必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

哈克贝利·费恩历险记

_10 马克·吐温(美)
“这群笨蛋、傻瓜!我早知道第一场的人不会声张开,只会叫镇上其他的人跟他们一起
钻进圈套。我也早知道他们想在第三个晚上在四下里埋伏好整我们,自以为这下子可该轮到
他们来一手啦。好吧,是轮到他们来一手了,我会赏他们点儿什么,好叫他们知道能得多少
便宜。我倒真想知道他们会怎样利用这下子的好机会。只要他们高兴,他们尽可以把它变成
一次野餐会——他们带了好丰盛的‘吃食”嘛。”
这两个无赖在三个晚上骗到手了一共四百六十五块大洋。我可从来没见过这样整车整车
把钱往家拉的。
后来他们睡了,打呼了,杰姆说:
“哈克,国王这样的行经(径),你不觉得吃惊么?”
“不,”我说,“不吃惊。”
“为什么不,哈克?”
“这有什么好叫人吃惊的,因为他们那个种就是这样的料。依我看,他们全都是一个样
子的。”
“不过,哈克,我们这儿的国王可是个不折不扣的大流忙(氓),就是这么回事,不折
不扣的大流忙(氓)。”
“是啊,我要说的也是这个话:天下的国王都是大流氓,我看就是这么一回事。”
“真是这样么?”
“是的。你只要学过一点儿有关他们的事——你就明白了。你看看亨利第八吧。咱们这
一个要是跟他比起来,那还可算是个主日学校的校长哩。还看看查尔斯第二、路易十四、路
易十五、詹姆斯第二、麦德华第二、理查第三,还有其他四十个呢。此外还有撒克逊七王国
的国王们①,在古时候都曾猖狂一时,闹得坏人当道。天啊,你该看看那个亨利第八老王当
年志得意满的时候的那些事迹啊②。他可真是个花花太岁。他每天要娶一个老婆,第二天早
上就把她的脑袋砍下来。他干这样的玩意儿,就如同他吩咐要几只鸡蛋吃吃一样随随便便,
不当作一回事。他说,‘给我把耐儿·格温带来。’人家就把她带了来。第二天早上,‘把
她的脑袋给我砍下来。’人家就把脑袋砍了下来。他说,‘替我把珍妮·旭尔带来。’她就
来了。第二天早上,‘砍掉她的脑袋。’——人家就把脑袋砍了下来。‘按一下铃,把美人
儿萝莎蒙给带来,’美人儿萝莎蒙应召来了。第二天早上,‘砍下她的脑袋。’此外,他还
叫她们每人每晚讲一个故事,他把这些积累起来,这样积累成一千零一个故事,并且把它们
编入一本书,把这本书叫做《末日之书》③——这书名起得好,名实相符。杰姆,你还不了
解国王这帮子人哩,我可看透了他们。我们这儿的老废物,要算是我在历史书上见到的国王
里最最干净的一个了。是啊,亨利心中起了一个念头,要给这个国家来点儿麻烦,他怎么搞
法呢——来个通知么?——给这个国家来点颜色瞧瞧?不。他突然之间把波士顿港船上的茶
叶全都抛到了海里去。还发表了一个《独立宣言》④,看人家敢不敢应战。这就是他的那种
作风——他可从来不为人家的死活考虑一下呢。他对他父亲威灵吞公爵起了疑心。啊,你可
知道他怎么办?——要他露面么?不——把他推到一大桶葡萄酒里,给淹死了事,就象淹死
一只猫一样。假如有人把钱放在他附近什么个地方,——你说他会怎么办?他偷走。假如他
订了合同要做一件事,你把钱付给了他,可是你并没有在旁边,亲自看他把事情干好——你
说他怎么着?他干的总是别的什么一件事。假如他一张嘴——下一步怎么样呢?要是他不是
马上把嘴闭上,他就会放出一句谎话来。这屡试不爽。亨利就是这么一个大好佬。要是一路
之上和我们在一起的是他,而不是我们家的国王老子们,那他准把那个镇子糟塌得比我们家
那位干的不知要厉害多少倍。我并不是说我们家的那一些是羔羊,因为他们并不是羔羊,你
只要认清冷酷的事实就清楚了。可是要和那些老浑蛋相比,那就算不上什么了。总而言之,
国王就是国王那样的货色,这你得忍着点儿。归总来说,这些人是十分难惹的货色。他们就
是这样教养长大的嘛。”
  ①《文库》本注:五至九世纪,英格兰分裂为七个王国,世称盎格鲁——撒克逊七
王国。
②诺顿版注:哈克把有关亨利第八(1509-1547)的描述,搞成了一笔糊涂
账,把历史与小说搅混了。把历史上的《末日记》和《天方夜潭》,以及其人其事搅混了,
甚至把与亨利生平以及其时代并无牵涉的若干世纪的事搅混在一起。他把十六世纪的亨利第
八写成了十九世纪的威灵吞公爵之子,又把威灵吞公爵和十五世纪的克拉伦斯公爵搅混了。
他甚至把亨利第八写成起草了美国《独立宣言》的人。又,美女萝莎蒙乃十二世纪的亨利二
世的情妇。耐儿·格温乃十七世纪查理二世的情妇。珍妮·旭尔乃十六世纪爱德华第四的情
妇,这些都给搅混了。
③《末日之书》,原来应为《杜姆斯台纪》。征服者威廉在下令对英格兰的土地进行一
次丈量后所作的记录,作为征税的根据。杜姆斯台与英语“末日”一词相似,以示调查所得
犹如末日审判那样不可更易。
④以上这些事,实与亨利第八毫无关系。
“不过,这个人的身上有一种怪微(味),叫人受不了,哈克。”
“杰姆,他们这帮子全都是这样。国王发出这么一种味道,叫我们有什么办法?历史书
上也没有说出一个解决办法啊。”“说到那个公爵,有些地方倒还不是那么讨人咸
(嫌)。”
“是啊,公爵不一样。可是也并非十分不一样。作为公爵来说,他可说是个中等货色。
只要他一喝醉,近视眼的人也难说出他和国王有什么不一样了。”
“反正我不希望再碰到这样的人了,哈克。已有的已经叫我够寿(受)了。”
“杰姆,我也是这么个想法。不过,既然这两个我们已经粘上了手,那我们只好记住他
们是怎样的货色,一切忍着点。有的时候,我但愿能听到说,有哪一个国家是并没有国王这
类货色的。”
至于这些家伙并非是真的国王和公爵,去对杰姆说明,也没有什么用处,效果不会好。
并且,正如我说过的,你也说不出来他们和那些货真价实的有什么不一样。
我就去睡了。该由我当班的时候,杰姆并没有叫醒我。他总是这样的。我一醒来,天已
大亮,他坐在那里,脑袋垂到膝盖中间,一边在独自唉声叹气。我并没有十分在意,也没有
声张。我知道那是怎么一回事。他正在想念他的老婆和他的孩子们,在那遥远的地方。他情
绪低沉,思家心切,因为他一生中还从未离开过家,并且我相信他跟白种的人们一样,爱怜
他自己的人。这似乎不合乎自然,不过我看这是实情。他总是这样唉声叹气,那是在晚上,
他以为我已经睡着了,便自言自语:“可怜的小伊丽莎白!可怜的小强尼!命好苦啊!我怕
再也见不到你们一面啦!”杰姆这个人啊,可真是个好心肠的黑人啊。
不过这一回啊,我还是想法子跟杰姆谈到了他的老婆和他年幼的小孩。他后来说:
“这一回我这么难过,是因为刚才听见岸上那一边‘啪’的一声,象是打人的声音,又
象关门的声音。这不由得叫我想起了我当初对小伊丽莎白,自己的脾气多么坏。她还不满四
周岁,还害了一场腥红热,苦苦折腾了好几天,不过后来逐渐好了。有一天,她在附近站
着,我对她说着话。我说:“‘把门关上。’
“她没有关门,只是在原地站着,对我微微一笑。我就火了,我就又说了一遍,而且高
声地吼叫。我说:
“‘听到了吧?——把门关上!’
“她还是照样站在那里,对我笑咪咪的。我冷(忍)不住啦。我说:
“‘我叫你不听话!’
“我一边这么说,一边在她脑袋上一个巴张(掌),打得她满地滚。接着我到了另一个
房间去,去了大约十分钟,我转回来,见到门还是开着的,孩子正站在门坎上,朝下面张望
着,眼泪直淌。天啊,我真是气疯了。我正要对孩子扑过去,可是就在这一刹那,——门是
往里开的,——就在这一刹那,刮起一阵风,砰的一声把门关上了,正好由后面打着了孩
子,喀嘭一声,把孩子打倒在门外的地上。天啊!孩子从此动也不动啦。这下子,我的心快
跳出腔子啦——我难受得——难受得——我不知道我难受得到了乎(何)等程度。我全身颤
抖地摸了过去,一步步摸了过去,小心翼翼地把门轻轻打开,静悄悄地伸着脖子从后面看着
孩子。我猛然间死命吼叫了一声:‘哎!’她一动也不动。哦,哈克,我一边嚎啕大哭,一
边把她抱在怀里:‘哦,我可怜的儿啊!但愿上帝饶恕可怜的老杰姆吧①!’我今生今世,
再饶不了自己啦!哦,她是完全隆(聋)了,亚(哑)了,哈克,完全隆(聋)了,亚
(哑)了——可是我一直这么很(狠)心对待她啊!”
  ①据茹斯丁·卡普兰《克莱门斯先生与马克·吐温》:马克·吐温在手稿上曾在这
句话下面划了一道,并在边上批了一句:“这一表述不能更改。”
第二十四章
英文
第二天傍晚时分,我们在河心一个长满柳树的小沙洲停靠着。大河两岸各有一个村落。
公爵和国王开始设计一个方案,好到镇上去施展一番。杰姆呢,他对公爵说,他希望能只去
几个钟头,因为不然的话,他得整天捆绑在窝棚里,实在闷得慌。知道吧,我们每次留他一
个人的时候,就得把他捆起来,不然的话,要是碰巧有人发现就只是他一个人,并没有捆绑
着,他就会仿佛是个逃亡的黑奴似的,你知道吧。公爵就说,整天给捆绑着,这确实有点儿
难受,他得想出一个法子来,免得受这个罪。
他这人绝顶聪明,公爵就是这号人,他一会儿就想出了一个法子。他把李尔王的服饰给
杰姆打扮了起来——那是一件印花布长袍,一套白马尾做的假发和大胡子。他又取出了戏院
里化装用的颜料,在杰姆的脸上、手上、耳朵上、颈子上,全都涂上了一层死气沉沉的蓝
色,看上去仿佛一个人已经淹死了九天之久。那要不是从未见过的最怪异的模样才怪呢。接
下来,公爵拿出来一小块木板,在上面写着:
有病的阿拉伯人——只要不是发疯的时候,与人无害
他把木板钉在一根木桩上,这木桩就立在窝棚前面,离四五英尺光景,杰姆大为满意。
他说,这比被捆绑住的时候,每天度日如年,一听到什么声响,就全身抖擞,要强一些。公
爵对他说,不妨自由自在一些。要是有什么人来近处打扰,那就从窝棚跳将出来,装腔作势
一番,并且象一头野兽那么吼叫一两声。依他看,这样一来,人家会溜之大吉,尽管让他一
个人自由自在。这样的判断,理由倒很充分。假如是个平常人,不必等他吼出声来,就会撒
腿便逃。因为啊,他那个模样,不光是象个死人,看起来比死人还要难看得多哩。
这两个流氓又想演出《王室异兽》那一套,因为这能捞到大钱。不过他们也认定不安
全,因为时至今日,上游的消息传闻,也许已经一路传开了。他们一时间捣鼓不出最合适的
妙计,因此临了公爵便说,暂时放一放,给他一两个钟头,让他再动动脑筋,看能不能针对
这个阿肯色州的村落,搞点儿好主意出来。国王呢,他说他准备上另一个村子去,不过心中
倒并无什么确定的计划,单靠上天帮忙,指引一个捞钱的路子——依我看,这意思是说,靠
魔鬼帮忙吧。我们在上一站都从铺子里添置了一些衣服,国王这会儿便穿戴了起来。他还要
我也穿起来。我自然就照办了。国王的打扮一身是黑色的。看起来果然颇有气派。我过去从
没有想到过服装会把一个人变成另一个样子。啊,原来呢,他本象个脾气最乖僻的老流氓,
可如今呢,但见他摘下崭新的白水獭皮帽子,一鞠躬,微微一笑,他那种又气派,又和善,
又虔诚的神气,你准以为他刚从挪亚方舟里走出来,说不定他根本就是利未老头儿本人①
呢。杰姆把独木舟打扫干净了,我也把桨准备好了。大约在镇子上游三英里的一个滩嘴下
面,正停靠着一只大轮——大轮停靠了好几个钟头了,正在装货。国王说:
  ①《圣经·旧约·利未记》:利未人是古代以色列人,这里哈克误以为是一个老头
儿的名字,又把他错当作挪亚,即关在方舟里逃过洪水灭顶之灾的挪亚。
“看看我这身打扮吧。依我看,最好说我是从上游圣·路易或者辛辛那提,或是别的什
么大地方下来的。哈克贝里,往大轮那边划过去,我们要坐大轮到那个村子去。”
听到说要去搭大轮走一趟,我不用吩咐第二遍,便划到了离村子半英里路的岸边,然后
沿着陡峭的河岸附近平静的水面上快划。不多一会儿,就遇见一位长相不错、涉世不深、年
纪轻轻的乡巴佬。他坐在一根原木上,正擦着脸上的汗水,因为天气确实很热,并且他身旁
还有几件大行李包。“船头对着岸边靠”,国王说,我照着办了。“年轻人,要到哪里去
啊?”
“搭大轮。要到奥尔良去。”
“那就上船吧,”国王说。“等一等,让我的佣人帮你提一提你那些行李包吧。你跳上
岸去,帮一下那位先生,阿道尔弗斯。”——我知道这是指我。
我照着办了,然后我们三人出发了。那位年轻人感激万分,说这么热的天气,提着行李
包赶路,真够呛。他问国王往哪里去。国王对他说,他是上游来的,今天早上在另一个村子
上的岸,如今准备走几英里路,去看看一处农庄上一个老朋友。年轻人说:
“我一看见你,就对我自个儿说,‘准是威尔克斯先生,肯定是的,他刚刚差一步,没
有能准时到达。’可是我又对自个儿说,‘不是的。依我看啊,那不是他。要是的话,他不
会打下游往上划啊。’你不是他,对吧?”
“不是的。我的名字叫勃洛特格特——亚历山大·勃洛特格特——亚历山大·勃洛特格
特牧师。我看啊,我该说,我是上帝谦卑的仆人中的一个。不过嘛,不管怎么说,威尔克斯
先生没有能准时到达,我还是替他惋惜,要是他为此失掉什么的话——我但愿事实并非如
此。”
“是啊,他不会为此失掉什么财产,因为他照样可以得到财产,可就是他失去了在他哥
哥彼得瞑目以前最后见上一面的机会啊——也许他哥哥不会在意。这样的事,谁也说不准—
—不过他哥哥会为了能够咽气以前见他一面,付出他在世上的任何代价。最近三个星期来,
他唠叨的就是这件事了,此外没有什么别的了。他从小时候当孩子时起便没有和他在一起了
——他的兄弟威廉。他根本从未见到过——那是个又聋又哑的——威廉,该还不过三十岁,
或者三十五岁。彼得和乔治是移居到这里的两个。乔治是弟弟,结了婚,去年夫妻双双死
了。哈维和威廉是弟兄中仅剩下来的人了。正如刚才说的,他们还没有及时赶到送终啊。”
“有没有什么人给他们送去了信呢?”
“哦,送了的。一两个月前,彼得刚得病,就捎去了信。这是因为当时彼得说,他这一
回啊,怕好不了啦。你知道吧,他很老了。乔治的几个闺女陪伴他,她们还太年轻,除了那
个一头红发的玛丽·珍妮。因此,乔治夫妇俩死后,他就不免觉得孤单,也就对人世很少留
恋了。他心里急切想的,是和哈维见上一面,——还有和威廉见上一面——因为他是属于那
么一类的人,这些人说什么也不肯立什么遗嘱之类。他给哈维留下了一封信。他说他在信中
交代了钱偷偷放在什么地方,也讲了他希望怎样妥善地把其余的财产分给乔治的几个闺女—
—因为乔治并没有留下什么别的文件。这封信嘛,是人家想尽方法叫他签了名的文件啦。”
“依你看,哈维为什么没有来?他住在哪里?”
“哦,他住在英格兰——在歇费尔特——在那边传教——还从未来过这个国家。他没有
多少空余的时间——再说呢,也可能他根本没有收到那封信啊,你知道吧。”
“太可惜了,可怜的人,不能生前见兄弟一面,太可惜了。
你说你是去奥尔良的?”
“是的。不过这是我要去的一处罢了。下星期三,我要搭船去里约·热内卢。我叔叔住
在那儿。”
“那可是很远的路啊。不过,走这一趟是挺有趣的。我恨不得也到那儿去一趟。玛
丽·珍妮是最大的么?其他的人有多大呢?”
“玛丽·珍妮十九,苏珊十五,琼娜十四光景——她是顶倒霉的一个,是个豁嘴。”
“可怜的孩子们。冷冷清清地给抛在了这个冷酷的世界上。”
“啊,要不然的话,她们的遭遇还可能更糟呢。老彼得还有些朋友。他们不会听任她们
受到伤害。一个叫霍勃逊,是浸礼会的牧师;还有教堂执事洛特·霍凡;还有朋·勒克、阿
勃纳·夏克尔福特;还有律师勒未·贝尔;还有罗宾逊医生;还有这些人的妻子;还有寡妇
巴特雷——还有,总之还有不少人,上面是彼得交情最深的,他写家信的时候,常常讲到过
他们。因此,哈维一到这里,会知道到哪里去找一些朋友的。”
哈,那老头一个劲地问这问那,几乎把那个年轻人肚子里都掏空了。这个倒霉的镇子上
一个个的人,一件件的事,以及有关威尔克斯的所有的一件件事和彼得的生意情况,他没有
问个遍,那才算是怪事一桩呢。彼得是位鞣皮工人。乔治呢,是个木匠。哈维呢,是个非国
教派牧师。如此等等,如此等等。接下来老头儿说:
“你愿意赶远路,一路走到大轮那里,那又是为了什么呢?”
“因为这是到奥尔良的一只大船。我担心它到那边不肯停靠。这些船在深水里走的时
候,你尽管打招呼,它们也不会肯停靠。辛辛那提开来的船肯定会停。不过如今这一只是
圣·路易来的。”
“彼得·威尔克斯的生意还兴旺么?”
“哦,还兴旺。他有房有地。人家说他留下了三四千块现钱,藏在什么一个地方。”
“你说他什么时候死的啊?”
“我没有说啊,不过那是昨晚上的事。”
“明天出丧,大概是这样吧?”
“是啊,大致是中午光景。”
“啊,多么悲惨。不过呢,我们一个个都得走的,不是这个时辰,便是另一个时辰。因
此缘故,我们该做的事,便是做好准备,这样,就不必操心了。”
“是啊,先生,这是最好的办法。我妈总是这么个说法。”
我们划到轮船边的时候,它装货快装好了,很快便要开了。国王一字没有提我们上船的
事,所以我最后还是失去了坐轮船的运气。轮船一开走,国王嘱咐我往上游划一英里路,划
到一个没有什么人的去处,然后他上了岸。他说:
“现在马上赶回去,把公爵给带到这儿来。还要带上那些新买的手提包。要是他到了河
对岸去了,那就划到河对岸去,把他找到。嘱咐他要丢下一切上这儿来。好,你就马上走
吧。”
我知道他心里打的什么主意,不过我自然不则一声。我和公爵回转以后,我们就把独木
舟藏了起来。他们就坐在一根原木上,由国王把事情的原原本本讲给了公爵听,跟那位年轻
人说的一个样——简直一字不差。在他讲述的过程中,始终象一个英国人讲话的那个调调
儿,而且学得惟妙惟肖,也真难为这个流氓。要学他那个派头,我可学不起来,因此也就无
心学了,不过他确实表现得顶呱呱。接下来,他说:
“你扮又聋又哑的角色,怎么样,毕奇华特?”
公爵说,这包在他身上就是了。说他过去在舞台上演过又聋又哑的角色。这样,他们就
在那儿守候着轮船开过来。
下午,开来了几只小轮船,不过并非从上游远处开来的。最后开来了一只大轮,他们就
招呼它停下。大轮放下一只小艇,我们就上了大轮。它是从辛辛那提开来的。等到他们知道
我们只要搭四五英里路就要下船,他们就气坏了,把我们臭骂了一顿,还扬言说到时候不放
我们上岸。不过公爵挺镇静。他说:
“要是两位先生愿意每英里路各付一块大洋,由轮船上派一只小艇接送,那大轮就该让
他们坐了吧,你们说呢?”
这样,他们就软了下来,说好吧。于是一到那个村子,大轮就派小艇把我们送上了岸。
当时有二十来个人聚集在那里,一见小艇开过来,就聚拢过来。国王说:
“你们哪一位先生能告诉我彼得·威尔克斯先生住哪里?”他们就我看着你,你看着
我,点点头,仿佛在说,“我说的怎么样?”然后其中一人轻声而斯文地说道:
“对不住,先生,我能对你说的,只是昨天黄昏时分他还在哪儿住。”
一眨眼间,那个老东西、下流胚就连身子也撑不住了,一下子扑到那个人身上,把脸颊
伏在他肩膀上,对着他的后背哭了起来,说道:
“天啊,天啊,我们那可怜的哥哥啊——他走啦,我们竟然没有能赶上见一面。哦,这
叫人怎么受得了啊!”
随后他一转身,呜呜哭着,向公爵打了一些莫名其妙的手势,于是公爵就把手提包往地
上一丢,哭将起来。这两个骗子要不是我遇见过的最混蛋的家伙,那才怪呢。
人们便聚拢来,对他们表示哀悼,说了种种安慰的话。还给他们提了手提包,带上山
去。还让他们靠着自己的身子哭。又把彼得临终前的情况一一告诉他们。国王就做出种种手
势,把这些告诉了公爵。这两个人对鞣皮工人之死那种哀痛啊,就仿佛他们失去了十二门徒
一般①。哼,我要是以前见过这样一类的异怪,那就罚我当一名黑奴吧。真叫人为了人类害
羞啊②。
  ①指《圣经》上所说耶稣的十二门徒。
②诺顿版注:威尔克斯事件中,“国王”与“公爵”的种种策划,表明了他们已进一步
深深堕落到了绝对无耻的地步,企图掠夺正在哀痛逾恒的一家人。哈克体会到,这使全人类
蒙羞。这时他没有出面揭发,是因为他考虑到这两人知道杰姆是逃亡的黑奴。参阅28章中
的哈克与玛丽·珍妮的谈话。
第二十五章
英文
才只两分钟时间,消息便传遍了整个儿村落。但见人们从四面八方飞也似地跑来,有些
人还一边跑一边披着上衣。才一会儿,我们就被大伙儿围在中间,大伙儿的脚步声如同军队
行军时发出的声音一般。窗口、门口都挤满了人。每分钟都能听到有人在隔着栅栏说:
“是他们么?”
在这帮一溜小跑的人中间,就会有人说:
“可不是么。”
等我们走到这所房子时,门前大街上人头济济,三位闺女正站在大门口。玛丽·珍妮确
是红头发,不过这没有什么,她美丽非凡,她那脸上,她那对眼睛,都闪着光彩。她见到
“叔叔”来了,十分高兴。国王呢,他张开双臂,玛丽·珍妮便投进他的怀抱。豁嘴呢,她
朝公爵跳过去。他们着实亲热了一番。大伙儿看到他们终于团聚,彼此这般欢悦,几乎一个
个都高兴得为之落泪,至少妇女们都是这样。
随后国王偷偷推了一下公爵——这我是看到了的——接着四周张望,看到了那口棺材,
是在角落里,搁在两张椅子上。国王和公爵一只手搁在对方的肩膀上,一只手抹着眼泪,神
色庄严地缓步走过去,大伙儿纷纷为他们让路。说话声、嘈杂声,都一下子停息了。人们在
说“嘘”,并且纷纷脱下帽子,垂下脑袋,简直连一颗针落地,都能听到声音。他们一走
近,就低下头来,朝棺材里望,只望了一眼,便呼天抢地大哭起来,那哭声哪怕你在奥尔良
也能听到。接下来,他们把手臂勾着彼此的脖子,把下巴靠在彼此的肩膀上,有三分钟之
久,也许还是四分钟呢。眼泪象撒尿一般地流淌,这样的洋洋大观,我过去可从没有见识
过。请你注意,人们一个个都这样,把地都给弄潮了,这也是我见所未见的。接下来,这两
人一个到棺材的一侧,另一个到另一侧,他们跪了下来,把额骨搁在棺材的边上,装做全心
全意祷告的模样。啊,到了这么一步。四周人群那种大为感动的情景,委实是从未见过的。
人们一个个哭出了声,大声呜咽——那几位可怜的闺女也是一样。还有几乎每一个妇女,都
朝几位闺女走过去,吻她们的前额,手抚着她们的脑袋,眼睛望着天,眼泪哗哗直淌,随后
忍不住哭出声来,一路呜呜咽咽、抹着眼泪走开,让下一位妇女表演一番。这样叫人恶心的
事,我可是见所未见。
随后国王站了起来,朝前走了几步,酝酿好了情绪,哭哭啼啼作了一番演说,一边眼泪
直流,一边胡话连篇,说他和他那可怜的兄弟,从四千英里外,仆仆风尘赶到这里,却失掉
了亲人,连最后一面也未见到,心里有多难过,只是由于大伙儿的亲切慰问和神圣的眼泪,
这样的伤心事也就加上了一种甜蜜的滋味,变成了一件庄严的事,他和他兄弟从心底里感谢
他们。因为嘴里说出的话无法表达心意,语言委实太无力、太冷淡了。如此等等的一类废
话,听了叫人要吐。最后胡诌了几声“阿门”,又放开嗓子大哭一场,哭得死去活来。
他一说完,大伙儿中间就有人唱起“赞美诗”来,大家一个个加入了进来,并且使出全
身的劲直喊,听了叫人来了兴致,仿佛做完礼拜、走出教堂时的那种感受。音乐嘛,实在是
个好东西,听了一遍奉承的话和这些空话以后,再听听音乐,就使人精神一振。并且那音乐
听起来朴朴实实、那么悦耳。
接下来国王又张开大嘴,胡诌起来,说如果这家人的好友中,有几位能留下和他们一起
晚餐,并且帮助他们料理死者的遗骸,他和侄女们会十分高兴。还说如果躺在那一边的哥哥
会说话的话,他知道该说哪些人的名字。因为这些名字对他是十分可贵的,也是他在信上时
常提到的。为此,他愿提下列的名字——霍勃逊牧师、洛特·霍凡执事、朋·勒克先生和阿
勃纳·夏克尔福特先生,还有勒维·贝尔律师、罗宾逊医生,还有他们的夫人。还有巴特雷
寡妇。
霍勃逊牧师和罗宾逊医生正在镇子的另一头合演他们的拿手好戏去了,我的意思是说,
医生正为一个病人发送到另一个世界,牧师就做指路人。贝尔律师为了业务去路易斯维尔
了。不过其余的人都在场,他们就一个个走上前来,和国王握手,谢谢他,并和他说起话
来。随后他们和公爵握手,并没有说什么话,只是脸上始终透着笑容,频频点点头,活象一
群傻瓜蛋。而他呢,做出种种手势,从头到尾只说“谷——
谷——谷—谷—谷”仿佛象一个婴孩还说不成话似的。
这样国王便信口开河起来,对镇上一个个的人,一只只的狗,几乎都问了个遍。还提到
了人家的姓名。镇上以及乔治家、彼得家,过去曾发生过的芝麻绿豆小事,也一桩桩一件件
给提到了。而且装作是彼得信上提起过的。不过这些都是谎话,这些全是他从那个年轻的笨
蛋、也就是从搭我们的划子上大轮的人嘴巴里掏来的。
随后玛丽·珍妮拿出了她爸爸的那封遗书,国王大声读了一遍,一边读一边哭。遗书规
定把住宅和三千块钱金洋给闺女们,把鞣皮工场(这行业正当生意兴隆的时候),连同房屋
和土地(值七千元)和三千元金洋给哈维和威廉。遗书上还说,这六千块现钱藏在地窖里。
这两个骗子便说由他们去取上来,一切办得光明正大、当众公开。他还嘱咐我带一支蜡烛一
起去。我们随手把地窖的门关上。他们一发现装钱的袋子,便往地板上一倒,只见金灿灿的
一堆堆,煞是好看。天啊,你看国王的眼睛里怎样闪闪发光啊!他往公爵的肩膀上一拍,说
道:
“这太棒啦!这还不棒,天底下还有什么棒的呢?哦,不。我看没有了!毕奇,这比
《王室异兽》还强,不是么?”
公爵也承认是这么回事。他们把那堆金洋东摸摸、西摸摸,让金钱从手指缝里往下溜,
让金洋叮叮噹噹掉到地板上。
国王说:
“说空话无济于事。作为富裕的死者的兄弟,留在国外的继承人的代理人,我们该扮的
就是这么个角色,毕奇。一切听从上天的安排,我们这才有这样一个遭遇。从长远来看,这
才是最靠得住的一条路。一切我都试过了,除此以外,别无更好的路。”
有了这么一大堆钱,换了别的人,都会心满意足了,都会以信任对待一切了。可是不,
他们非得把钱数过才行。于是他们就数了起来。一数,还缺四百十五块钱。国王说:
“妈的,真不知道他把四百十五块钱搞到哪里去了?”
他们为这件事烦恼了一会儿,把各处也都搜了个遍。后来公爵说:
“啊,他是个重病在身的人,很可能是搞错了——依我看,就是这样。最好的办法是随
它去吧,不必声张。这点亏我们还吃得起。”
“哦,他妈的,是啊,我们还吃得起。我对这个根本不在乎——我如今想到的是我们数
过了。我们要把事情就在这儿搞得公平交易、坦坦白白、光明正大你知道吧。我们要把这儿
的钱拿到上边,在众人面前公开点数——好叫人起不了疑心。既然死者说是六千块大洋,你
知道吧,我们就不愿——”
“等一等,”公爵说,“由我们来补足”——一边从口袋里掏出了金灿灿的钱。
“这可是个了不起的好主意,公爵——你那个脑袋瓜可真是聪明绝顶了,”国王说,
“还是《王室异兽》这出老戏帮了我们的忙。”——一边他也顺手掏出了金币,摞成一叠。
两人的口袋几乎掏空了,不过他们还是凑足了六千块钱,一文不少。
“听我说,”公爵说,“我又有一个想法。让我们走上楼去,在那儿把钱数一数,随后
把钱递给闺女们。”
“我的天,公爵,让我拥抱你!这可是一个人能想到的最光辉灿烂的主意啦。你的脑袋
肯定是聪明到了最惊人的地步。哦,这说得上是锦囊妙计,一点儿漏洞也没有。要是他们还
心存疑虑的话,凭这下子管叫它一扫而空——这一下啊,管叫他们无话可说。”
我们一上了楼,大伙儿一个个围着桌子。国王把金币点过数了,随手摞成一叠叠,每三
百元一叠——整整齐齐的二十小堆。大伙儿一个个眼馋得不知道怎样才好,并且使劲舔嘴
唇。随后他们把钱重新扒进了袋子里。我注意到了国王正在蹩着劲,准备又一次发表演说
了。他说:
“朋友们,耽在那一边的我那可怜的哥哥,对我们这些留在阳间这伤心之谷的人是慷慨
大方的。他对他深爱的、他保护的、失去父母的这些可怜的羔羊是慷慨的。是啊,凡是了解
他的人,我们都知道,要不是他怕亏了他亲爱的威廉和我本人,他准会对她们更加慷慨的。
他到底会不会呢?依我的心里思量,这绝对不会错的。既然如此,——如果在这样一个时
刻,竟然出来挡道,那还算什么叔叔?如果在这样一个时刻,竟然想对他深爱的这些可怜的
甜蜜的小羔羊存心掠夺,——是的,掠夺,——那还算什么叔叔?对威廉,如果我还了解他
——我想我是了解他的——好,我来直接问他。”他一转身,对公爵做出种种的手势借以达
意。公爵呢,有一阵子只是傻乎乎地瞪着眼睛望着,随后仿佛突然懂得了是什么个意思,一
跳跳到国王面前,咕咕咕地不停,快活得不知怎样才好,并且拥抱了他足足有十五下左右,
才放开手。接着,国王说,“我早知道了。我料想,他对这件事是什么个态度,从这一些看
来,能叫大伙儿一个个都信得过。来,玛丽、苏珊、琼娜,把钱拿去——全部拿去。这是躺
在那边的,身子凉了,心里却是高兴的人赠送给你们的。”
玛丽·珍妮就朝他走过去,苏珊和豁嘴朝公爵走过去,一个个拥抱、亲吻,那么热烈,
是我见所未见的。大伙儿也一个个含着热泪,大多数人还和骗子们一个个握手,一路上还说:
“你们这些亲爱的好人啊——多么可爱——真没想到啊!”
接下来一个个很快又讲到了死者,说他是多么好的一个人;他的死对大家是多大的一个
损失;如此等等。这时候,有一个大个子、说话冲的人,从外边往里挤,站在那里一边听,
一边张望,默不作声,也没有人对他说话,因为国王正说着话,大伙儿正在忙着听。国王在
说——说到了半中间:
“……他们都是死者至好的朋友。这是为什么今晚他们被邀请到这里。不过,到明天,
我们希望所有的人都来——我说所有的人,因为他素来对每一个人都尊重,对每一个人都和
好。因此他的殡葬的酒宴理当对大家都敞开的。”
此人就是爱听自己说话,所以唠唠叨叨没有个完。每隔一会儿,他又要提到殡葬酒宴这
句话。后来,公爵实在受不了了,便在一张小纸片上写了几个字“是葬礼,你这个老傻
瓜”,折好了,便一边嘴里谷——谷——谷,一边从众人头上扔给他。国王看了一遍,把纸
片往口袋里一塞,说道:“可怜的威廉,虽然他害了病,他的心可始终是健康的。他要我请
大家每个人都来参加葬礼——要我请大伙儿务必参加。不过他不用担心——我说的正就是这
件事嘛。”
随后,他不慌不忙,滔滔不绝地胡谄下去,时不时地提到殡葬酒宴这个词,跟刚才一个
样。他第三次这么提时,他说:
“我说酒宴,倒并非因为这是通常的说法,恰恰不是的——通常的说法是叫葬仪——我
这样说,因为酒宴是正确的词。葬仪这个词,在英国是不再沿用了。酒宴这个词更好些,因
为这意思是更正确地指明了你的意向。这个词源自希腊文DγgD,指外面,露天,国外;希
伯来文是Jeesum,指种植,盖起来,因而就是埋的意思。你们知道吧,所以殡葬酒宴就是
当着大众的公开的下葬。”
这是我见到的最拙劣的表演了。啊,那位说话冲的人当了他的面大笑了起来。大伙儿一
个个都惊呆了。一个个在说,“怎么啦,医生?”阿勃纳·夏克尔福特说:
“怎么啦,罗宾逊?你没有听到这个信息么?这位是哈维·威尔克斯。”
国王更巴结地满面堆笑,伸过手来说:
“这位是我那可怜的哥哥的好朋友、医生吧?我——”
“你这双手别碰我!”医生说。“你说话象一个英国人么——可真是么?学得这么糟
的,我可还从没见过。你这个彼得·威尔克斯的兄弟啊。你是个骗子,这才是你的真面目!”
哈,这下子可把大伙儿惊呆了!他们一个个围住了医生,要叫他的气平下来,想给他作
种种解释,告诉他哈维已经在四十件事上表明他确实是哈维,他怎样知道每个人的姓名,知
道每一只狗的名字。还一个个求他,求他千万别伤害哈维的感情、可怜的闺女们的感情和大
伙儿的感情。可是不论你怎么劝说,都没有用,他还是一个劲儿地大发雷霆。还说不论什么
人,装做英国人却又英国话说得那么糟,准是个骗子,是个撒谎的家伙。那几位可怜的闺女
偎着国王哭泣,医生突然一转身,对着她们说:
“我是你们父亲的朋友,我至今是你们的朋友,我作为一个朋友,一个忠诚的朋友,一
个要保护你们免遭伤害的朋友,现在我警告你们,马上别再理会那个流氓,别再理睬他,这
个无知识的流浪汉。他满口胡言乱语,乱扯所谓的希腊文和希伯来文。他是一眼便能被识破
的诈骗犯——不知从什么地方拣来一些空洞的名字和没影子的事,就当作什么依据,还由这
儿的一些本该明白事理的糊涂朋友帮着糊弄你们。玛丽·珍妮·威尔克斯,你知道我是你的
朋友,也是你无私的朋友。现在听我一句话,把这个可怜不足惜的流氓给轰出去——
我求你干这件事,行吧?”
玛丽·珍妮身子一挺,我的天啊,她多么漂亮啊。她说:
返回书籍页