必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

恶之花

_5 夏尔啵德莱尔(法)
月之愁
月之愁
她的背光滑如缎,雪崩般绵软,
弥留之际,陷入了长久的痴愣,
她的眼在白色的幻象上留连,
那些幻象花开般向蓝天上升。
有时,她闲适无力,就向着地球
让一串串眼泪悄悄地流呀流,
一位虔诚的诗人,睡眠的仇敌,
把这苍白的泪水捧在手掌上,
好像乳白石的碎片虹光闪亮,
放进他那太阳看不见的心里。



它们是科学、也是情欲的友伴,
寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧;
黑暗会拿来当做阴郁的坐骑,
假使它们能把骄傲供人驱遣。
它们沉思冥想,那高贵的姿态
像卧在僻静处的大狮身女怪,
仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;
丰腴的腰间一片神奇的光芒,
金子的碎片,还有细细的沙粒
又使神秘的眸闪出朦胧星光。

猫头鹰
猫头鹰
它们纹丝不动,直到
那一刻忧郁的时光;
推开了倾斜的夕阳,
黑色的夜站住了脚。
它们的态度教智者
在这世上应该畏怯
众人的运动和喧哗;
陶醉于过影的人类
永远要遭受到惩罚,
因为他想改变地位。

烟斗
烟斗

或阿比西尼亚②女人,
即知他是抽烟老手。
当他百般痛苦之时,
我就冒烟,如小茅屋
为了快回家的农夫,
那里正在准备饭食。
我拥抱抚慰他的心,
一张袅袅的蓝色网
升自我冒人的嘴上,
我摇动着药香阵阵,
让他的心醉意陶陶,
解除他的精神疲劳。
①卡弗林人为东南非洲的黑种人。
②今埃塞俄比亚。

音乐
音乐
我挺起胸膛,像打开所有的帆
鼓起我的肺叶,
在聚集的波浪的脊背上登攀,
眼前一片黑夜;
我感到一条受难之船的痛楚
在我身上震颤,
顺风、暴风和它的一切的抽搐
在深渊的上面
把我摇晃。有时候又安详平静
如绝望之大镜!

快乐的死者
快乐的死者
我痛恨遗嘱,我也把坟墓恨煞;
与其苦苦地哀求世人的泪眼,
我宁愿活着的时候邀请乌鸦
把我那丑恶的尸骸的血吸干。
蛆虫,黑色伴侣没眼睛没耳朵,
看哪,来了个死者自由又快乐;
享乐的哲学家,腐朽的子孙们,
快穿过我的废囊,用不着悔恨,
告诉我,他可还能受什么折磨?
这死在死人中的无魂老躯壳!

破裂的钟
破裂的钟
那口钟啊真是幸福,嗓子宏亮,
虽然年代久远,却矍铄又坚硬,
虔诚地把它信仰的呼声高扬,
宛若那在营帐下守夜的老兵。
而我,灵魂已经破裂,烦闷之中,
它想用歌声充满凛冽的夜空,
它的嗓子却常常会衰弱疲软,
像被遗忘的沉沉残喘的伤员,
躺在血泊中,身上堆满了尸体,
竭力挣扎,却一动不动地死去。

忧郁之一
忧郁之一
我的猫在方砖地上寻觅草茎,
不停地抖动瘦而生疮的身躯;
沟壑里游荡着老诗人的魂灵,
带着一个瑟瑟的幽灵的苦语。
大钟在悲叹,而那冒烟的木柴
用假嗓子伴随着伤风的钟摆;
一局气味污浊的牌正在进行,
这患水肿的老妇的不祥遗留,
英俊的红桃侍从和黑桃皇后
正阴沉地诉说着逝去的爱情。

忧郁之二
忧郁之二
一件大家具,负债表塞满抽屉,
还有诗篇、情书、诉状、浪漫歌曲,
粗大的发鬈缠绕着各种收据,
可秘密没我愁苦的头脑里多。
这是一座金字塔,巨大的墓穴,
死人比公共墓坑里还要拥挤。
——我是座连月亮也厌恶的坟地,
里面的长蛆爬呀爬就像悔恨,
不停地痛噬我最亲密的亡人。
我是间满是枯萎玫瑰的闺房,
里头一大堆过时的时髦式样,
唯有布歇①的苍白,粉画的哀悲,
散发着打开的香水瓶的气味。
什么也长不过瘸了腿的白天,
当多雪的年头飘下团团雪片,
烦闷,这忧愁无趣生出的果实
就具有了永生那样的无边无际。
——从此,有生命的物质啊!你无非
一块顽石被隐约的恐怖包围,
昏睡在雾蒙蒙的撒哈拉腹地;
老斯芬克斯,被无忧世界抛弃,
被地图遗忘,那一颗愤世的心
只能面对着落日的余晖歌吟。
①布歇(
FranCoisBoucher,1703—1770),法国画家,其画色彩艳丽轻佻,此处当指年久失色。

忧郁之三
忧郁之三

忧郁之四
忧郁之四
当大地变成一间潮湿的牢房,
在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,
冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,
又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;
当密麻麻的雨丝向四面伸展,
模仿着大牢里的铁栅的形状,
一大群无言的蜘蛛污秽不堪,
爬过来在我们的头脑里结网,
几口大钟一下子疯狂地跳起,
朝着空中迸发出可怕的尖叫,
就仿佛是一群游魂无家可依,
突然发出一阵阵执拗的哀号。
——送葬的长列,无鼓声也无音乐,
在我的灵魂里缓缓行进,希望
被打败,在哭泣,而暴虐的焦的
在我低垂的头顶把黑旗插上。

顽念
顽念
我恨你,大海!你的翻腾和蹦跳,
我的精神感同身受;失败的人
在痛哭,受尽凌辱,那苦涩的笑,
我在大海的狂笑中听得真真。
你多让我喜欢,哦夜!倘无星挂,
它的光说着无人知晓的语言!
因为我寻求虚无、赤裸和黑暗!
然而黑夜本身就是一幅图画,
上面有熟眼不见的万千人物,
打从我的眼睛里不断地冒出。

虚无的滋味
虚无的滋味
算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。
精神失败,力尽精疲!这老贼人,
爱情于你已不比抢夺更有味;
再见,笛子的叹息、铜号的歌吹!
快乐,别再引诱阴沉赌气的心!
可爱的春天失去了它的清芬!
时间一分钟一分钟地吞没我,
仿佛大雪埋住了冻僵的尸首,
我从天上静观这圆圆的地球。
不再去寻觅可以栖身的茅舍。
雪崩啊,你可愿带我一起坠落?

痛苦之炼金术
痛苦之炼金术
不相识的赫耳墨斯①,
帮助我又总恐吓我
让我与弥达斯②并列,
这最古的炼金术士;
我经你手点金成铁,
又把天堂化为地狱;
在云彩的裹尸布里
我发现珍爱的躯壳,
我又在苍穹的岸边
建造了巨大的石棺。
①在希腊神话中,赫耳墨斯司炼金木。
②希腊神话中的国王,能触物成金,至于食物也变金而不能进。

无可救药
无可救药
一个观念,一个形式,
一个存在,始于蓝天,
跌进冥河,泥泞如铅,
天之眼亦不能透视;
一个天使,鲁莽旅者,
受到诱惑,喜欢畸形,
淹没于骇人的噩梦,
如游泳者挣扎拼搏,
阴郁焦灼,苦战一个
疯子一样不断歌唱、
在黑暗中回环激荡、
巨大而雄伟的漩涡;
一个不幸的中邪人,
为逃出爬虫的栖地,
在他徒劳的摸索里
寻找钥匙,寻找光明;
一个没有灯的亡魂,
身旁是一个无底洞,
又深又潮气味浓重,
无遮无靠阶梯无尽,
粘滑的怪物警觉着,
一双巨眼磷光闪闪,
照得什么也看不见,
只剩下更黑的黑夜;
一艘困在极地的船,
像落入水晶的陷阱,
哪条海峡命中注定
让它进入这座牢监?
——画面完美,象征明确,
这无可救药的命运
让人想到,魔鬼之君
无论做啥总是出色!



①,既黑且明,
有苍白的星辰颤动,
有地狱之灯在讥刺,
有火炬魔鬼般妖娆,
独特的慰藉和荣耀,
——这就是那恶的意识。
①德谟克利特说,真理藏在井底。

时钟
时钟
“快乐如轻烟就要向天边飞逝,
像一个气精钻进后台的深处;
时刻都一点点吞食你的乐趣,
那是人人一生中都可享用的。
“一秒钟每小时三千六百次地
悄声说:记住!那小虫般的低语
现在飞快他说道:我乃是‘过去’,
用肮脏的长鼻把你的命抽吸!
“记住!记住吧,你这个浪子!记住!①
(我的铁嗓子会说所有的语言。)
每分钟,嬉戏的人啊,都是母岩,
丢弃之前一定要把金子采出!
“记住吧,时间是个贪婪的赌徒,
从不作弊,每赌必赢!这是律法。
日渐短促,夜渐悠长;你记住吧,
深渊总是干渴,漏壶正在空虚。
“那时辰就要响了,神圣的偶然,
严峻的道德,你尚童贞的妻,
甚至悔恨(啊!最后的栖身之地)
都要说:死吧,老懦夫,为时已晚!”
①这一句中的三个“记住”,分别用英语、法语和拉丁语说出。

巴黎风景

风景风景
为了贞洁地作我的牧歌,我愿
躺在天堂身旁,如占星家一般,
并以钟楼为邻,边作梦边谛听
风儿送来的庄严的赞美钟声。
两手托着下巴,从我的顶楼上,
我眺望着歌唱和闲谈的工场;
烟囱和钟楼,这些城市的桅杆,
还有那让人梦想永恒的苍天。
真惬意啊,透过沉沉雾霭观望
蓝天生出星斗,明窗露出灯光,
煤烟的江河高高地升上天外,
月亮洒下它令人着魔的苍白。
我还将观望春天、夏天和秋天;
当冬天带着单调的白雪出现,
我就到处都关好大门和窗户,
在黑暗中建造我仙境的华屋。
那时我将梦见泛青的地平线,
花园,在白石地中呜咽的喷泉,
亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀,
以及牧歌当中最天真的一切。
暴乱徒然地在我的窗前怒吼,
不会让我从我的书桌上抬头;
因为我已然在快乐之中陶醉,
但凭我的意志就把春天唤醒,
并从我的心中拉出红日一轮,
将我的炽热的思想化作温馨。
返回书籍页