必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

美国的悲剧

_48 德莱塞(美)
那一天,伯利把罗伯塔的两根头发偷偷缠在那架照相机的快门和透镜之间。
后来没有多久,梅森与海特出乎意料地发现了这些地方,还奇怪他们怎么先
前没有注意到,他们即刻认为这是克莱德罪行的确凿证据了。梅森立即宣布
说,他认为,案情已经完全查清楚了。罪行中的每一步,他都确实侦查得一
清二楚了。必要的话,他明天就可以出庭。
不过,正是由于证据都齐全了,他就打定主意,只字不提照相机的事,
至少暂时不提。要是可能的话,把所有已经知道此事的人的嘴都封起来。因
为,假定克莱德坚决否认他带了一架照相机,或是他那方面的律师还不知道
有这样一种证据,那么,把这架照相机拿出来,还有他自己拍的罗伯塔这些
照片,还有照相机的一边,长短和她面部伤痕之间的距离完全符合这一证据
都拿出来,这在法庭上有多么重的分量啊。简直是晴天的一声霹雳啊!多齐
全!多充分!
而且,是他亲自搜集了这些见证,那么,他也就是提出这些证据最适当

的人。他就打定主意,要跟州长取得联系,要求最高法院在本区特别开一次
庭;本地的大陪审团也随着特别开一次庭,由他随时召集。这个要求彼批准
以后,他就可以把大陪审团召集起来;要是大陪审团决定克莱德罪证确凿,
那他就可以在一个月或是六星期之中向法院起诉。可是下面这件事,他是严
格保守秘密的,为了即将到来的十一月间的选举,他自己被提名的事已经迫
近了,当前这件事来得再凑巧不过了。要不是特别开一次庭,那么,在今年
一月最高法院照例开庭以前,这件案子就不可能审理了;而到了明年一月
间,他就已经卸任了,而且,即便是他可能被选任本地的法官,他还是不可
能亲自审理这件案子。因为公众的舆论,现在对克莱德非常愤慨,在本地人
人心目中,都会认为迅速审理是非常公正,非常合乎情理。因为,为什么要
耽搁呢?为什么要听任这样一个犯人坐在那里,盘算逃脱的计划呢?尤其
是,如果由梅森亲自审理,那就一定可以在全国范围内大大提高他在司法
界、政治界,以及社会上的地位和声望。

第十二章
第十二章
可是另一方面,关于罗伯塔那些信,他却讲得很详细,甚至还摘录了几
封信里比较富于诗意的、凄怆的部分,供报馆刊登。因为,有谁来保护她
呢?这些材料一经公布,即刻掀起对克莱德的仇恨和对她同情的浪潮,这个
清贫孤独的乡下姑娘,除了他以外,她什么人都不爱,而他却这么残酷,无
情无义,甚至竟然是一个杀人凶手。对他,绞刑不是太便宜了么?梅森在来
往熊湖的路上,其实队这事件发生以来,就曾仔细看过这些信。其中关于她
家庭生活的部分,关于她前途的惨淡,关于她无限的孤独,以及内心的寂
寞、忧伤,这些极端感人的部分,使他非常激动。后来,他这种感情还感染
了其他人——他的妻子、海特和本地新闻记者。因此,特别是新闻记者们就
从布里奇堡发出了一些对克莱德的生动、但有些歪曲的描写:写他的沉默、
他的阴沉、他的狠心等等。
乌的加《明星报》有位年轻记者罗曼蒂克的气质特别浓,他赶到奥尔登
家里,全国读者即刻看到一幅厌倦人生。已经被压垮了的奥尔登太太的、相
当准确的画像。奥尔登太太很虚弱,也没有那份精力说愤懑、怨恨的话,她
只是诚恳、生动地说明了罗伯塔对父母的热爱,她朴质的生活方式,她谦
逊、纯正的道德品质,她对宗教的虔诚,本地美以美会的牧师曾经说过,她
是他见到过的人中最聪明、最美丽、最善良的一个姑娘;在她离开家以前,
多年来她一直是母亲的得力帮手。毫无疑问,只是因为穷,因为她在莱科格
斯太孤独,她才上当受骗,听信了那个流氓的甜言蜜语。他用答应跟她结婚
做幌子,引诱她发生了亵读神灵的关系。拿她来说,这简直是令人无法相信
的一种关系,而这也就把她引上了绝路。因为,她是善良、纯洁、可爱的,
而且一向总是好心对人。“现在说她死了。我简直无法相信。”
这位记者发表了她母亲如下的话。
“只不过一星期前,星期一那天,她还在这里,我觉得她有点忧郁,不
过总还是笑盈盈的。不知什么原因(我当时只觉得有点儿怪),她在星期一
下午和傍晚,在家里各处打转,对各样东西看来看去,还采了一些花。跟
着,她走过来,用胳膊搂住我说:‘我真希望自己重新变成一个小姑娘,妈
妈;您像先前那样把我抱在您的臂弯里,哄着我。’我就说:‘怎么了,罗

伯塔,今天晚上,到底什么事使你这么难过?’她就说,‘啊,没什么。您
知道,我明天一早得回去了。不知怎么的,我今天晚上觉得有点傻。’哪知
道她那时候心里想的就是这次旅行的事啊。我想,她一定事前预感到一切不
会像她原来计划地那么实现。啊,他竟然会打我的小姑娘,打这个从来不肯
伤害任何东西,即便是一只苍蝇也不肯伤害的我的小姑娘啊。”说到这里,
她禁不住默默地流泪,满怀悲哀的泰特斯这时也在旁边。
伯塔,今天晚上,到底什么事使你这么难过?’她就说,‘啊,没什么。您
知道,我明天一早得回去了。不知怎么的,我今天晚上觉得有点傻。’哪知
道她那时候心里想的就是这次旅行的事啊。我想,她一定事前预感到一切不
会像她原来计划地那么实现。啊,他竟然会打我的小姑娘,打这个从来不肯
伤害任何东西,即便是一只苍蝇也不肯伤害的我的小姑娘啊。”说到这里,
她禁不住默默地流泪,满怀悲哀的泰特斯这时也在旁边。
不过,吉尔伯特向他解释说,毫无疑问,这件事是确实的。因为,那个
姑娘就是在厂里克莱德手下做工的。并且,他已经联系过的那位布里奇堡区
检查官对他说,他手里有死者写给克莱德的信,克莱德对这些信也并不否
认。
“那么,好吧,”塞缪尔回答说。“在我见到你以前,完别鲁莽行事,
顶要紧的是别跟任何人谈起,除了斯密里或是哥特博。布洛克哈特在哪
里?”他这是指格里菲思公司的法律顾问达拉·布洛克哈特。
“他今天在波士顿,”他儿子回答说。“我记得他上星期五告诉过我,
说他在星期一、二以前不会回来。”
“那么,打个电报给他,说我要他马上回来。还有,招呼一下斯密里,
看能不能跟《明星报》、《灯塔报》的编辑商量一下,在我回来以前,把任
何评论都压一压。我明天一早就到。还要叮嘱他坐汽车到那边(布里奇堡)
去一趟,最好是今天就去。我非得把所有应该了解的事直接了解一下不可。
要是做得到,招呼他去看看克莱德,还有那位区检查官;有什么情况都带回
来。还有所有的报纸。报上登了些什么,我要亲自过目。”
差不多就在同一个时候,在四号湖芬琪雷家里,桑德拉经过两昼夜撕裂
心肺的思考,正默默地想着这个使人震惊的打击。她对克菜德所寄予的种种
少女的幻想,也被这次打击一笔勾销了。她终于打定主意,要把全部经过在
父亲面前老老实实说出来;她对父亲的情感超过了对母亲的情感。她就向正
在书房里的父亲走去。他在晚饭后经常总是在书房里,或是看书,或是考虑
各种问题。可是,来到他能听见的地方,她竟呜咽起来。因为,对克莱德的
爱情、对她自己优越的地位所抱的一些虚荣心和幻想、即将临到她和她家庭
头上的这场轰动一时的丑事,这一切实在令人伤心。啊,她母亲多次向她提
出警告,现在她会怎么说啊?还有她父亲会怎么说啊?还有吉尔伯特·格里
菲思和他的未婚妻?还有克伦斯顿家的人?要不是她能左右贝蒂娜,他们决
不会跟克莱德来往这样密切。
她的鸣咽引起了父亲的注意,他即刻抬头一看。这是怎么回事,他实在
莫名其妙。可是,他马上觉察到出了什么非常可怕的事,就把她抱在臂弯
里,低声安慰她说:“好了,好了!天啊,我的小姑娘出什么岔子了?谁干
的?为什么?”然后,显然带着非常诧异、震动的表情,听她把全部情况源
源本本说出来。她讲到第一次跟克莱德的见面;她对他的好感,格里菲思家

的态度,她那些信,她的爱情,接着讲到这次..这次可怕的罪行和逮捕。
的态度,她那些信,她的爱情,接着讲到这次..这次可怕的罪行和逮捕。
一向习惯于自己家庭里安静、有秩序、圆通、机敏这样一个环境的芬琪
雷,用非常诧异、责怪、然而并非绝不宽恕的神情看着他的女儿。他大声喊
道:“啊,啊,出了这种事!啊,我真该死!我真吃惊,亲爱的!我吓昏
了!我不能不说,这太难了。被控告犯杀人罪!可是你说,你自己亲笔写的
那些信还在他手里。根据现在的情况看来,还说不定在区检察官手里。啧!
啧!啧!
他妈的真傻,桑德拉,他妈的真傻!几个月来,你母亲总跟我提起这件
事。你知道,我一直相信你的话,不相信她的话。现在,你看,怎么样!为
什么你不告诉我,或是听她的话?为什么你没在愈陷愈深以前,先彻底跟我
谈一下?我一向以为我们彼此很了解,你我之间。你母亲跟我一向都是替你
设想的,不是么?这你也很清楚。再说,我一向以为你头脑还清楚。实实在
在,我是这么想的,可是,一件杀人案子,你却被牵连在里面!我的天
啊!”
他站起身来。这个穿着讲究、长得漂亮、一头金发的人,就在地板上走
来走去,激动地弹着手指发出响声,而桑德拉还在一边哭。突然,他停住脚
步,转身接着对她说:“可是,好了,好了!
光哭没有什么用。光哭解决不了问题。当然,我们也许能设法把这件事
少张扬出去。我还说不准。这事对你会有多大的影响啊!不过,有一点是肯
定的。关于这些信的事,我们要过问一下。”
桑德拉还在哭,他就先把妻子找来,把这次打击的性质讲给她听,这是
对他们的社会声望的打击,在她这一辈子,这一下打击会老是像影子一样埋
在她的记忆当中了。然后跟里格尔·阿特勃雷通了电话。他是一位律师、本
州参议院议员、本州共和党中央委员会主席,多年来,一向是他的私人法律
顾问。他把女儿目前的困难处境讲给他听。并且问他怎么办最妥当。
“嗯,让我想一想,”阿特勃雷回答说。“我要是您,芬琪雷先生,我
就不会过分担心。我想,我总可以替您把这件事办好,不致于在名誉上遭受
什么真正的损害。嗯,让我想一想。那个卡达拉基郡的区检察官究竟是什么
人呢?我得查一查,跟他联系一下,然后再打电话给您。不过,放心好了,
我向您担保,我能尽点儿力的,至少在报上不提这些信。也许在审判的时候
也不提,我还不能说有把握,不过,我相信我可以想办法,让他们不提到她
的名字。因此,不要担心了。”
然后,阿特勃雷从他那本律师名册上找到了梅森的名字,跟他通了电
话,马上约定与他见面的时间,因为梅森好像认为这些信件与本案关系非常
重大。不过他一听是阿特勃雷的声音就肃然起敬,赶紧解释说:他决没有存
心想要公开提到桑德拉的名字或是那些信件,只是准备保留真相,待大陪审
团秘密审查,除非克莱德能如实供认,免去一场审判。
阿特勃雷后来打电话给芬琪雷,发现他坚决反对用任何方式提到这些信
件或是桑德拉的名字,就向他保证说:明后天他亲自到布里奇堡去一趟,还
准备把某些计划与政局的消息带去。这样,也许可以让梅森在用任何公开方
式提到桑德拉以前,先好好考虑一下。

然后,芬琪雷家经过一番适当的考虑以后,就打定主意:芬琪雷太太、
斯图尔特、桑德拉即刻动身到缅因州的海边去,或是到他们认为中意的随便
什么地方,不必对任何人作什么解释或说明。芬琪雷本人打算回莱科格斯和
阿尔巴尼。他们这一家,不论谁,如果留在新闻记者能找到或是朋友们会问
起的地方,都是不妥当的。因此,芬琪雷一家就马上避到那拉根塞特去了,
在后来六周中,化名威尔逊,隐居在那里。同时,为了同一个缘故,克伦斯
顿家即刻搬到千岛群岛中的一个岛上。那边有一处避暑地,也并非不称他们
的心。不过,巴谷特家和哈里特家认为自己牵连不深、因此,原来在十二号
湖,现在还留在原地。不过他们大家都在谈论克莱德和桑德拉,这可怕的罪
行,以及凡是过去因此事或多或少无辜受到玷污的人,今后的社会地位也许
就给毁了。
然后,芬琪雷家经过一番适当的考虑以后,就打定主意:芬琪雷太太、
斯图尔特、桑德拉即刻动身到缅因州的海边去,或是到他们认为中意的随便
什么地方,不必对任何人作什么解释或说明。芬琪雷本人打算回莱科格斯和
阿尔巴尼。他们这一家,不论谁,如果留在新闻记者能找到或是朋友们会问
起的地方,都是不妥当的。因此,芬琪雷一家就马上避到那拉根塞特去了,
在后来六周中,化名威尔逊,隐居在那里。同时,为了同一个缘故,克伦斯
顿家即刻搬到千岛群岛中的一个岛上。那边有一处避暑地,也并非不称他们
的心。不过,巴谷特家和哈里特家认为自己牵连不深、因此,原来在十二号
湖,现在还留在原地。不过他们大家都在谈论克莱德和桑德拉,这可怕的罪
行,以及凡是过去因此事或多或少无辜受到玷污的人,今后的社会地位也许
就给毁了。
斯密里后来就到克莱德的牢房里去找他。他正在那儿非常暗澹、绝望
地、默默地想着怎么办才好。一听见斯密里的名字,他就马上畏缩起来,像
挨了一棍似的。格里菲思家——塞缪尔·格里菲思和吉尔伯特!他们的私人
代表来了。现在他该说什么呢?他心想,毫无疑问,斯密里已经跟梅森谈过
话了,一定会认为他是有罪的。现在他该说什么呢?编些什么话呢,还是说
明真相?可是他没有多少时间考虑。因为,正当他想考虑一下,斯密里已经
被带到他面前了。然后,他用舌头湿润了一下干燥的嘴唇,勉强说了一声:
“啊,您好吧,斯密里先生?”斯密里假装和气地回答说,“啊,你好,克
莱德,看见你被困在这样一个地方,当然很不好受。”接着,他说:“报纸
上,还有这里的区检察官,都谈到不少关于你的这件麻烦事。不过,我想,
这是不大可能的,一定有什么地方弄错了,当然喽。我到这里来,就是要弄
清这一点。你伯父今天早上打电话给我,要我到这里来调查一下他们怎么会
把你扣起来的。当然,他们那边心情怎么样,这你一定也明白。因此,他们
要我上这里来,把事情料理一下,要是可能的话,把案子撤回,因此,只要
你现在把这件事的来龙去脉都告诉我,你也明白,就是..”
他说到这里顿了一下。由于区检察官刚才跟他说过的那些话,以及克莱
德目下奇奇怪怪、慌乱退缩的神情,他也明知他说不出多少足以免罪的理由
来。
克莱德再一次湿润了一下嘴唇,开口说:“我看,情况看起来对我确实
不大妙,斯密里先生。我当初遇见奥尔登小姐时,没想到会惹出这么件麻烦
来。不过,我并没有弄死她,这是千真万确的实际情况。我连弄死她的念头
都没有过,也根本没有想到要带她到湖上去。这是实际情况,我跟区检察官
也是这么说的。我知道他手里有她寄给我的几封信,不过这些信只是说明她
要我跟她一起走..根本不是我要跟她一起走..”
他顿了一下,希望斯密里也认为他这些话是老实的。斯密里发现他的说

法跟梅森所说的是一致的,只是一心想使他定心,就回答说:“是啊,我知
道。他刚才把那些信给我看过了。”
法跟梅森所说的是一致的,只是一心想使他定心,就回答说:“是啊,我知
道。他刚才把那些信给我看过了。”
“啊,明白了。”
这样,他就一步步说下去,一面说,一面逐渐减少紧张的程度,因为斯
密里好像抱着一种同情的态度在听。现在,他就把当初跟罗伯塔亲近的情
况,大半都一步步地说出来了,还把他目前为自己辩护的话也一起说出来
了。不过,关于照相机、那两顶帽子,以及丢失的衣服,这些老是叫他非常
苦恼的事,却只字不提。实在说,这些叫他怎么解释呢?斯密里听完以后,
由于梅森跟他说过,就问:“不过那两顶帽子是怎么回事,克莱德?这里那
个人告诉我说,你承认有两顶草帽,湖上找到的那一顶,还有你离开那里的
时候戴的那一顶。”
克莱德这时不得不说点什么,可是又不知道说什么才好,就回答说:
“可是他们说我离开的时候戴了一顶草帽,这是他们搞错了,斯密里先生。
是一顶便帽。”
“我明白了。不过他告诉我说,你在熊湖的时候还戴着一顶草帽。”
“是的,我在那边的时候是有一顶。不过,我已经告诉过他了。这是我
第一次上克伦斯顿家的时候戴的。我告诉过他了。我忘掉了,是忘在他家里
的。”
“啊,我明白了。不过,有套衣服还有点问题,我记得是一套灰色的,
他说人家看见你在那边的时候穿在身上的,可是现在他没有找到,是吧?你
是穿了一套灰色的衣服吧?”
“没有。我穿的就是我到这里来的时候身上穿的那一套蓝色衣服。人家
现在把那一套拿走了,给了我这一套。”
“不过他说,你说过在夏隆干洗过的。可是他调查结果,那边没有人知
道这回事。这怎么说?你在那里干洗过没有?”
“干洗过,先生。”
“给谁干洗的””
“嗯,我现在记不起来了。不过,我看,要是我再去一趟,我能找到那
个人,他是在车站附近。”不过,他一面说,一面望着地,目光从斯密里身
上移开了。
接着,就像先前梅森那样,斯密里问起船上的提箱。还有,他既然脚上
穿着鞋,身上穿着衣服,还能游到岸上,那他不是也能游到罗伯塔身边,帮
她抓住那只翻了的船么?克莱德跟早先一样解释说,他怕被拖下水。不过现
在第一次加了这么一句话,说他喊过抓住那只船的;而这以前,他说那只船
从他们那边漂开去了。斯密里记得梅森跟他这么说过。还有,克莱德原说风
把帽子吹掉了,梅森说过,他可以传证人,也可以凭政府的气象报告,证明

那一天风平浪静,一丝风也没有。这样说来,克莱德显然是在撒谎。他这样
编造,真太无耻了。不过斯密里不愿叫他难堪,老是说:“啊,我明白
了,”或是“当然喽,”或是“是这样的情形,是吧?”
那一天风平浪静,一丝风也没有。这样说来,克莱德显然是在撒谎。他这样
编造,真太无耻了。不过斯密里不愿叫他难堪,老是说:“啊,我明白
了,”或是“当然喽,”或是“是这样的情形,是吧?”
他实在太疲倦,太丧气,不想把谎继续撒下去,就不讲了。斯密里也太
懊恼,心烦,不愿再盘问他,或是害得他更慌乱,就坐立不安,东摸西摸,
最后说:“好吧,我现在该走了,克莱德。这儿到夏隆的路真不好走啊。

不过,你这一方面的话我也听到了。我很高兴。我就要把你告诉我的这些话
转告你的伯父。不过,再说,我要是你,能不多说,就不多说什么,等下次
听到我的消息以后再说。如果找得到,我奉命要在这儿找一位律师,替你处
理这件案子。不过,现在时间已经不早了,我们的首席法律顾问布洛克哈特
先生明天就要回来了,因此,我看还是先等一等,等我跟他谈过以后再说。
因此,你要是接受我的劝告,那么,在你听到他或是我的消息以前;你就不
要再多说什么。或是他自己来,或是他派一个人来,不论是谁,总带有我的
信。到时候,这个人会给你出主意的。”
这样临行前劝告了一番,他就走了,留下克莱德自己想心事。他一点也
不怀疑克莱德是有罪的。除非格里菲思家准备花几百万美元(如果他们愿意
的话),否则就救不了他的命。这其实也是他自作自受。
①古希腊神话中顶天的巨神。

第十三章
第十三章
“啊,这小魔鬼!这小畜生!不过,我跟您怎么说的,爸爸?我不是反
对过您把他带到这里来么?”
塞缪尔·格里菲思听他提到自己当初出于同情做出的傻事,沉吟了片
刻,随后意味深长、而又神色不安地看了吉尔伯特一眼,等于在说:我们现
在到底是要讨论我当初虽然愚蠢可是用意良好的事呢,还是讨论目前的急
难?吉尔伯特这时心里想:这个杀人凶手!还有那个可恶的、自以为是的小
家伙桑德拉·芬琪雷,还想帮他弄出点名堂来。主要是为了对付我吉尔伯
特,却弄得自己也身败名裂。这个小傻瓜!不过,这也是报应!现在够她受
了。不过,他、他父亲和他们大家也因此惹出无穷的麻烦。这是怎么也洗刷
不掉的污点,很可能他们大家——他自己、他的未婚妻、蓓拉、麦拉、他父
母——都被玷污,也许他们在莱科格斯的社会地位也都被毁了,不是么?这
场悲剧!也许会判处死刑!而且是出在他们这个家族里!
不过,塞缪尔·格里菲思心里想起克莱德来到莱科格斯以后的全部经过
情形。
先是把他放在地下室工作,全家人不理睬他。整整八个月,听他自己去
想办法。也许这至少是造成这件可怕罪行的原因之一,不是么?然后,又让
他去管所有那些女工!这不是错误是什么?他对这一切都看得清清楚楚了,
尽管他决不是要以任何形式对克莱德的行为加以宽恕,完全不是这么一回
事。这个人的心竟然卑鄙龌龊到如此地步——放纵的肉欲啊,肆意残忍到诱
奸了那个姑娘,然后为了桑德拉,可爱的、惹人欢喜的小桑德拉,用计摆脱
她!现在被关进监牢。而且,据斯密里报告说,对这些令人诧异的情况,竟
然提不出什么更好的解释来,只是说什么他根本没有存心害死她,甚至根本
没有这样的阴谋,说是风把他的帽子吹掉了!这样荒谬不通的话!而且对两
顶帽子,或是丢失的那套衣服,以及没有去救那个落水的姑娘,提不出什么
适当的解释。还有,没有解释清楚的面部的伤痕。所有这一切,充分说明他
犯了杀人罪。
“天啊,”吉尔伯特叫道。“他难道说不出比这更中听些的话来了吗?
这个小傻瓜!”斯密里回答说,他能引导他说出的就是这些了;还说梅森先
生坚决而冷静地认为他犯了杀人罪。“可怕啊!可怕啊!”塞缪尔插嘴说。
“我实在到现在还不明白。不明白!我们这个血统的人竟做出这种事情来,
这好像是不可能的!”接着,站起身来,万分痛苦、万分恐惧地在地板上踱
来踱去。他的家!吉尔伯特和他的前途!蓓拉和她的全部雄心和梦想!还有
桑德拉!还有芬琪雷!
他双手握拳,双眉紧蹙,嘴唇紧闭,朝斯密里看了看。这个一向不犯错
误、机敏伶俐的人,此刻竟也露出无可奈何的神情:每当格里菲思望他一
眼,他便神情沮丧地摇头。
于是,他再三询问,想弄清除了斯密里提供的材料以外,是否有别的解
释。前前后后,就这样耗了差不多一个半小时。最后,老格里菲思说:

“嗯,我不得不认为情况似乎确实很糟。不过,根据你对我说的活,我觉
得,在进一步了解以前,还不能断然下结论。说不定还有别的什么事实还不
了解,据你说,多半情况,他还不肯讲,还有一些我们不了解的零星细节,
以及某种微小的理由,要是连这些也没有,那这件事确实好像是一种极端残
忍的罪行了。布洛克哈特从波士顿回来了没有?”
“嗯,我不得不认为情况似乎确实很糟。不过,根据你对我说的活,我觉
得,在进一步了解以前,还不能断然下结论。说不定还有别的什么事实还不
了解,据你说,多半情况,他还不肯讲,还有一些我们不了解的零星细节,
以及某种微小的理由,要是连这些也没有,那这件事确实好像是一种极端残
忍的罪行了。布洛克哈特从波士顿回来了没有?”
“好吧,要他下午两点到这里来看我。暂时我也太累了,无法再谈这件
事了。把你告诉我的话,源源本本告诉他,斯密里。然后在两点钟跟他一起
回到这里来。说不定他有什么主意,能对我们有些帮助,尽管究竟是什么主
意,我也看不出个所以然来。我只想说明一件事,我希望他并没有犯杀人
罪。而且,我要采取所有正当的步骤,来弄清他到底犯还是没犯杀人罪;而
且、要是没有犯,就在法律许可的范围以内,尽量替他辩护。只是不超过这
个限度。任何一个犯了这种罪的人,我决不想搭救,不,不,不!即便他是
我的侄子!我决不!我不是这样的人!麻烦也好,不麻烦也好,丢脸也好,
不丢脸也好,我一定尽我的力量帮助他,如果他是无辜的,如果甚至只要有
一点点理由足以相信他是无辜的。可要真是犯了杀人罪呢?不!决不!如果
这孩子真是犯了杀人罪,那他就理该自作自受。在犯了这种罪的人身上,我
决不花一块钱..一分钱..即便他是我的侄儿!”
然后,他转过身去,慢吞吞地拖着沉重的脚步朝后面那部楼梯走去。斯
密里睁大眼睛肃然起敬地望着他的背影。他多么有魄力!多么果断!在这样
一种非常的紧急关头,他的态度多么公正!吉尔伯特也同样受到感动,他坐
在那里,眼睛直瞪瞪地望着。他父亲真是一个好汉。他可能受到严重的伤
害,很痛苦,可是跟他自己不一样,不小气,不存心报复。
再讲讲达拉·布洛克哈特先生。他是一位个子高大、穿着讲究、营养充
足、持重谨慎的公司法律顾问。有一只眼睛被下垂的眼皮遮庄了一半。肚皮
相当鼓,给人一个印象,如果他身体不像,那么精神上也活像一只气球,挂
在非常稀薄的大气中,只要以前有过什么法律上的解释或决定轻轻一吹,就
可以要它东就东,要它西就西。如果没有什么其他事实,那么,(照他看
来)克莱德犯了杀人罪这一层似乎是很明显的了。即便是不谈这一层,他仔
细听斯密里把所有可疑而罪证确凿的情况重新叙述了一遍以后,还是认为,
除非有什么迄今没有发现的、有利于克莱德的事实,否则即使要提出部分满
意的辩护都是非常困难的。那两顶帽子、那只提箱..他这样偷偷溜掉。还
有那些信件。不过他宁愿亲自看一下那些信。因为,根据到目前为止的材料
返回书籍页