必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

阿加莎·克里斯蒂 【捕鼠器】

_2 阿加莎·克里斯蒂 (英)
  (二人局促不安地面面相觑,鲍伊尔太太从左后方书房处上。)
  鲍伊尔太太:(到大餐桌左侧面)啊,你们在这里啊。拉尔斯顿先生,书房的中央供暖是冰冷冰冷的,你知道吗?
  吉尔斯:对不起,鲍伊尔太太,我们的煤有点短缺啦……
  鲍伊尔太太:在这里我每个礼拜要付七个几尼——七个几尼啊,我可不是来挨冻的。
  吉尔斯:我去把火拨旺点儿。
  (吉尔斯从右后方拱门下。莫莉跟他走到拱门处。)
  鲍伊尔太太:拉尔斯顿太太,你不介意的话,我就得直说了,你安置的那个小伙子,真是太离谱啦。瞧他那举手投足——那领带——他是不是从来都不梳头的?
  莫莉:他是个聪明绝顶的年轻建筑师。
  鲍伊尔太太:对不起,你说什么来着?
  莫莉:克里斯多弗·莱恩是位建筑师……
  鲍伊尔太太:亲爱的姑娘啊,我当然听说过克里斯多弗·莱恩爵士。(她走到壁炉前)当然啦,他是个建筑师。是他造了圣保罗大教堂。你们这些年轻人,好像总以为天底下除了自己别人都是文盲似的。
  莫莉:我是说这位莱恩。他的名字叫克里斯多弗。他父母给他起那样的名字,就是因为希望他成为一名建筑师。(到沙发后的牌桌前,从盒里取出一支烟)而到头来,他也确实成了——或者说几乎就要成为建筑师啦。
  鲍伊尔太太:哼。我听听这故事根本靠不住。(坐到大扶手椅上)但凡我是你,肯定会好好盘问盘问他。你知道他的底细吗?
  莫莉:就跟对您的了解差不多,鲍伊尔太太——你们俩都是每个礼拜付给我七个几尼。(她点燃烟)其实我光知道这些也就够了,对不对?我也就关心这一点。至于这个客人我自己是喜欢,还是(意味深长地)不喜欢,我无所谓。
  鲍伊尔太太:你年轻轻的,又没什么历练,你应该从那些比你渊博的人那边,采纳一点忠告。那外国人又是怎么回事呢?
  莫莉:什么怎么回事?
  鲍伊尔太太:你没想到他会来,不是吗?
  莫莉:把一个名副其实的旅客拒之门外可是犯法的,鲍伊尔太太。这点您应该知道。
  鲍伊尔太太:你为什么要这么说?
  莫莉:(走到台中央)您不向来都跟个长官似的,往长椅上一坐么,鲍伊尔太太?
  鲍伊尔太太:我只不过想说,这个什么帕拉维奇尼——反正不管自个儿怎么称呼自己吧,在我看来,……
  (帕拉维奇尼从左侧楼梯蹑手蹑脚地上)
  帕拉维奇尼:当心啊,亲爱的夫人。您说到曹操,曹操就到啊。哈,哈。
  (鲍伊尔太太跳了起来)
  鲍伊尔太太:我没听到你的动静嘛!
  (莫莉走到牌桌后面)
  帕拉维奇尼:我是踮着脚尖进来的,就这样。(他演示着那副样子,挪到中间)只要我不想让别人听见,谁也甭想听得见。我觉得这么干特别好玩儿。
  鲍伊尔太太:真的吗?
  帕拉维奇尼:(坐到中央的扶手椅上)何况还有一位年轻的太太……
  鲍伊尔太太:(起身)行了,我得赶紧写信去。我去看看,起居室是不是暖和一点儿。
  (鲍伊尔太太下,进左前方起居室,莫莉跟她到门口。)
  帕拉维奇尼:我们迷人的老板娘看上去有点儿心神不定嘛。怎么啦,亲爱的夫人?(盯着她)
  莫莉:今天早晨什么事都不顺利。就因为这场雪。
  帕拉维奇尼:是啊,雪这么一下,问题就变得愈发复杂,不是吗?(他站起来)不过,反过来讲,它也让问题变得愈发简单。(走到大餐桌前坐下)嗯——非常简单。
  莫莉:我不明白您是什么意思。
  帕拉维奇尼:有好多事儿您不明白。我想,举个例子吧,家庭旅社的经营之道,您就不太清楚。
  莫莉:(到沙发后的牌桌左侧,捻熄手中的烟)我得说我们是不太懂。不过我们很想把这事儿干得漂亮一点。
  帕拉维奇尼:太棒了!太棒了! (他一边拍着手,一边站起身来)
  莫莉:我当厨师还不算太糟……
  帕拉维奇尼:(色迷迷地看着她)您绝对是个光彩照人的厨师。(到牌桌后拉莫莉的手)
  (莫莉抽出手来,走到台中央靠前,至沙发前。)
  我能说几句给您提个醒吗,拉尔斯顿太太?(走到沙发前)您和您丈夫的耳根子千万别太软。你们的这些客人都有介绍信吗?
  莫莉:这算是惯例吗?(转向帕拉维奇尼)我总是想,人嘛——直接来就是啦?
  帕拉维奇尼:可这些人都在您的屋檐底下住着,对他们的情形略知一二,才是明智之举。就拿我自己举个例子吧。我从天而降,说自己的汽车在雪堆里撞翻了。你们知道我是什么人吗?压根儿就一无所知吧!没准儿我是个小偷,是个强盗,(他慢悠悠地向莫莉挪过去)一个逍遥法外的逃犯——一个疯子——甚至——一个杀人犯。
  莫莉:(渐渐后退)哦!
  帕拉维奇尼:您瞧!恐怕您对于别的客人,同样了解得微乎其微。
  莫莉:恩,就鲍伊尔太太而言……
  (鲍伊尔太太从从起居室回来,莫莉走到台中央的大餐桌边上。)
  鲍伊尔太太:坐在起居室里也实在太冷啦。我得在这里写信。(她走到大扶手椅边)
  帕拉维奇尼:请允许我替您把炉火拨拨旺。(走向右侧,到壁炉前拨火)
  (梅特卡夫少校自右后方拱门上)
  梅特卡夫少校:(对莫莉,以某种传统的谦和态度说)拉尔斯顿太太,您丈夫在吗?恐怕那些水管——呃——楼下洗手间的水管给冻住啦。
  莫莉:哦,天哪。这一天过得多糟糕啊。先是警察,再是水管。(走向右后方的拱门)
  (帕拉维奇尼当的一声放下拨火棍。梅特卡夫少校站在那里目瞪口呆。)
  鲍伊尔太太:(惊诧莫名)警察?
  梅特卡夫少校:(声音洪亮,听语气似乎疑虑重重)您说什么来着,警察?(他走到大餐桌左端。)
  莫莉:他们刚才打电话来,说他们已经派了一个巡佐赶到这里来。(她望望窗外的雪)不过我想他是来不了啦。
  (吉尔斯带着一筐木柴自右后方拱门上)
  吉尔斯:红焦炭还剩半石 多,价钱嘛……你们好啊,出什么事了?
  梅特卡夫少校:我听说有警察正往这里赶呢。为什么呀?
  吉尔斯:哦,不要紧。凭他是谁,碰到这种情形都过不来。你们看,积雪肯定已经有五英尺深啦。路上全堆满了。今天谁也来不了。(把木柴往壁炉前一放。)对不起,帕拉维奇尼先生,让我把这些塞进去好不好?
  (帕拉维奇尼从壁炉这边往舞台前方走。窗户上传来三下清脆的叩击声,只见特洛特巡佐把脸贴在窗玻璃上,往屋内窥视。莫莉大叫一声,往窗外一指。吉尔斯过去猛地打开窗户。特洛特巡佐乘着滑雪板而来,是个情绪高昂、相貌平平的小伙子,他说话略带点伦敦东区的口音。)
  特洛特:您是拉尔斯顿先生吗?
  吉尔斯:是。
  特洛特:谢谢您,先生。我是伯克郡警察局侦探特洛特警官。我是不是可以把我的滑雪板脱下来,搁在什么地方?
  吉尔斯:(往右指)从那条路绕过来,到前门。我来接您。
  特洛特:谢谢您,先生。
  (吉尔斯让窗子继续开着,从右后方的前门下)
  鲍伊尔太太:我猜,咱们之所以要出钱供养这些警察,就是为了让他们满世界转悠,享受享受冬令运动的乐趣。
  (莫莉经过大餐桌走到窗前)
  帕拉维奇尼:(到大餐桌中间处,对莫莉凶巴巴地轻声说)您为什么把警察给叫来啊,拉尔斯顿太太?
  莫莉:可我没去叫啊。(她关上窗。)
  (克里斯多弗从左侧起居室上,走到沙发左侧。帕拉维奇尼走到大餐桌右端)
  克里斯多弗:那人是谁?他从哪儿来?他滑踩着滑雪板从起居室窗前经过。浑身都是雪,看来那精神头可真够健旺的。
  鲍伊尔太太:信不信由您,可这家伙是个警察。一个警察——居然滑着雪!
  (吉尔斯和特洛特从前门上。特洛特已经脱下滑雪板,拎在手里。)
  吉尔斯:(到右后方拱门的右侧)呃——这位是侦探,特洛特巡佐。
  特洛特:(到大扶手椅的左侧)下午好。
  鲍伊尔太太:你不可能是巡佐吧。你太年轻了。
  特洛特:我可不像看上去那么年轻,太太。
  克里斯多弗:不过精神可真够好的。
  吉尔斯:我们把您的滑雪板搁在楼梯后面了。
  (吉尔斯和特洛特从右后方拱门下。)
  梅特卡夫少校:对不起,拉尔斯顿太太,我可以用一下您的电话吗?
  莫莉:当然可以。
  (梅特卡夫少校到电话机前,开始拨号)
  克里斯多弗:(坐在沙发的右端)他挺有魅力的,你们不觉得吗?我一直觉得警察很迷人。
  鲍伊尔太太:没什么头脑。一看就知道了。
  梅特卡夫少校:(对话筒)喂!喂!……(对莫莉)拉尔斯顿太太,电话断了——完全断了。
  莫莉:半小时前还是好好的呀。
  梅特卡夫少校:大概是积雪的分量太重,愣把线路给掐断了。
  克里斯多弗:(歇斯底里地笑起来)现在我们可是与世隔绝了!完全与世隔绝。多好玩,是不是?
  梅特卡夫少校:(到沙发左侧)我看不出有什么这么好笑。
  鲍伊尔太太:是啊,实在不好笑。
  克里斯多弗:啊,那是我自己偷着乐呢。嘘!侦探又回来了。
  (特洛特自右后方拱门上,吉尔斯紧随其后。特洛特走到台中央,吉尔斯走到沙发后的牌桌左侧。)
  特洛特:(拿出笔记本)现在我们可以工作了吗?拉尔斯顿先生,拉尔斯顿太太?
  (莫莉走到台中央。)
  吉尔斯:您是否想单独跟我们会面?如果是这样,我们可以到书房去。(指指左后方书房门)
  特洛特:(转过来,背对众人)没必要,先生。大家都在,我们就能节省时间。我可以坐在这张桌子边上么?(他走到大餐桌的右端。)
  帕拉维奇尼:哦,不好意思。(从桌子后方走到左端。)
  特洛特:谢谢。(他站到大餐桌后,端出一副审判官的派头。)
  莫莉:哦,快跟我们说说吧。(她走到大餐桌的右端)我们干了什么啦?
  特洛特:(吃惊地)干了什么?哦,不是那么回事,拉尔斯顿太太。完全是两码事。这更像是一次警方提供的保护行动,假如您懂我的意思。
  莫莉:警方提供的保护行动?
  特洛特:跟利昂太太之死有关——伦敦西二区卡尔弗大街二十四号的莫琳·利昂太太昨天,即本月十五日被人谋杀了。这案子,可能你们已经有所耳闻了?
  莫莉:是的,我在收音机里听到的。就是那个被扼死的女人?
  特洛特:对啦,太太。(对吉尔斯)首先,我想知道你们是否认识这位利昂太太?
  吉尔斯:从来没听说过。
  (莫莉摇了摇头)
  特洛特:你们不认得她,可能是因为她顶着利昂这个姓氏。利昂不是她的真姓。警察局有她的犯罪记录,档案上留着她的指纹,所以我们没费什么力气就验明了她的身份。她的本名叫莫琳·斯坦宁。她丈夫是农场主约翰·斯坦宁,他们住在长岭农场,离这儿不远。
  吉尔斯:长岭农场?是不是有几个孩子在那儿……?
  特洛特:对了,长岭农场案件。
  (凯思薇尔小姐自左边楼上下来)
  凯思薇尔小姐:三个孩子……(她走到右前方的扶手椅边,坐下来)
  (大伙儿都看着她)
  特洛特:没错,小姐。就是考里根一家。两个男孩,一个女孩。他们需要照料看护,别人就把他们送到法院。法院将他们安置到长岭农场斯坦宁夫妇家里。结果,在遭到令人发指的忽视和长期虐待之后,有一个孩子不幸夭折。当时这可是桩很轰动的案子。
  莫莉:(浑身颤抖)太可怕了。
  特洛特:斯坦宁夫妇都被判处有期徒刑。斯坦宁先生死于狱中。而斯坦宁太太服完了刑,被按期释放。昨天,正如我所言,人们发现她给扼死在卡尔弗大街二十四号。
  莫莉:谁干的?
  特洛特:我就是为了这个才到这里来的,太太。在案发现场附近捡到一个笔记本,上面写着两个地址,其一是卡尔弗大街二十四号,而另一个(他顿住了)就是群僧井庄园。
  吉尔斯:什么?
  特洛特:没错,先生。
  (在他讲下面这段话时,帕拉维奇尼慢慢地往左侧楼梯挪过去,斜靠在拱门靠后台较近的那一边。)
  因此,霍格本局长在接到苏格兰场的通知以后,认为当务之急,就是派我赶到这里,看看你们是否知道这幢房子或者住在这里的什么人,跟长岭农场案有什么关系。
  吉尔斯:(到大餐桌的左端)没有——绝对没有。这一定是巧合。
  特洛特:先生,霍格本局长可不认为这是个巧合。
  (梅特卡夫少校转身看看特洛特。在讲下面这段话时,他掏出烟斗,加满烟丝。)
  但凡有一点点可能性,他一定会亲自过来的。现在的天气如此恶劣,而我又会滑雪,他就派我过来,命令我查清这房子里每个人的详细情况,用电话向他汇报,并且用我认为恰当的方式来保证房中所有人的安全。
  吉尔斯:安全?他认为我们会有什么危险?老天爷,他不是在暗示这里会有人被杀吧?
  特洛特:我可不想把女士们给吓着——不过老实说,没错,就这意思。
  吉尔斯:可是——为什么呢?
  特洛特:我来这里,就是想寻根究底。
  吉尔斯:这事儿,从头到尾都疯了!
  特洛特:对,先生。因为疯狂,所以危险。
  鲍伊尔太太:胡说八道!
  凯思薇尔小姐:我觉得,这事儿看起来有点儿牵强。
  克里斯多弗:我倒觉得棒极了。(他转身看看梅特卡夫少校)
  (梅特卡夫少校点燃了烟斗)
  莫莉:巡佐,是不是还有什么事儿,你没告诉我们?
  特洛特:是的,拉尔斯顿太太。在两条地址下面写着“三只瞎老鼠”这几个字。在那女人的是尸体上盖着一张纸,上面写着“这是头一只”,字下面画了三只小老鼠和一小节乐谱,是摇篮曲《三只瞎老鼠》的调子。您知道那曲子吧。(唱)“三只瞎老鼠……”
  莫莉:(唱)“三只瞎老鼠,
  看它们怎么跑,
  个个都跟着农场主的老婆……”
  哦,真糟糕!
  吉尔斯:统共三个小孩,死了一个?
  特洛特:对,最小的那个,十一岁的男孩子。
  吉尔斯:那么另外两个怎么样了?
  特洛特:女孩被什么人收养了。我们还没查出她如今的行踪。那个年长的男孩子现在大概二十二岁。他参军以后开了小差,打那以后就失去了音讯。军队里心理学家说,他肯定有精神分裂症。(进一步解释)也就是说,脑子有点儿不靠谱。
  莫莉:他们是不是认为,杀害利昂太太——就是斯坦宁太太的凶手,就是他?(走到台中央的扶手椅处。)
  特洛特:对。
  莫莉:那他真是个杀人狂,(她坐下来)而且,他还会在这里露面,就为了把谁给杀掉——可是,为什么呢?
  特洛特:这一点,我就得从你们这里查个水落石出了。按照局长的看法,这两头肯定有关联。(对吉尔斯)先生,现在您来说说,您自己和长岭农场案是不是一丁点儿关系都没有?
  吉尔斯:没有。
  特洛特:您也一样吗,太太?
  莫莉:(神情不大自在)我——不——我的意思是,扯不上什么关系。
  特洛特:那么家里的下人呢?
  (鲍伊尔太太一副不以为然的表情。)
  莫莉:我们没雇下人。(她站起来,到右后方拱门)这倒提醒我了。您不介意我去厨房吧,特洛特巡佐?如果您需要我,喊我一声就行了。
  特洛特:一点儿问题都没有,拉尔斯顿太太。
  (莫莉从右后方拱门下。吉尔斯走到右后方至拱门处,特洛特开口说话时,他停住了脚步。)
  你们各位请把名字告诉我,好吗?
  鲍伊尔太太:真够荒唐的!我们只不过住在一家饭店里而已。我们昨天刚刚到。我们跟这里毫无瓜葛。
  特洛特:话虽如此,你们到底事先就有了到这里来的计划。你们都预订过房间。
  鲍伊尔太太:哦,对。都预定过,只有这位先生——(她看看帕拉维奇尼)
  帕拉维奇尼:我叫帕拉维奇尼。(他走到大餐桌的左端)我的汽车翻在雪堆里了。
  特洛特:我明白了。那我要调查的就是,您身边是不是有人跟着,对您要到这里来的情形了如指掌。目前,我只想知道一件事情,而且想马上知道!你们这些人里头有哪一位跟长岭农场那件事儿有关?
  (一片死寂。)
  要知道,你们这样可不太明智。你们这里有一个人危在旦夕——那可是要送命的危险啊。,我一定得知道那到底是谁。
  (又是鸦雀无声。)
  好吧,那我就一个一个地问。(对帕拉维奇尼)您,第一个,因为您之所以到这里来,似乎或多或少是出于偶然,帕里——?
  帕拉维奇尼:是帕拉——帕拉维奇尼。可是,我亲爱的巡佐先生,您刚才谈到的这些事儿,我一无所知。我可是头一回到这个国家来。对这些个发生在本地的陈年往事,压根儿就不知情。
  特洛特:(站起身,往台前方向走,来到鲍伊尔太太左侧)这位太太——?
  鲍伊尔太太:鲍伊尔太太,我不明白——说实话我觉得这样真够无礼的……我干吗偏偏要跟这种叫人难受的事儿搀和在一起?
  (梅特卡夫少校朝她尖刻地扫了一眼。)
  特洛特:(看着凯思薇尔小姐)这位小姐呢……?
  凯思薇尔小姐:(慢悠悠地)凯思薇尔小姐。莱斯利·凯思薇尔。我从来没听说过长岭农场,对这件事我毫不知情。
  特洛特:(走到沙发右侧;对梅特卡夫少校说)您呢,先生?
  梅特卡夫少校:梅特卡夫——少校。这案子我在报上看到过。当时我正驻扎在爱丁堡。但案子里的人,我都不认识。
  特洛特:(对克里斯多弗)您呢?
  克里斯多弗:我叫克里斯多弗·莱恩。那时我还只是个小孩。就连这案子我是不是听说过,我都记不得了。
  特洛特:(到沙发后的牌桌后)你们大伙儿就只能说出这些吗——谁都没话说了?
  (寂静无声。)
  (走到台中央。)那么,如果你们这些人里有哪一位叫人给杀了,那就只能怪你们自己了。那么,接下来,拉尔斯顿先生,我能把整栋房子都看一遍吗?
  (特洛特和吉尔斯从右后方下,帕拉维奇尼坐在临窗椅上。)
  克里斯多弗:(起身)亲爱的诸位,多么典型的传奇剧啊。他真是魅力十足,对不对?(他走到大餐桌边上。)我真崇拜这位警察。那么义正词严,如此精明强悍。整件事儿实在叫人心惊肉跳。《三只瞎老鼠》。那曲子怎么唱来着?(或用口哨吹,或嘴里轻轻哼唱这调子。)
  鲍伊尔太太:果真如此么,莱恩先生!
  克里斯多弗:您不喜欢这曲子吗?(走到鲍伊尔太太左侧)不过,这曲子是拿来做信号用的——杀人犯的信号。想象一下,他从这里头能得到怎样的刺激啊?
  鲍伊尔太太:传奇剧根本就是一堆垃圾。我一个儿字也不信!
  克里斯多弗:(蹑手蹑脚地走到她背后)等一等,鲍伊尔太太。等到我轻手轻脚窜到您背后,您就会感觉到我的一双手正好掐住您的喉咙。
  鲍伊尔太太:停……(她站起身)
  梅特卡夫少校:行啦,克里斯多弗。不管怎么说,这个玩笑很糟糕。其实压根儿就称不上什么玩笑。
  克里斯多弗:哦,不过这确实是个玩笑啊!(他走到台中央扶手椅)就是这么回事。一个疯子的玩笑。正因为这样,这事才会显得如此妙趣横生而又毛骨悚然。(走向右侧拱门,环视四周,咯咯直笑。)瞧瞧你们各位的脸!
  (克里斯多弗从拱门下)
  鲍伊尔太太:(到拱门右侧)这个小伙子,行为乖张,举止粗野,还有点神经兮兮。
  (莫莉自右前餐厅上,站在门口。)
  莫莉:吉尔斯在哪里啊?
  凯思薇尔小姐:正陪着咱们的警察绕着房子转悠呢。
  鲍伊尔太太:(往前走到大扶手椅跟前)您那位建筑师朋友,刚才那一举一动,都挺不正常的。
  梅特卡夫少校:现如今的年轻人看起来都有点神经质。我猜等他年岁长了,自然就渐渐地好了。
  鲍伊尔太太:(坐下)神经质?对于那些口口声声说自己神经质的人,我一向很不耐烦。我可从来不会玩什么神经质。
  (凯思薇尔小姐站起身,走向楼梯左侧。)
  梅特卡夫少校:不会吗?没准这些倒真是冲着您的呢,鲍伊尔太太。
  鲍伊尔太太:你这是什么意思?
  梅特卡夫少校:(走到台中央大扶手椅的左侧)我认为您当时正是地方法院里的一位法官。实际上,之所以会把那三个孩子送到长岭农场,这责任得让您来负。
  鲍伊尔太太:这话没错,梅特卡夫少校。可这责任基本上不能让我来承担。我们有福利工作者发来的报告。那农场里的人看起来挺和善的,好像巴不得要把这些孩子接过去。看上去挺让人满意的呀。有鸡蛋,有新鲜牛奶,还有健康的户外活动。
  梅特卡夫少校:拳打,脚踢,忍饥挨饿,一对彻头彻尾的恶棍。
  鲍伊尔太太:可我怎么会知道呢?听他们的谈吐,都是彬彬有礼的。
  莫莉:嗯,我想得没错。(她走到台中央,盯着鲍伊尔太太)是您……
  (梅特卡夫少校猛地看她一眼。)
  鲍伊尔太太:本人只想做点公益事业,结果权利却让人给滥用了。
  (帕拉维奇尼放肆地大笑起来。)
  帕拉维奇尼:您一定得包涵我,不过说实在的,我觉得这些事儿真好笑啊。我真是觉得乐在其中。
  (帕拉维奇尼笑着走进左前方的起居室。莫莉走到沙发右侧。)
  鲍伊尔太太:这个人我从来就不喜欢!
  凯思薇尔小姐:(走到沙发后的牌桌左侧)昨儿晚上他是从哪儿来的?(她从盒子里取出一支烟)
  莫莉:我可不知道。
  凯思薇尔小姐:在我看来,他看起来也就是个不务正业的家伙。他的脸上还化了妆。涂脂抹粉的。真恶心。他年纪一定不小了。(她点燃一支烟。)
  莫莉:可他还是蹦过来跳过去,弄得好像自己有多年轻似的。
  梅特卡夫少校:您一定需要更多的柴火。我去拿。
  (梅特卡夫少校从右后方下。)
  莫莉:才下午四点钟,天已经眼看着要黑了:我去把灯打开。(她走到右前方,打开壁灯)这样好点儿。
  (静默片刻。鲍伊尔太太老大不自在,先瞥了一眼莫莉,又看看凯思薇尔小姐,她们俩也都在看她。)
  鲍伊尔太太:(把她正在写的东西归拢在一起。)哎呀,我把钢笔搁哪儿啦?(她站起身,走到左边)
  (鲍伊尔太太进书房。起居室里,有人在弹一架钢琴——有人用一只手指弹出了《三只瞎老鼠》的调子。)
  莫莉:(走到窗前,拉好窗帘)这调子听着多恐怖啊!
  凯思薇尔小姐:您不喜欢吗?是不是让您想起了自己的童年,或许——是那种郁郁寡欢的童年?
  莫莉:我小时侯过得很开心。(她绕到大餐桌的中间。)
  凯思薇尔小姐:您真走运。
  莫莉:那您过得不好吗?
  凯思薇尔小姐:(走到壁炉前)不好。
  莫莉:真对不起。
  凯思薇尔小姐:不过那是好久以前的事啦。本人一向都不会对往事念念不忘。
  莫莉:我猜也是。
  凯思薇尔小姐:也说不定忘不了呢?还真他妈的不好说。
  莫莉:他们说,你小时候的遭遇,比什么都要紧。
  凯思薇尔小姐:他们说——他们说。谁说的呢?
  莫莉:心理学家。
  凯思薇尔小姐:全都是骗人的。根本就是他妈的一大堆胡言乱语。什么心理学家啦心理医生啦,我都用不着
  莫莉:(走到沙发前)其实我跟他们也没打过多少交道。
  凯思薇尔小姐:你没跟他们沾边,是件好事儿。这些玩意儿统统都是忽悠人的。生活嘛,你认为它是什么样,它就是什么样。直奔前方就是了——别回头。
  莫莉:人总难免要回首往事啊。
  凯思薇尔小姐:胡说。这就得看你有没有毅力了。
  莫莉:也许吧。
  凯思薇尔小姐:(言辞激烈)我很清楚。(她往前走到台中央。)
  莫莉:我估计您说得没错……(她叹了口气。)可有时候,事情一发生——就会让你就难以忘怀……
  凯思薇尔小姐:别服软。把脸转过去,别理它们。
  莫莉:这法子真的合适吗?我怀疑。或许全都错了。或许就该面对它们才对。
  凯思薇尔小姐:那得看您说的到底是什么了。
  莫莉:(微笑)有时候,我简直弄不清自己在说些什么。(她坐上沙发。)
  凯思薇尔小姐:(向莫莉这边挪。)过去的事情不会对我有什么影响——除非是用我希望的方式。
  (吉尔斯和特洛特从左侧楼梯上)
  特洛特:好,楼上一点问题都没有。(他看看那扇敞开的餐厅门,穿过去,走进餐厅。随后又出现在右后方拱门处。)
  (凯思薇尔小姐下,走进餐厅,她没关门。莫莉站起身,开始打扫,先把坐垫归整了一下,然后向后走到窗帘前。吉尔斯走到莫莉的左侧,特洛特走到左前方。)
  (打开左前方的门)这里头是什么呀,起居室吗?
  (门一打开,里面传来的钢琴声一下子响了好多。特洛特下,走进起居室,关上门。旋即他又出现在左后方的门口)
  鲍伊尔太太:(幕后)请您把那扇门关上好吗。这地方到处都有穿堂风。
  特洛特:对不起,太太。可我非得把这块地方的地形搞清楚不可。
  (特洛特关上门,从台后方楼梯下。莫莉走到中央扶手椅后。)
  吉尔斯:(往前走到莫莉左侧)莫莉,这都是怎么回事啊……?
  (特洛特又回到楼下。)
  特洛特:好啦,这么一来就全看完啦。没什么可疑的地方。我觉得现在应该向霍格本局长报告了。(他向电话走去。)
  莫莉:(走到大餐桌左侧)可是您打不成电话了。电话线断了……
  特洛特:(猛地转过身)什么?(他拿起话筒。)这是从什么时候开始的?
  莫莉:您前脚刚到,梅特卡夫少校后脚就试过。
  特洛特:可先前还是好好的啊。霍格本局长打的时候还通的。
  莫莉:哦,对啊。我想,那以后,线路就让积雪给压断了。
  特洛特:我怀疑。没准是让人给切断的。(他放下话筒,转身看着他们。)
  吉尔斯:切断?可谁会切断电线呢?
  特洛特:拉尔斯顿先生……对于这些在您的家庭旅社里住下的客人,您到底了解多少底细?
  吉尔斯:我——我们——我们其实对他们一无所知。
  特洛特:啊。(他走到沙发后的牌桌后面。)
  吉尔斯:(走到特洛特右侧。)鲍伊尔太太是从伯恩茅斯饭店写信过来的,梅特卡夫少校的地址是——哪里来着?
  莫莉:利明顿。(她走到特洛特左侧。)
  吉尔斯:莱恩是从汉普斯代德来信的,凯思薇尔的信来自肯辛顿的一家私营旅馆。帕拉维奇尼的情况已经告诉您了,昨晚突然出现。还有,那个配给票证簿,我想他们全都有。
  特洛特:当然啦,这些我都会去查的。可是这类证据都不足为凭。
  莫莉:可是即便那——那疯子要到这里把咱们都杀光——或者杀掉其中哪一位,我们现在总归还是安全的。因为在这场雪融化之前,谁也到不了这里啊。
  特洛特:除非他已经到了。
  吉尔斯:已经到了?
  特洛特:为什么不可能呢,拉尔斯顿先生?所有这些人都是在昨天晚上抵达的。也就是斯坦宁太太被杀的几小时之后。有足够的时间可以赶到这里来。
  吉尔斯:不过除了帕拉维奇尼之外,别人都是事先预定好的。
  特洛特:哦,那又怎么样?这些罪行都是早就计划好的。
  吉尔斯:这些罪行?只有一桩罪行啊?发生在在卡尔弗大街上。您凭什么就认定这里还会出现别的罪行呢?
  特洛特:这里也会出事,哦,不——我希望能制止。应该说会有犯罪企图。
  吉尔斯:(走到壁炉前)我不信。真是异想天开。
  特洛特:这不是异想天开。事实就是如此。
  莫莉:那您能不能描述一下,在伦敦看见的那个人——是什么长相?
  特洛特:中等身材,身量看不清楚,穿深色大衣,戴软毡帽,脸上蒙着围巾。说话时压低声音。(到台中央扶手椅的左侧。讲到这里他暂停片刻。)现在客厅里可是挂着三件深色大衣啊。拉尔斯顿先生,有一件是您的……还有三顶浅色软毡帽……
  (吉尔斯抬脚走向右后方拱门,但莫莉一开口,他便停住了)
  莫莉:我还是不信。
  特洛特:您看出来了吗?让我担心的是这电话线。如果电话线是给切断的……(他走到电话机旁,俯下身,把电线仔细查看了一通。)
  莫莉:我一定得去把那几样蔬菜给拾掇拾掇了。
  (莫莉从右后方拱门下。吉尔斯从台中央的扶手椅上捡起莫莉的手套,心不在焉地把手套捋平。他突然从手套里抽出一张伦敦的公共汽车票——瞪大眼睛盯着它——接着,目光转到莫莉身后——然后又回过来看车票)
  特洛特:电话有分机吗?
  (吉尔斯正皱着眉头看车票,没有答腔。)
  吉尔斯:不好意思,您刚才说话来着?
  特洛特:对,拉尔斯顿先生,我说“电话有分机吗?”(他走到中间。)
  吉尔斯:有,在楼上我们的卧室里。
  特洛特:走,去帮我试试看,好吗?
  (吉尔斯手里拿着手套和公共汽车票,一脸茫然地走上楼去。特洛特继续顺着电线找到窗口。他拉开窗帘,打开窗子,想跟踪电线的方向。他走到右后方拱门处,先是走出去,随后又带着一只手电筒回来。他走到窗口,跳出去,俯下身子看了看,随即不见踪影。此时窗外其实已经黑了。鲍伊尔太太从左后方的书房进来,直打哆嗦,她一眼看见敞开的窗户。)
  鲍伊尔太太:(走到窗前)是谁把窗子就这么开着的?(她关上窗户,然后拉上窗帘,然后走到壁炉前,又加进一根木柴。她走到收音机跟前,把它打开。她又到大餐桌前,拿起一本杂志看起来)
  (收音机里在放音乐节目。鲍伊尔太太皱了皱眉,又走到收音机前,扭到另一个节目。
  收音机里的人声:……要懂得我所谓的“恐怖的机理”,你就得研究一下它在人们的意识中究竟产生了怎样的效果。举个例子,试想一下,假如您一个人待在屋子里。此时正值黄昏。,有一扇门在您身后轻轻地打开……
  (右前方的门打开。有人用口哨吹着《三只瞎老鼠》的调子。鲍伊尔吓了一跳,转过身来。)
  鲍伊尔太太:(松了一口气)哦,是你啊。我找来找去也没什么节目值得听的。(她走到收音机旁,换到音乐节目)
  (一只手从门外探进来,伸向电灯开关,喀嗒一声按动开关。灯突然熄灭。)
  咦——你这是干什么?你干吗要关灯?
  (收音机音量放到最大,透过它能听到咯咯作响的声音和一片混战的声音。接着,鲍伊尔太太的身体倒下来。莫莉从右后方拱门上,困惑不解地站住了。)
  莫莉:怎么全黑啦?怎么那么吵哇!
  (她打开右后方的电灯开关,再走到收音机前把音量关轻。接着,她看见鲍伊尔太太躺在沙发前,已经给扼死了,顿时尖叫起来——幕急落)
  落幕
  第二幕
  场景——同前。十分钟后
  幕启时,鲍伊尔太太的尸体已被运走,大伙儿全聚在房间里。特洛特坐在大餐桌后发号施令。莫莉站在大餐桌右端。别人都坐着。梅特卡夫少校坐在右面的大扶手椅上,克里斯多弗坐在那张深色的椅子上,吉尔斯坐在左侧的楼梯台阶上,凯思薇尔小姐坐在沙发右端,而帕拉维奇尼坐在左端。
  特洛特:好了,拉尔斯顿太太,尽可能想想——要想想……
  莫莉:(快要崩溃了)我想不了。我的脑瓜都麻木啦。
  特洛特:您靠近鲍伊尔太太时,她刚刚被杀。您能不能肯定,当您一路从走廊里过来,既没看见,也没听见什么人的动静吗?
  莫莉:没有——没有,我想没有。只听到这里有收音机吵吵嚷嚷的声音。我想不明白谁会把音量开得那么大。在这种环境里我什么都听不见,难道不是吗?
  特洛特:明摆着,凶手就是这个目的--没准儿(意味深长地)还是个女杀手。
  莫莉:我哪里还可能听得见别的声音?
  特洛特:你有可能听得见。如果凶手是从这边离开客厅的(往左边指),他有可能是听见您从厨房里出来。他说不定沿着后面的楼梯溜上去了——也没准是进了餐厅……
  莫莉:我想——我说不准——我听到有一扇门“咯吱”响了一声——接着又给关上了——就是我从厨房里出来的当口。
  特洛特:哪扇门?
  莫莉:我不知道。
  特洛特:想想吧,拉尔斯顿太太——尽可能想想。是楼上?还是楼下?是不是近在咫尺?是右边?还是左边?
  莫莉:(泪眼婆娑)我不知道,我说过我不知道。我连到底有没有听到什么都拿不准。(走到台中央扶手椅边坐下)
  吉尔斯:(起身走到大餐桌左侧,一副怒气冲冲的样子。)您能不能别再吓唬她了?您看不出来吗,她已经累得不行啦?
  特洛特:(厉声)我们正在调查一桩谋杀案,拉尔斯顿先生。直到现在,还没有人认认真真地看待这件事儿。鲍伊尔太太就没当过真。她有事情瞒着我,你们大家都有事情瞒着我!结果呢,鲍伊尔太太死了。我们得把事情弄个水落石出——请注意,还得尽快——否则可能还会再搭上一条命。
  吉尔斯:再搭上一条命?胡说八道。为什么?
  特洛特:(正色道)因为一共有“三只”瞎老鼠啊。
  吉尔斯:每只老鼠都代表一条命?但是总得有点儿关系才行啊——我是说另一层关系,就是跟长岭农场案的关系。
  特洛特:没错,肯定有关系。
  吉尔斯:可是,为什么要在这里再搭上一条命呢?
  特洛特:因为在我们找到的那个笔记本上,统共只有两个地址。喏,在卡尔弗大街24号只有一个人可能送命。她果然就送了命。而在这里,群僧井庄园的场子可要大得多啦。(他话里有话,一边说一边将大伙扫视了一圈。)
  凯思薇尔小姐:胡说。这些人都是碰巧才聚到这里的,难道偏偏就会有两个跟长岭农场案扯得上关系?这也太巧了吧?
  特洛特:若是碰上特定的情形,这也算不上什么大不了的巧合。好好想想吧,凯思薇尔小姐。(他站起身。)眼下我想具体了解一下,鲍伊尔太太遇害那会儿,各位分别在哪里活动。我已经有了拉尔斯顿太太的陈述。您当时在厨房里拾掇蔬菜。然后您从厨房里走出来,沿着走廊穿过那扇双开式弹簧门,走进客厅,来到这里(指右边的拱门)。收音机吵得厉害,可是灯给人关掉了,客厅漆黑一片。于是您打开灯,看见了鲍伊尔太太,就尖叫起来。
  莫莉:对。我叫啊叫啊,终于——大伙儿都来了。
  特洛特:(向前走到莫莉的左边)对。正如您所说,大家都来了--好多人从不同的方向赶来——个个都是火速赶到现场,也就相差个前后脚。(他稍停片刻,向前走到台中央,背对观众)先前我从窗户里爬出去(用手指了指窗户)检查电话线的时候,您,拉尔斯顿先生,上楼到您和拉尔斯顿太太的卧室里,检查分机是不是能用。(从台中央向后挪)拉尔斯顿太太尖叫的时候,您在哪里?
  吉尔斯:我那时还在卧室里。分机的线路也断了。我瞧了瞧窗外,看看那里是不是有线路给切断的痕迹,但一无所获。我刚刚把窗户重新关好,就听见莫莉在尖叫,我慌忙就赶下来了。
  特洛特:(斜倚在大餐桌上)就这么几个简单的动作,可费了您好长一段时间啊,不是吗,拉尔斯顿先生?
  吉尔斯:我可不这么想。(他走到楼梯口)
  特洛特:我得说,您的动作一定是——慢条斯理。
  吉尔斯:我那会儿在想心事呢。
  特洛特:好,好。莱恩先生,您来说说那会儿您在哪里。
  克里斯多弗:(站起身,到特洛特左边)我一直在厨房里,看能不能给拉尔斯顿太太帮上点忙。我喜欢做菜。后来我就上楼到自己的卧室去了。
  特洛特:为什么?
  克里斯多弗:到自己的卧室去,那是最顺理成章的事啦,您不觉得吗?我是说--有时候人就是想自己一个人呆着嘛。
  特洛特:您当时回到自己的卧室,就是想一个人呆着?
  克里斯多弗:我还想梳梳头--还有——呃,打扮打扮。
  特洛特:(死死地盯着克里斯多弗那一头乱蓬蓬的发丝)您是想去梳头来着?
  克里斯多弗:不管怎么说,我当时就是在卧室里!
  (吉尔斯走到左前方的门口)
  特洛特:然后您就听到拉尔斯顿太太尖叫起来?
  克里斯多弗:对。
  特洛特:于是您就下来了?
  克里斯多弗:对。
  特洛特:这就怪了,您居然没在楼梯上撞见和拉尔斯顿先生。
  (克里斯多弗和吉尔斯四目相对。)
  克里斯多弗:我是从后面的楼梯下来的。那里离我房间近一点儿。
  特洛特:那您先前到房间去,是走后楼梯呢,还是从这里上去的?
  克里斯多弗:我上楼也是走后楼梯啊。(他走到书桌旁的椅子边,坐下来。)
  特洛特:我明白了。(到沙发后的牌桌右侧。)那么帕拉维奇尼先生呢?
  帕拉维奇尼:我跟您讲过了。(他站起来,走到沙发的左侧。)我在起居室那边弹钢琴——就是那边,警督先生。(向左边指指。)
  特洛特:我不是警督,——只是个巡佐,帕拉维奇尼先生。有谁听见您弹钢琴了吗?
  帕拉维奇尼:(微笑)我想没有吧。我弹得很轻很轻——只用了一根手指头——所以说……
  莫莉:您弹的是《三只瞎老鼠》!
  特洛特:(厉声说)是真的吗?
  帕拉维奇尼:是真的。这个小调很好记,它--怎么说呢?--一直在你心里头绕。你们不同意吗?
  莫莉:我觉得真可怕!
  帕拉维奇尼:可是——它还是在人心里头转悠。当时还有人用口哨吹这调子呢!
  特洛特:吹?在哪里?
  帕拉维奇尼:我也拿不准。也许在前厅——也许在楼梯上——没准甚至是从楼上哪间卧室传来的呢。
  特洛特:谁在吹《三只瞎老鼠》?(没人回答)该不是您编出来的吧,帕拉维奇尼先生?
  帕拉维奇尼:不,不,警督--对不起--巡佐。撒谎的事我可不会干。
  特洛特:那好,往下说,您当时在弹钢琴。
  帕拉维奇尼:(伸出一只手指)只用一只手指弹--就这样……接着我听到收音机——响得不得了——有人在嚷嚷。直刺耳朵。后来——突然间——我就听到了拉尔斯顿太太的尖叫。(他坐到沙发左端。)
  特洛特:(到大餐桌中间位置;用手指比比划划)拉尔斯顿先生在楼上。莱恩先生也在楼上。帕拉维奇尼先生在起居室。您呢,凯思薇尔小姐?
  凯思薇尔小姐:我在书房里写信。
  特洛特:您能听到这里的动静吗?
  凯思薇尔小姐:听不到。在拉尔斯顿太太尖叫之前,我什么都听不见。
  特洛特:那尖叫您干了什么?
  凯思薇尔小姐:我就到这里来了呀。
  特洛特:一点没耽搁?
  凯思薇尔小姐:我想--是这样。
  特洛特:您说您听到拉尔斯顿太太尖叫的时候正在写信?
  凯思薇尔小姐:没错。
  特洛特:您就从书桌边立马站起身,急急忙忙地就赶过来了?
  凯思薇尔小姐:是啊。
  特洛特:可书房里的书桌上好像没看到什么没写完的信哪。
  凯思薇尔小姐:(站起身)我随身带着呢。(她打开手提包,掏出一封信,到特洛特左侧,递给他)
  特洛特:(看看信,又递回给她)最亲爱的杰西——嗯——是您的朋友,还是亲戚?
  凯思薇尔小姐:这该死的不关你的事。(她转身离开)
  特洛特:也许不关我的事。(他绕到大餐桌右端,再绕到桌后站在中间位置。)您知道,但凡我写信的时候冷不防听到有人尖声叫杀人啦,我就不信我会有时间先把信叠好,再放到手提包里,然后才出去看看到底出了什么事。
  凯思薇尔小姐:您不会吗?这可真有意思。(她走到楼梯旁,坐到凳子上)
  特洛特:(到梅特卡夫少校的左侧)梅特卡夫少校,该您了。您说当时您在地窖里,为什么呢?
  梅特卡夫少校:(和颜悦色)只是到处看看而已。我到厨房边上的楼梯下面,朝那个壁橱里头看了看。有好多杂七杂八的废品,还有不少体育用品。我发现里面还有一扇门,打开一看,又瞧见一溜台阶。我挺好奇的,就沿着台阶一路下去。你们的地窖可真不错。
  莫莉:真高兴您能喜欢。
  梅特卡夫少校:不客气。我敢说,它以前应该是一所老修道院的地穴。没准此地之所以叫“群僧井”,就是因为这一点吧。
  特洛特:现在咱们可不是在研究文物,梅特卡夫少校。我们在调查一起谋杀案。拉尔斯顿太太告诉我们,她听见有一扇门关上了,发出咯吱一声轻响。(他走到沙发的右侧。)这样的一扇门关上的时候是会吱吱作响的。您知道,说不定就是凶手杀掉鲍伊尔太太之后,听到拉尔斯顿太太从厨房里出来,(边说边走到台中央的扶手椅左侧)一溜烟钻进壁橱里,然后再返身带上门。
  梅特卡夫少校:各种各样的可能性多了去了。
返回书籍页