必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

哈克贝利·费恩历险记

_4 马克·吐温(美)
英文
“进来”,那个妇女说。我就走了进去。她说:
“请坐。”
我坐了下来。她那亮亮的小眼睛把我端详了个仔细,接着说:
“你叫什么名字啊?”
“莎拉·威廉斯。”
“你住哪里?是在这儿附近么?”
“不。是在霍克维尔,这儿下面七英里地。我一路走得来,实在累了。”
“我看也饿了吧。我给你找点东西吃。”
“不,我不饿。本来我倒是饿得很。我在离这儿两英里路的一家农庄不能不歇了一口
气,所以不饿了。这样我才会弄得这么晚。我妈在家有病,又没有钱,我是来把情况告诉我
叔叔阿勃纳·摩尔的。我妈对我说,他住在这个镇上的那一头。这儿我还没有来过呢。你认
识他吧?”
“不,我还不认识什么人哩。我住在这里还不到两个星期。要到镇上那一头,还有不少
路呢。你最好这晚上便歇在这里。
把你的那顶帽子给取下来吧。”
“不”,我说,“我看我歇一会儿,便往前走。天黑我不怕。”
她说她可不能放我一个人走。不过,她丈夫一会儿便会回来,大概是一个半钟头左右
吧。她会让她丈夫陪我一起走。接下来便讲他的丈夫,讲她沿河上游的亲戚,讲她下游的亲
戚,讲她们过去的光景怎样比现在好得多,怎样自己对这一带并没有搞清楚,怎样打错了主
意到了这个镇上来,放了好日子不知道过——如此等等,说得没有个完。这样,我就担起心
来,深怕这回找到她打听镇上的情况,也许这个主意是错了。不过,不一会儿,她提到了我
爸爸以及那件杀人案,我就很乐意听她唠叨下去。她说到我和汤姆·索亚怎样弄到六千块钱
的事①(只是她说成了一万块钱),讲到了有关爸爸的种种情况,以及他多么命苦,我又是
多么命苦。到后来,她讲到了我怎样被杀害。我说:
  ①诺顿版注:在本书第一章中,以及在《汤姆·索亚历险记》中,都说是一万二千
元,此处恐是作者记错了。
“是谁干的?在霍克维尔,我们听到过很多有关这件事的说法,不过是谁杀了哈克·芬
的,我们可不知道。”
“嗯,据我看,就在这儿,也有不少人想要知道是谁杀了他的。有些人认为,是老芬头
儿自己干的。”
“不吧——真是这样么?”
“开头,几乎谁都是这么想的。他自己永远不会知道他怎样差一点儿就会落到个私刑处
死。不过,到了天黑以前,那些人主意变了。据他们判断,认为是一个逃跑的黑奴名叫杰姆
的干的。”
“怎么啦,他——”
我把话打住了。我看,最好我别则声。她滔滔不绝讲下去,根本没有注意到我的插话。
“那个黑奴逃跑的那一个晚上,正是哈克·芬被杀害的日子。因此上,悬赏捉拿他——
悬赏三百块钱。还为了捉拿老芬头儿——悬赏两百块钱。你知道吧,他在杀人后第二天早上
来到了镇上,讲了这件事,然后和他们一起在渡轮上去寻找,可是一完事,人就走了,马上
不见人了。在天黑以前,人家要给他处私刑,可是他跑掉了,你知道吧。嗯,到第二天,人
家发现那个黑奴跑了。他们发现,杀人的那个晚上,十点钟以后,就不见这个黑奴的人影
了。知道吧,人家就把罪名安在他头上。可是他们正嚷得起劲的时候,第二天,老芬头儿又
回来了,又哭又喊地找到了撒切尔法官,索要那笔钱,为了走遍伊利诺斯州寻找那个黑奴。
法官给了他几个钱,而当天晚上,他就喝得醉醺醺的,在半夜前一直在当地。半夜后,他和
一些相貌凶恶的外地人在一起,接下来便和他们一起走掉了。啊,从此以后,再没见他回来
过。人家说,在这件案子的风头过去以前,他未必会回来。因为人家如今认为,正是他杀了
自己的孩子,把现场布置了一番,让人家以为是强盗干的,这样,他就能得到哈克的那笔
钱,不用在诉讼案件上花费很长一段时间了。人家说,他是个窝囊废,干不了这个。哦,我
看啊,这人可是够刁的了。他要是在一年之内不回来,他就不会有什么事了。你知道吧,你
拿不出什么证据来定他的罪。一切便会烟消云散。他就会不费气力地把哈克的钱弄到手。”
“是的,我也这么看。我看不出他会有什么不好办的。是不是人家不再认为是黑奴干的
呢?”
“哦,不。不是每个人都这么个看法。不少人认为是他干的。不过,人家很快便会逮到
那个黑奴,说不定人家会逼着他招出来的。”
“怎么啦,人家还在搜捕他么?”
“啊,你可真是不懂事啊!难道三百大洋是能天天摆在那里让人随手一拣就到手的么?
有些人认为那个黑奴离这儿不远呢。我就是其中的一个——不过我没有到处说就是了。才几
天前,我对隔壁木棚里的一对老年夫妇说过话,他们随口讲到,人们如今没有去附近那个叫
做杰克逊岛的小岛。我问道,那里有人住么?他们说没有。我没有接下去说什么,不过我倒
是想过一想的。我可以十分肯定,我曾望见过那儿冒烟,是在岛的尖端那边,时间是在这以
前的一两天。我因此上曾自个儿盘算过,那个黑奴多半就在那边啊。这样就值得花工夫到岛
上去来个搜捕,在这以后,就没有再见到冒烟了。我寻思,说不定他溜走了,要是他就是那
个黑奴的话。不过,我丈夫反正就要上那边去看一趟——他和另外一个人要去。他出门到上
游去了,不过今天回来了,两个钟点以前,他一回到家,我就对他说过了。”
我搞得心神不安,坐也坐不住了。我这双手该干点什么才好啊。我就从桌子上拿起了一
只针,想要穿通一根线头,我的手抖抖的,怎么也穿不好。那个妇女话头停了下来,我抬头
一望,她正看着我,一脸好奇的神气,微微一笑。我把针和线往桌子上一放,装做听得出神
的样子,——其实我也确实听得出神——接着说:
“三百块大洋可是一大笔钱啊。但愿我妈能得这笔钱。你丈夫今晚上去那边么?”
“是啊。他和那个我跟你讲起的人到镇上去了,去搞一只小船,还要想想方法,看能不
能弄到一支枪。他们半夜以后动身。”
“他们白天去不是能看得更清楚么?”
“是啊。可是那个黑奴不是也会看得更清楚么?半夜以后,他兴许会睡着了吧。他们就
好穿过林子,轻手轻脚溜到那边,寻找到他的宿营地,乘着黑夜,找起来更方便些,如果他
真有宿营之处的话。”
“这我倒没有想到。”
那个妇女还是带着好奇的神色看着我,这叫我很不舒服。
“亲爱的,你的名字叫什么来着?”
“玛——玛丽·威廉斯。”
我仿佛觉得,我最初说的时候并没有说是玛丽,所以我没有抬起头来。我觉得,我最初
说的是莎拉。我因此觉得很窘,并且怕脸上露出了这样的神气。我但愿那个妇女能接着说点
什么。她越是一声不响坐在那里,我越是局促不安。可是她这时说:
“亲爱的,你刚进门的时候,说的是莎拉吧?”
“啊,那是的,我是这么说了的。莎拉·玛丽·威廉斯。莎拉是我第一个名字。有人叫
我莎拉,有人叫我玛丽。”
“哦,是这样啊。”
“是的。”
这样,我就觉得好过了一些。不过,我但愿能离开这里。
我还抬不起头来。
接下来,那个妇女就谈起了时势多么艰难,她们生活又多么穷困,老鼠又多么猖狂,仿
佛这里就是它们的天下,如此等等。这样,我觉得又舒坦了起来。说到老鼠,她讲的可是实
情。在角落头一个小洞里,每隔一会儿,就能见到一只老鼠,把脑袋伸出洞口探望一下。她
说,她一个人在家时,手边必须准备好东西扔过去,不然得不到安生的时候。她给我看一根
根铅丝拧成的一些团团,说扔起来很准。不过,一两天前,她把胳膊扭了,如今还不知道能
不能扔呢。她看准了一个机会,朝一只老鼠猛然扔了过去,不过,她扔得离目标差一截子,
一边叫了起来:“噢!胳膊扭痛了。”她接着要我扔下一个试试看。我一心想的是在她家里
的老头儿回来以前就溜之大吉,不过自然不便表露出来。我把铅团子拿到了手里,老鼠一探
头,我就猛地扔过去,它要是迟一步,准会被砸成一只病歪歪的老鼠。她说我扔得挺准,还
说她估摸,下一个我准能扔中。她把一些铅团子拿过来,又拿来一绞毛线,叫我帮她绕好。
我伸出了双手,她把毛线套在我手上,一边讲起她自己和她丈夫的事。不过,她打听了话说:
“眼睛看准了老鼠。最好把铅团团放在大腿上,好随时扔过去。”
说着,她便把一些铅团子扔到我大腿上,我把双腿一并接住了。她接着说下去,不过才
只说了一分钟。接下来她取下了毛线,眼睛直盯着我的脸,不过非常和颜悦色地问:
“说吧——你的真名字叫什么?”
“什——什么,大娘?”
“你真名是什么?是比尔?还是汤姆?还是鲍勃?——还是什么?”
我看我准定是抖得象一片树叶子。我实在不知所措。可是我说:
“大娘,别作弄我这样一个穷苦的女孩吧,要是我在这里碍事,我可以——”
“哪有的事?你给我坐下,别动。我不会害你,也不会告发你。把你的秘密一五一十告
诉我,相信我,我会保守秘密的。还不只这样,我会帮你忙的,我家老头儿也会的,只要你
需要他的话。要知道,你是个逃出来的学徒——就是这么一回事。这有什么大不了的,这算
得了什么啊。人家亏待了你,你就决心一跑了之。孩子,但愿你交好运,我不会告发的。原
原本本告诉我——这才是一个好孩子。”
这样,我就说,事已如此,也不用再装了。还说,我会把一切的一切原原本本都倒给她
听,只是她答应了的不许反悔。随后我告诉她,我父母双亡,按照法律,把我给栓住在乡下
一个卑鄙的农民手里,离大河有三十英里。他虐待我,我再也不能忍受了。他出门几天,我
便乘机偷了他女儿的几件旧衣服,溜出了家门。这三十英里,我走了三个晚上。我只在晚山
走,白天躲起来,找地方睡,家里带出来的一袋面包和肉供我一路上食用。东西是足够的。
我相信我的叔叔阿勃纳·摩尔会照看我的。这就是为什么我要上高申镇来。
“高申?孩子。这儿可不是高申啊!这是圣彼得堡啊①。高申还在大河上边十英里地
呢。谁跟你说这里是高申来着?”
  ①诺顿版注:实指马克·吐温的故乡汉尼拔,作者在小说里给它取名为圣彼得堡。
“怎么啦?今天拂晓我遇到的一个男人这么说的。?
觉。他对我说,那里是叉路口,需得走右手这一条路,走五英里便能到高申。”
“我看他准是喝醉了,他指给你的恰好是相反的路。”
“哦,他那样子真象是喝醉了的。不过,如今也无所谓了,我反正得往前走。天亮以
前,我能赶到高申。”
“等一会儿,我给你准备点儿吃的带着,你也许用得着。”
她就给我弄了点儿吃的,还说:
“听我说——一头奶牛趴在地上,要爬起来时,哪一头先离地?赶快答——不用停下来
想。哪一头先起来?”
“牛屁股先离地,大娘。”
“好,那么一匹马呢?”
“前头的,大娘。”
“一棵树,哪一侧青苔长得最盛?”
“北边的一侧。”
“假如有十五头牛在一处小山坡上吃草,有几头是冲着同一个方向的?”
“十五头全冲着一个方向,大娘。”
“嗯,我看啊,你果真是住在乡下的。我还以为你又要哄我呢。现在你说,你的真姓名
是什么?”
“乔治·彼得斯,大娘。”
“嗯,要把这名字记住了,乔治。别把这忘了,弄得在走以前对我说你的名字叫亚历山
大,等出了门给我逮住了,便说是乔治·亚历山大。还有,别穿着这样旧的花布衣服装成女
人啦。你装成一个姑娘家可装得蹩脚,不过你要是糊弄一个男人,也许还能对付。上天保
佑,孩子,你穿起针线来,可别捏着线头不动,光是捏着针鼻往线头上凑,而是要捏着针头
不动,把线头往针鼻上凑——妇女多半是这么穿针线的,男人多半倒过来。打老鼠或者别的
什么,应当踮着脚尖,手伸到头顶上,越高越好。打过去之后,离老鼠最好有六七英尺远。
胳膊挺直,靠肩膀的力扔出去。肩膀就好比一个轴,胳膊就在它上面转——这才象一个女孩
扔东西的姿势,可不是用手腕子和胳膊后的力,把胳膊朝外伸,象一个男孩子扔东西的姿
势。还要记住,一个女孩,人家朝她膝盖上扔东西,她接的时候,两腿总是张开的,不是象
男孩那样把两腿并拢,不象你接铅团那样把两腿并拢。啊,你穿针线的时候,我就看出你是
个男孩子了。我又想出了一些别的法子来试试你,就为的是弄得确实无误。现在你跑去找你
的叔叔去吧,莎拉·玛丽·威廉斯·乔治·亚历山大·彼得斯。你要是遇到什么麻烦,不妨
给裘第丝·洛芙特丝一个信,那就是我的名字。我会想方设法帮你解决的,顺着大河,一直
往前走。下回出远门,要随身带好袜子、鞋子。沿河的路尽是石头路。我看啊,走到高申
镇,你的脚可要遭殃了。”
我沿河岸往上游走了五十码,然后急步走回来,溜到了系独木舟的地方,就是离那家人
家相当远的一个去处。我跳上船,急急忙忙开船。我朝上水划了相当一段路,为的是能划到
岛子的顶端,然后往对岸划去。我取下了遮阳帽,因为我这时候已经不需要这遮眼的东西
了。我划到大河的水中央的时候,听到钟声响起来了。我便停了下来,仔细听着。声音从水
上传来,很轻,可是很清楚——十一下子。我一到了岛尖,尽管累得喘不过气来,不敢停下
来缓一口气,便直奔我早先宿营的林子那里,拣一个干燥的高处生起一堆大火。
随后便跳进独木舟,使出全身的劲儿,往下游一英里半我们藏身的地方划去。我跳上了
岸,窜过树林,爬上山脊,冲进山洞。杰姆正躺着。在地上睡得正香,我把他叫了起来,对
他说:
“杰姆,快起来,收拾好东西。一分钟也拖延不得,人家来搜捕我们啦!”
杰姆一个问题也没有问,一句话也没有说。不过,从接下来半小时中收拾东西的那个劲
儿来看,他准是吓坏了。等到我们把所有的家当全都放到木排上的时候,我们准备从隐藏着
的柳树弯子里撑出去,我们第一件事是把洞口的火堆灰烬熄灭。在这以后,在外边,连一点
烛光也不敢点。
我把独木舟划到离岸不远的地方,然后往四下里张望了一下。不过嘛,当时即便附近有
一只小船吧,我也不会看到,因为星光黯淡,浓影深深,看不清。随后我们就把木筏撑出
去,溜进了阴影里,朝下游漂去,悄没声地漂过了岛尾,两人一句话也没有说。
第十二章
英文
最后到达岛子下边的时候,准定快深夜一点钟了。看来木筏子是走得挺慢的。要是有船
开过来,我们准备坐上独木小舟,冲向伊利诺斯州的河岸去。幸好没有船来。我们没有想到
要把枪藏在独木小舟里,也没有想到把钓鱼竿放在小舟上钓东西吃。我们急忙慌乱之余,实
在想不到这么多。当初把什么都放到木筏上,这实在并非是个好主意。
要是人家找到岛上去的话,我估计他们一定会找到我生起的火,在那边守候整整一个晚
上,等着杰姆出现。不管怎么说吧,反正我们把他们调来了。我生的火如果没有能叫他们上
当,那也不能怪我。我对他们施的花招,也够绝的了。
天蒙蒙亮了,我们就在靠伊利诺斯州这边一个大湾的旁边,找了个沙洲靠了岸,用斧子
砍了一些杨树枝,把木筏子遮了起来。这样,这里看上去仿佛河岸在这里坍了一块似的。沙
洲是一片沙土岗子,上面长满了白杨,密得象耙齿一般。
密苏里沿岸山岭起伏,伊利诺斯一边是密密的白杨树,航道在这里沿着密苏里一边,因
此我们并不担心会遇到什么人。我们一整天躺在那里,看着一些木筏子和轮船沿着密苏里河
岸向下游驶去,看着朝上游驶去的轮船在大河的河水中央使劲搏斗。我把我跟那个妇女瞎聊
的话一五一十全讲给杰姆听,杰姆说,这个妇女可是个精明的人,还说,要是由她来搜捕我
们的话,她准不会停下来坐等在火堆旁边——不,她会找好一只狗来。我说,那么她为什么
不是叫她的丈夫找好一只狗呢?杰姆说,依他看,那几个男人准备动身的时候,她准定会想
到找条狗。他相信,这些人准定是到镇上去找一条狗,这样,他们就把时间全耽误了,不然
的话,我们此刻就不会来到下游离村子十六七英里的沙洲上了,——不,肯定不会。我们只
会又回到我们老家那个镇上了。我就说,不管是什么个原因吧,反正他们没有能逮住我们。
天快黑下来了,我们在白杨枝桠里探出脑袋,朝四下里上下左右张望了一番,什么也没
有见到。杰姆便拿起了木筏子上层的几块木板,搭起了一个挺舒适的小窝棚,好在太阳辣辣
的时候或者下雨的时候,能有个保持东西干燥的去处。杰姆还在窝棚底下安了个地板,比木
筏子高出一英尺多,这样,毯子啦和全部什物,都不会被开过来的轮船激起的水浪冲潮湿。
在窝棚的正中央,我们铺了五六英寸的土,安了个框架子,四周围得严严实实,好在刮风下
雨的天气生起火来,火光能由窝棚给遮住,从外边望不见。我们还做了一把备用的掌舵的
桨,以备万一碰上暗礁什么的把原有的桨碰坏了。我们竖起一根矮树杈子,把那盏旧的灯挂
了上去,因为每当有轮船往下游开来,我们必须点亮这盏灯,防止它把我们撞翻。不过,有
上水的轮船开来,我们不用点灯,除非我们发现自己漂到了人家所说的“横水道”①上,因
为河水还涨得很高,很低的河岸还有一小部分淹没在水下,因此上水的船往往不闯这个水
道,而寻找流得慢一些的水道走。
  ①“横水道”指轮船在密西西比河上为了选择在平稳的水流中航行,有时从河中一
边横向另一边。
第二个晚上,我们乘了大约七八个钟头,水流每小时四英里。我们捉鱼,聊天,或者为
了打破瞌睡,下水游它一会儿。顺着这静静的大河往下漂,仰卧在筏子上望着星星,倒是一
件带着庄严意味的事。我们这时候无心大声说话,大笑的时候也挺少,只不过偶尔低低地格
格两声就是了。我们遇到的天气,一般总是好天气。那天夜里一切太平,第二天,第三天,
都是如此。
每个晚上,我们都要漂过一些镇子,其中有一些是在上边黑糊糊的山脚底下,除了一些
灯火之外,见不到一间房屋。第五个晚上,我们路过圣路易,顿时仿佛满世界都点上了灯。
在圣彼得堡那边,人们总说圣路易有两三万人之多,我一直不信这话,只是到那个晚上,在
两点钟的时候,亲眼见到了那奇妙的灯海,这才信了。在那里,没有一丝儿声音,家家户户
都熟睡了。
如今我每个夜晚,在十点钟左右,都要溜上岸去,到一个小村子上去,买一毛、一毛五
分钱肉或者咸肉,或者别的食品,间或遇见一只不好好躺在鸡笼子里的小鸡,便顺手提了回
来。爸爸总说,机会来时,不妨顺手捉住一只小鸡,因为,如果你不愿干,愿意干的人有的
是。再说,做了一件好事,人家是决不会忘掉的。爸爸不愿吃鸡那类事,我可从没有见过。
不过他总爱那么说就是了。
一清早,天大亮前,我便溜进玉米田,借一只西瓜或是甜瓜,或是南瓜,或者几个刚熟
的玉米,诸如此类。爸爸老说,借借东西,只要你存心在有的时候偿还人家,那没有什么害
处。不过,那位寡妇说,那不过是偷东西的好听一些的说法罢了,正派人没有一个肯干这样
的事。杰姆说,依他看,寡妇说的有一部分道理,你爸爸说的也有一部分道理,最理想的办
法是我们搞好一份清单,从中挑出两三种东西,先借到手,然后说明,往后不再借了——依
他看,这样一来以后再借别的东西就不碍事了。我们就这样商量了一整夜,一边在大河上朝
下游漂过去,一边准备定下主意,看能否不用借西瓜,或者香瓜,或者甜瓜了吧。商量到天
大亮,问题全都得到了圆满解决,决定不借山里红和柿子,把这两项从单子上删掉。在这样
决定以前,大家心里总有点儿不大痛快,决定以后,大家都觉得心里好受了。能这样作出决
定,我也很高兴,因为山里红根本不好吃,柿子呢,还要两三个月才熟透。
我们有时候用枪打下一只早晨起得太早或是夜晚睡得太迟的水鸟。把种种情况归一起来
说,我们生活得非常快活。
在第五个晚上,小船开到了圣路易下面。半夜以后,雷电交作,大雨倾盆,大雨仿佛一
股股水柱子般倒下来。我们躲在窝棚里,听任木排往前漂去。电光一闪,只见前面是一条笔
直的大河,大河两岸高高的山岩好不吓人。后来我叫了起来,“喂,杰姆,看前边!”前边
是一只轮船撞到了一处岩石之上,被置于死地了。我们的木排正对着它直往前漂。电光闪
处,照得一清二楚的。这条船已经一侧倾斜,上舱一部分浮在水面上。电光一闪,栓烟囱的
一根根小铁链看得清清楚楚。还有大钟旁边一把椅子,背后还挂着一顶垂边的旧帽子。
时已深夜,风雨交作,一片神秘气氛。我这时的想法,跟一般孩子眼看到一只破船深夜
在河上悲惨孤单的光景时是一样的。我要爬上去,偷偷遛一遭,探一探上面的究竟。因此我
说:
“让我们上,杰姆。”
可是杰姆开头拼死反对。他说:
“我可不乐意到破船上去胡浑(混)。我们一路上太太平平的,让我们象圣书上说的,
还是保持太太平平吧。破船上说不定还有一个看守的人呢。”
“去你奶奶的看守,”我说,“除了‘德克萨斯’①和领港房之外,还有什么好看守
的。象这么一个深夜,眼看船快裂开,随时随刻会沉入河中,你说,有谁会肯冒生命危险,
光为了‘德克萨斯’和领港房?”杰姆无话可说,一声不响。我说,“再说,说不定我们还
能从船长卧室那边借到点儿什么也未可知。雪茄烟,是稳稳的——并且是五分钱现钞一支。
轮船的船长总是阔老,六十大洋一个月,要知道,只要他存心要,一件东西不论值多少钱,
他们才不在乎呢。你口袋里塞好一根蜡烛。杰姆,我们要是不在上面好好搜它一遍,我决不
死心。你猜猜,汤姆·索亚要是遇到这样的事,他会错过机会么?他才不会哩。他会把这个
叫做历险——这是他定的名字。他准会爬上这条破船,就是会死也要上。并且,他还要摆一
摆他的那一套派头出来——他要不露他那一手,那才怪呢。嗐,你准定会认为,那是哥伦布
在发现新大陆这样的派头呢!但愿今天有汤姆·索亚在这里,那才好。”
  ①诺顿版注:指轮船的上甲板管理人员的舱房,驾驶室在它的前面,或在它的上
面,是船上最大的舱房。德克萨斯是美国最大的州,因此把船上最大的舱房通称为德克萨
斯。
杰姆嘟嘟囔囔了一会儿,可是终于屈服了。他说,我们千万别再说话了,要说,也要说
得轻声一些。刚好又是电光一闪,我们抓住了轮船右舷的起货桅竿边,把我们的筏子系好。
甲板翘得老高。我们在黑地里轻手轻脚沿着那个坡度①遛下那个‘德克萨斯’,靠着脚
问路,靠双手摸,拨开吊货的绳索,因为黑漆漆的无法看清。没有多久,我们摸到了天窗的
前边一头,爬了进去。下一步到了船长室的前边。门是开着的。哎哟,不好,从顶舱的过厅
里望过去,但见一处灯光!
  ①轮船触礁导致船身倾斜,所以甲板一头高,一头低,形成一个斜坡。
与此同时,仿佛听到了那边传来的低低的声音!
杰姆低声跟我说话,还说他感到十分难受,要我还是一起回去吧。我说,那好吧。正准
备往筏子那边走去,突然听到有人哭着说:
“哦,伙计们,别,别。我赌咒决不告发!”
另一个声音,在大声地说:
“你这是撒谎,杰姆·透纳。你以前也表演过这一手的,每回分油水,你总要在应得的
一份之外多争一点,而且每回都争到手,就凭你所说的,要是争不到,就威吓着要告发。不
过,这一回,你算是白说啦。你可算得上这个国度里最卑鄙、最歹毒的畜牲了。”
这时候,杰姆往筏子那边去了。我简直压不住我这份好奇心。我跟我自个儿说,此时此
刻,汤姆·索亚决不会往后退缩,那我也不会。我要在此时此刻,看个究竟,看下边会怎么
样。在狭窄的过道里,我四肢并用,在暗中爬行,爬到离顶舱的过厅只隔一间官舱那个地
方。接下来,在那里,我看到了一个男子躺在地板上,手脚都给捆绑住了,边上站着两个男
人,其中一个一手举着一盏暗幽幽的灯,另一个手里举着一只手枪。这个男子把手枪顶着地
板上躺着的人的脑袋,说:
“我真想毙了你,我也该毙了你,你这个该死的混帐东西!”
地板上的那个男子吓得缩成一团,叫道:“哦,别,求求你,比尔,我一定不说出去。”
每次他这么说,手提着灯的人便会一阵大笑,一边说:
“你当然不会说喽!这样的事,你从来没有说过什么真话,不是么?”后来又说:“听
他这么苦苦哀求!可是,要不是我们制服了他,把他捆了起来,他准定会把我们两人都给杀
了。又为的什么呢?什么也不为。就为了我们要保住我们的权利——就是为了这个。不过
啊,杰姆·透纳,我料你从此也威胁不了什么人啦。比尔,把手枪先收起来。”
比尔说:
“不行,杰克·巴卡特。我要毙了他——他不就是用同样的方法杀死老哈特菲尔特的
么?——他不是理该得此下场么?”
“不过,我可不想叫他被杀死。我有我的理由。”
“说这番话,上天会保佑你的,杰克·巴卡特!只要我活一天,我一辈子也不会忘掉你
的大恩大德!”地上的那一个带着哭声说。
巴卡特没有理会这些话,只是把灯挂在一只钉子上。在一片漆黑中,他往我藏身的地方
走过来,一边招呼比尔也过来。我赶紧拼命往后爬,往后缩了两码。可是轮船船身倾斜得太
厉害,我一时间爬不多远。为了不致被他们踩在身上,给逮住,我爬进了上舱一间官舱里,
巴卡特在黑暗里用手摸着走,摸到了我在的那间官舱。他说:
“这里——到这里来。”
他进来了,比尔也随着进来了。不过啊,在他们进来以前,我爬到了上铺,已无退身的
余地。这时我真后悔,我真不该爬上了这条船啊。接着,他们站在那里,手扶住了上铺的边
上,说起了话来。我看不到他们,不过凭了他们一直在喝的威士忌的气味,能知道他们在哪
里。我幸亏没有喝威士忌,这是该高兴的事。不过话说回来,喝不喝也无所谓,因为我多半
时间里,连气也不敢喘,他们不会逮住我。再说,一个人要这样听人家说话,自己就不能喘
气的。他们说话的时候,说得声音很低,可说得十分认真。比尔想要把透纳给杀了。他说:
“他说过他要告发,那就是说,他是会告发的,我们这样跟他吵了一架,又这么狠狠整
了他一通,如今即便把我们的那两份都给了他,也起不了什么作用。他会到官府去作证,把
我们给招出来。现在你还是听信我的话吧。我主张来个斩草除根,一了百了。”
“我也是这么个主意”巴卡特说,说得十分镇静。
“他妈的,我还以为你不是这么想的呢。那好,就这么定了。让我们动手吧。”
“等一会儿,我还没有把我的话说出来呢。你听我说。枪毙是个好方法。不过,如果事
情势在必行的话,还有更加静悄悄的一条路呢。我要说的是这样:如果事过以后,得上法
庭,把脖子往绞索上套,那可不是个好主意。如果你要办到的事,用别的方法,一样能办
到,办得结局一模一样,同时又不会给你带来什么风险,不是更好么?你看是不是这样?”
“那当然。不过事到如今,你又有什么样一个办法呢?”
“嗯,我的路子是这样:我们赶紧动手,到各间舱房去把我们忘了的东西都收拾好,搬
到岸上,给藏起来。然后静等着。我说啊,要不了两小时,这条破船便会裂开来,沉入河
底。懂了吧?他就会给淹死,还谁都怨不得,只能怨他自己。依我看,这比杀他好得多。只
要有一点法子可想,杀人,我是不赞成的。这不是个好主意,也不道德。你说我说得对不
对。”
“对——我看你说得对。不过,万一船不裂开,不沉呢?”
“那,我们不妨等它两小时啊,等着看着啊,不是么?”
“那好吧,来吧。”
他们就动身了,我也溜了出来,一身冷汗。我往前爬过去。眼前是一片漆黑。不过我哑
着嗓子轻声地喊,“杰姆!”他应了声,活象有病在哼哼。原来他就在我的身旁呢。我说:
“快,杰姆,这可不是磨磨蹭蹭、哼哼唧唧的时刻了。那里是一帮杀人犯。要是我们不
能把他们的小船找到,放掉,随它在大河上潮流往下漂走,好阻止这些家伙从破船上逃掉的
话,那么,他们中只有一个人会遭殃。可是如果我们能找到他们那条小船,把它放走,那就
能叫他们全体都遭殃——听候警察来抓他们。快——赶快!我由左舷找,你由右舷找。你从
木筏子那儿找起——”
“哦,天啊,天啊!木筏子?木筏子不见啦!它散开了,被冲走了!——把我们给扔在
这儿啦!”
第十三章
英文
啊,我吓得停止了呼吸,几乎晕了过去。跟这样一帮人困在一条破船上!不过,这可不
是感叹的时候啊。我们得把那条小船找到,马上找到——非得找来给我们自己用。我们便一
边全身抖抖嗦嗦,一边顺着右舷摸过去。这事儿干得也真慢,——仿佛花了整整一个星期的
时间才摸到了船尾。可没有小船的影子啊。杰姆说他再也走不动了,——他说,已经吓得他
有气无力了。不过我说,要挺住,要是我们给困在这条破船上,那我们准得遭殃。于是我们
继续摸索。我们朝着顶舱的后尾摸过去,摸到了,然后攀着天窗一路摸过去,抓住一块窗
板,再挪到另一块窗板,因为天窗的边儿已经歪到了水里。我们快到十字厅大门口的时候,
只见一条小船正在那儿,千真万确是在那儿!我刚好能望到这条小船。真是谢天谢地!只要
再有一秒钟,我就会上船了。可正是在这一刻,门开了。其中的一个人探出头来,离我才只
几步远。我以为这下子我可完蛋了。不过,他又把头缩了回去,说:
“把他妈的那盏灯拿开吧,别叫人家看见了,比尔!”
他把一袋子什么东西扔进了小船,接着上了船,在船上坐了下来。原来是巴卡特。接着
是比尔本人走了出来,上了船。巴卡特轻声地说:
“全搞好了——撑船吧!”
我在窗户板上几乎挂不住了。我全身虚弱无力。不过比尔说:
“等一等——你搜过他身子了么?”
“没有啊,你搜过了么?”
“没有啊。这么说,他那一份现金还是拿到了手。”
“那就动手吧——只把东西拿走,可钱却留了下来,这象什么话。”
“喂,——他会不会猜到了我们是要干什么来着?”
“也许不会。不过我们反正非得拿到手不可。走吧。”
他们便跳出小船,钻到舱里去了。
门砰地一声关上了,因为门在破船上歪着的一面。一刹那间,我跳上了船,杰姆跟着一
跌一撞上了船。我取出了小刀,割断了绳索,我们便溜之大吉啦!
我们连桨都没有摸,也不说话,连悄声说话也没有说,连呼吸都几乎停住了。我们一声
不响,飞快地朝前直溜,溜过了外轮盖的尖顶①,溜过了船尾,刹那间离破船已有一百码。
黑暗把我们吞没了,连最后一点影子也给吞没了。我们安全啦。这我们是清楚的。
  ①当时轮船靠安装在外的明轮旋转推动,轮子四周有框架保护。
朝下游划了三四百码远以后,我们还能看到那盏灯在顶舱门口忽地闪?
们知道,那两个流氓找不到他们那条船,逐渐明白了他们如今正跟杰姆·透纳一样陷进了绝
路。
随后杰姆摇起了桨,我们就去追赶我们的木筏子。到这个时刻,我才第一次想到那帮家
伙的处境。——在这以前,我实在顾不上。我在想,就算是杀人犯吧,陷入如此的绝境也真
是够受的。我对自己说,说不定哪一天我自己也会是个杀人犯呢,难道我会高兴么?我便对
杰姆说:
“我们只要一遇见灯光,便在这地方的上游或者下游一百码处登岸,找一个你我和小船
躲藏的好去处。接下来,我再编出一个故事来,让人家听了去寻找那帮家伙,先把他们救出
来,时辰一到,好把他们给绞死。”
但是这个主意落空了。不一会儿,又是风雨交加,比先前还要厉害。大雨一个劲地往下
倒。又全不见一丝灯光。依我看,人们全都睡了吧。我们顺着水流往下游冲去,一边寻觅灯
光,一边寻找我们的木筏子。隔了很长一段时辰,雨停了,不过云还没有散开,电光还在一
闪一闪。电光闪处,只见前边有一个黑乌乌的什么东西,在水上漂浮。我们就追上去。
正是我们的木筏子。能重新登上自己的木筏,我们那个高兴劲儿,是没有好说的。这时
候,我们见到有一处灯光,在下游右手,在岸上。我就说,我去。小船上放着那帮家伙从旧
船上偷来的赃物,装了满满的半船。我们把这些东西胡乱堆在木筏上。我叫杰姆顺水往下
漂,估计漂出有两英里路远,便点一个灯,一直点到我回来。接下来,我摇起桨,朝灯光划
返回书籍页