必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

名利场(下)

_2 威廉·萨克雷(英)
院的休息室里看见蓓基,立刻把女儿们叫拢来,仿佛一碰着蓓基便会沾污了
她们。她退后一两步,站在女儿们前面,对她的冤家瞪着眼瞧。可惜连贝亚
爱格思老太婆冷冰冰的态度和恶狠狠的眼光也还不能叫蓓基脸上下不来。特

拉莫尔夫人在布鲁塞尔常常和蓓基一起坐着马车出去兜风,总有二十来次,
不想到了海德公园,她明明碰见蓓基坐在敞篷车里,却像瞎了眼睛似的不认
得老朋友了。连银行家的妻子白兰金索泊太太在教堂里遇见她也不打个招
呼。如今蓓基按时上教堂,罗登手里拿着两大本金边圣书,跟在旁边。她态
度端庄,一副逆来顺受的样子,叫人看着感动。
拉莫尔夫人在布鲁塞尔常常和蓓基一起坐着马车出去兜风,总有二十来次,
不想到了海德公园,她明明碰见蓓基坐在敞篷车里,却像瞎了眼睛似的不认
得老朋友了。连银行家的妻子白兰金索泊太太在教堂里遇见她也不打个招
呼。如今蓓基按时上教堂,罗登手里拿着两大本金边圣书,跟在旁边。她态
度端庄,一副逆来顺受的样子,叫人看着感动。
他说这些混帐的女人既然不尊敬他的妻子,他打算和她们的丈夫或是兄弟一
个个决斗。还算蓓基软骗硬吓,才没有让他惹出祸来。她脾气真好,说道:
“你不能靠放枪把我放进上流社会里去。亲爱的,别忘了我不过是个女教师,
你这可怜的傻东西名誉又不好,人家都知道你爱赌,爱欠账,还有许多说不
完的毛病。将来咱们爱交多少朋友都行,可是眼前呢,你得乖乖的听着老师
的话,她叫你怎么着你就怎么着。你还记得吗?一起头的时候,咱们听说你
姑妈把财产差不多一股脑儿都传给了毕脱夫妻俩,你多生气呀!若不是我叫
你管着你那性子,整个巴黎都会知道这件事情了。然后怎么样?你准会给关
进圣·贝拉齐监牢里去,因为你付不出账。到那时你还能回到伦敦来住好房
子,过好日子吗?你,你这可恶的该隐①!气得恨不得把你哥哥马上杀死。生
气有什么用?你生了天大的气也不能把姑妈的钱拿过来。跟你哥哥作对没有
好处,还是交个朋友有用。咱们可不能像别德一家子那么糊涂。你父亲死了
以后,我跟你可以上女王的克劳莱过冬,那房子舒服得很呢。倘或咱们弄得
两手空空,你还能替他们切切鸡鸭,管管马房,我就做吉恩夫人孩子们的女
教师。两手空空!哼哼!我总会给你找个好饭碗,再不,毕脱和他儿子也许
会死掉,咱们就做罗登爵士和爵士夫人。亲爱的,一个人活着就有希望,我
还打算叫你干一番事业呢。是谁替你卖了马,谁给你还了账的?”罗登只得
承认这些都是妻子赏给他的恩惠,答应将来永远依照她的指示做人。
克劳莱小姐去世之后,亲戚们其势汹汹争夺的财产到了毕脱手里,别
德·克劳莱原来预料可以得二万镑,结果只到手五千镑,失望气恼得发昏,
只好把大侄儿毒骂一顿出气。他们两房本来一向心里不和,到那时便断绝来
往了。罗登·克劳莱只拿到一百镑,而他的态度却大方得叫他哥哥诧异。他
嫂子本来就对婆家的人很有好意,所以更觉得喜欢。罗登从巴黎寄给哥哥的
信口气诚恳直爽,并没有表示半点不乐意。他说他早已知道由于婚姻问题失
了姑妈的欢心;姑妈的狠心虽然使他失望,不过财产仍旧传给自己一支的近
亲,总是好的。他诚诚心心的向哥哥道喜,又很亲热的问候嫂子,希望她将
来提携自己的太太。信尾附着蓓基自己写给毕脱的几句话。她也跟他道喜;
他说克劳莱先生从前十分照顾她那样一个无依无靠的孤儿,是她永远不会忘
记的。她做女教师管教了毕脱的妹妹们一场,至今关心她们的前途。她希望
他婚后快乐,请他代自己向吉恩夫人致意,说是到处听见别人称扬她的好处。
她希望有一天能够带着儿子去拜望大伯和伯母,还恳求他们对于那孩子多多
照应。
毕脱·克劳莱收到这封信,对弟弟弟妇这番好意很赞赏。从前克劳莱小
姐也曾经收过好几封这样的信,全是利倍加起了稿子叫罗登抄的,她可没有
这样宽大。吉恩夫人看完了信,十分欢喜,以为她丈夫马上就会把姑母的遗
产平分为二,送一半到巴黎给弟弟去花。
①《圣经》中杀弟的恶人。

后来吉恩夫人很诧异,原来毕脱并不愿意送一张三万镑的支票给他弟
弟,可是他很大方的回信说如果罗登回国以后需要他帮忙的话,他很愿意出
力。他又向克劳莱太太表示感激她对自己和吉恩夫人的好意,侄儿将来需要
照料,他当然肯尽力的。
后来吉恩夫人很诧异,原来毕脱并不愿意送一张三万镑的支票给他弟
弟,可是他很大方的回信说如果罗登回国以后需要他帮忙的话,他很愿意出
力。他又向克劳莱太太表示感激她对自己和吉恩夫人的好意,侄儿将来需要
照料,他当然肯尽力的。
在她地位上的怒人,除了马车和花球以外,到处跟着伺候的女伴也是必
不可少的。那些温柔的小东西往往雇着相貌丑陋的女伴,形影不离的在一起,
好像她们没有同情就不能活下去,我看了非常赞赏。做伴儿的穿着褪色的旧
衣裳,老是跟着好朋友坐在戏院包厢的后排或是马车的倒座上,我认为真是
能够整顿风气的好榜样,譬如爱享福的埃及人一面吃喝,一面还叫当差的托
着个骷髅出来兜一圈。这女伴跟骷髅一样,使人记得在名利场上混了一世不
过是这样下场,倒是对于人生的一个讽刺。真奇怪,拿着漂亮的法爱白雷丝
太太来说,真可以说是个钝皮老脸、久经风霜、全没心肝的女人,她的父亲
甚至于为她活活气死;还有那风流放诞的孟脱拉浦太太,骑马跳栏的本领比
得过英国任何男人,她在公园里亲自赶着灰色马儿兜风,她的母亲仍旧在温
泉摆个小摊子过活——你总以为这么大胆的人物,该是天不怕地不怕的了,
不想连她们都得由女伴陪着才敢露脸。原来这些热心肠的小东西没有朋友依
傍着是不行的。她们在公共场所出入的时候,差不多总有女伴陪着。这些人
样子寒酸,穿着染过色的绸衣服,坐在离她们不远、人家不着眼的地方。
有一晚,夜已深了,一群男人坐在蓓基客厅里的壁炉旁边烤火,炉里的
火必剥必剥的响。男人们都喜欢到她家里度黄昏,她就请他们享用全伦敦最
讲究的冰淇淋和咖啡。蓓基说道:“罗登,我要一只看羊狗。”
罗登正在牌桌上玩埃加脱,抬头问道:“一只什么?”
莎吴塞唐勋爵也道:“看羊狗?亲爱的克劳莱太太,你这心思好古怪。
为什么不养丹麦狗呢?我看见过一条丹麦狗大得像一只长颈鹿,喝!差一点
儿就能拉你的马车了。要不,就找一只波斯猎狗也好,你看怎么样?(对不
起,这次该我开牌。)还有一种小哈巴狗,小得可以搁在斯丹恩勋爵的鼻烟
壶里。在贝思活脱有一个人,他有一只小狗,那鼻子——我记点了,是皇帝,
——那鼻子上可以挂帽子。”
罗登一本正经说道:“这一圈的牌都由我记点儿罢。”往常他只注意斗
牌,除非大家谈到马和赌博,他对于别人说的话全不留心。
活泼的莎吴塞唐接下去说道:“你要看羊狗做什么?”
“我所说的看羊狗不过是比喻。”蓓基一面说,一面笑着抬头望望斯丹
恩勋爵。
勋爵道:“见鬼!你是什么意思?”
利蓓加道:“有了狗,豺狼就不能近身了。我要个女伴。”
勋爵道:“亲爱的小羔羊,你多么纯洁,真需要一只看羊狗来保护你。”

他伸出下巴涎着脸儿笑起来,乜斜着一双小眼睛对她一溜,那样子难看极了。
他伸出下巴涎着脸儿笑起来,乜斜着一双小眼睛对她一溜,那样子难看极了。
蜡烛光把斯丹恩勋爵的秃脑袋照得发亮,脑袋上还留着一圈红头发。他
的眉毛又浓又粗,底下两只的溜骨碌的小眼睛,上面布满红丝,眼睛周围千
缕万条的皱纹。他的下半张脸往外突出,张开口就看见两只雪白的暴牙。每
逢他对人嬉皮扯脸一笑,那两个暴牙就直发亮,看上去很可怕。那天他刚在
宫中领过宴,身上戴着勋章挂着绶带。他大人是个矮个子,宽宽的胸脯,一
双罗圈腿。他对于自己的细脚踝和小脚板非常得意,又不住的抚摸自己左膝
盖底下的勋章。①
他说:“原来有了放羊的还不够照顾他的小羔羊。”
蓓基笑着答道:“放羊的太爱打牌,又老是上俱乐部去。”
勋爵道:“天哪!好个腐败的考里同!
②他的嘴就配衔烟斗。”
罗登在牌桌上说道:“我跟你二对三。”
高贵的侯爵喝道:“听听这梅里勃斯
③,他倒的确在尽他看羊人的本分,
正在剪莎吴塞唐的羊毛呢④。喝!这头羊倒容易上当得很。你瞧他好一身雪白
的羊毛!”
利蓓加对他瞅了一眼,那表情很幽默,却又有些嘲笑的意味,说道:“勋
爵,您还不是得了金羊毛勋章吗?”这话倒是真的,那时他脖子上还套着勋
章,是复辟的西班牙亲王们送给他的礼物。
原来斯丹恩勋爵早年出名的胆大,赌钱的本领是了不起的。他和福克斯
先生曾经连赌两天两夜。国内最尊贵的大人物都输过钱给他。据说他的爵位
也是牌桌上赢来的。可是别人说起他年轻时候捣鬼淘气的事情,他却不爱听。
利蓓加看见他的浓眉毛皱在一起,一脸不高兴的样子。
她从椅子上站起来,走过去接了他的咖啡杯子,稍微屈了一屈膝道:“说
真话,我非找一只看羊狗不可,不过它不会对你咬。”她走到另外一间客厅
里,坐在琴旁边唱起法文歌来,那声音婉转动人,听得那爵爷心都软了,立
刻跟过来。他一面听唱歌,一面和着拍子点头弯腰。
罗登和他的朋友两个人玩埃加脱,一直玩到兴尽为止。上校是赢家,可
是虽然他赢的次数又多,数目又大,而且像这样的请客每星期总有好几回,
这前任的骑兵一定觉得很气闷;因为所有的谈话和客人的赞叹都给他太太一
个人占了去,他只能悄悄默默的坐在圈子外面,这些人说的笑话,援引的典
故,用的希奇古怪的字眼,他一点儿也不懂。
①英国的嘉德勋章是箍在左腿上的。
②维吉尔及底渥克立斯等拉丁诗人诗里的牧羊人,现在成为牧羊人的通称。
③维吉尔《牧歌》中牧羊人的名字。
④骗别人的钱就说“剪某某的羊毛”。

斯丹恩勋爵碰见他和他招呼的时候,总是说:“克劳莱太太的丈夫好
哇?”说真的,这就是他的职业,——他不再是克劳莱上校,只是克劳莱太
太的丈夫。
斯丹恩勋爵碰见他和他招呼的时候,总是说:“克劳莱太太的丈夫好
哇?”说真的,这就是他的职业,——他不再是克劳莱上校,只是克劳莱太
太的丈夫。
他在楼上啼哭的当儿,利蓓加,斯丹恩勋爵,还有两三个别的客人,恰
巧看了歌剧回来,在楼底下喝茶。利蓓加道:“这是我的小宝贝要他的佣人,
在那儿哭呢。”嘴里这么说,却不动身上去看看。斯丹恩勋爵带着冷笑的口
气说道:“你不必去看他了,省得叫你自己心神不安。”蓓基脸上讪讪的答
道:“得了,他哭哭就会睡着的。”接下去大家就议论起刚才看的歌剧来。
只有罗登偷偷的溜上去看他的儿子,他见忠厚的桃立在安慰孩子,才又
回到客人堆里来。上校的梳妆室在最高一层,他时常私底下和孩子见面。每
天早晨他刮胡子,父子俩便在一起。小罗登坐在父亲身旁一只箱子上看父亲
刮胡子,再也看不厌。他和父亲两个非常好,做父亲的时常把甜点心留下一
点儿藏在一只从前搁肩饰的匣子里,孩子总到那里去找吃的,找着以后便乐
得直笑。他虽然快乐,却不敢放声大笑,因为妈妈在楼下睡觉,不能吵醒她。
她睡得很晚,难得在中午之前起床。
罗登买了许多图画书给儿子,又在育儿室塞满了各种玩具。墙上满是画
儿,都是他出现钱买来,亲手粘上的。有时罗登太太在公园兜风,用不着他
在旁边伺候,他就上楼陪着孩子一玩几个钟头。孩子骑在他身上,把他的大
胡子拉着当马缰,连日跟他两个揪呀,滚呀,永远不觉得累。那间屋子很低;
有一年,孩子还不到五岁,父亲把他抱起来抛上抛下闹着玩,把小可怜儿的
头顶砰的一声撞在天花板上。罗登吓的要命,差点儿又把他掉在地上。
小罗登皱起脸儿准备大哭——那一下撞得实在厉害,怪不得他要哭。他
刚要开口的时候,他父亲急得叫道:“老天哪,罗迪,别吵醒了妈妈。”孩
子怪可怜的紧紧瞅着父亲;他咬着嘴唇,握着拳头,一声儿都没有哼出来。
罗登把这事讲给俱乐部的人听,讲给军营食堂里的人听,逢人便告诉说:“喝!
我的儿子真有胆子,真了不起。天哪,我把他半个脑袋都插进天花板里去了,
可是他怕吵醒妈妈,一点儿也不哭。”
有的时候——一星期里有那么一两回——那位太太也上楼到孩子房里来
看看他。她简直像时装画报里的美人变活了,总是穿着漂亮的新衣服,新靴
子,戴着新手套,很温和的微笑着。她身上有美丽的披肩和花边,还有晶晶
发亮的珠宝首饰。她每次上楼,总戴着新帽子,帽子上老是簪着花朵儿,不
然就挂着弯弯的鸵鸟毛,又白又软,像一簇茶花,看上去真是富丽堂皇。她
公主娘娘似的向孩子点点头,孩子有时在吃饭,有时在画大兵,抬起头来对
她望着。她走开之后,屋里总留了一股子玫瑰香味,或是别的迷人的味儿。
在他看来,她像个天上的神仙,比他父亲,比所有的别人都高出多多少少,
凡人只好远远的望着她顶礼膜拜。跟这位太太一起坐马车兜风是个大典,他
坐在倒座上,一声儿不敢言语,只瞪着大眼向对面装点得花团锦簇的公主出
神的看。先生们骑着神气十足的骏马,笑吟吟的上前跟她说话。她也是满面
春风,对大家眯着眼笑。先生们走开的时候,妈妈挥着手和他们告别,那风

度真是优雅。孩子跟她出门总换上新的红衣服,在家却只穿一身棕色的旧麻
布衣。有时她不在家,照管他的桃立替他铺床,他就走到母亲的房里去东张
西望,觉得这屋子真是神仙洞府,又好看,又有趣,耀得人眼都花了。衣橱
里挂着漂亮的衣服,淡红的,浅蓝的,花花绿绿的。梳妆台上摆着一只美丽
的铜手,挂满了闪亮闪亮的戒指,旁边还有镶银扣的珠宝盒子。屋里又有一
架穿衣镜,真是神妙的艺术品。他刚好能在镜子里照见自己的头脸,看了那
么多希罕物儿,脸上都傻了。他在镜子里看见桃立正在拍打床上的枕头,把
它们弄松;她的影子歪歪扭扭的,又好像高高吊在天花板上。唉!你这没见
世面,没人理,没人管的小可怜儿!在别的孩子们心里口里,妈妈便是上帝
的别名,你崇拜的却不过是一块冥顽不灵的石头。
度真是优雅。孩子跟她出门总换上新的红衣服,在家却只穿一身棕色的旧麻
布衣。有时她不在家,照管他的桃立替他铺床,他就走到母亲的房里去东张
西望,觉得这屋子真是神仙洞府,又好看,又有趣,耀得人眼都花了。衣橱
里挂着漂亮的衣服,淡红的,浅蓝的,花花绿绿的。梳妆台上摆着一只美丽
的铜手,挂满了闪亮闪亮的戒指,旁边还有镶银扣的珠宝盒子。屋里又有一
架穿衣镜,真是神妙的艺术品。他刚好能在镜子里照见自己的头脸,看了那
么多希罕物儿,脸上都傻了。他在镜子里看见桃立正在拍打床上的枕头,把
它们弄松;她的影子歪歪扭扭的,又好像高高吊在天花板上。唉!你这没见
世面,没人理,没人管的小可怜儿!在别的孩子们心里口里,妈妈便是上帝
的别名,你崇拜的却不过是一块冥顽不灵的石头。
他时常在早上带儿子出门,看看马房,逛逛公园。莎吴塞唐伯爵性情最
随和,要他把头上的帽子脱下来送人,他也肯。他的人生大事就是不断的买
了各色各样的小东西放着,闲常好送人。他买给小罗登一只小马,照送礼的
人自己的话,这马儿简直和大老鼠差不多大小。小罗登的高大的爸爸时常喜
欢叫儿子骑在这匹喜脱伦小黑马背上在公园里溜达,自己在旁边跟着。他喜
欢重游当兵时的旧地,常到武士桥去看望禁卫队里的老同事,想起当年的光
棍生涯,很有些恋恋不舍。军队里的老兵看见从前的上司来了,也很高兴,
都来摩弄小上校。克劳莱上校和军官们在食堂里吃饭,觉得十分有趣。他常
说:“唉,我不够聪明,配不上她,这个我也明白。她不会记挂我的。”他
这话一点不错,他妻子并不记挂他。
利蓓加很喜欢丈夫,对他总是非常和顺疼爱,甚至于不大明白表示自己
瞧不起他。说不定她宁可丈夫颟顸些。他是她的上等佣人和总管。他受她的
使唤,绝对的服从。他陪她坐了马车在公园的圆场兜风,从来不出怨言。他
送他上歌剧院坐进包厢,然后一个人到俱乐部里去解闷,散场时又准时回去
接她。他只希望妻子能够多疼些儿子,可是连这一点他也原谅她。他说:“唉,
你知道的,她真能干,而我又不是文绉绉的人。”前面已经说过,靠打弹子
和玩纸牌赢人家的钱并不需要多少聪明,除此之外,罗登又没有别的本事。
女伴一来之后,他在家里的责任就轻松了。他的妻子怂恿他到外面去吃
饭,而且上歌剧院也不要他接送。她总是说:“亲爱的,别留在家里发傻,
今儿晚上有几个人要来,你见了他们准觉得讨厌。若不是为你的好处,我也
不高兴请他们到家里来。现在我有了一条看羊狗,没有你也不怕了。”
“看羊狗——女伴!蓓基·夏泼有个女伴!多滑稽!”克劳莱太太想着
这一点,觉得有趣得不得了。
有一天,正是星期日,罗登·克劳莱按例和他儿子骑着小马在公园里散
步,碰见上校的一个熟人,是联队里的克林克下士。下士正在和一个老先生
谈天,老先生手里抱着一个男孩子,年龄和小罗登相仿。那孩子抓着下士身
上挂的滑铁卢勋章,看得高兴。
上校说:“好啊,克林克?”克林克答道:“早上好,大爷,这位小先
生跟小上校差不多大。”

抱孩子的老先生说道:“他父亲也在滑铁卢打仗的。对不对,乔杰?”
乔杰道:“对。”他和小马上的孩子正颜厉色一眼不眨的对看了半天,
抱孩子的老先生说道:“他父亲也在滑铁卢打仗的。对不对,乔杰?”
乔杰道:“对。”他和小马上的孩子正颜厉色一眼不眨的对看了半天,
也许您还认识他。他死得像个英雄,和科西嘉的恶霸拚命到底。”
克劳莱上校涨红了脸道:“我跟他很熟的。他的妻子,他的亲爱的妻子,
怎么样了?”
“她是我的女儿,”老人家说着,放下孩子,一本正经的从口袋里掏出
一张纸牌子交给上校,上面与着:“赛特笠先生,泰晤士街白伦格码头无灰
黑金刚钻煤公司经理。住址:福兰西路安娜·玛丽亚小屋。”
小乔杰走过去望着那喜脱伦小马。
小罗登从鞍子上问他道:“你要骑马吗?”
乔杰答道:“我要。”上校瞧瞧他,似乎对他很感兴趣,把他抱起来坐
在小罗登后面。
他说:“拉着他,乔杰。抱着我孩子的腰——他叫罗登。”两个孩子都
笑起来了。
好性情的下士说:“你上哪儿也找不着这么两个漂亮的孩子。”上校、
下士、赛特笠老先生拿着伞,都跟在孩子们旁边散步。

第三十八章
第三十八章
乔治·奥斯本那天骑着马从武士桥一直回到福兰。我们也该趁便在这村
子里停下来,问问从前撇在那儿的几个老朋友近况如何。经过滑铁卢的风波
之后,爱米丽亚太太怎么了?她还活着吗?日子过得好吗?都宾少佐从前老
是到她家里去,他的车子总在她寓所附近打转,他现在怎么了?卜克雷·窝
拉的税官有消息吗?关于他,简单的情形是这样的。
我们那位了不起的朋友,乔瑟夫·赛特笠那大胖子,从布鲁塞尔逃难回
国以后不久就到印度去了。不知他是假满回任,还是害怕碰见眼看他从滑铁
卢逃命的熟人。不管怎么样,拿破仑住到圣海里娜岛上之后不久,他又回到
孟加拉去办公了,路过圣海里娜的时候还见过那下了台的皇帝。和赛特笠先
生同船的人听他说话,总以为他跟拿破仑并不是第一次见面,在圣约翰山上
已经争持过一番的了。关于那两次有名的战役,他肚子里的掌故多得讲不完,
各个联队的据点,每队伤亡的人数,他也知道。他并不否认自己和那次胜利
很有关系,据说他当时正在军中,曾经替威灵顿公爵传递过公文。他细细的
形容滑铁卢大战发生那天威灵顿公爵的一动一静;他大人做些什么,想些什
么,他都知道得十分透彻,这样看来,他竟是一整天都在常胜将军的身边。
可惜他没有正式参战,所以和战事有关的公告里面没有提到他的名字。说不
定他想入非非,真的相信自己随军工作过的。他靠着这一点在加尔各答大大
的出了一阵风头,而且在孟加拉的时候大家一直都叫他滑铁卢赛特笠。
乔斯买那两匹倒楣的马儿立的票据,由他和他的代理人乖乖的付清了。
他从来不提起这次交易;没人知道那两匹马到哪里去了,也没人知道他怎么
把它们脱手。恍惚听说在一八一五年秋天,他的比利时听差伊息多在梵朗西
爱纳卖掉一匹灰色马,很像乔斯骑的一匹。
乔斯吩咐他在伦敦的代理人每年付给他福兰区的父母一百二十镑年金,
算是老夫妇主要的生活来源。苦恼的赛特笠先生破产以后仍旧爱做投机买
卖,结果并不能把消蚀掉的本钱捞回来。他想法子卖酒,卖煤,经售彩票等
等。每逢他换一种新的行业,就向朋友们发传单,在门上钉起新的铜牌子,
大言不惭的说什么将来重兴家业的话。可怜这个年老力衰饱经忧患的老头儿
从此没有碰上好运。他的朋友不耐烦老是买贵煤和坏酒,渐渐的都不和他来
往了。他早上趔趔趄趄走到市中心去,只有他的妻子还以为他去办公。到黄
昏,他一步一拖的回家,晚上到酒店里的一个小俱乐部去消遣。听他说话,
那口气里竟好像国里的财政是他一手掌管的。他谈起几百万的资金,什么贴
水,折扣,还有洛施却哀尔特和贝林兄弟①的动静,真是好听。俱乐部里的先
生们,像配药的,办丧事的,木匠头儿,教堂管事的(他是给偷偷的放进来
的),还有咱们的老朋友克拉浦先生,听了这么大的数目,都对老头儿十分
敬重。他对所有“在屋里坐坐”的人都说过:“我是见过好日子的。我的儿
子现在是孟加拉行政区里拉姆根奇地方的大官儿,一年有四千卢比收入。我
女儿只要开声口,就能做上校的太太。倘或我要问我那做官儿的儿子去支两
千镑,我只消明天跑到亚历山大那儿,他就会给我现钱。嗳!他就会把现钱..
①都是当时的财阀。

给我堆在柜台上。可是我们赛特笠家里的人都有傲骨头。”亲爱的读者,说
不定我和你将来也会变成这个样子,我们的朋友之中,不是有好些已经落到
这样收场了吗?一个人的运道会转变,能力会衰退,戏台上的地位也会给年
富力强的丑角抢去,到后来气数也尽了,只好可怜巴巴的落泊一辈子。人家
在路上碰见你,就会躲到对街去,更可恨的,他们还会表示可怜你,老腔老
调的伸出两个指头算跟你拉手。你心里有数,到你一转背,你的朋友就会说:
“可怜虫,只怪他自己糊涂,白白的辜负了好机会。”得了,得了,一辆自
备马车和三千镑一年的收入不见得就是人生最高的酬报,也不是上帝判断世
人好歹的标准。咱们只看呆子也会得意,混蛋也能发财,江湖骗子成功的机
会并不比失败的机会少——只看这些家伙也和世界上最正直最能干的人一
返回书籍页