必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

布登勃洛克一家 托马斯·曼

_11 托马斯·曼(德)
而且运气也不好。有些消息说他作了几笔亏空生意,又 由于流通
资本不足,他不得不和银行家交涉,贷 了几笔款子。有好几次,
为了使他不致遭受风险都只好 由你父亲拿出相当大一笔钱来给他
救急。这种情形将来可能也免不了,而且我怕一定免不了。原谅
我说句老实话,贝西———我认为作为一个退休的人,你父亲那种
随便、乐天的态度对他老人家是再合适不过的,可是你哥哥是一
个买卖人,他就应该改变这种态度了……他有一点心躁气浮,你
说对不对?你的两位老人又是一切饮食服用,极尽奢华,这一点
我倒是很替他们高兴,只要他们的经济条件能够负担得起,日子
过得不能再讲究了……”
参议夫人不在意地笑了笑;她知道她丈夫对她娘家讲求排场
的习惯是看不惯的。
“不用多说这些话 了,”他把雪茄烟头放在烟灰盘里接着说,
“至于我嘛,我惟一的希望是天主能保佑我,让我有力气多干几
年,在他的仁慈的保佑下,能够把公司的资产恢复到过去的规模
……我希望你对这些事情能看得清楚点了,亲爱的贝西——— !”
“让,我完全清楚了 !”参议夫人急忙回答说,现在雇佣人的
念头她 已经放弃了。“咱们去休息好吗?夜已经很深了……”
几天之后,有一次,参议从公司回来,兴致非常高,一家人
在餐桌上还是商量好,把摩仑多尔夫家的安东雇下来,增添家里
的人手。
— "! —
----------------------- Page 74-----------------------
世界文学名著百部
第六章
“我们把冬妮送到卫希布洛特小姐那儿去吧,那是一所寄宿
学校。”布登勃洛克参议说。他说话 的语调很坚决,事情就这样
办了。
托马斯作生意很精明,克拉拉越长越健壮活泼,就是可怜的
克罗蒂尔达,她 胃口大得谁看着也一定会觉得痛快,只有冬妮和
克利斯蒂安两个人,不太令人满意,正像我们在前面提过 的那
样。讲到克利斯蒂安,最近差不多每天下午都要被施藤格留下喝
咖啡。其实这还只是一件最没有关系的事,但是参议夫人最后还
是认为这种情况太多了,只得给这位老师客客气气地写了一张便
条,请他抽时间到孟街一行,商谈一下这个 问题。施藤格先生果
然来了,他脖子上扣上最高的硬领,背心 口袋上插着一排削得尖
尖的长矛般的铅笔,还戴着节 日用的假发,和参议夫人坐在风景
厅里。克利斯蒂安藏在餐厅里偷听他们这场谈话。这位优秀的教
育家虽然有些拘束,却依旧滔滔不绝地宣讲他的教育理论,他谈
到 “胡画线”和 “画弧线”二者的迥然不同,提到美丽的绿森林
和煤斗的事。在这次交谈中他不断地说 “因而”这个字,因为他
觉的这个字和 目前这种富丽堂皇的环境非常适合。过了一刻钟光
景,参议也回来了。他首先把克利斯蒂安从餐厅里赶走,接着就
为这个孩子的顽皮 向施藤格先生深致歉意。“噢,参议先生,不
要这样说。这个学生性格活泼,聪明好学……因而……只是有些
浮躁,要是我可以这么说的话,嗯……因而……”参议非常客气
地领着他在屋子里转了一周,然后施藤格先生就告辞了……这并
不是最令人心烦的一件事。
最糟糕的是,下面这些事被公诸于世:克利斯蒂安 ·布登勃
洛克一天晚上擅 自和一个要好的朋友到戏院去了。这一天演的是
— "! —
----------------------- Page 75-----------------------
布登勃洛克 一家
席勒的 《威廉·退尔》:一个年轻的姑娘,一位梅耶—德—拉—格
兰 日小姐。扮谢退尔 的儿子瓦尔特 。这位小姐有一个奇怪 的习
惯:不管她扮演什么样的角色,也不管合适与否,她在舞台上总
是带着一个镶钻石的胸针。没有人怀疑这些钻石是赝品,因为大
家都知道,这是年轻的参议彼得·多尔曼送给她的礼物。彼得·多
尔曼是霍尔斯登门外瓦尔街上 已经去世的大木材商人多尔曼的儿
子,同尤斯图斯·克罗格一样,也是大家说 的 “纨绔子弟”———
也就是说,他们的生活有一些放荡不羁 的作风。彼得 ·多尔曼 已
经结了婚,而且还有一个小女儿,可是很久以前他就和妻子闹翻
了。现在他 自己过着单身的生活。父亲给他 留下 了很大一笔遗
产,他也在继续经营着老人生前的买卖,可是人们都说,他现在
已经在嚼老本儿了。他一天的时间大部分都在俱乐部和市政厅地
下室的啤酒馆里度过,连早饭都不在家里吃。人们常常可以清晨
四点钟在街上遇见他。此外,他又不断到汉堡去作买卖 。但是他
最大的癖好还是听戏,他不肯放过任何一场戏,而且对演戏的角
儿异常有兴趣。过去几年中,他为了表示倾倒,曾向许多年轻的
女演员赠送过钻石礼品,最后一位荣获他这份厚礼的是梅耶—德
—拉—格兰 日小姐
还是让我们回到本题上来吧。且说这位年轻的女士扮演瓦尔
特·退尔,按照惯例戴着那个钻石胸针,扮相异常美妙,演技又
这样动人,弄得小学生布登勃洛克心猿意马,眼睛也为泪水浸湿
了。他非用行动表示一番 内心强烈的感情不可。于是趁休息的时
候他跑到戏院对面一家鲜花店里,用一马克八个半先令买了一束
鲜花。这位深眼窝、大鼻子的十四岁的小人,手里捧着鲜花,大
步流星地直奔后台走去。因为路上没有人拦着他,他一直走到化
妆室门前,差一点撞到正和彼得 ·多尔曼参议站着谈话 的梅耶—
德—拉—格兰 日小姐身上。看见克利斯蒂安捧着一束鲜花走进
来,参议笑得前仰后合。然而这位新纨绔子弟却煞有介事地对着
— "! —
----------------------- Page 76-----------------------
世界文学名著百部
瓦尔特·退尔翩然行 了个礼,将手 中的花递给她,摇摆着头,因
为激动而弄得声音苦涩不堪:“小姐,您表演得多么动人 !”
“咳,你真是个好样儿的,克利 山·布登勃洛克 !”多尔曼参
议用他那宽嗓子喊道。梅耶—德—拉—格兰 日小姐将她那秀丽的
眉毛一挑,问了一句:“这个孩子是布登勃洛克参议的吗?”接着
她就亲切地摸了摸她这位年龄幼小的倾慕者的脸。
当天晚上彼得·多尔曼就在俱乐部里把这件事当作笑谈宣讲
了全部故事。这件事马上就传遍了全城,不久竟也传到校长耳朵
里去了,校长又把它当作谈话资料转告给布登勃洛克参议。参议
听了这件事怎样反应呢?他仿佛受到沉重的一击,大为震惊 ,几
乎都顾不得生气了……当他把这件事说给他的妻子听的时候,他
坐在风景厅里仿佛是一个失魂丧魄的人。
“咱们的儿子竟变成……”
“让 !上帝啊,你父亲如果听到这些,肯定要笑得前仰后合。
星期四你把这件事告诉我爸爸和妈妈,爸爸一定觉得非常有趣
……”
这时候,参议 的一腔怒火再也忍不住 了。 “哼 !一点不错 !
我也知道他会觉得很有趣,贝西 !他会非常高兴,因为他的轻浮
的秉性,他那佻荡的癖好不但传给了尤斯图斯,而且也传到他外
孙身上了。……真该死,你逼着我不得不把这些说出来 !他居然
去找这种人 !他把零用钱献给这个卖唱的女人 !———他作这件事
的时候没带脑子么;可是他那天生的癖性 已经露头了 !那种癖性
已经开始露头了 !……”
这真的是一件令人头痛 的事,再加上冬妮 的行为也不端正,
像我们前面说过的那样,这也更使参议忐忑不安了。随着年龄的
增长,冬妮虽然不再戏弄那个神经脆弱的人,让他独脚跳舞,再
也不拉卖布娃娃的老太婆家的门铃,可是她却总喜欢把头向后一
仰,越来越显出一派顽皮不逊的样子。特别是当她在城外外婆家
— "! —
----------------------- Page 77-----------------------
布登勃洛克 一家
住过一个夏天以后,她那傲慢、浮躁的恶劣品行更是暴露无遗。
有一次,她和永格曼小姐一起读克劳伦 的 《咪咪利》,突然
被参议撞见了。参议感到非常嫌恶,他拿起这本小书翻 了两页,
没有说什么,就把它锁起来,以后她们就再也没见过这本书了。
不久以后,冬妮———安冬妮·布登勃洛克———独 自和一个中学生,
他哥哥的一个朋友在城外散步的事也被别人发现了。看见他俩散
步的是那个与这个城市的上流社会有来往的史笃特太太,她到摩
仑多尔夫家买旧衣服的时候,谈起这件事,说布登勃洛克小姐现
在可能到了年纪了,应该……之后摩仑多尔夫议员夫人当作笑话
似地把它告诉了参议。散步的事被理所当然的阻止了。然而不久
就发现,城 门里边 的一棵 中空的老树,由于树洞没有用石灰填
严,被当成了传信的信筒。她不但从里面拿出那个中学生写来的
一封封的情书,而且也把 自己写 的信放在里面。出了这件事 以
后,人们感到十分有必要把这位十五岁的冬妮更严密地看管起
来。需要把她送进一所寄宿学校去,送进卫希布洛特小姐在米伦
布林克七号办的寄宿学校去。
— !! —
----------------------- Page 78-----------------------
世界文学名著百部
第七章
苔瑞斯·卫希布洛特是一个驼背,驼得非常厉害,身材 比一
张桌子高不了多少。她今年四十一岁,然而她对 自己的仪表从不
注意,穿着一身衣服和六七十岁的老太婆差不多。在她那一层叠
一层的灰色发鬈上面顶着一顶软女帽,帽上的绿飘带一直垂到狭
窄的孩子似的肩膀上。在她那件不怎么样的黑外衣上面,除了一
支瓷地上有她母亲的肖像彩绘的鹅蛋形大胸针 以外,从来没佩带
过任何别的装饰品。
卫希布洛特小姐身材矮小,长着一对异常聪明锐利的棕色眼
睛,鼻子微微勾着,嘴唇紧闭时显得很薄,流露出一副坚决果断
的神情……她的整个短小的躯干和举手投足之 间都带着一股力
量,看去虽然有些可笑,却能引起人们的敬畏。这一点大部分也
要归功于她说话的方式。说话时她的下 巴急遽地前后掣动着,头
也随着不停地迅速点动着,以助声势。她说话从不夹杂方言,吐
字清晰、正确,竭力把每一个字音念得顿挫有节。可是母音字她
却故意略加夸张地念,例如 “波特 ”她读作 “包特 ”或者甚至
“巴特”,又例如她叫 自己那只小狗 “巴比”而不叫 “包 比”。她
时常对寄宿生说:“孩子,不要这样 ‘少’(傻)!”一边说一边屈
着食指用力在桌子上狠狠地敲了两下,她给人一个印象,好像这
是一件不容置疑的事一样;如果那个法国人包频 内小姐喝咖啡时
放的糖太多了,卫希布洛特小姐总是眼睛望着天花板,一只手的
手指在桌布上弹着,嘴里念 叨着: “要是我,就把糖罐子都搬
来 !”听得包频 内小姐的脸立刻绯红起来。
上帝呀———小时候她 的身体该是何等细小啊 !———苔瑞斯 ·
卫希布洛特称呼 自己叫 “塞色密”,她至今仍旧保留着这个名字,
让那些最用功学习的学生,走读的也好,寄宿的也好,这样称呼
— "! —
----------------------- Page 79-----------------------
布登勃洛克 一家
她。“叫我 ‘塞色密’吧,孩子,”她第一天就这样对冬妮 ·布登
勃洛克说,还使劲在她的脑 门上喷地吻了一下…… “我喜欢人这
样叫我。”她还有一个名叫耐利的姐姐,现在是凯泰尔逊太太。
四十八岁的凯泰尔太太,过得很寒酸。丈夫死后,一文资财
也没留下,她就在妹妹这里定居下来, 自己住在楼上一个单间小
屋子里,和学生们同桌吃饭。她的穿着和妹妹一模一样,相形之
下,身材却显得高大异常。一副毛线腕套总戴在她那细瘦的手腕
上。她没作过教师,不懂得什么威严,她生性就不会和别人发生
冲突,一团和气。如果卫希布洛特的哪个学生犯了错,她总是天
真地大笑起来,笑得那么厉害,甚至连声音都岔了,弄得后来塞
色密只好拍着桌子厉声喊一声 “耐利”———她喊 “耐利”的声音
听着仿佛 “纳利”——— ,此时的凯泰尔逊太太才被震慑住,收住
笑声。
凯泰尔逊太太像孩子似地挨她妹妹的骂,处处不敢违拗她的
妹妹。事实是,塞色密从心坎里看不上她这位姐姐。苔瑞斯 ·卫
希布洛特读的书很多,差不多可以说是个博学的女人。她有 自己
坚定的宗教信仰和幼稚的信念,她相信 目前这种艰辛枯燥的生活
将来总有一天会得到补偿。为了保持这些信念她煞有介事地不断
挣扎奋斗。可是凯泰尔逊太太却没有受过什么教育,心地非常单
纯。“我的好耐利 !”“天啊,她简直是个孩子,她从来没有过斗
争,没有过矛盾,她总是很快活……”在塞色密这些话背后流露
着轻蔑,也流露着 同样多的嫉妒;这是塞色密性格上有缺点的一
面,虽然这个缺点不是不可原谅的。
这所红砖房子座落在城郊,四周环绕着修葺得异常整齐的花
园,房基很高,课室和食堂 占去了底层的大部分面积,楼上和顶
楼作为卧室。卫希布洛特小姐的学生人数不多,因为这里只收年
纪比较大的寄宿生。连走读生在 内,全部加起来只有高年级三
班。此外塞色密招收学生也很严格,只收那些一致公认的显贵家
— "! —
----------------------- Page 80-----------------------
世界文学名著百部
庭的女儿……冬妮·布登勃洛克就受到塞色密很亲切 的欢迎,我
们刚才 已经说过;晚餐席上,苔瑞斯甚至破格作了一种红色的混
合甜酒——— “必舍夫”。这种酒要凉着喝才有味道,调制这种酒
是她的拿手…… “还要一点儿必舍夫吗?”她亲切地点着头劝让
说……谁也不能拒绝,这是多么刺激食欲的一句话呀。
卫希布洛特小姐坐在长餐桌 的首位,身下边垫着两个沙发
返回书籍页