必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

第一哲学沉思录

_21 笛卡尔(法)
并没有谈到异教徒的为人,而是谈他自己的为人,因为他以前是罪人,是上帝的敌人,
这时他悔恨这些错误,并且承认只要他想用人的智慧的光明来指导他的行动,而不联系
到上帝的智慧的光明,也不把光明看做是上帝手上的一种恩赐,他就永远不能找到完全
满意的东西,或者他看到的都是充满虚荣的东西。这就是为什么在好几个地方他要求人
们皈依上帝并且做补赎的原故,特别是在第十一章,第九节中他用这样的话说:要知道,
为这一切的事,上帝必审问你,①一直继续到书末。第八章,第十七节说:我就看明上
帝一切的作为。知道人查不出日光之下所作的事。任凭他费多少力寻查,都查不出来,
等等,不应该指一切种类的人说的,而是仅仅指他描写了前一节的那个人说的:有昼夜
不睡觉,不合眼的。就象先知想要在这个地方告诉我们:
太大的工作,过于勤备的学习,阻碍人们达到对真理的认识;
这就是我不相信那些单独认识我的人认为能够安到我身上的。不过必须注意这句话:
在太阳底下作的,因为这句话在全部书里经常重复出现,并且总是指自然的东西说的,
不包括这些东西对于上帝的附属性在内,因为上帝既然在一切东西之上,不能说他被包
括在只能在太阳底下的东西里边;因此,这段话的真正意思是,人什么时候不认识上帝,
他什么时候就不能对于自然的东西有完满的认识,在这上面我的看法是和先知的看法一
致的。最后,在第三章,第十九节里,他说这个(人)怎样死,那个(兽)也怎样死。
以及人不能强于兽。显然这仅仅是指肉体说的;因为在这个地方他仅仅说到属于肉体的
东西。紧接着他又分开谈到灵魂,说:谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢②。
也就是说,谁能用人的理性的力量,至少是坚持要借助于上帝向我们启示的东西,知道
人的灵魂是否将享受永恒的天福?实在说来,我曾试图用自然的道理证明人的灵魂不是
物体性的;但是至于说到它是否将上升,也就是说,它是否将享受上帝的光荣,我承认
只有信仰能够告诉我们。   ①本书法文版原文是:“要知道,上帝将使你认识到你的一切行动。”
②本书法文版原文是:“谁知道亚当的孩子们的精神是否上升、动物的精神是否下
降呢?”
六、至于自由意志的自由,毫无疑问,上帝的自由①同人的自由大不相同;因为如
果说上帝的意志对已有的或者将要有的一切东西亘古以来就不是无所谓的,这是说不通
的,因为我们想象不出有任何代表善的或真的观念,什么应该相信的观念,或者什么应
该做或者不应该做的观念在上帝的意志规定他自己这样做之前就存在于他的理智之中。
而且我在这里并不是谈一种时间上的在先,而更重要的,我是说这样的一种观念不可能
由于一种次序的在先或者性质的在先,或者象经院哲学中所说的那样,经过推理的道理
(raisonraisonnée)的在先,而在上帝的意志规定之先存在,以便善的观念迫使上帝
不得不选择这一个而不选择另外一个。举例来说,上帝愿意把世界创造在时间里,并不
是因为他看到世界被创造在时间里比创造在永恒里好,他愿意让一个三角形的三角之和
等于二直角也并不是因为他认识到这只能是这样,等等。而是,相反,就是因为他愿意
把世界创造在时间里,所以它比创造在永恒里好;同样,就是因为他愿意一个三角形的
三角之和必然等于二直角,所以它现在就是这样,并且不可能不是这样;其他一切事情
也都是如此。而且这并不妨碍人们说圣人们的功绩是他们得到永恒的天福的原因,因为
圣人们的功绩并不是他们规定上帝愿意做什么的原因,它们不过是上帝永恒地愿意它们
成为一个结果的原因。这样,在上帝那里的一种完全无所谓是他的全能的一个非常大的
证明。然而在人这里可不是这样,由于人已经找到了上帝所建立的和规定的善意和真理
的性质,而且人的意志只能自然地趋向于好的东西,那么显然,人越是明显地认识好和
真,就越能自由地接受好和真,只有在人不知道什么是更好的或者更真的,或者至少当
他看得不够清楚,不能不怀疑的时候,他才抱无所谓的态度;这样一来,合适于人的自
由的无所谓就跟合适于上帝的自由的无所谓完全不一样。而且说事物的本质是不可分的,
这也毫无用处,因为首先,没有什么本质同样地既合适于上帝又合适于造物;最后,无
所谓并不属于人的自由的本质,因为,不仅仅是当我们对于善和真的无知使我们抱无所
谓的态度时我们是自由的,而且主要也是当我们对一件事物的清楚、分明的认识推动和
迫使我们去追求时我们是自由的。   ①“自由”,法文第二版是“自由的理性和本质”。
七、我认为我们的感官是通过面而被触动的。我对于面的领会和数学家们或者哲学
家们对于面的领会没有什么两样。他们平常把面领会为或者至少应该领会为与物体是有
区别的,他们假定它没有高。可是面这一名称被数学家们用两种方式来使用,即:或者
是对于一个物体只考虑它的长和宽而不考虑它的高,虽然不反对它有高,或者是只从物
体的一种样态来考虑,这时就否定了它的高。因此,为了避免一切种类的歧义起见,我
说我所谈的这种面,它只是一种样态,它不可能是物体的部分。因为物体是一种实体,
它的样态不可能是部分。但是,我从来不否认它是物体的终止处,相反,我认为它能够
非常正确地被叫做表面,无论是被包含的物体的表面,或者是物体所包含的表面,按照
人们所说的,两个相接的物体就是这两个物体的表面连在一起的。因为,老实说,当两
个物体互相接触时,它们之在一起仅仅是同一的表面,它并不是这一个或那一个的部分,
而是两个物体的同一样态,而且虽然这两个物体被挪开,只要在它们位置上换上大小和
形状恰好相同的东西,它就永远是同一的样态。即使是在这个地方(它被逍遥派称之为
物体的外包),它只能被领会为这样的一个面,即它不是一个实体,而是一个样态。因
为我们不说一个塔的地方改变了,虽然包围它的空气改变了,或我们在塔的位置上用一
个别的物体代替它;从而面,在这里是当做地方用的,它并不是塔的部分,也不是包围
它的空气。不过,为了全面驳斥那些承认实在的偶性的人的意见,我认为我所提出的那
些理由就够了,用不着再提别的理由。因为,首先,没有接触就没有感觉,除了物体的
面就没有什么能被感觉。然而,假如有实在的偶性,那么这些偶性一定是和这个仅仅作
为一个样态的面不是一回事;因此,假如有实在的偶性,这些偶性也不能被我们感觉。
但是,谁曾相信过它们之存在仅在于他认为它们被他感觉到?其次,如果说实在的偶性
是存在的,因为凡是实在的东西都能同任何别的主体分开存在,那是一件说不通的事,
完全没有可能。能够分开存在的是实体,而不是偶性。光说实在的偶性不能由自然的力
量而只能由上帝的全能同它们的主体分开,这是毫无用处的;因为由自然的力量做成和
由上帝平常的能力做成完全是一回事,而上帝的平常的能力和上帝的特别的能力没有什
么不同①,这种能力,由于不在事物里面加上任何东西,因此不改变事物的性质,所以,
如果凡是可以由自然的力量没有主体而存在是一个实体的话,那么凡是由于上帝的能力
(无论它有多么特别)没有主体而存在的东西,也必须用实体这个名称来称呼。老实说,
我承认一个实体可以是另外一个实体的偶性;不过在发生这样的事的时候,采取一个偶
性的形式的并不是实体,而是样态或方式。举例来说,当一件衣服穿到一个人身上的时
候,成为偶性的不是衣服,而是被穿。对于促使哲学家们建立一些实在的偶性的主要理
由是,他们认为没有实在的偶性,我们就不能解释我们的感官的知觉是怎么做成的,因
此我答应在写《物理学》的时候细致地解释我们的每一个感官被它的对象所触动的方式。
这并不是我想要在这上面或者在任何别的东西上面让人们相信我的话,而是因为我相信
我在我的《折光学》里所解释的视觉能够用做对于其余感官的足够证明。   ①“而上帝……不同”,法文第二版缺。
八、当人们认真考虑上帝的广大无垠性时,人们看得很清楚,没有什么东西是不取
决于他的,不仅凡是存在的东西,就连秩序、规律、好和真的理由,都无不取决于他,
否则(就象以前不久说过的那样),创造他所创造的东西不会是完全无所谓的。因为,
如果好的理由或现象是先在于他事先安排的,那么他一定规定他去做更好的。但是,恰
恰相反,因为他规定他自己去做出世界上的东西是因为这个理由,就象在《创世记》里
所说的那样,它们是非常好的,也就是说,它们的好,其理由取决于他愿意把它们做成
这样。而且用不着问这个好以及其他一切真理,无论是数学的或形而上学的,在什么种
类的原因上取决于上帝;因为,原因的种类既然是由那些也许不想到因果关系这个理由
的人建立的,因而当他们没有给它起什么名称时,就没有什么可奇怪的了,虽然如此,
他们还是给它起了一个名称,因为他可以被叫做动力因;和君主的意志可以说成是法律
的动力因一样,虽然法律本身并不是一个自然的存在体,而仅仅是(就象他们在经院里
说的那样)一个精神上的存在体。问上帝怎么能一直使二乘四等于八,等等,也同样没
有用,因为我承认我们无法知道;不过另一方面,我知道得很清楚,不取决于上帝,什
么都不能存在,不管是哪一种存在体,以及把某些东西安排得使人们不可能知道它们可
以是另外一个样子而不是现在这个样子,这对他来说是非常容易的,如果由于我们不知
道并且我们看不出我们应该知道的什么别的东西,而却怀疑我们知道得很清楚的一些东
西,这是完全违反理性的。因此,不要以为永恒的真理取决于人的理智或者取决于事物
的存在,而是仅仅取决于上帝的意志;上帝,作为一个至上的立法者,永恒地安排了并
且建立了这些真理。
九、要明白感官的可靠性是什么,就要把感官分为三个阶段。在第一个阶段里应该
考虑的只是外在对象直接在物体性的感官之内所引起的东西;这只能是这个官能的分子
的运动以及由这个运动产生的形状和地位的改变。第二个阶段包含直接在精神上产生的
一切东西,这是由于精神与物体性的官能结合所产生的,而物体性的官能是受它的对象
所推动和感染的,就象疼痛、痒、饿、渴、颜色、声音、滋味、气味、热、冷以及其他
类似的感觉,就象我们在第六个沉思里所说的那样,它们来自精神和肉体的结合,或者
(姑且这样说)混合。最后,第三个阶段包含我们的全部判断,这些判断是我们从年轻
时代起关于我们周围的事物在我们的感官里产生的印象或运动的机会上所习惯于做出的。
举例来说,当我们看见一根棍子时,不要想象是从棍子上飞到空中的一些飞舞的、人们
普通称为“有意外貌”(espècesintentionnelles)的细小的图像进到我的眼睛里;
这不过是从这根棍子反射出来的光线刺激出来视神经里的什么运动,通过它达到了大脑,
就象我已经大量地在《折光学》里讲到的那样;我们和兽类共同的是大脑的这种运动,
这种运动是感觉的第一阶段做成的。由第一阶段接着就进入第二个阶段,它只达到被这
根棍子所反射的颜色和光的知觉。并且它是这样产生的:精神跟大脑连接得十分紧密,
以致它甚至感觉到并且好象被在它里边的运动所触动似的;这就是必须归之于感官的全
部东西,如果我们想要把感官准确地同理智分开的话。因为,虽然从我感到其印象的这
种颜色的感觉上我判断在我之外的这根棍子是有颜色的,而从这个颜色的广延、从它的
终止点以及从它的地位与我的大脑的各部分的关系上,我决定有关这个棍子的大小、形
状和距离的什么东西,尽管人们习惯于把它归之于感官,而在这方面我把它归之于感觉
的第三个阶段,可是显然它是只取决于理智的;我甚至在《折光学》里指出:大小、距
离和形状只有经过推理才能知觉,推理把它们彼此分开。但是在这里只有这一个不同,
即对于出现在我们的感官的一切东西所做的新的、不是习惯做出的一些判断,我们把它
们归之于理智,同时,对于我们从幼年起关于可感觉的东西,在这些东西在我们的感官
上所产生的印象的机会上习惯于做出的那些判断,我们把它们归之于感官;其理由是:
习惯使我们推理和把那些东西判断得非常仓促(或者不如说使我们记起我们以前做过的
一些判断),我们分别不出这种方式的判断和我们感官的单纯的感知或知觉来。由此,
显然是,当我们说理智的可靠性比感官的可靠性大时,我们的话只意味着由于我们所做
的一些新的观察,我们的年纪越大,我们做的判断就比自从我们幼年以来没有经过反复
思考而做的判断越可靠;这是丝毫不能怀疑的,因为,确实是,这里不是第一阶段的感
觉,也不是第二阶段的感觉,因为在这两个阶段里不可能有错误,因此,当人们说,一
根棍子插在水里,由于折光作用而表现为折断了时,这就跟人们说这跟一个小孩子判断
它是折断了同样方式显现给我们;这也和按照自从我们幼年以来所习惯的成见一样,我
们也这样判断。但是,我不能同意他们下面接着说的话,即:这个错误不是由理智来改
正,而是由触觉来改正;因为,虽然触觉使我判断为一根棍子是直的,而且自从我们幼
年以来就习惯于这样判断,因此这也可以叫做感觉,可是这并不足以改正视觉的错误,
而是除此而外,需要有什么理由来告诉我们在这个地方相信我们在摸了它以后做的判断,
而不相信视觉似乎给我带来的判断,这个理由不是我们自从幼年以来就有的,因而不能
归之于感官,只能单独归之于理智。从而,就是在这个例子里,改正感官的错误的只有
理智,没有可能提出任何一个例子来说明错误是来自相信精神的活动而不相信感官知觉
的。
十、由于剩下要去检查的疑难是当作怀疑而不是当作反驳给我提出来的,我不敢过
高估价我自己来贸然答应把我看到的今天仍然为那么多的学者所怀疑的东西都解释得相
当清楚。虽然如此,为了尽我之所能并且为了我所从事的事业的利益起见,我将坦率地
说一说我自己是用什么方式完全从这些怀疑中解脱出来的。因为,在这样做的时候,如
果万一可以对有些人有用,我就有理由感到满足了;而如果对任何人都没有用,至少我
将得到这样的满足,即人们不能指控我妄自尊大或鲁莽冒失。
随着我的沉思里所包含的理由之后,当我第一次得出结论说人的精神是实在有别于
肉体的,它甚至比肉体更容易认识,以及在那里论述的其他许多东西的时候,我实在感
觉到不得不对这些东西表示同意,因为我在这些东西里没有看到任何东西不是按照逻辑
规则从非常明显的原则得出来的。虽然如此,我承认我并不因此完全相信,并且我遇到
和天文学家们遇到过的同样事情,那些天文学家们,由于一些强有力的理由相信了太阳
比整个地球还大许多倍之后,却不能不断定在看它的时候它比地球小的多。但是,在我
根据我对物理或自然的东西的同样原则做进一步的考虑时,首先检查在我心里的每件东
西的概念或观念,然后把这些概念或观念仔细地彼此分开,在这之后我就认识到没有什
么东西是属于物体的性质或本质的,除非它是一个有长、宽、高的广延的实体,它能够
有许多形状和不同的运动,而它的这些形状和运动不过是一些样态,这些样态是从来不
能没有物体的;可是颜色、气味、滋味,以及其他类似的东西,不过是一些感觉,它们
在我的思维之外没有任何存在性,它们之不同于物体是与疼痛之不同于引起疼痛的箭的
形状或运动是一样的,最后,重量、硬度、可热力、引力、净化力,以及我们在物体里
看到的其他一切性质,都仅仅包括在运动或静止之中,包含在诸部分的外形和安排之中。
所有这些见解都和我从前关于这些东西的意见大不相同,因此,在这以后我开始考
虑我为什么从前有那些不同的见解,我找到主要原因是自从我的幼年以来,我关于自然
的东西做过许多判断,比如对于有助于保存我幼小的生命的东西的那些判断,我一直保
存了我从前关于这些东西有过的那些见解。由于我的精神在年轻时代不能很好地使用肉
体的感官,而且由于精神过于和肉体结合在一起,不能离开感官去进行思维,因此精神
只能很模糊地知觉各种东西。虽然它对它的本性有认识,在它本身里有的关于思维的观
念并不比关于广延的观念少,可是,由于它领会任何纯粹理智的东西同时也总是想象物
质性的东西,因此它把二者当成一个东西,把它对于理智的东西的一切概念都归之于物
体。而且由于我从此以后一直没有从这些成见中解脱出来,我对什么都认识得不够清楚,
把什么都假定为物体性的,虽然我时常把这些东西本身做成的这样一些观念都假定为物
体性的,而实际上它们与其说是代表物体的概念不如说是代表精神的概念。
举例来说,当我过去把重量领会为一种实在的、结合到大块物体之上的性质时,虽
然我把它叫做性质,因为我把它连系到它所在的物体上,可是,由于我加上实在的这一
词,我认为事实上这是一个实体,就象一件衣服一样,从它本身上看,它是一个实体,
虽然把它连系到一个穿衣服的人时,它可以说是一个性质;同样,虽然精神是一个实体,
可是就其结合到一个肉体上来说,它可以说是一个性质。而且,虽然我领会重量是布满
全部有重量的物体上,可是我不把构成物体的性质的同样种类的广延归之于它,因为,
这个广延排除各部分的任何互相贯串的性质;而且我认为,在一块一尺长的金子或其他
什么金属里的重量有和一块十尺长的木头里一样多的重量;甚至我认为这个重量可以包
含在一个数学的点里。不仅如此,当这个重量平均铺开到整个物体上时,我看到它可以
把它的全部力量使用到它的每一个部分上,因为,不管用什么方式把这个物体悬挂在一
根绳子上,物体用它的全部重量牵引着绳子,就好象全部重量都包含在接触绳子的那一
部分里似的。当然我今天还没有领会到精神不是这样在肉体里铺开,即我把它领会为整
个地在整体里,整个地在每一个部分里。但是,更好地显示出这个重量的观念是部分地
从我所具有的我的精神的观念抽引出来的,是我认为重量把物体引向地心,就象它本身
有对地心的什么认识似的。因为,肯定的是,它这样做似乎不可能没有认识,而什么地
方有认识,什么地方就一定有精神。虽然如此,我还把别的一些东西归之于重量,这些
东西不能同样被理解为精神。举例来说,重量是可分的,可量的,等等。
可是,在我把所有这些东西加以考虑,仔细地把人的精神的观念同物体和物体性的
运动的观念加以分别时,并且我发现我从前具有的其他一切观念,无论是实在的性质也
好、实体性的形式也好,都是由我的精神做成的之后,我没用很大的力气就从在这里所
提出的一切怀疑中摆脱了出来。因为,首先,我不再怀疑我对我自己的精神有一个清楚
的观念,对这个精神我不能否认我有认识,因为它对我是这样亲切,同我这样紧密地结
合在一起。我也不再怀疑这个观念是完全不同于其他一切东西的观念的,它本身一点都
没有属于物体的东西。因为,在仔细追求了其他东西的真正观念,并且甚至认为一般地
把它们全部都认识了之后,我在它们之中没有找到任何东西不是完全与我的精神的观念
不同的。而且我看到在这些东西(它们虽然是一起在我的思维之中的,可是给我表现得
彼此不同,精神和物体就是这样)之间的分别要比那些东西之间的分别大得多,对那些
东西我们可以分别思维,想这个而不想那个,我们从来看不见它们在我们的精神里在一
起过,虽然它们不能分开存在。举例来说,就象上帝的广大无垠性可以为我们所领会而
用不着想到上帝的正义那样。但是在我们的精神里两个不能同时出现,而且不能相信上
帝是广大无垠的而不是正义的。同样,人们也可以很好地认识上帝的存在而一点也不知
道非常神圣的三位一体的三位,而这是如果没有信仰之光的光照,任何人都不能很好理
解的;但是,三位一体的三位一旦被很好地理解,我否认人们在他们之间能够领会在神
圣本质上有任何实在的分别,虽然可以在关系上有分别。
最后,我看到有些物体不思维,或者不如说我非常清楚地领会到某些物体可以没有
思维时,我更愿意说思维不属于物体的本性,而不愿意做出这样的结论,说思维是物体
的一个样态,因为我看见一些别的物体(即人的肉体)能思维,这时我不再害怕一心从
事我的分析工作居然会误入歧途,因为,实在说来,我从来没有看见过,也没有了解过
人的肉体能思维,而是看到并且了解到同一的人们,他们既有思维,同时也有肉体。而
且我认识到这是由于思维的实体和物体性的实体组合到一起而造成的,因为,单独考虑
思维的实体时,我一点都没有看到它能够属于物体,而在物体的本性里,当我单独考虑
它时,我一点没有找到什么东西是能够属于思维的。
但是,相反,把各种样态都拿来检查一下,不管是物体的还是精神的,我看不出有
一个样态,它的概念不是完全依附于事物的概念本身,而这个概念就是事物的样态的。
同样,从我们经常看见两个东西结合在一起这件事,我们不能因此就推论说它们是一个
东西;但是,从我们有时看见两个东西之一而没有另一个东西的时候,我们就很可以结
论说两个东西是不同的。不要让上帝的能力阻止我们得出这个结论;因为,认为我们清
楚、分明地领会为两个东西的一些东西是由一个在本质上同一的东西做成的而决不是组
成的,这比认为可以把一点分别都没有的东西分开,同样是说不通的。从而,如果说上
帝把思维的功能放到某些物体里(就象他事实上把它放在人的肉体里那样),他什么时
候愿意,什么时候就可以把它们分开,这样一来,思维实际上不能不是与这些物体有分
别的。
而我从前甚至在摆脱我的感官的成见之前就很懂得二加三等于五,等量的东西减去
等量的东西,剩余的东西也相等,以及诸如此类的许多东西,我对此一点也不奇怪,虽
然那时我不认为人的灵魂和它的身体有分别,因为,我看得很清楚,在我幼年时在这些
一般为大家都接受的命题上我没有判断错,这是因为那时我对这些命题不习惯,因为小
孩子们不学二与三加到一起,因为他们不能够判断它们是否是五的数目,等等;恰恰相
反,自从我最幼年时期起,我把精神和肉体(我模糊地看到我是由它们组合成的)领会
为一个东西;而把许多东西合成一个,把它们当成一个东西,这是一切不完满的认识的
差不多一般的毛病:这就是为什么必须在以后要不惮其烦地把它们分开,并且通过更准
确的检查,把它们互相区别开来的原故。
不过我非常奇怪,一些很有学问的并且三十年来习惯于做形而上学思考的人们,读
了我的沉思七遍以上之后,却相信如果我用我检查它们看看它们是否是一个敌对的人物
提出来的同样的精神去把它们重读一遍我就不会那么重视,不会对于它们所含的道理有
一个如此有利的意见,以致相信每人都应该向这些道理的真理和连系的力量和份量屈服。
因为他们自己在我的推理中指不出任何一个错误。当然,如果他们认为我使用这样一个
分析法使我得以用这种方法来推翻正确的论证,或者给错误的论证涂脂抹粉,使任何人
都发现不了错误的话,那么他们归之于我的东西大大超过了我应该接受的程度,而且也
超过了应该归之于任何人的程度;因为相反,我大声疾呼,我从来没有追求别的东西,
除非是这样的一种方法,用这种方法人们可以肯定真正理由的可靠性,发现错误的和似
是而非的理由。因此我看到有些非常有学问的人还不同意我的结论我并不那么感到奇怪,
反而我很高兴看到;在如此认真地反复读过我的理由之后,他们并没有谴责我提出什么
不合适的东西,或者得出什么不是合乎规格的东西。因为他们在接受我的结论上的困难
很可以被归之于他们根深蒂固的判断习惯,他们判断的不是这些结论里所包含的东西,
就象天文学家们所看到的那样,他们不能想象太阳比地球还大,虽然他们有足够的理由
证明这是千真万确的。但是,除非是因为这些推论是完全正确和无可置疑的而外,我看
不出可能有什么别的理由说明为什么无论是这些先生们或者是我知道的任何人,直到现
在都没有在我的推论里挑什么毛病;因为主要的是,这些推论所依据的原则并不是模糊
不清的,也不是大家不知道的,而是从一些最可靠、最明显的概念里得出来的,这些概
念是人的精神从对一切事物的普遍怀疑起,然后从一切种类的成见中解脱出来以后得到
的;因此必然不能有就连理智较差的人都能够很容易看得出来的错误。这样,我认为我
不无理由做出这样的结论,即:我所写的那些东西并没有被那些有学问的人们(他们在
认真读了多次之后还没有被那些东西说服)的权威所削弱,反而被他们的权威本身所加
强,因为,在那么仔细认真的检查之后,他们却没有在我的论证里指出任何错误和谬论
来。
  
        
第一哲学沉思集
译后记
笛卡尔的《第一哲学沉思集》(Meditationes de prima philo-sophia)最初是
用拉丁文写的,出版于1641年。在正式出版之前,笛卡尔曾托人把六个沉思的校样交给
一些当时有名的神学家和哲学家阅读,请他们提意见,以便根据他们的意见再做进一步
的阐述,以期能够更容易地得到巴黎大学神学院的出版许可。笛卡尔先后共收到六组
《反驳》,他都针对这些《反驳》做了《答辩》。这样,《沉思集》的拉丁文第一版就
包括六个《沉思》、六组《反驳》和六个《答辩》。(第七组《反驳》是后来收到的,
和《答辩》一起以及笛卡尔给狄奈〔Dinet〕神父的一封信收在拉丁文第二版里。)笛
卡尔的《答辩》是六个《沉思》的重要注解和补充,是笛卡尔哲学思想的非常宝贵的阐
明,其中不少内容是六个《沉思》里没有谈到或一提而过的。这些《答辩》和六个《沉
思》组成了一个不可分割的整体。至于各组《反驳》的作者们,有些是著名的哲学家,
例如霍布斯、阿尔诺和伽森狄,他们都提出了很多有价值的问题,而且从他们的《反驳》
里也可以看出他们的哲学态度,特别是第五组《反驳》(共约七万字)本身就是唯物主
义者伽森狄给后人留下的主要哲学著作之一。
一个颇有才华并且在朝廷里有相当威望的年轻贵族德吕纳(de Luynes)公爵读了
笛卡尔的《沉思集》后,十分赞赏笛卡尔的学说,认为值得把它公之于世,让法国一般
人都能一读为快(拉丁文是只有少数有学问的人能懂的文字),于是他把六个《沉思》
部分用法国大众语言即法文翻译出来,随后克莱尔色列(Clerselier)又把《反驳》和
《答辩》部分翻译出来。可是伽森狄看到他的《反驳》在《沉思集》拉丁文版里出现很
不愉快,说他的《反驳》只是为笛卡尔个人看的,不该拿去公之于世,因而把他的《反
驳》(即第五组《反驳》)
以及针对笛卡尔《答辩》的几条新的《意见》,用《形而上学研究》
(Disquisitio metaphysica)这个书名于1644年在阿姆斯特丹出版。这时克莱尔色列
正翻译到第四组《反驳》,笛卡尔于是请他删掉第五组《反驳》和《答辩》,让他不要
翻译,而在它们的位置上换上笛卡尔《关于第五组反驳的声明》和一篇作为对伽森狄的
《形而上学研究》的答辩的《致克莱尔色列的信》。笛卡尔认为《形而上学研究》一书
太厚,请人给他做了个节录,《致克莱尔色列的信》就是针对这个节录做的答辩。收在
法文第一版第五组《反驳》和《答辩》的位置上。
虽然如此,克莱尔色列还是把第五组《反驳》和《答辩》翻译了出来,并且终于勉
强取得笛卡尔的同意,附在第六组《反驳》和《答辩》之后作为《沉思集》最后的部分,
全书于1647年出版,除第五组《反驳》和《答辩》外,各部分都经过笛卡尔亲自审阅和
修订,比较拉丁文本,在不少地方看到增、删的痕迹。就是由于这个缘故,《沉思集》
的法文第一版比拉丁文版有更大的权威。
笛卡尔死后十一年(1661年),《沉思集》法文第二版出版。在第二版里,克莱尔
色列大量修改了德吕纳翻译的六个《沉思》的译文,不少地方甚至重写。他也略微修改
了他自己翻译的《反驳》和《答辩》部分,个别地方甚至增加了第一版里所没有的整段
文字,把《沉思集》译者之一的德吕纳公爵的名字取消,换上了统一的译者——他自己
的名字。在内容方面增加了第七组《反驳》和《答辩》以及笛卡尔给狄奈神父的信。这
样一来,可以说,《沉思集》法文第二版全部都经克莱尔色列改过而未经笛卡尔同意。
我们见到的此后一切法文版本都是根据第二版重版的。(1673年的第三版不过是在第二
版的基础上增添了一些花样,比如在边上增加了“提要”和《沉思》、《反驳》、《答
辩》的内容之间相对应的页码。
这个版本没有为后来的版本所遵循。)
本世纪初,亚当(Charles Adam)和塔纳里(Paul Tannery)编辑出版《笛卡尔全
集》,把《沉思集》的拉丁文本和法文翻译本都收集进去。他们采用的法文本是1647年
的第一版,并按第一版的样式,用古体字排印,放在第九卷里。
他们之所以采用法文第一版而不采用第二版的原因,据他们说是“全部必须都是经
过笛卡尔亲自审阅和修改过的”。也就是从这个主导思想出发,他们也把第五组即伽森
狄的《反驳》和笛卡尔的《答辩》删掉了,因为这一部分未经笛卡尔亲自审阅过,而且
笛卡尔曾经不同意把它放进他的《沉思集》里去。
本书中文版就是根据亚当和塔纳里按法文第一版编辑重印的1956年版翻译的,在翻
译过程中也对照了西蒙(Jules Simon)编辑的《笛卡尔著作》(Oeuvresde De
scartes,Paris,Charpentier,1865)中的《沉思集》,这部分是根据1661年第二版
重印的,特别是在六个《沉思》部分里,文字和第一版比较有很大的出入,除只牵涉到
修辞的问题而外,在意义不同的地方,我都做了注解。在《反驳》和《答辩》部分,遇
有文字晦涩难懂的地方,我也参考了哈耳登(E.S.Haldane)和罗斯(G.R.T.Ross)
直接从拉丁文版翻译过来的英译本《笛卡尔哲学著作》(The Philosophical Works of
Descartes,Cambridge University Press,1912)。
鉴于第五组即伽森狄的《反驳》和笛卡尔的《答辩》具有异常的重要性,虽然亚当
和塔纳里版本没有收,我也根据西蒙版把这两部分翻译了补充进来,放在第四组反驳和
答辩的后面。其中伽森狄的《反驳》部分,是于1963年译出的,曾以伽森狄《对笛卡尔
〈沉思〉的诘难》的书名由商务印书馆出版,这一次又重新修订一过。至于布尔丹
(Bourdin)神父的第七组《反驳》,由于它全部都没有什么价值,而且油腔滑调,冷
讥热嘲,无聊之至,读起来十分令人生厌,同时篇幅又过于冗长(连同《答辩》共约七
万五千字),而内容十分单调——反对的只是笛卡尔的普遍怀疑,因此没有补充进来。
笛卡尔的《沉思集》,我是自1935年开始翻译的,1962年修订了一遍。译稿不幸在
十年动乱期间遗失了。1976年开始重译,1980年译完。今年在全书排印之前,我又重新
审查一遍,主要是确定几个术语的译法,例如clair和distinct,这是笛卡尔认识真理
的标准,原译“清楚、明白”,读起倒是很顺,但考虑到distinct有“与其他东西分别
之意”,因此这次改为“清楚、分明”。又如infini和indéfini,前者是“无限”,
后者原意是“无定”。考虑到二者在笛卡尔那里是一个意思,不过为了把infini(无限)
专留给指上帝,把那些看不到止境的东西,如空间无限的广延、量的各部分的无限分割,
数不尽的数目等,把这些都称之为indéfini,以示与上帝区别,因此我把indéfini译
为“无穷”(不译为“无定”)以示与“无限”有所区别。
本译文虽经多次审查和修订,错误和不妥之处仍然不会很少,务请读者指正。
                   译者
                  1985年3月
  
        
必读网(http://www.beduu.com)整理
首页 上一页 共21页
返回书籍页