必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

名利场(下)

_12 威廉·萨克雷(英)
值的东西瞎卖力气。喝,昨天我和王上一起吃饭,我们只吃了个羊颈子,还
有些萝卜。有的时候,素菜的味儿比肥牛肉还强呢。你是死活要到岗脱大厦
去作客的。去不成的话,就闹得我这老头儿不得安生。其实岗脱大厦哪有这
儿好。你去了准会腻烦。我就觉得腻烦。我们家那几个女的可真活泼可爱!
我的太太跟麦克白夫人差不了多少,我的两个媳妇和里根和高诺瑞尔①不相上
下。有一间屋子,说是我的卧房,我连睡都不敢睡进去。那张床就像圣彼得
教堂里祭坛上的神龛,屋子里挂的画儿也够怕人的。我只能在梳妆间里搁了
一张小铜床,上面铺了一床马鬃褥子,住在那里过隐士的生活。我现在真的
成了隐士了,哈,哈!下星期请你来吃饭。你得站稳脚跟,小心那几位太太
跟你为难。她们准会欺负你。”斯丹恩勋爵向来不大开口,这一席话算是长
篇大章的了。那天他对蓓基还说了许多别的话。
布立葛丝正在屋子里另一头坐着做活,听得了不起的侯爵说起女人的时
候口气那么轻薄,抬起头来深深的叹了一口气。
斯丹恩勋爵回头向她恶狠狠的瞪了一眼,对蓓基说:“如果你不叫那可
恶的牧羊狗出去,我就毒死她。”
利蓓加顽皮的笑道:“不行,我的狗跟我在一个碗里吃饭的。”勋爵对
俊俏的上校太太十分倾倒,可是碍着布立葛丝,不能说体己话,心里恼怒,
①莎士比亚悲剧《李尔王》中两个凶恶的女儿。

利蓓加瞧着他那无可奈何的样子只觉得好玩。过了一会儿,总算她发善心,
把布立葛丝叫过来,说是天气这么好,应该带孩子出去散散步。
利蓓加瞧着他那无可奈何的样子只觉得好玩。过了一会儿,总算她发善心,
把布立葛丝叫过来,说是天气这么好,应该带孩子出去散散步。
勋爵问道:“我想你大概欠了她的工钱没付?”
蓓基依旧瞧着地下,答道:“比这更糟糕,她给我弄得一个子儿都不剩
了。”
“一个子儿都不剩了?那么干吗不赶她出去呢?”
蓓基气恨道:“男人才肯这样坏心肠,我们女人可不跟你们一样。去年
我们钱都花完了,亏得她倾其所有帮我过了关。我是不肯撵她走的,除非我
一个子儿不欠她,至少也得等我们自己也到了山穷水尽的地步再说──照目
前的情形,这日子可也不远了。”
勋爵咒骂了一声说:“你欠她多少?”蓓基一想,侯爵有的是钱,便开
口说了一个大数目,差不多比她欠布立葛丝的总数多了一倍。
斯丹恩勋爵听了她的话,又冲口而出骂起人来,虽然只有几个字,却来
得有斤量,可见他非常生气。利蓓加把头垂得更低,伤心的哭着说:“叫我
怎么样呢?我只有这一条路啊。我又不敢告诉我丈夫。倘或给他知道我干的
事,我还有命吗?除了你,我对谁都不敢说。要不是你逼着我,我连你也不
告诉的。唉,斯丹恩勋爵,叫我怎么办呢?我真急死了。”
斯丹恩勋爵不回答,一会儿咬咬指甲,一会儿把指头冬冬的敲着桌子。
后来他突然按上帽子,一摔手就出去了。利蓓加仍旧可怜巴巴的坐在那儿不
动,一直到斯丹恩勋爵走出去砰的一声碰上了房门,又听着他的马车也从门
口走掉以后才站起身来。她站起来的时候,一双绿眼睛亮晶晶的,又顽皮,
又得意,那表情老大古怪。后来她坐下来做活,有一两次忽然哈哈大笑。过
了一会,她坐在钢琴前面弹起琴来,随手编了一段欢乐的曲子,窗外的行人
听得她出色的音乐,都停下来听。
当晚从岗脱大厦送来两封信。一个信封里面是请帖,原来斯丹恩侯爵和
侯爵夫人请她下星期五到岗脱大厦吃晚饭。另外一个信封里面是一张灰色的
小纸条,上面有斯丹恩勋爵的图章和朗白街琼斯、白朗和罗宾逊合营银行的
地址。
罗登半夜听得蓓基失声大笑了一两次。她说她想着能到岗脱大厦去吃
饭,跟那家子尊贵的太太奶奶见面,觉得真好玩,所以高兴的笑起来。其实
她心里还在盘算许多别的事。还是把布立葛丝的债付掉了打发她走呢,还是
叫拉哥尔斯惊奇一下子,跟他清一清账?她睡在枕上,把这些事细细想过。
第二天早上,罗登到俱乐部去了,克劳莱太太穿了一件普通衣服,戴上面网,
坐了街车一径来到市中心那家银行里,拿出支票来交到柜台上出纳员的手
里。出纳员问她:“怎么样拿法?”
她温柔地答道:“一百五十镑小票子,其余的做一注打一张大票给我。”
她经过圣保罗公墓附近,替布立葛丝买了一件贵重的黑绸袍子。她把这份礼
物送给那忠厚的老小姐,并且吻了她一下,对她说了些好话。
然后她走到拉哥尔斯家里,亲亲热热的问候他的孩子,又给了他五十镑,
算是付了一期账。过后她又去找出租马车的车行主人,也给他五十镑。她说:
“斯百文,我希望你从此得到一个教训。上一回我到宫里去,自己没有车,
我们四个人只能一起挤在我哥哥毕脱爵士的车子里,多不方便啊!下一回我

再进宫,你该放明白点儿了。”原来上次进宫的时候那车行主人对他们很不
客气,所以上校差些儿只能坐了街车去朝见国王,这当然是大失体统的事。
再进宫,你该放明白点儿了。”原来上次进宫的时候那车行主人对他们很不
客气,所以上校差些儿只能坐了街车去朝见国王,这当然是大失体统的事。

第四十九章
第四十九章
那天早晨,岗脱大厦里的几位太太奶奶正在吃早饭,斯丹恩勋爵忽然来
了。平常的时候他早上总是独自一人喝他的巧克力茶,不大去打搅妻子和媳
妇。事实上,他和那几个女的难得在一起,除非在公众集会上打个照面,或
是在过道里偶然相遇;再不就是在歌剧院了;他自己的包厢在底层,她们在
楼上贵宾座里,倒还有机会看见一两面。那天婆媳三人和孩子们围着饭桌子
喝茶吃烤面包,他大人进来了,接着他们一家就为利蓓加起了一场混战。
他说:“斯丹恩夫人,让我看看你星期五客人的名单,还要请你写一张
请帖,邀克劳莱上校夫妇来吃晚饭。”
斯丹恩夫人慌慌张张的答道:“请帖是白朗茜写的──是岗脱夫人写
的。”
岗脱夫人仪态庄重,身量很高,她道:“我不愿意写请帖给那个人。”
她抬头看了一看,立刻又垂下了眼睛。谁要是得罪了斯丹恩勋爵,他那眼色
可不好受。
“叫孩子们出去。走!”他一面说,一面拉铃。孩子向来怕他,马上出
去了。他们的母亲也想跟出去。侯爵说:“你别走。坐下。”
他说:“斯丹恩夫人,我再说一遍,请你过书台那边去,给我写张请帖
请他们星期五来吃饭。”
岗脱夫人说道:“勋爵,我星期五不出席,我回家去了。”
“再好也没有,你去了也别回来。你跟贝亚爱格思那儿的地保做伴儿准
觉得愉快,也省得我再借钱给你家里的人。打量我爱瞧你那愁眉哭眼的样子
吗?你是什么人,就敢在这屋里发号施令?你没有钱,也没有脑子。娶你来
就为的是叫你生孩子,可是到今天也没生出来。岗脱早已对你腻味了。这家
子里头,除了乔治的老婆,谁不希望你赶快死了拉倒?你死了,岗脱倒能再
娶一个。”
“我宁可早死了,”岗脱夫人一面说,一面气得眼泪在眼眶子里打转。
“人人都知道我的太太是个洁白无瑕的圣人,一辈子没有一个错缝儿。
连她都愿意招待我那年轻的朋友克劳莱太太,倒要你来装模作样假正经吗?
斯丹恩夫人很明白,最贤德的女人也会遭到嫌疑,最清白的女人也会被人诽
谤。太太,你妈妈贝亚爱格思夫人倒有几个故事落在我耳朵里,要我说给你
听吗?”
岗脱夫人道:“您要打我也行,要侮辱我也行。”勋爵瞧见他妻子和媳
妇心里气苦,脾气也就和顺了。他说:“亲爱的白朗茜,我是个君子人,除
非女人需要我帮助,不然我不会挨她们一指头。我只是因为见你性情不好,
希望你改过罢了。你们太太们都过于高傲了,做人应该谦和些。如果莫耳神
父在这儿的话,准会这样教导斯丹恩夫人。我的好人儿,你们切不可拿架子,
凡事虚心下气才是正理。连斯丹恩夫人也拿不准,也许这位心地忠厚,性情
和顺,不幸受人毁谤的克劳莱太太根本是个清白的好人──说不定比她本人
还清白呢。克劳莱太太的丈夫名声不大好,可也不比贝亚爱格思的名声更坏。
你想,你父亲也爱赌赌钱,也不大付赌债,连你承继到手的唯一的财产还给
他骗了去,结果把你弄得成了个叫化子,还得叫我为你操心。克劳莱太太出

身不好,可是也不见得比法尼的祖宗更差。你的显贵的祖先,那第一代的
身不好,可是也不见得比法尼的祖宗更差。你的显贵的祖先,那第一代的
了,他的爵位就是你丈夫的,将来还能传给你的儿子。除此以外,说不定还
有别的好处。太太们,在外面,随你们怎么趾高气扬,怎么假装贤慧,我全
不管。可是在我面前摆架子可不行。至于克劳莱太太的品行,根本不必我出
头说什么话。如果说她这样冰清玉洁、无可责备的完人还需要别人代她辩护,
反而玷辱了她,也降低了我的身分。她来了之后,你们得殷殷勤勤招待她。
我请到这所房子里来的人,你们怎敢怠慢?这房子?”他笑了一声,“这房
子是谁的?这房子是什么?我就是这所贤德庙堂的主人。如果我把纽该脱监
狱里的犯人和贝德冷疯人院的疯子请回家,你们也得招待。”
每逢他“后宫”里的女人有不服管束的行为,斯丹恩侯爵便结结实实的
教训她们一顿。挨骂的人垂头丧气,除了服从之外,一点儿办法都没有。岗
脱夫人依照他的命令写了请帖。她和婆婆两人满心气恼委屈,亲自坐了马车
把名片送到罗登太太家里。那位清白无瑕的少奶奶得到名片之后,那份得意
就不用说了。
在伦敦有好些人家,只要这两位夫人肯这样赏脸,就是牺牲一年的进款
也是愿意的。拿着弗莱特立克·白洛克太太来说,她就愿意从梅飞厄膝行到
朗白街,只要斯丹恩夫人和岗脱夫人在市中心等着扶她起来,并且对她说:
“下星期五请上我家来玩。”这里所说的不是岗脱大厦的大跳舞会或是来客
熙攘的大集会,因为这些倒不难进去;而是神圣的、奥妙的、意味无穷、不
可攀接的小宴会。能够踏进这重门的,才算得上有体面享特权的贵客。
美丽、端庄、洁白无瑕的岗脱夫人在名利场中占了最高的地位。斯丹恩
勋爵对她礼貌非常周到,引得在场的人人称扬。连最爱说长道短的人也不得
不承认他近人情,行出事来有绅士的风度。
岗脱大厦的太太奶奶们要打退共同的敌人,特地请了贝亚爱格思老太太
来帮忙。岗脱夫人有好几辆马车,打发了一辆到赫尔街去接她母亲来。老夫
人自己的车子被地保扣押起来了,据说连她的珠宝和细软都在放债的犹太人
手里,而他们这些人是不讲情面的。贝亚爱格思堡和堡里面贵重的名画、家
具、珍奇古玩,也没有剩下一件。像凡杜克①的气象雄伟的作品,雷诺兹②的
富丽堂皇的画像,还有劳伦斯③画的肖像,艳丽里面带些俗气,二十年前被人
和真正的天才作品一样着重的,都在其内。还有一件艺术作品是卡诺伐④给贝
亚爱格思夫人塑的像,叫做“跳舞的仙女”。当年她正在全盛时代,品位、
财富、美貌,都占全了。这位贵妇人如今成了个头童齿豁的老婆子,好像是
当年的盛服穿烂了剩下的破布块儿。她丈夫的肖像是劳伦斯在同时画的;在
那画儿上,他穿了铁色尔乌特义勇骑兵队上校的服色,手里举着短刀,背景
就是贝亚爱格思堡。如今他也老得又瘦又干,身上披着大衣,头上戴着粗糙
的假头发,一早上偷偷摸摸的在格蕾法学协会附近磨蹭,到中午时分,一个
①凡杜克(
VanDyck,1599─1641),比利时北部法兰达著名画家。
②雷诺兹(
SirJoshuaReynolds,1723─1792),英国肖像画家,皇家艺术学院第一任院长。
③劳伦斯(
SirThomasLawrence,1769—1830),英国肖像画家。
④卡诺伐(
Antonio Canova,1757—1822),意大利雕刻家。

人在俱乐部独吃午饭。现在他不愿意常跟斯丹恩勋爵一起吃饭。当年他们两
个一块儿寻欢作乐的时候,贝亚爱格思的地位高得多。谁知道斯丹恩比他有
长力,结果抢过了他的头。今天的侯爵比一七八五年的岗脱勋爵地位高出十
倍,贝亚爱格思却是穷愁潦倒,只落得一场空。他向斯丹恩借了不少钱,因
此和老朋友见面的时候总觉得尴尬。每逢斯丹恩爱说爱笑的当儿,便去讥刺
岗脱夫人,问起她父亲怎么不来探望女儿?他总是说:“他已经有四个月不
来了。我只要查查支票本,就知道贝亚爱格思几时来看过我。太太们哪,我
自己的钱存在亲家翁的银行里,另外一个亲家翁却把我家当作他的银行。你
们说妙不妙?”
人在俱乐部独吃午饭。现在他不愿意常跟斯丹恩勋爵一起吃饭。当年他们两
个一块儿寻欢作乐的时候,贝亚爱格思的地位高得多。谁知道斯丹恩比他有
长力,结果抢过了他的头。今天的侯爵比一七八五年的岗脱勋爵地位高出十
倍,贝亚爱格思却是穷愁潦倒,只落得一场空。他向斯丹恩借了不少钱,因
此和老朋友见面的时候总觉得尴尬。每逢斯丹恩爱说爱笑的当儿,便去讥刺
岗脱夫人,问起她父亲怎么不来探望女儿?他总是说:“他已经有四个月不
来了。我只要查查支票本,就知道贝亚爱格思几时来看过我。太太们哪,我
自己的钱存在亲家翁的银行里,另外一个亲家翁却把我家当作他的银行。你
们说妙不妙?”
说。有一位彼德窝拉亭的大公爵,带着他的王妃一起在那儿作客。大公爵的
腰里束得紧,胸膛却宽得像个武夫,胸口挂着灿烂辉煌的大勋章,他又得过
金羊毛勋章①,因此绕着脖子戴一个红领圈。据说他家里的羊群多得数不清。
蓓基偷偷的对斯丹恩勋爵说道:“瞧他的脸。没准他的祖先就是一只羊。”
说老实话,他大人的一张脸又长又白,表情又一本正经,再加脖子上套着那
红圈儿,活像戴上铃铛领队的大公羊。
另外有一位约翰·保罗·杰弗逊·琼斯先生,名义上在美国大使馆供职,
实际还是《纽约雄辩家》报纸的通讯员。他想讨好斯丹恩夫人,吃晚饭的时
候特地提起他的好朋友乔治·岗脱,问他喜欢不喜欢吃巴西胡桃?这当儿刚
好大家都不在说话,因此把他的话听得很清楚。他说他和乔治在拿波里来往
很密,还曾经一起逛过维苏维斯火山。后来琼斯先生写了一篇文章,细细的
报道这次宴会的详情,不久便在《雄辩家》报上登出来。他把客人的名字和
品位都记下来,在几位要人的名衔底下还加上几句介绍他们的家世和经历。
关于女眷们的外表,他形容得淋漓尽致。他又描写听差们的穿戴和身量;他
们怎么伺候客人,吃饭的时候上了什么菜,喝了什么酒,食品橱顶上有什么
摆设,碗盏大概值多少钱,没有漏了一项。按他的计算,请这么一顿饭,每
个客人总要摊到十五到十八块美金的费用。这位琼斯先生后来常常提拔新
进,叫他们带了介绍信来见当今的斯丹恩侯爵,说已故的侯爵和他是很好的
朋友,一向相熟云云,直到最近才不大写信了。那天晚上他对于一位年轻位
卑的贵族名叫莎吴塞唐伯爵的非常不满,因为正当大家按照次序走进饭厅的
时候,伯爵走上一步抢在他前面。他写道:“我走到那位聪明可喜的、口角
俏皮的、杰出的、时髦的罗登·克劳莱太太前面,打算扶她到饭厅里去,不
料一个年轻的贵族突然插在我和克劳莱太太中间,出其不意的把我的海伦①
抢去了,而且竟没有向我道歉。因此我只得和那位太太的丈夫克劳莱上校殿
后。上校身材壮大,脸色红红的,据说在滑铁卢战役中大大的显了一番身手。
他的运气比那些在纽奥里昂作战的红衣军士好得多。”②
上校是初次在上流社会里露脸,不好意思得直脸红,仿佛十六岁的男孩
子遇见了姊妹的同学。前面已经说过,忠厚的罗登向来不惯和女人们打交道。
他在俱乐部和军营的食堂里碰见的全是男人,倒觉得很自在,时常和他们在
一块儿骑马,赌赛,抽烟,打弹子,哪怕是跟最撒野的家伙周旋也不觉得为
①奥地利和西班牙最高的勋章。
①依照希腊的传说,海伦是全世界最美丽的女人,也是希腊和特洛亚开战的原因。
② 1815年英国军队在纽奥里昂给美国人打得大败。

难。从前他也有过女相好,可是那已经是二十年前的事了。我们在戏里看见

难。从前他也有过女相好,可是那已经是二十年前的事了。我们在戏里看见
过,玛罗那小伙子见了哈德卡色尔小姐虽然局促不安,以前倒也是在女人队
里混惯的,克劳莱上校的相好和玛罗的朋友便是一类的人物。时下的风气谨
严得很,大家不敢提起这种女人。其实名利场上千千万万的小伙子天天跟她
们在一起追欢作乐,到晚上,各个跳舞厅里到处是她们的踪迹。谁能否认跳
舞厅的存在?它们还不是和圣詹姆士皇宫的宫廷集会,还有海德公园里的圆
场,一般是人所共知的吗?可是上流社会里的人偏偏假装不知道,可笑他们
本身虽然不见得讲什么道德,对于别人可吹毛求疵得厉害。总而言之,克劳
莱上校活了四十五岁,除了他自己的模范太太之外统共没见过五六个正经女
人。他的嫂子心地忠厚,待人温柔,因此他佩服她,喜欢她。除了吉恩夫人
和蓓基之外,别的女人都叫他害怕。他第一次上岗脱大厦吃饭的时候,只开
了一次口,批评天气太热,除此之外,一直没有说过话。蓓基本来很想把他
撇在家里,可是她是个腼腆怕羞的小可怜儿,又是第一回踏进上流社会,如
果没有丈大在身边保护着,恐怕失了体统。
她刚一进门,斯丹恩勋爵就上前拉了她的手,非常客气的欢迎她,并且
把她介绍给斯丹恩夫人和她两位媳妇。三位夫人正颜厉色的和她打了招呼,
斯丹恩夫人还和她拉手,可是那只手又冷又僵,简直和大理石一样。
蓓基又感激又谦逊的拉着斯丹恩夫人,她行礼的姿态非常优雅,连第一
流的跳舞教师也比不过她。她说勋爵是她父亲最早的主顾,给过他不少恩惠,
因此她,蓓基,从小就尊敬斯丹恩府上的人。她说这话,当然是表示对斯丹
恩夫人低头伏小的意思。原来斯丹恩侯爵曾经向夏泼买过两张画,夏泼的女
儿是个热心人儿,始终没有忘记他的好处。
然后蓓基和贝亚爱格思夫人也见了面。上校太太的态度十分恭敬,那位
贵妇人却是冷冰冰的摆足了架子。
蓓基拿出最妩媚的姿态说道:“十年前我跟您在布鲁塞尔已经见过了。
真是荣幸得很,滑铁卢大战的前夜我在里却蒙公爵夫人的跳舞会上还看见您
来着。我还记得您跟您的小姐白朗茜坐在马车里面,在旅馆门口等着买马。
您的金刚钻首饰没给人抢走吧?”
一听这话,旁边的人不约而同的彼此使个眼色。原来有名的金刚钻首饰
已经落在债主手里,这件事人人都知道,看来只有蓓基没有听见风声。罗登·克
劳莱和莎吴塞唐勋爵两人走到一个窗户旁边;罗登把贝亚爱格思夫人怎么想
法子买马,怎么对克劳莱太太让步的事情说给莎吴塞唐听,引得他乐不可支,
哈哈大笑起来。蓓基心想:“我看我可以不必怕这婆子了。”果然不错,贝
亚爱格思夫人又气又怕,和她女儿面面相觑,过后只好退到一张桌子旁边,
假装全神贯注的看画儿。
多瑙河畔的贵客一到,大家改说法文。贝亚爱格思夫人和几位年轻女眷
发现蓓基的法文说得比她们高明得多,口音也准确,更加添了一重烦恼。在
一八一六到一八一七年之间,蓓基在法国遇见过几个随军的匈牙利要人,因
此很关切的问起老朋友的近况。这两个外国客人以为她是个有地位的贵妇
人。后来斯丹恩侯爵扶着王妃,亲王扶着侯爵夫人一同到饭厅里去,两位贵
客分别向主人主妇探问那位能言善道的太太究竟是谁。
最后,宾主都按照美国外交官方才说的次序排好,一对对走进饭厅去。
①指英国作家哥尔斯密(
OliverGoldsmith,1728—74)的喜剧《屈身求爱》(
She StoopstoConquer)。

我原先已经说过,这次宴会读者也能参加,他爱吃什么酒菜,只管按照自己
的口味点好了。
我原先已经说过,这次宴会读者也能参加,他爱吃什么酒菜,只管按照自己
的口味点好了。
侯爵夫人苍白的脸儿涨红了,她说:“克劳莱太太,斯丹恩勋爵告诉我
说你弹琴弹得好,唱歌也唱得好。不知你肯不肯唱给我听。”
利蓓加衷心觉得感激,说道:“斯丹恩勋爵和您要我做什么,我无不从
命。”说罢,她坐在钢琴边唱起歌来。
她唱的是斯丹恩夫人早年最喜欢的莫扎特的圣诗。她的歌声甜美温馨,
斯丹恩夫人原来站在钢琴旁边,后来索性坐了下来,直听得眼泪扑簌簌的往
下掉。其余的太太存心跟蓓基过不去,不断的谈话,嘤嘤嗡嗡的,声音着实
不小。可是斯丹恩夫人什么都听不见。她回忆到小时候的情形,好像是跳过
这四十年悲凉的岁月重新回到了修道院的花园里。教堂里的风琴当年就曾经
奏过这曲子。弹琴的修女是全修院中跟她最好的一个,这歌儿也是从她那儿
学的。从前的日子真幸福啊!她又重新成了个小姑娘,瞬息即逝的好时光又
回到她身边勾留了一小时。直到房门吱呀一声开了,她才如梦初醒。斯丹恩
勋爵大声笑着,和一群兴高采烈的男人们一起走进来。
他一看就明白自己不在的时候是怎么样的情势。这一回,他居然感激妻
子,特地走过来和她说话,而且用小名儿叫她,使她苍白的脸上起了红晕。
他对蓓基说:“我太太说你唱歌唱得像天使。”我们知道天使有两种,据说
各人有各人迷人的地方。
不管前半个黄昏多么难堪,蓓基接下来大大的出了一场风头。她施展全
身本领唱歌给大家听,那曼妙的歌声把所有的男人都引到她的钢琴旁边。和
她做冤家的女人完全给冷落在一边。约翰·保罗·杰弗逊·琼斯先生走到岗
脱夫人面前,称赞她那可爱的朋友唱歌唱得出色;他以为这么一说,岗脱夫
人一定喜欢。

第五十章
第五十章
我写这篇滑稽的故事,不知是掌管哪一司文学艺术的女神在监督指挥─
─反正不管她是谁,现在必须离开高雅尊贵的环境,转到白朗浦顿约翰·赛
特笠家里,描写描写穷人小户过日子的情形了。这家子的生活是够清苦的,
他们也有他们的烦恼和心事,也免不了互相猜忌。克拉浦太太因为房租不能
到手,在厨房里偷偷的对丈夫抱怨,挑唆他去跟房客闹一场,虽说赛特笠是
老朋友,老东家,也顾不得许多了。赛特笠太太如今不再下楼去找克拉浦太
返回书籍页