必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

第一哲学沉思录

_2 笛卡尔(法)
第一哲学沉思集
第一个沉思
论可以引起怀疑的事物
由于很久以来①我就感觉到我自从幼年时期起就把一大堆错误的见解当做真实的接
受了过来,而从那时以后我根据一些非常靠不住的原则建立起来的东西都不能不是十分
可疑、十分不可靠的,因此我认为②,如果我想要在科学上建立起某种坚定可靠、经久
不变的东西的话,我就非在我有生之日认真地把我历来信以为真的一切见解统统清除出
去,再从根本上重新开始不可。可是这个工作的规模对我来说好像是太大了,因此我一
直等待我达到一个十分成熟的年纪,成熟到我不能再希望在这以后还会有更合适于执行
这项工作的时候为止,这就使我拖延了如此之久,直到我认为如果再把我的余生不去用
来行动,光是考虑来、考虑去的话,那我就铸成大错了。   ①法文第二版:“并不是从今天起”。
②法文第二版:“从那时起我就认为”。
而现在,由于我的精神已经从一切干扰中解放了出来①,我又在一种恬静的隐居生
活中得到一个稳定的休息,那么我要认真地、自由地来对我的全部旧见解进行一次总的
清算。可是,为了达到这个目的,没有必要去证明这些旧见解都是错误的,因为那样一
来,我也许就永远达不到目的。不过,理性告诉我说,和我认为显然是错误的东西一样,
对于那些不是完全确定无疑的东西也应该不要轻易相信,因此只要我在那些东西里找到
哪管是一点点可疑的东西②就足以使我把它们全部都抛弃掉。这样一来,就不需要我把
它们拿来一个个地检查了,因为那将会是一件没完没了的工作。可是,拆掉基础就必然
引起大厦的其余部分随之而倒塌,所以我首先将从我的全部旧见解所根据的那些原则下
手。   ①法文第二版:“而今天对于实行这个计划是再好不过了,因为我的精神已经从各
种各样的顾虑中摆脱出来,幸而我在情绪上又没有感到有任何激动。”
②法文第二版:“假如在每一个东西里边找到什么怀疑的理由”。
直到现在,凡是我当作最真实、最可靠而接受过来的东西,我都是从感官或通过感
官得来的。不过,我有时觉得这些感官是骗人的;为了小心谨慎起见,对于一经骗过我
们的东西就决不完全加以信任。
可是,虽然感官有时在不明显和离得很远的东西上骗过我们,但是也许有很多别的
东西,虽然我们通过感官认识它们,却没有理由怀疑它们:比如我在这里,坐在炉火旁
边,穿着室内长袍①,两只手上拿着这张纸,以及诸如此类的事情。
我怎么能否认这两只手和这个身体是属于我的呢,除非也许是我和那些②疯子相比?
那些疯子的大脑让胆汁的黑气扰乱和遮蔽得那么厉害,以致他们尽管很穷却经常以为自
己是国王;尽管是一丝不挂,却经常以为自己穿红戴金;或者他们幻想自己是盆子、罐
子,或者他们的身子是玻璃的。但是,怎么啦,那是一些疯子,如果我也和他们相比,
那么我的荒诞程度也将不会小于他们了。
虽然如此,我在这里必须考虑到我是人,因而我有睡觉和在梦里出现跟疯子们醒着
的时候所做的一模一样、有时甚至更加荒唐的事情的习惯。有多少次我夜里梦见我在这
个地方,穿着衣服,在炉火旁边,虽然我是一丝不挂地躺在我的被窝里!我现在确实以
为我并不是用睡着的眼睛看这张纸,我摇晃着的这个脑袋也并没有发昏,我故意地、自
觉地伸出这只手,我感觉到了这只手,而出现在梦里的情况好像并不这么清楚,也不这
么明白。但是,仔细想想,我就想起来我时常在睡梦中受过这样的一些假象的欺骗。想
到这里,我就明显地看到没有什么确定不移的标记,也没有什么相当可靠的迹象①使人
能够从这上面清清楚楚地分辨出清醒和睡梦来,这不禁使我大吃一惊,吃惊到几乎能够
让我相信我现在是在睡觉的程度。   ①指在室内穿的长便服。很多人把robe de chambre译为“睡衣”,错了;因为欧
洲十七世纪还没有睡衣,欧洲人那时习惯于脱光了衣服睡觉,所以笛卡尔,在下一段里
说:“一丝不挂地躺在我的被窝里”。
②法文第二版是:“某些”。
③“也没有什么相当可靠的迹象”,法文第二版缺。
那么让我们现在就假定我们是睡着了,假定所有这些个别情况,比如我们睁开眼睛,
我们摇晃脑袋,我们伸手,等等,都不过是一些虚幻的假象;让我们就设想我们的手以
及整个身体也许都不是像我们看到的这样。尽管如此,至少必须承认出现在我们的梦里
的那些东西就像图书一样,它们只有摹仿某种真实的东西才能做成,因此,至少那些一
般的东西,比如眼睛、脑袋、手,以及身体的其余部分①并不是想象出来的东西,而是
真的②、存在的东西。因为,老实说,当画家们用最大的技巧,奇形怪状地画出人鱼和
人羊的时候,他们也究竟不能给它们加上完全新奇的形状和性质,他们不过是把不同动
物的肢体掺杂拼凑起来;或者就算他们的想像力达到了相当荒诞的程度,足以捏造出来
什么新奇的东西,新奇到使我们连类似的东西都没有看见过,从而他们的作品给我们表
现出一种纯粹出于虚构和绝对不真实的东西来,不过至少构成这种东西的颜色总应该是
真实的吧。   ①“的其余部分”,法文第二版缺。
②法文第二版:“实在的”。
同样道理,就算这些一般的东西,例如眼睛①、脑袋、手、以及诸如此类的东西都
是幻想出来的,可是总得承认有②更简单、更一般的东西是真实的、存在的,由于这些
东西的掺杂,不多不少正像某些真实的颜色掺杂起来一样,就形成了存在于我们思维中
的东西的一切形象,不管这些东西是真的、实在的也罢,还是虚构的、奇形怪状的也罢。
一般的物体性质和它的广延,以及具有广延性东西的形状、量或大小和数目都属于这一
类东西;还有这些东西所处的地点,所占的时间,以及诸如此类的东西。   ①法文第二版是:“例如身子、眼睛……”。
②法文第二版:“至少还有其他”。
这就是为什么我们从以上所说的这些将做出这样的结论也许是不会错的:物理学、
天文学、医学、以及研究各种复合事物的其他一切科学都是可疑的、靠不住的;而算学、
几何学,以及类似这样性质的其他科学,由于他们所对待的都不过是一些非常简单、非
常一般的东西,不大考虑这些东西是否存在于自然界中,因而却都含有某种确定无疑的
东西。因为,不管我醒着还是睡着,二和三加在一起总是形成五的数目,正方形总不会
有四个以上的边;像这样明显的一些真理,看来不会让人怀疑有什么错误或者不可靠的
可能。
虽然如此,自从很久以来我心里就有某一种想法:有一个上帝,他是全能的,就是
由他把我像我现在这个样子创造和产生出来的。可是,谁能向我保证这个上帝①没有这
样做过,即本来就没有地,没有天,没有带有广延性的物体,没有形状,没有大小,没
有地点,而我却偏偏具有这一切东西的感觉,并且所有这些都无非是像我所看见的那个
样子存在着的?还有,和我有时断定别的人们甚至在他们以为知道得最准确的事情上弄
错一样,也可能是上帝有意让我②每次在二加三上,或者在数一个正方形的边上,或者
在判断什么更容易的东西(如果人们可以想出来比这更容易的东西的话)上弄错。但是
也许上帝并没有故意让我弄出这样的差错,因为他被人说成是至善的。尽管如此,如果
说把我做成这样,让我总是弄错,这是和他的善良性相抵触的话,那么容许我有时弄错
好像也是和他的善良性绝对③相反的,因而我不能怀疑他会容许我这样做。   ①法文第二版:“可是我怎么知道是否他……”。
②法文第二版:“我怎么知道上帝是否让我也在……”。
③“绝对”,法文第二版缺。
这里也许有人宁愿否认一个如此强大的上帝的存在而不去相信其他一切事物都是不
可靠的。不过我们目前还不要去反对他们,还要站在他们的方面去假定在这里所说的凡
是关于一个上帝的话都是无稽之谈。尽管如此,无论他们把我所具有的状况和存在做怎
样的假定,他们把这归之于某种命运或宿命也罢,或者归之于偶然也罢,或者把这当作
事物的一种连续和结合也罢,既然①失误和弄错是一种不完满,那么肯定的是②,他们
给我的来源所指定的作者越是无能,我就越可能是不完满以致我总是弄错。对于这样的
一些理由,我当然无可答辩;但是我不得不承认,凡是我早先信以为真的见解,没有一
个是我现在③不能怀疑的,这决不是由于考虑不周或轻率的原故,而是由于强有力的、
经过深思熟虑的理由。
因此,假如我想要在科学上找到什么经久不变的④、确然可信的东西的话,我今后
就必须对这些思想不去下判断,跟我对一眼就看出是错误的东西一样,不对它们加以更
多的信任⑤。但是,仅仅做了这些注意还不够,我还必须当心把这些注意记住;因为这
些旧的、平常的见解经常回到我的思维中来,它们跟我相处的长时期的亲熟习惯给了它
们权利,让它们不由我的意愿而占据了我的心,差不多成了支配我的信念的主人。只要
我把它们按照它们的实际情况那样来加以考虑,即像我刚才指出的那样,它们在某种方
式上是可疑的,然而却是十分可能的,因而人们有更多的理由去相信它们而不去否认它
们,那么我就永远不能把承认和信任它们的习惯破除。
就是因为这个原故,我想,如果我反过来千方百计地来骗我自己,假装所有这些见
解都是错误的,幻想出来的,直到在把我的这些成见反复加以衡量之后,使它们不致让
我的主意偏向这一边或那一边,使我的判断今后不致为坏习惯所左右,不致舍弃可以导
向认识真理的正路反而误入歧途,那我就做得更加慎重了。⑥因为我确实相信在这条路
上既不能有危险,也不能有错误,确实相信我今天不能容许我有太多的不信任,因为现
在的问题还不在于行动,而仅仅在于沉思和认识。   ①法文第二版:在“既然”之前,还有“或者最后用其他的什么方式也罢”。
②“肯定的是”法文第二版缺。
③“现在”在法文第二版里是“有点”。
④“经久不变的”在法文第二版里是“可靠的”。
⑤“我今后……信任”在法文第二版里是:“今后我就应该和对显然是错误的东西
一样,不轻易下判断”。
⑥法文第二版是:“就是因为这个原故,我想假如我故意采取一种敌对的情绪,我
自己骗我自己,假如我一时假装所有这些见解完全都是错误的、幻想出来的,直到终于
把我的旧的和新的成见……那么就做得很好了”。
因此我要假定有某一个妖怪,而不是一个真正的上帝(他是至上的真理源泉),这
个妖怪的狡诈和欺骗手段不亚于他本领的强大,他用尽了他的机智来骗我①。我要认为
天、空气、地、颜色、形状、声音以及我们所看到的一切外界事物都不过是他用来骗取
我轻信的一些假象和骗局②。我要把我自己看成是本来就没有手,没有眼睛,没有肉,
没有血,什么感官都没有,而却错误地相信我有这些东西。我要坚决地保持这种想法;
如果用这个办法我还认识不了什么真理,那么至少我有能力不去下判断。就是因为这个
原故,我要小心从事,不去相信任何错误的东西,并且使我在精神上做好准备去对付这
个大骗子的一切狡诈手段,让他永远没有可能强加给我任何东西,不管他多么强大,多
么狡诈。   ①法文第二版:“我要假定,用尽全部机智来骗我的,不是上帝(他是非常善良的,
并且是至上的真理源泉)而是某一个恶魔,他的狡猾和欺骗手段不亚于他本领的强大”。
②法文第二版:“……以及其他一切外界事物都不过是他用来骗取我轻信的一些假
象和梦幻”。
可是这个打算是非常艰苦吃力的,而且由于某一种惰性使我不知不觉地又回到我日
常的生活方式中来。就像一个奴隶在睡梦中享受一种虚构的自由,当他开始怀疑他的自
由不过是一场黄粱美梦而害怕醒来时,他就和这些愉快的幻象串通起来,以便得以长时
间地受骗一样,我自己也不知不觉地重新掉进我的旧见解中去,我害怕从这种迷迷糊糊
的状态中清醒过来,害怕在这个休息的恬静之后随之而来的辛勤工作不但不会在认识真
理上给我带来什么光明,反而连刚刚在这些难题上搅动起来的一切乌云都无法使之晴朗
起来。
  
        
第一哲学沉思集
第二个沉思
论人的精神的本性以及精神比物体更容易认识
我昨天的沉思给我心里装上了那么多的怀疑,使我今后再也不能把它们忘掉。可是
我却看不出能用什么办法来解决它们;我就好像一下子掉进非常深的水潭里似的,惊慌
失措得既不能把脚站稳在水底也不能游上来把自己浮到水面上。
虽然如此,我将努力沿着我昨天已经走上的道路继续前进,躲开我能够想像出有一
点点可疑的什么东西,就好像我知道它是绝对错误的一样。我还要在这条路上一直走下
去,直到我碰到什么可靠的东西,或者,假如我做不到别的,至少直到我确实知道在世
界上就没有什么可靠的东西时为止。
阿几米德只要求一个固定的靠得住的①点,好把地球从它原来的位置上挪到另外一
个地方去。同样,如果我有幸找到哪管是一件确切无疑的事,那么我就有权抱远大的希
望了。因此我假定凡是我看见的东西都是假的;我说服我自己把凡是我装满了假话的记
忆提供给我的东西都当作连一个也没有存在过。我认为我什么感官都没有,物体、形状、
广延、运动和地点都不过是在我心里虚构出来的东西。那么有什么东西可以认为是真实
的呢?除了世界上根本就没有什么可靠的东西而外,也许再也没有别的了。   ①法文第二版:“不动的”。
可是我怎么知道除了我刚才断定为不可靠的那些东西而外,还有我们不能丝毫怀疑
的什么别的东西呢?难道就没有上帝,或者什么别的力量,把这些想法给我放在心里吗?
这倒并不一定是这样;因为也许我自己就能够产生这些想法。那么至少我,难道我不是
什么东西吗?可是我已经否认了我有感官和身体。尽管如此,我犹豫了,因为从这方面
会得出什么结论来呢?难道我就是那么非依靠身体和感官不可,没有它们就不行吗?可
是我曾说服我自己相信世界上什么都没有,没有天,没有地,没有精神,也没有物体;
难道我不是也曾说服我相信连我也不存在吗?绝对不;如果我曾说服我自己相信什么东
西,或者仅仅是我想到过什么东西,那么毫无疑问我是存在的。可是有一个我不知道是
什么的非常强大、非常狡猾的骗子,他总是用尽一切伎俩来骗我。因此,如果他骗我,
那么毫无疑问我是存在的;而且他想怎么骗我就怎么骗我,只要我想到我是一个什么东
西,他就总不会使我成为什么都不是。所以,在对上面这些很好地加以思考,同时对一
切事物仔细地加以检查之后,最后必须做出这样的结论,而且必须把它当成确定无疑的,
即有我,我存在这个命题,每次当我说出它来,或者在我心里想到它的时候,这个命题
必然是真的。
可是我还不大清楚,这个确实知道我存在的我到底是什么,所以今后我必须小心从
事,不要冒冒失失地把别的什么东西当成我,同时也不要在我认为比我以前所有的一切
认识都更可靠、更明显的这个认识上弄错了。
就是为了这个原故,所以在我有上述这些想法之前,我先要①重新考虑我从前认为
我是什么;并且我要把凡是可以被我刚才讲的那些理由所冲击到的②东西,全部从我的
旧见解中铲除出去,让剩下来的东西恰好是完全可靠和确定无疑的。那么我以前认为我
是什么呢?毫无疑问,我想过我是一个人。可是一个人是什么?我是说一个有理性的动
物吗?当然不;因为在这以后,我必须追问什么是动物,什么是有理性的,这样一来我
们③就将要从仅仅一个问题上不知不觉地陷入无穷无尽的别的一些更困难、更麻烦的问
题上去了,而我不愿意把我剩有的很少时间和闲暇浪费在纠缠像这样的一些细节上。可
是我要在这里进一步思考从前在我心里生出来的那些思想(那些思想不过是在我进行思
考我的存在时从我自己的本性中生出来的),我首先曾把我看成是有脸、手、胳臂,以
及由骨头和肉组合成的这么一架整套机器,就像从一具尸体上看到的那样,这架机器,
我曾称之为身体。除此而外,我还曾认为我吃饭、走路、感觉、思维,并且我把我所有
这些行动都归到灵魂上去;但是我还没有进一步细想这个灵魂到底是什么;或者说,假
如我进一步细想了,那就是我曾想像它是什么极其稀薄、极其精细的东西,好像一阵风,
一股火焰,或者一股非常稀薄的气,这个东西钻进并且散布到我的那些比较粗浊的部分
里。至于物体,我决不怀疑它的性质;因为我曾以为我把它认识得非常清楚了,并且如
果我要按照我那时具有的概念来解释它的话,我就会这样地描述它:物体,我是指一切
能为某种形状所限定的东西;它能包含在某个地方,能充满一个空间,从那里把其他任
何物体都排挤出去;它能由于触觉,或者由于视觉,或者由于听觉,或者由于味觉,或
者由于嗅觉而被感觉到;它能以若干方式被移动,不是④被它自己,而是被在它以外的
什么东西,它受到那个东西的接触和压力,从而被它所推动。因为像本身有自动、感觉
和思维等能力的这样一些优越性,我以前决不认为应该把它们归之于物体的性质⑤,相
反看到像这样一些功能出现在某些物体之中,我倒是非常奇怪的。   ①法文第二版:“现在先要”。
②法文第二版:“多少冲击到的”。
③法文第二版:“我”。
④法文第二版:“实际上不是”。
⑤法文第二版:“本身有自动的能力,同时也有感觉或者思想的能力,我以前决不
认为这是属于物体的性质的”。
可是,现在我假定有某一个极其强大,并且假如可以这样说的话,极其恶毒、狡诈
的人①,它用尽它的力量和机智来骗我,那么我到底是什么呢?我能够肯定我具有一点
点我刚才归之于②物体性的那些东西吗?我在这上面进一步细想,我在心里把这些东西
想来想去,我没有找到其中任何一个是我可以说存在于我心里的。用不着我一一列举这
些东西。那么就拿灵魂的那些属性来说吧,看看有没有一个是在我心里的。
首先两个是吃饭和走路;可是,假如我真是没有身体,我也就真是既不能走路,也
不能吃饭。另外一个是感觉;可是没有身体就不能感觉,除非是我以为以前我在梦中感
觉到了很多东西,可是醒来之后我认出实际上并没有感觉。另外是思维。现在我觉得思
维是属于我的一个属性,只有它不能跟我分开。有我,我存在这是靠得住的;可是,多
长时间?我思维多长时间,就存在多长时间;因为假如我停止③思维,也许很可能我就
同时停止③了存在。我现在对不是必然真实的东西一概不承认;因此,严格来说我只是
一个在思维的东西,也就是说,一个精神,一个理智,或者一个理性,这些名称的意义
是我以前不知道的。那么我是一个真的东西,真正存在的东西了;可是,是一个什么东
西呢?我说过:是一个在思维的东西。还是什么呢?我要再发动我的想像力来看看我是
不是再多一点的什么东西,我不是由肢体拼凑起来的人们称之为人体的那种东西;我不
是一种稀薄、无孔不入、渗透到所有这些肢体里的空气;我不是风,我不是呼气,不是
水汽,也不是我所能虚构和想像出来的任何东西,因为我假定过这些都是不存在的,而
且即使不改变这个假定,我觉得这并不妨碍我确实知道我是一个东西。   ①法文第二版:“某一个妖怪”。
②法文第二版:“我刚才说过属于”。
③法文第二版:“完全停止”。
可是,能不能也是这样:由于我不认识而假定不存在的那些东西,同我所认识的我
并没有什么不同?我一点也不知道。关于这一点我现在不去讨论,我只能给我认识的那
些东西下判断:我已经认识到我存在,现在我追问已经认识到我存在的这个我究竟是什
么。可是关于我自己的这个概念和认识,严格来说既不取决于我还不知道其存在的那些
东西,也更不取决于任何一个用想像虚构出来的和捏造出来的东西①,这一点是非常靠
得住的。何况虚构和想像这两个词就说明我是错误的;因为,如果我把我想像成一个什
么东西,那么实际上我就是虚构了,因为想像不是别的,而是去想一个物体性东西的形
状或影像。我既然已经确实知道了我存在,同时也确实知道了所有那些影像,以及一般
说来,凡是人们归之于物体性质的东西都很可能不过是梦或幻想。其次,我清楚地看到,
如果我说我要发动我的想像力以便更清楚地认识我是谁②,这和我说我现在是醒着,我
看到某种实在和真实的东西,但是由于我看得还不够明白,我要故意睡着,好让我的梦
给我把它更真实、更明显地提供出来,是同样不合道理的。这样一来,我确切地认识到,
凡是我能用想像的办法来理解的东西,都不属于我对我自己的认识;认识到,如果要让
精神把它的性质认识得十分清楚,那么我就需要让它不要继续用这种方式来领会,要改
弦更张,另走别的路子。   ①法文第二版:“可是,我对我的存在的认识,严格说来,并不取决于我还不知道
其存在的那些东西,因而也不取决于任何一个我用想像所能虚构出来的东西”。
②法文第二版:“我是什么”。
那么我究竟是什么呢?是一个在思维的东西。什么是一个在思维的东西呢?那就是
说,一个在怀疑,在领会,在肯定,在否定,在愿意,在不愿意,也在想像,在感觉的
东西。
当然,如果所有这些东西都属于我的本性,那就不算少了。可是,为什么这些东西
不属于我的本性呢?难道我不就是差不多什么都怀疑,然而却了解、领会某些东西,确
认和肯定只有这些东西是真实的,否认一切别的东西,愿意和希望认识得更多一些,不
愿意受骗,甚至有时不由得想像很多东西,就像由于身体的一些器官的媒介而感觉到很
多东西的那个东西吗?难道所有这一切就没有一件是和确实有我、我确实存在同样真实
的,尽管我总是睡觉,尽管使我存在的那个人用尽他所有的力量①来骗我?难道在这些
属性里边就没有一个是能够同我的思维有分别的,或者可以说是同我自己分得开的吗?
因为事情本来是如此明显,是我在怀疑,在了解,在希望,以致在这里用不着增加什么
来解释它。并且我当然也有能力去想像;因为即使可能出现这种情况(就像我以前曾经
假定的那样),即我所想像的那些东西不是真的,可是这种想像的能力仍然不失其为实
在在我心里,并且做成我思维的一部分。总之,我就是那个在感觉的东西,也就是说,
好像是通过感觉器官接受和认识②事物的东西,因为事实上我看见了光,听到了声音,
感到了热。但是有人将对我说:这些现象是假的,我是在睡觉。就算是这样吧;可是至
少我似乎觉得就看见了,听见了,热了③,这总是千真万确的吧;真正来说,这就是在
我心里叫做在感觉的东西,而在正确的意义上,这就是在思维。从这里我就开始比以前
稍微更清楚明白地认识了我是什么。   ①法文第二版:“技智”。
②“接受和认识”,法文第二版是:“发觉”。
③法文第二版:“看见了光,我听见了声音,我感觉到了热”。
可是①,我不能不相信:对于其影像是我的思维做成的、落于感官的②那些有物体
性的东西,比不落于想像、不知道是哪一部分的我自己认识得更清楚,虽然我认为可疑
的、我以外的一些东西倒被我认识得比那些真实的、确切的、属于我自己本性的东西更
明白、更容易,这实际上是一件非常奇怪的事情。不过我看出了这是怎么回事:我的精
神是心猿意马,还不能把自己限制在真理的正确界限之内。让我们再一次给它放松一下
缰绳吧,好让我们以后再慢慢地、恰如其分地把缰绳拉住,我们就能够更容易地节制它、
驾御它了③。让我们开始考虑一下最认识的、我们相信是了解得最清楚的东西④,也就
是我们摸到、看见的物体吧。我不是指一般物体说的(因为“一般”这一概念通常是比
较模糊的),而是考虑一下一个特殊物体。举一块刚从蜂房里取出来的蜡为例:
它还没有失去它含有的蜜的甜味,还保存着一点它从花里采来的香气;它的颜色、
形状、大小,是明显的;它是硬的、凉的、容易摸的⑤,如果你敲它一下,它就发出一
点声音。总之,凡是能够使人清楚地认识一个物体的东西,在这里边都有。
可是,当我说话的时候,有人把它拿到火旁边:剩下的味道发散了,香气消失了,
它的颜色变了,它的形状和原来不一样了,它的体积增大了,它变成液体了,它热了,
摸不得了,尽管敲它,它再也发不出声音了。在发生了这个变化之后,原来的蜡还继续
存在吗?必须承认它还继续存在;而且对这一点任何人不能否认⑥。那么以前在这块蜡
上认识得那么清楚的是什么呢?当然不可能是我在这块蜡上通过感官的媒介所感到的什
么东西,因为凡是落于味觉、嗅觉、视觉、触觉、听觉的东西都改变了,不过本来的蜡
还继续存在。也许是我现在所想的这个东西,也就是说蜡,并不是这个蜜的甜味,也不
是这种花的香味,也不是这种白的颜色,也不是这种形状,也不是这种声音,而仅仅是
一个刚才在那些形式之下表现而现在又在另外一些形式之下表现的物体。可是,确切说
来,在我象这个样子领会它时,我想象的什么呢?让我们对这件事仔细考虑一下,把凡
是不属于蜡的东西都去掉,看一看还剩些什么。当然剩下的只有有广延的、有伸缩性的、
可以变动的东西。那么有伸缩性的、可以变动的,这是指什么说的?是不是我想象这块
圆的蜡可以变成方的,可以从方的变成三角形的?当然不是,不是这样,因为我把它领
会为可能接受无数像这样的改变,而我却不能用我的想象来一个个地认识无数的改变,
因此我所具有的蜡的概念是不能用想象的功能来做到的。   ①法文第二版:“可是我仍然觉得”。
②法文第二版:“落于感官的,感官本身检查的”。
③法文第二版:“虽然如此,对于我觉得其存在性是可疑的、我不知道的、不属于
我的那些东西,比起我所认识的、我相信其真实性的、属于我的本性的东西,一句话,
比起我自己来,我倒认识和了解得更清楚,这说起来实际上是很奇怪的。不过我看出来
这是怎么回事了。我的心是个放浪不羁的家伙,它喜欢乱跑乱窜,还不能忍受把它拴在
真理的界限以内。那么再把它的缰绳放松一次,给它全部自由,允许它观察出现在它以
外的东西吧,好让我们以后再慢慢地、恰如其分地拉住绳缰,让它停下来考虑它的本质
和它里边的一些东西,这样,在这以后它就比较容易受我们的节制和驾御了”。
④法文第二版:“那么现在我们考虑一下人们通常认为是最容易认识,也相信是认
识得最清楚的东西”。
⑤法文第一版里是onletouche(人们摸到它),第二版里是maniable(可拿的,顺
手的)。这里是按照拉丁文版里faciletangitur译的。
⑥法文第二版:“任何人都不怀疑,谁都这样断定”。
那么这个广延是什么呢?它不也是不认识的吗?因为在蜡融化的时候它就增大,在
蜡完全融化的时候它就变得更大,而当热度再增加时它就变得越发大了。如果我没有想
到蜡①能够按照广延而接受更多的花样,多到出乎我的想象之外,我就不会清楚地、按
照真实的情况来领会什么是蜡了。所以我必须承认我甚至连用想象都不能领会①这块蜡
是什么,只有我的理智才能够领会①它。我是说这块个别的蜡,因为至于一般的蜡,那
就更明显了。那么只有理智或精神才能领会②的这个蜡是什么呢?当然就是我看见的、
我摸到的、我想象的那块蜡,就是我一开始认识③的那块蜡。可是,要注意的是对它的
知觉,或者我们用以知觉它的行动④,不是看,也不是摸,也不是想象,从来不是,虽
然它从前好像是这样,而仅仅是用精神去察看,这种察看可以是片面的、模糊的,像它
以前那样,或者是清楚的、分明的,像它现在这样,根据我对在它里边的或组成它的那
些东西注意得多或少而定。   ①法文第二版:“甚至我们所考虑的这块蜡”。
②法文第二版:“了解”。
③法文第二版:“相信”。
④“或者我们用知觉它的行动”,法文第二版缺。
可是,当我考虑我的精神是多么软弱,多么不知不觉地趋向于错误的时候,我不能
太奇怪。因为即使我不言不语地在我自己心里考虑这一切,可是言语却限制了我,我几
乎让普通言语的词句引入错误;因为如果人们把原来的蜡拿给我们,我们说我们看见这
就是那块蜡,而不是我们判断这就是那块蜡,由于它有着同样的颜色和同样的形状。从
这里,假如不是我偶然从一个窗口看街上过路的人,在我看见他们的时候,我不能不说
我看见了一些人,就如同我说我看见蜡一样,那么我几乎就要断定说:人们认识蜡是用
眼睛看,而不是光用精神去观察。可是我从窗口看见了什么呢?无非是一些帽子和大衣,
而帽子和大衣遮盖下的可能是一些幽灵或者是一些伪装的人①,只用弹簧才能移动。不
过我判断这是一些真实的②人,这样,单凭我心里的判断能力我就了解我以为是由我眼
睛看见的东西。   ①“一些幽灵或者一些假装的人”,法文第二版是“一些人造的机器”。
②“真实的”,法文第二版缺。
一个人要想把他的认识提高到比一般人的认识水平以上,就应该把找碴儿怀疑一般
人说话的形式和词句①当做可耻的事。我先不管别的,专门去考虑一下:我最初看到的,
用外感官,或至少像他们说的那样,用常识,也就是说用想象力的办法来领会的蜡是什
么,是否比我现在这样,在更准确地②检查它是什么以及能用什么办法去认识它之后,
把它领会得更清楚、更全面些。当然,连这个都怀疑起来,那是可笑的。因为在这初步
的知觉里有什么是清楚、明显的,不能同样落于最差的动物的感官里呢③?可是,当我
把蜡从它的外表分别出来,就像把它的衣服脱下来那样,我把它赤裸裸地考虑起来,当
然,尽管我的判断里还可能存在某些错误,不过,如果没有人的精神,我就不能把它像
这个样子来领会。
可是,关于这个精神,也就是说关于我自己(因为直到现在除了我是一个精神之外,
我什么都不承认),我将要说什么呢?我说,关于好像那么清楚分明地领会了这块蜡的
这个我,我将要说什么呢④?我对我自己认识得难道不是更加真实、确切而且更加清楚、
分明吗?因为,如果由于我看见蜡而断定有蜡,或者蜡存在,那么由于我看见蜡因此有
我,或者我存在这件事当然也就越发明显,因为,有可能是我所看见的实际上并不是蜡;
也有可能是我连看东西的眼睛都没有;
可是,当我看见或者当我想是看见(这是我不再加以区别的)的时候,这个在思维
着的我倒不是个什么东西,这是不可能的。同样,如果由于我摸到了蜡而断定它存在,
其结果也一样,即我存在;如果由我的想象使我相信而断定它存在,我也总是得出同样
的结论。我在这里关于蜡所说的话也可以适用于外在于我、在我以外的其他一切东西上。   ①法文第二版:“一般人所发明的说话形式”。
②法文第二版:“更仔细地”。
③法文第二版:“在这个知觉里,有什么不同的呢?有什么好像是不能以同样方式
属于最差的动物的感官里呢?”
④法文第二版:“这个好像……的我,是什么呢?”。
那么,如果说蜡在不仅经过视觉或触觉,同时也经过很多别的原因而被发现了①之
后,我对它的概念和认识②好像是更加清楚、更加分明了,那么,我不是应该越发容易、
越发明显、越发分明地认识我自己了吗?③因为一切用以认识和领会蜡的本性或别的物
体④的本性的理由都更加容易、更加明显地⑤证明我的精神的本性。除了属于物体的那
些东西以外,在精神里还有很多别的东西能够有助于阐明精神的本性,那些东西就不值
得去提了。   ①“被发现了”,法文第二版是:“使我更清楚”。
②“概念和认识”,法文第二版是:“概念或知觉”。
③法文第二版:“我必须……承认我现在认识了我自己”。
④法文第二版:“不管什么别的物体”。
⑤“更加容易、更加明显地”,法文第二版是:“更好地”。
可是,我终于不知不觉地回到了我原来想要回到的地方;
因为,既然事情现在我已经认识了,真正来说,我们只是通过在我们心里的理智功
能,而不是通过想象,也不是通过感官来领会物体,而且我们不是由于看见了它,或者
我们摸到了它才认识它,而只是由于我们用思维领会它,那么显然我认识了没有什么对
我来说比我的精神更容易认识的东西了。
可是,因为几乎不可能这么快就破除一个旧见解①;那么,我最好在这里暂时打住,
以便,经过这么长的沉思,我把这一个新的认识深深地印到我的记忆里去。   ①法文第二版:“因为,既然事情现在对我来说已经明白了,即物体本身并不是由
于被看见或者被摸到,而不过是被理解到或者通过思想被了解到才被认识的,那么我看
得很清楚,没有再比我的精神对我来说更容易认识的了。但是,由于不容易这么快就破
除一个习以为常见解”。
  
        
返回书籍页