大姐的死去而过于悲伤。玛
达莱娜虽然已把她藏了起来,可是没有多久,就给甫尔科发觉了,他看见妮奈妲好好地在自
己的家里,十分惊奇,接着心里起了疑团,因为他早已听说公爵对于玛达莱娜不怀好意,就
去盘问自己的爱人,妮奈妲怎么会回到家里来的。
玛达莱娜东拉西扯、编了一大套话,想瞒过情人,谁知他十分精明,哪儿信得过她,逼
着她非把真情讲出来不可,到后来她没法可想,只得实说了。甫尔科一听到果然有这一回
事,怒火直冒,顿时变色,从身边拔出剑来,不顾他的情人苦苦哀求,把她杀死了。他闯了
这大祸之后,知道法网难逃,公爵也定然不肯饶赦他,就把情人的尸体弃在房中,奔到妮奈
妲躲藏着的地方,装着高兴的样子对她说:
“你的妹妹叫我立刻带着你到别处去,免得再落在公爵的手里!”
妮奈妲惊魂未定,听了这话,自然相信;这时天色已晚,她也顾不得到妹妹那儿去告辞
一声,就跟着甫尔科急急忙忙逃出去了。那甫尔科来不及收拾什么细软。身边只带着有限的
一些钱,领着妮奈妲逃到海岸,跳上一只小船,从此就再没人知道这一对男女流落到哪里去
了。
第二天,玛达莱娜的尸体给人发现了,有些平素跟乌盖托有嫌隙的人,立即把这事报告
公爵。公爵听说最心爱的女人给人杀死,大为震怒,急忙赶到她家,把乌盖托和他的情人逮
捕了——他们俩还不知道甫尔科和妮奈妲已经逃亡了呢。可是公爵却强迫他们供认跟甫尔科
串通在一起,谋杀玛达莱娜的罪名。他们知道,这样一招认,性命就难保了,幸而家中藏着
一笔钱,准备缓急之用,现在他们就拿这笔钱,好不容易买通了看管他们的那些卫兵。他们
也来不及收拾财产、打点细软,就跟那些卫兵一起上船,连夜逃到了罗得岛。以后他们就在
贫穷和困苦中度过了短暂的余生。
这就是勒塔农的滥用爱情,和妮奈妲的狂怒给他们自己、以及给别人所带来的后果。
-
上一页  故事第四
西西里王子杰比诺违背祖父的禁令,袭击突尼斯的船只,想劫夺突尼斯公主,公主被船
员杀死,他又杀死那些船员,替公主报仇;回国后被祖父正法。
劳丽达讲完故事,大家为这三对不幸的情人感到伤心,有的归咎于妮奈妲的愤怒,而另
外一些人又另有看法,这样各说各的,直到国王仿佛从沉思中惊起,抬起头来,向爱莉莎示
意,叫她接着讲一个故事。她就温文地讲道:
各位好姐姐,多少人都以为男女之间,只有一见钟情,却没有未曾会面,光凭道听途
说,就已经产生爱情;假使谁这么说,那就难免要受到别人讥笑。可是我现在讲一个故事,
就要证明这种讥笑是没根据的,因为你们将会听到一对没有见过面的情人,怎样光是凭着传
闻,不但互相爱慕、而且因之都遭到了惨死。
根据西西里岛人的传说,西西里王威廉二世生有一子一女,儿子名叫鲁奇利,女儿名叫
戈但莎。鲁奇利比他的父亲先死,遗下一个孤儿,名叫杰比诺,由祖父尽心抚养,长成一个
非常英俊的青年,谁都知道他又勇敢又彬彬有礼。他的声誉不仅遍布西西里。而且远播到世
界各国,尤其是当时西西里的属地巴巴利,更是响彻了他的英名。在那许多久仰杰比诺的大
名的人们当中,有一位是突尼斯王的公主,凡是瞻见过她的丰姿的人都说她是一位绝世的美
人,而且志高情深。她最喜欢听英雄豪杰的故事,尤其是人家谈起杰比诺的种种英武的事
迹,她更是听得出神。她揣摩着他的品貌,思量着他的风度,后来竟深深爱上了他,恨不得
把他挂在嘴上,整天听人家谈着他。
另一方面,她那才貌卓著的声名也传扬到西西里岛上,并且传到了杰比诺的耳中。他听
到有这样一位美人儿,并不是听过就忘了,而是十分高兴——岂止高兴,简直是为她燃烧起
一片爱情的火焰来,不亚于公主对他的一片痴心。他一心一意希望能够找一个冠冕堂皇的借
口,得到祖父的允许,到突尼斯去跟公主见一面,可是苦于一时找不到这样的机会,因此凡
是他的朋友有事要到非洲去的,他都托他们代替他向公主传达他的衷情和热爱,然后把她的
信息带回来。其中有一个朋友,果然不负所托,假扮做一个珠宝商,进宫见到了公主,乘机
就把杰比诺倾心爱慕的真情告诉了她,说是王子愿意把他的心灵和所有的一切全部献给她。
公主听了这个口讯,好不欢喜,回答使者,说是她也深深爱着王子,并且拿出一件她最珍贵
的首饰送给王子,作为爱情的标记。杰出诺看到这一件最珍贵的礼物,喜出望外,从此就经
常托那个朋友替他传带情书,送致最贵重的礼物,并且和公主商量了许多见面的办法。
要不是命运弄人,他们很可能见到面、温存一番的;可是谁料正当这对情人互相热恋的
时候,突尼斯王突然宣布,把公主许嫁给格拉纳达的国王了。公主一听到这回事,想到从此
不但两人路途阻隔,难以见面,只怕从此永远天各一方了,心里十分难过。为了要免除这不
如人意的事。她只指望有什么办法,可以逃出父王的宫中,渡海投奔到杰比诺那里去。杰比
诺听到公主已经许配给格拉纳达的国王,异常悲痛,并且暗中在盘算,如果突尼斯国王从海
道遣嫁公主,那就不难用武力在海面上截住船只,把公主动夺过来。
突尼斯国王隐约听见杰比诺爱自己的女儿、以及他那抢亲的计划,再想到王子的勇武,
不免有些担心;等到女儿嫁期将近,他就派遣使者去见西西里国王,禀明事由,请求保证公
主的安全,不容杰比诺或是别人来半途拦劫。这时候,西西里国王已是个老头儿,对于孙儿
的恋爱全不知情,因此想不到突尼斯的请求另有用意,竟一口答应,并且为了表示守信,还
把自己的一只手套送交突尼斯国王。突尼斯国王得到安全通行的保证,立即在迦太基的港口
内预备了一只华丽的大船,把长途航行所需的物品准备齐全,又配齐了船员、装潢了船身,
只等吹起顺风,就要送公主完婚。
公主看见这种光景,暗暗叫苦,私下派遣一个仆人到巴勒莫去见那勇敢的杰比诺,替她
致意,并且告诉他不出几天她就要乘上海船、给送到格拉纳达去了;他是否真象人们所盛传
的那么勇敢,他是否真心爱她、就象他屡次向她表白的那样,现在就是考验他的时候了。
公主派去的仆人,不负使命,一字不误地把公主的话传给杰比诺听了;任务完成之后,
他就自回突尼斯去。王子听了他情人的这番话,急得不知如何是好;因为一方面他知道祖父
已对穷尼斯王作了保证;一方面他为爱情所驱使,又受着情人的激励,不甘心以懦夫自居,
立即赶到墨西拿,配备好两艘武装的快艇,船上的人个个都是勇士,于是扬帆出发,驶到撒
丁岛洋面守候着,因为他知道公主的船必定从这里经过。
不出他所料,他们守候了几天,公主的船只出现了,而且乘着微风,正在逐渐行近王子
的船只。杰出诺看得真切,就对他的朋友说道:
“弟兄们,要是你们果然个个都是好男子、大丈夫,那么照我看,你们一定心坎里都印
着一个倾心爱慕的女人的影子;要是一个男人不懂得去爱一个女人,他还有什么足以称道、
还有什么价值可言呢?如果你们果真都有过恋爱的经验、或者是正在恋爱中,那么你们就不
难了解我的欲望了。我爱着一个女人,这一次劳驾你们,也就是为了我的恋爱。我的情人就
在前面那艘大船上,这艘大船不但载着我的心上人,还载了一大宗金银财宝。如果你们果真
是英雄好汉,我们同心协力、奋勇进攻,不难把这些财宝劫夺过来。等我们把那艘大船俘掳
过来之后,我只要船上的一个女人做我的战利品——我发动这一次袭击,目的就是为了得到
她——其余的全由你们拿去分摊。来吧,让我们勇敢地向大船进攻吧。你们看,天主正在帮
着我们,那艘大船因为没有风,停在那里不动了。”
英俊的杰比诺就是不讲这么一大篇话,他手下那班墨西拿人听说有赃可分,也急于要动
手拦劫那大船了,所以等他把话说完,大家齐声高呼、举起武器,表示拥护,于是号角声
响、桨楫齐动,向突尼斯的大船发动进攻。大船上的人望见两只快艇飞驶前来,知道情形不
妙,却又无法逃避,就准备应战。快艇迫近大船的时候,英俊的杰比诺叫大船上负责的官员
出来答话,说是他们如果想避免一场厮杀,就请他们到快艇里来。
可是那些伊期兰教徒认出了是杰比诺在率众袭击他们,就拿出西西里王的手套来,责备
他不该违反了国王的保证,又说他要想叫他们屈服、要想得到船上的一点点儿东西,非得先
拿出本事来把他们打败不可。
杰比诺望见公主站在最高一层甲板上,娇艳动人,比他所想象的还要漂亮得多,因此爱
情的火焰更其炽烈了;船上的人扬出那手套,他竟回答说,他现在又不在猎鹰,用不着什么
手套;|5~却叫他们快快把公主献出,否则就准备应战吧。
双方不再多言,厮杀起来,箭如雨下,石如流星,展开了一场混战,两边各有损伤。后
来杰比诺眼看战情并无进展,就决定采用火攻。他把一只从撒丁带来的小船,点起火来,烧
成一只火船,夹在两艘快艇中间,直送到大船旁边,把大船烧了起来。
伊斯兰教徒看见这情形,知道已到了末路,非死即降了,就把躲在船舱里哭泣的公主带
上甲板,高声向杰比诺示威,就在他亲见目睹之下,把公主屠杀了,可怜她临死的当儿还在
一声声惨呼着:“开恩!救命哪!”于是他们举起公主的尸体,抛入海中,喊道:
“拿去吧,我们把她送给你啦!你满意也好,不满意也好,这就是你遵守信义的报
酬!”
杰比诺看见他们使出这种毒辣的手段,再不顾自己的死活,把船驶上前去,冒着矢石,
跳上大船。就象一头饿狮冲进了牛羊群中,张牙舞爪,见牛即咬,遇羊就吞,已经不再是为
了充饥、而是为了逞威泄怒——现在杰比诺就是这样,只见他挥舞宝剑,在伊斯兰教徒中间
横冲直撞,把他们一个个砍倒,顷刻之间已杀死了许许多多人。这时候,火势已愈烧愈旺,
他吩咐一班手下人尽情夺取财物,也不在他们流了这一番血汗。于是大家放弃大船、结束了
这一场得不偿失的胜仗。
过后,他叫人从海里捞起公主的尸体,抚尸痛哭了许久,又把她运回西西里岛,郑重地
埋葬在一个叫做乌蒂加的小岛上(和特拉派尼相望),然后回到家中,真是痛不欲生。
突尼斯国王听到这个凶讯,立即派遣大使,穿着黑色丧衣,去见西西里国王,把经过情
形作了报告,同时提出抗议,说是西西里不该这么背信弃义。国王听到有这等样的事,猛然
大怒。人家要求的是公理,无从推诿,就下令把杰比诺捉来,满朝大臣没有一个不替年青的
王子讨情的,可他还是把王子判了死刑,而且亲自监斩——他宁可断绝子孙,也不愿给人称
为一个不守信义的国王。
就这样,一对有情人不曾享受到一点恋爱的幸福,在几天内都遭到了惨死。
-
上一页  故事第五
莉莎贝达的情人被她的哥哥杀死;她梦见情人形容枯槁,指点自己被埋的地方。她私下
发掘出情人的尸体,把他的头颅埋在花盆内,终日守着花盆哭泣;哥哥又把她的花盆夺去,
她哀恸而死。
爱莉莎讲罢故事,国王称赞了几句,就叫菲罗美娜接着讲一个。她正为那杰比诺这一时
苦命的情侣叹息着,听到国王的吩咐,就这样开始道:
各位好姐姐,我所要讲的故事,其中的人物不象爱莉莎所讲的那样是王子公主,但是同
样的可歌可泣。方才谈起了墨西拿,这才叫我想起这个故事来,因为这故事就发生在那里。
墨西拿城里有三个兄弟,都经商为业,父亲是圣吉米尼亚诺地方的人,传给他们一笔很
大的遗产。他们有一个妹妹,叫做莉莎贝达,生得很美、也很文静,年已及笄,却还没婚
配。三个兄弟的店铺中有一个年青的伙计,是比萨人,叫做罗伦佐,照料店中一切业务。他
人品端正,举止温雅,莉莎贝达和他会过几面以后,竟对他有了情意;罗伦佐也觉察到这一
点,就再不在别的女人身上分心,一心一意把爱情放在她身上。他们俩这样彼此爱慕着,要
不多久,就暗通声气,满足了最热烈的欲望。
这一对情侣这样暗中来往,无限欢乐,可是后来疏于防范,一天晚上,莉莎贝达走进罗
伦佐的卧房的时候,被她的长兄窥见,她自己却全不知情。那长兄是一个老成持重的青年,
看见妹妹做出这等事来,尽管气愤,还是强自抑制、不动声色,经过一夜考虑,第二天早
晨,他就去找两个兄弟,把莉莎贝达和罗伦佐的私情告诉了他们。大家商量了半天,决定暂
时不要作声,只装作什么都不知道、什么都没看见,免得张扬开来,叫自己的脸上失了光
彩;但等时机一到,他们就要动手洗雪这个耻辱,决不容忍,而且要做得干干净净、不落一
点痕迹。
他们抱着这个打算,因此仍旧跟平时一样,和罗伦佐有说有笑。有一天,兄弟三人只说
到郊外游玩,把罗伦佐也带了去。行了半天,来到一个极荒僻的地方,他们一看,觉得正是
下手的机会,就乘罗伦佐不备,把他杀了,于是掘了一个坑,把他埋葬得好好的,不露一些
痕迹。回到墨西拿之后,他们对外只说已派罗伦佐到外埠料理商业事务,这原是一向常有的
事,所以大家都不以为奇。
谁知罗伦佐却从此一去不回,可把莉莎贝这急坏了,常去向几个哥哥追问,为什么还不
见他回来,有一天,他的哥哥给她问急了,就回她道:
“你这句话是什么意思?你这样热心打听他,到底跟他有什么干系呢?如果你以后再来
问起他,那么别怪我们的回答叫你听下不去。”
那个姑娘听了这话,又急又难过、又是害怕,不知道究竟出了什么事;却不敢再去追问
她的哥哥,只是每天晚上可怜巴巴地反复呼唤着罗伦佐的名字,求他早日回来。她泪流满
面,怪他不该在外面逗留这么久;但还是凄凄切切、痴心期待他有一天会回到她身边来。
有一夜,她比平时更加伤感,想到也许从此再也不能跟情人见面了,直哭得柔肠寸断,
最后,昏昏沉沉地睡熟了。于是罗伦佐在她的睡梦中出现了,只见他形容枯槁,身上的衣服
被扯个粉碎,仿佛说了这么几句活:
“唉,莉莎贝达呀,你整天里菜饭无心,只是思念我,叫唤我。流着泪儿,苦苦地埋怨
我。可是别再痴心了吧,我再也不能回来和你相见了,因为就在你最后看见我的那一天,你
的三个哥哥把我谋杀了。”
他接着又把他被埋的地点指点了她,叫她以后不必再呼唤他,也不必等待他了。话刚说
完,他就隐灭了。莉莎贝达惊醒过来,对梦中的幻象深信不疑,因此放声大哭起来。
第二天早晨起来,她决心要到罗伦佐在梦中所说的地方,去试探这梦兆是否灵验。她不
敢把这事对哥哥直说,只推说是到郊外去散心,就带着女仆,一同出发。她的私情被那个女
仆全都知道,所以不用瞒得。来到郊外,她就急忙向梦中所指示的地点赶去。找到那地方之
后,她们就扫开枯叶,底下露出一块松软的地面,莉莎贝达就向那里掘下去,掘不多深,果
然发现情人的尸体,可怜他面目依然,还未腐烂,因此证明这梦兆决非虑妄。她这时候真是
心碎肠裂,却又觉得这里不是啼哭的地方;她恨不能把尸体搬移到别处,好好安葬,无法可
想,只得拿出一把小刀子把情人的头颅用力从脖子上割下来,包在一块方巾里,交给女仆拿
着,又把无头的尸体重行埋好,于是一同回家,幸亏没人察觉。
回到家里,她关上了自己的房门,取出情人的头颅放声痛哭,用滚滚的珠泪洗净了那泥
污的头颅;又把头颅吻了又吻,不曾漏过一点地方,总吻了一千来遍。于是她又拿来了一只
雅致的大花盆。这花盆原是用来栽培墨角兰,或是罗勒的,现在她把头颅用精细的麻布包
好,放在盆中,再装满泥土,上面种了几株美丽的罗勒的幼枝,却不用清水浇洒,朝夕只用
自己的眼泪、或是玫瑰水、香橙水灌溉。她终日伴着这盆罗勒花,留恋不舍,因为花盆里面
藏着她的罗伦佐。她这样对着花枝痴望了半天,就突然凑在花盆上哭泣起来,那滚滚的泪水
把罗勒花全都淋湿了。这盆罗勒花经过殷勤的灌溉,也许同时由于人头在盆里腐化,泥土变
得肥沃的缘故,长得枝叶茂盛,香气四溢。莉莎贝达终日对着这盆花呆望痴想、伤感流泪,
这情形给她的邻居们看到了,不免奇怪起来,就跑去把实情告诉她的哥哥,说道:“我们注
意到她天天都是这个光景。”
那三个哥哥看见妹妹一天憔悴一天,那双哭肿的眼睛几乎要从眼眶里掉出来,本来就有
些奇怪,现在听见邻居的这些话,少不得要责备她几句,可是责备了她一次两次,毫不生
效;他们就私下把花盆移去,她找不到那花盆,逢人就问是谁拿走了她的花盆,苦苦哀求快
把花盆还给她。可是任她怎样求、怎样讨,那三位哥哥只装作不知道。她日以继夜、哭个不
停,终于恹恹病倒,她躺在病床上,还是不断追问她那盆罗勒到哪里去了。
她的哥哥看到这光景,大为惊奇,就决心查究盆里究竟藏着些什么东西。他们翻开泥
土,发现一个用麻布裹着的人头还没十分腐烂,一看那鬈发,就认出正是罗伦佐的头颅。这
使他们大起恐慌,唯恐那谋杀的罪行被人发觉。他们把那颗头颅埋葬以后,也不告知哪一
个,收拾细软,离开墨西拿,躲避到那不勘斯去了。
莉莎贝达在病中只是哭泣,不断追问她的花盆,就这样哀恸以终。这就是她的恋爱和悲
惨的结局。不久,这事在外面传开了,有一个人替她作了一首歌曲,直到现在大家还唱着这
首歌。那歌词是:
唉,是哪一个坏蛋偷走了我的花盆?……
-
上一页  故事第六
安德莱乌拉和她的情人各做了一个恶梦。他们各自把恶梦说完,他忽然死在她怀里。她
因此被公署拘捕。知事想乘机奸污地,她坚决不从,后来进了修道院。
小姐们听了菲罗美娜的故事都很感兴趣,原来那首歌曲,她们都早已听熟了,却不知道
这首歌曲还有这么一个来历看见菲罗美娜已把故事讲完,就吩咐潘菲洛接着讲一个。他这样
说道:
方才的故事说到梦,使我想起另外一个梦的故事来。不过上一篇故事里的梦是涉及过去
的,而我所要说的梦却关系到未来。那故事里的两个人各做了一个梦,他们刚把梦兆说出
来,就得到了应验。可爱的小姐们,你们应该知道。当我们在做梦的时候,觉得梦境中的事
物无一不是真实的,等到醒来之后,觉得有些是可信的,也有些叫人半信半疑,还有一些是
难以置信的——可是有许多梦到后来竟都成了事实。
因此有许多人梦见什么就信什么,直把梦景当做光天化日之下所看见的事物一般;因而
做到好梦,醒来之后,就喜气洋洋,做了恶梦,立刻心事重重。另外有些人呢,根本不信梦
兆——除非他们当真遭遇到了梦兆所预示过的危险、才会相信。对于这两种人我都不敢赞
同,因为梦幻并不全都真实,也不完全虚假。梦幻并不全都真实,这是大家都可以知道的;
梦幻并不完全虚假,方才菲罗美娜的故事已经给我们证明了,我也打算讲一个故事来说明这
一点。我的主张是,我们只要做人正直、问心无愧,就不必害怕恶梦,更无需因而改变自己
的作风;同时做了那些怂恿你去干坏事的好梦,也千万不能信以为真,心安理得地违弃了人
生的正道。反之,那些符合于我们善良的愿望的梦幻,我们是应该深深相信的。现在,让我
开始讲故事吧。
从前勃莱西亚城里有位绅士,叫做尼格罗·达·庞特·卡拉罗,生有几个儿女,其中有
一个年青的女儿,叫做安德莱乌拉,长得十分秀丽,还没许配人家。邻居有一个后生,叫做
加勃里奥托,虽是清寒子弟,却长得相貌堂堂,举止温雅,安德莱乌拉把他爱上了。通过她
家的一个使女的帮助,他们不但互通款曲,那后生还来到她家的大花园里,和她幽会,陶醉
在幸福的爱情里。
他们这样相亲相爱,直想白头偕老、永不分离,因此私下结成夫妻,暗中来往。一天晚
上,安德莱乌拉做了一个梦,梦见自己和加勃里奥托一起在她家花园里,她让加勃里奥托躺
在她怀中,两人正当无限柔情蜜意的时候,她忽然看见有一个奇形怪状、又黑又可怕的什么
东西从他的身体里钻出来,紧紧揪住了他,猛地把他从自己的怀抱里抢了去,就和他一起陷
入地下,忽然不见了。她看到情人被妖怪夺去,不由得大哭大喊,就在这当儿,她醒了过
来,才知道是做了一场恶梦。
她庆幸这不是真事,可是想到这场恶梦还有些心惊胆怕。恰巧这时候,加勃里奥托带信
给她,说是明天晚上来跟她相会。她因为得了梦兆,竭力劝他改天再来,可是加勃里奥托哪
里肯听,她为了免得她的情人生疑,以为别有用意,第二天晚上,只得在花园里迎候他。那
时候正是夏天,她在园里来了许多红玫瑰和白玫瑰,就和他一起来到一个清澈优美的喷水池
边,双双坐下。
他们在这里寻欢作乐了一番之后,加勃里奥托就问她为什么不要他那天晚上来看她。她
就把上晚的恶梦告诉他,还说她为这个梦感到非常不安。加勃里奥托听见这活,不禁失笑,
对他说,相信梦兆真是件愚不可及的事;因为我们做梦只是由于吃得过饱、或者不曾吃饱罢
了,每天的事实可以证明,这些梦幻是不可信的。
“要是我也迷信梦幻,”他继续说道,“那我也不会到这儿来了,因为我也跟你一样,
在昨天晚上做了一个恶梦。我梦见在一座蓊郁可爱的树林里打猎,捕获了一头雌鹿。这头鹿
全身雪白,秀美可爱,真是少见。不多一会儿,它就跟我很亲热了,一刻都不肯离开我的身
边。我也把它看得十分珍贵,唯恐它会离开,所以用一个金圈儿套在它的脖子上,用一根金
链条牵着它。
“接着,我梦见那头雌鹿正偎依在我身边安睡着,也不知从哪里突然出现了一头墨黑的
返回书籍页