必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

山居岁月〔美〕彼得·梅尔

_6 彼得·梅尔(美)
我感到惭愧。跟老寡妇的苦境相比,我们这点问题算什么呢?
“别担心,”克里斯钦说:“两天,或者三天,他们就会回来,把你的工做完。
离圣诞节还早呢,还有好几个星期。”
没有多少个星期了,我们想。我妻建议绑架狄第埃的长耳狗——它对狄第埃而
言比水泥搅拌器更贴心——把它当人质。主意不错,也很大胆,但可惜那狗从不离
开狄第埃左右。
好吧,如果不能绑架他的狗,也许可以绑架他的妻子。恶从胆边生,我们什么
手段都的考虑一下。
待建的房子到处是待完成的工作,尤其是未装好的窗户和墙上的裂缝,在第一
阵冬季季风吹起时特别显著。这阵风刮了三天,院中的丝柏树受风,弯曲成一个绿
色的C; 瓜田里的塑胶布也被撕成碎片。风终夜悲鸣,摇撼着屋顶的松瓦和木窗。
风声听来狠毒又无可逃避,无止无休地撞击着房屋,企图破窗而入。让人意志消沉。
西北季风
“自杀的好天气,”一天早晨,马索对我说。风把他的山羊胡子吹得贴在脸上。
“真的哟,这风再不停,我们就会看到有人出殡了。”
马索告诉我们,这风跟他童年时经历的季风比起来,这不算什么。那时候,季
风连吹好几个星期,船仓都给吹得乱七八糟。他讲阿诺的故事给我听。
阿诺是他爸爸的朋友。阿诺的马老了,倦了,不能做田里的重活儿了。他决定
卖掉他,买一匹年轻的马回来。一个刮风的早晨,他牵着老马,走15公里的路,上
艾普村去。找到买主了,价钱也谈妥了。可是那天市上的小马都不怎么样,瘦骨伶
仃的。阿诺空手回家,打算下星期再来,看有没有好一点的牲口。
西北季风整整吹了一个星期,阿诺再次动身上艾普村市集的时候,风仍在吹。
这次他运气不错,买到一匹大黑马,价钱比卖老马所得多出一倍。但正如马贩子所
说,他买的是马的青春。新买的马可以为他做好几年的工呢。
只差两三公里就要回到阿诺农场的时候,黑马挣脱缰绳逃了。阿诺拼命追赶,
直到再也跑不动。他在灌木丛里、在葡萄园里搜寻,在风中大声呼唤。他诅咒季风,
诅咒它惊吓了他的马,导致他的恶运,害他破了财。天黑下来时再找也没用了,他
独自回家,愤怒又绝望。没有马,他不能耕田;他完了。
他的妻在门口迎接他。今天家里出了奇怪的事;一匹马,一匹大黑马,从小径
那头直奔上来,冲进农舍外面的马厩。她喂它喝了点水,然后用一辆推车来挡在马
厩门口,防他跑走。
阿诺点起灯笼,去看马。一根扯断的僵绳挂在他的脑袋上。他触摸马颈,手指
却沾上了颜料。在灯笼的光辉下,他看到见汗水沿马肚两侧流下,带走颜微料、露
出灰色的皮毛。他买回了自己的老马、又恼怒又羞愧,他就进农场后面的树林子里,
上了吊。马索点燃一支烟,佝偻着肩膀,两手迎风圈成杯子状。
“验尸的时候,”他说;“法医发挥了点幽默感。死因记载为:“心智遭马打
击以致错乱而自杀。”
马索咧开嘴,点点头。他讲的故事,似乎结局都很残忍。
“但他真是个傻瓜。”马索又说:“他应该去市场,一枪打死马贩子——啪!
——然后说都是季风害他行动。我就会这么干的。”他还来不及述说他对人间公义
的挑战,汽车引擎声传来,一辆与小径齐宽的四轮丰田卡车开.过来,只稍稍慢了
一下,给我们跳开让路的机会。是迪富尔先生,村里的杂货店老板,卢贝隆山区野
猪的天敌。
爱昧野味
以前,我们也看过肉店墙上高悬的野猪头,只把它当成乡间常见的怪异装饰品,
没有多加注意。但是今年夏天,有那么一两次,野猪打从山区干燥的高坡上下来,
喝我们游泳池的水,偷吃地里的甜瓜。亲眼看过那活生生的动物之后,我们就没法
直视墙上做成标本的野猪头了。野猪色黑而壮实,四条腿比家猪长,脸上多须、神
色忧愁。我们却暗祷猎人放过他们。但不幸,野猪是鲜美的野味,猎人在卢贝隆紧
追它们不舍。
迪富尔先生是公认的好猎手,现代机械装备的猎户。他穿着野战服,卡车上满
载火力强大的武器。当其他装备较差的猎人还在喘着气缓步爬行之时,他的卡车已
经开上崎岖的山径,抵达野猪集中的高坡。车上有一只大木箱,里面装着六条猎犬,
都受过严格训练,可能连续追踪兽迹达数日之久。可怜的野猪,简直没有逃生的机
会。
我对马索说,这么多猎人,死追猛打野猪,实在太不人道。
“但是他们的味道真好,”他说;“尤其是幼猪、乳猪。而且,这事完全符合
自然。英国人对动物太多情了。可是他们又捉狐狸。那才是神经病呢。”
风更强、更冷了。我问马索,他认为这风要吹到几时。
“一天,一星期,谁知道?”他包斜着眼我:“你不会想自杀吧?会不会?”
我说,很抱歉让他失望,但我很好,很开心,正期待着冬天和圣诞节的来临。“圣
诞节过后,常常发生谋杀案,”他说这话的语气,好像在盼望爱看的电视节目——
“季风自杀事件”的血腥续集。
回家的路上,我听见枪声。希望迪富尔失手没打中。不管我住在此地多久,我
大概都没法成为真正的乡下人吧。如果我喜见满地乱走的野猪胜过盛在盘子里的猪
肉,我大概也就没法真正归化为法国人。让法国人去唯肠胃至上吧:我宁可与周围
环境中的血腥气保持一点文明的距离。
这自命清高的神气维持到晚餐时分。安莉送了一支野兔给我们,我妻蘸着香料
和芥末烤了它。我连吃了三盘。掺和着兔血的浓醇肉汁,棒极了。
橄榄油磨坊
苏里瓦夫人,“伊凤阿姨小馆”的80岁主厨,向我们谈起她心目中普罗旺斯最
好的橄榄油。关于这件事,她当然比任何人更有资格谈。她不仅是出色的厨师,也
是橄榄油专家。她试用过所有品牌的橄榄油,而根据她的专业知识和审美眼光,雷
伯谷地产的油最好。 这油, 她告诉我们, 可以在莫桑村 (Maussane—Ies—
AIPilles)的小磨坊买到。
住在英国的时候,橄榄油是奢侈品,只在调制新鲜蛋黄酱的时候,舍得用上一
点。 在普罗旺斯,它却是日用品,多得是。我们买的是5公升铁罐装,做菜用,浸
羊乳酪、泡红辣椒吃,蘸面包、拌芦笋,甚至用来保存松露。它还可以防止宿醉。
(饮酒前吞一大汤匙橄揽油,据说可在胃壁形成保护膜,免遭过量酒精的侵蚀。)
我们像海绵般吸取橄榄油,渐渐学会分辨它的等级和风味,开始挑剔,决不上店里
或超级市场买油,而到磨坊及油厂去搜购。我对于四出搜寻橄榄油的兴趣,不下于
遍访葡萄园买酒。
出门时最重要的一件事是午餐怎么解决。我们如果要去陌生地方,研究地图之
外,一定细读戈米氏指南。我们发现莫桑很靠近雷伯,而雷伯的博马奈餐厅我们是
光顾过的;菜固然好,帐单也很惊人。莫桑的餐馆会不会同样贵呢?苏里瓦夫人拯
救了我们。 “到帕哈度(LeParadou)去,”她告诉我们:“在帕哈度小酒馆吃午
餐。中午以前一定要到哟。”
寒冷而晴朗的天气是美食的好天气。我们在正午前几分钟,跨进帕哈度酒馆。
扑面而来的大蒜香和燃烧木柴的气味,顿时让我们感到饥饿。长形的屋子里生着好
大一炉火;屋里摆满旧大理石桌面的餐桌,还有素色瓷砖砌的酒吧。厨房里传出忙
碌的刀声。这餐馆万事俱备,但是酒馆老板说,独独缺少我们的座位。
屋里是空荡荡的,可是他说,15分钟之内就会坐满。他抱歉地耸耸肩。他看看
我妻,看出她脸上,被剥夺一顿好饭的悲惨表情。面对一个女子如此明显的苦恼,
他心软了,安排我们坐在向火的一张桌子上,在我俩中间摆上一瓶红酒。
老顾客成群结队、吵吵闹闹地进来了,直奔他们每天惯坐的桌。不到十二点半,
每个座位都坐满了。老板,也是唯一的侍者,满手端着盘子团团转。这餐馆以简单
的原则经营,免除顾客点菜的烦恼。像奔牛村的“车站咖啡馆”一样,给你什么,
你就吃什么喝什么。我们得到一份油炸脆番薯片、一份橄榄油沙拉,此外还有粉色
乡下香肠切片、蜗牛蘸蛋黄酱:、鲤鱼、大蒜酱煎蛋、柔嫩的乳酪和自制的蛋塔。
这样的一餐,法国人习以为常,却能让观光客在多年之后仍津津乐道。对于居住在
这里的外籍人而言,则是又一次愉快的发现,可以留待某个天寒地冻的日子里带着
辘辘饥肠重访,知道自己会吃得饱饱地、身上暖和和地离开。
阳光的滋味
我们抵达莫桑的橄榄油磨坊,才知来早了两个月。这一季的橄榄,要到一月才
收成,那时候来买,才是最新鲜,最好的。磨坊经理说,幸好去年橄榄大丰收,至
今还有存余的油。我们可以先参观磨坊,他会帮我们装.好12公升的油带走。磨坊
的正式名称叫“雷伯谷地橄榄油合作社”,太长了,朴素的房子前楣几乎写不下。
房子深藏在一条小路的内侧。屋里的每样东西似乎都用油擦抹过,地板和墙壁滑不
溜秋;通往展示厅的楼梯,踩在脚下滑溜溜的。几个男子在大厅内围桌而坐,往瓶
子、罐子上贴合作社的金色标签。瓶子、罐子里都装着黄绿色的油——正如墙上的
告示所言,纯净天然,是橄榄经一次冷压榨出来的。我们到办公室去领油。
经理用两公升装的方罐,给我们装了六罐在纸盒里,还送我们一些橄榄油香皂。
“再没有什么比这个对皮肤更好的了,”他用油污的手指拍打着脸颊说:“至于这
油呢,也是绝好的。你用了就知道。”
这天晚餐前,我们便试吃了。滴几滴油在涂了碎蕃茄的面包上,好像吃下了阳
光的滋味。
清扫烟囱之必要
客人仍不断来访,穿着盛夏的服装,希望见到宜于游泳的天气。他们总以为普
罗旺斯是地中海型气候,看见我们穿的是毛衣、晚间还燃起壁炉,喝的是冬季酒。
吃的是冬天食物,他们大感沮丧。十一月的天气都这么冷吗?这儿不是一年到头都
很热吗?我们说起积雪、说起零度以下的夜晚和凌厉的风,他们失望极了,好像我
们拿热带气候的说辞,把他们诳骗到了北极。
普罗旺斯冬季寒冷,但日照充足。十一月底,天空晴朗湛蓝。阳光普照、万里
无云,照福斯坦的说法,天气太好了,老天爷一定别有歹意。他预测今年冬天酷寒,
气温会降得奇低,把橄榄树都给冻死——1976年的惨剧将会重演。他幸灾乐祸地预
言:鸡会被冻僵、老人冻死在床上。他说毫无疑问会长期断电,警告我虽装了暖气,
烟囱仍须清理。
“你将日夜燃烧木头,”他说:“那时候,没有清干净的烟囱可能会着火。消
防队员来帮你灭火时,如果你拿不出清扫过烟囱的证明,他们就会罚你一大笔钱。”
更糟糕的情况是万一烟囱起火导致房子烧毁,你拿不出清扫烟囱的证明,保险公司
也不理赔。福斯坦让我想象那种无家可归又破产的情境,而这一切都因为烟囱没扫
的缘故,他看着我沉重地点点头。
可是,我问他,扫烟囱的证明要是跟屋子一起烧掉了怎么办呢?这一点他倒没
想到。我猜他很感激我提醒他另一种可能的灾难。像他这样谨小慎微、乐于悲观的
人,需要有人时时添加一些新忧虑,否则会太安逸自得了。
我请了卡维隆的首席烟囱工人,贝特拉摩先生带着扫把和吸尘器来家。这人个
头高大,但态度谦恭,一身是煤灰。他扫了20年的烟囱,而他扫过的烟囱,据他说,
从来没有起过火。扫完之后,他开具清扫证明,盖上他污脏的手指印,祝我冬天愉
快。“今年冬天不会冷,”他说;“已经连续过了三个寒冷的冬天,第四年一定不
冷。”
我问他要不要去替福斯坦家清烟囱,顺便交换一下天气预测方面的意见。
“不,我从来不上他家。他太太自己清扫烟囱。”
十二月
美女月历
邮差把车高速开上屋后的车库,掉转头时,神气十足地冲向车库墙,撞扁了自
己的后车灯。
他好像全没注意到这损坏,径自走入院中,笑得十分开朗,招摇着手里的大信
封。他直直走向吧台,手肘往台上一放,期待地看着我。
“你好啊,年轻人!”已经有很多年没人喊我年轻人了,而邮差通常也不会送
信到人屋里。我有点迷惑,递上一杯他正想要的酒。
他对我眨眼。“来点茴香酒,”他说:“有何不可?”
今天是他的生日吗?他快退休了吗?他中了爱国奖券了吗?我等着他解释这么
开心的原因,他却忙着讲述朋友上周打中野猪的事。问我知不知道野猪下锅前要怎
么收拾才好?他把整个血淋淋过程讲给我听,从剖腹取肠到挂起晾干、肢解,以及
下锅。茴香酒喝完了——这一杯,我看出并非他今早的第一杯——他让我为他添满,
这才坐下来谈公事。
“我给你带来了邮局出的新月历,”邮差说:“上面注明了所有的节日,还有
几张很好看的美女图片。”
他从封套里拿出月历,一页一页的翻,直翻到一个女孩子穿着一对椰子壳的照
片。“哇塞!”
我说,他真是好心,竟想到送给我们。我谢了他。
“是免费的,”他说:“你愿意花钱买的话也可以。”
他又眨了眨眼。我终于弄懂了他的目的。他是来收取圣诞红包的只因没理由地
到人家门口伸出手来,这才有了月历赠送典礼。他拿了钱,喝完酒,轰然驶往下一
家,留下他的后车灯碎片在车道上。
我口屋时,妻正看着月历。
“你可知道,”她说:“离圣诞节只有三星期了,建筑工人还是不见踪迹!”
绝妙良策
她提出一个只有细心女人想得出来的点子。她想到,显然工人们并不认为耶稣
的生日是房子完工的充分必要期限。在他们看来,圣诞节就是圣诞节;不管房子修
到什么地步,圣诞节总是要来,要过;要到二月,这些人才会从新年假期的游荡里
苏醒。我们该怎么办呢?我们可以挑个日子,邀请工人们来家开宴会,名目是庆祝
完工。不过不能只请工人,要连他们的太太一起请。
这出自直觉的诡计来自于两项假设:第一,太太们因为从没看过先生在别人家
的工作成绩,会很好奇地愿意来看;第二,做太太的肯定不愿见未完成的是自己丈
夫负责的部分,这会让她们在别家太太及所有的人面前丢脸。回家的车上,夫妻俩
可能还因此大吵一架。
真是绝妙好计。我们定下日期:圣诞节前夕,刚好是星期天。发出请帖:香摈
酒会,从上午十一点开始。
不到两天,水泥搅拌器被送了回来。狄第埃和他的助手们,开心而吵闹地从上
次没做完的地方继续做下去,好像中间根本没有三个月的中断。没有说明为什么这
些日子总不肯来,也没有解释为什么忽然复工。狄第埃有一次信口说道,他希望做
完所有的工,再去滑雪。这是他最接近这话的谈话。他说,他和他的妻子很乐意来
参加我们的酒会。
我们计算过,如果每个人都来,总共有22个人,全都拥有普罗旺斯人的好胃口。
又因为就在圣诞节前,他们可能期待我们来点节庆气氛的食物,而不仅是一碗橄榄
油和几片香肠。我妻开始列菜单,小纸条和备忘录满屋子都贴的是:烧兔陶罐!蛋
黄酱!小比萨饼!草菇饼!徽榄油面包!要几个猪油火腿蛋糕?一张又一张的纸条,
弄得我只写了两个字——香摈——的记事条显得单薄无趣。
一个寒冷的早晨,美食早点送到;是佩里格地方产的一整个肥鹅肝。我们自己
烹调,加些黑色松露末,会比买熟的便宜很多。
我们打开包装纸。这只鹅生前一定肥硕如小飞机吧?他的肝真大——我捧着它
放上砧板时,那肥厚、褐黄的一团布满了我的双掌。根据送来的朋友指示,我把它
切块,塞进玻璃罐腌渍,又以颤抖的手指,掺些松露片进去。烧肥鹅肝,感觉像是
在烧钱。
玻璃罐封好,放进盛着滚烫的大炖锅,整整九十分钟。取出放凉,送进冰箱。
不久,摆到地窖里去。妻在她的备忘录上,把“肥鹅肝”这一项画掉。
驴鸣情事
时近岁末,天色仍然湛蓝,也没有英国每逢年未营造出的那种狂乱景象,叫人
觉得心慌意乱的。山谷里唯一可能与节日有关的迹象,是彭赛先生家传出的奇怪声
音。彭家离我们约一公里多路。我连续两天早晨打他家门前走过,都听到尖锐的叫
声——不是恐惧或痛苦的叫声,倒像是出于愤怒。我想这不是人的声音,但我不能
确定。我问福斯坦可曾听到。
“哦,那个,”他说:“彭赛在修整他的驴子。”
梅纳村的教堂,圣诞夜要布置一个真的马槽。彭赛先生的驴子是重要配角,当
然要打扮得漂亮一点,可是它偏偏讨厌刷洗梳毛,又不肯安安静静地忍耐梳洗过程。
到圣诞夜,驴子看起来一定很体面,福斯坦说,可是聪明人都会离它的后腿远远的,
因为它的后腿踢人功夫众人皆知。
村子里正在挑选扮演圣婴耶稣的人选。年龄及气质相当的婴儿都要候选;其中,
整晚能保持清醒不睡,这一点最重要。因为参拜耶稣高潮,午夜才能开始呢。
除了邮差塞在信箱里的贺卡外,圣诞节仿佛还有好几个月那么远。我们没有电
视,看不到那些假造欢愉气氛的电视广告。没有人高唱“欢乐颂”,没有人举办公
司年终聚餐,没有不意之年、抢购年货的慌张气氛。我喜欢。妻则略有不安,好像
失落点什么。怎么没有喜庆气氛?怎么没有圣诞饰品?怎么没有圣诞树?我们决定
上亚维隆去采购这些。
采购一份节日气氛
果然,我们立刻就看见圣诞老人了。穿着宽松的红色带环扣长裤,上身却是摇
滚T恤, 戴着饰羽毛的女帽,一副假胡子。在大街上,他摇摆着向我们而来。远望
他的胡子好像着了火;走近了才看出是胡须间夹着一根香烟。他罩在烟雾间,踉跄
而行,吸引了一群孩子的极大注意。那么惊奇万千。
街道两旁挂满灯泡,音乐声从酒吧和商店开着的门里流泻出来。圣诞树成堆地
摆在人行道上,一个男人在巷子里扯大嗓门叫卖床单。“看看这质料,夫人。纯德
拉纶(德国制人造纤维)!你挑得出一点毛病我就送你5000法郎!”一个老农妇真
的拿起来一公厘一公厘的检视,那男人一把将它抢走扔到布堆上。
我们转过街角,险些撞上一只死鹿。它挂在肉店门外,眼瞪着挂在它旁边的野
猪。隔着窗子,看得到里面挂着一排没毛的小鸟,脖子断了,头整齐排放在胸骨前。
这是圣诞节前特质品,7只要6法郎。肉贩捏紧了它们的鸟嘴,系上松叶和红带子。
我们毛骨耸然地走过去。
普罗旺斯的圣诞节无疑有其重点。从橱窗内的陈设、排长龙购物的地点看来,
衣物、玩具和音响设备都不过是附带品;圣诞节最重要的事情是:吃。牡蛎、螫虾、
雉鸡、野兔,馅饼加乳酪,火腿与腌肉,蛋糕与粉色香槟,令人流连忘返。我们深
感画饼不能充饥。带着圣诞树、圣诞饰品和一份节庆喜气,我们回家去。
月历
两个穿制服的男人等着我们,他们那辆没有标志的车在屋外。猛一看到他们,
我觉得自己好像犯了罪;为什么,我不知道。反正穿制服的人就会给我这种感觉。
我正寻思自己最近做了什么不忠于法兰西第五共和国的事,那两个人走出车来,向
我敬礼。我松了一口气。法国人的繁文得节再怎么臻于艺术境界,也不会在逮捕你
之前向你敬礼。
原来他们并非警察,而是消防队员,卡维隆来的。他们问可否容他们进屋,我
想着不知我们的清扫烟囱证明搁到那儿去了。他们显然是来作卫生检查的,要抓出
没清理烟囱的人家。
我们围餐桌而坐。他们中的一个打开手提箱。“我们给你带来沃克吕兹省消防
队的月历。”他放在桌上。“你看,所有的假日都标明在上面。”
确实如此,就如同邮局的月历二样。不过,这本没有戴椰子壳胸罩的女孩,只
有消防队员高楼灭火、急难救助、登山搜救,还有站在消防车上的照片。法国乡下
的消防队负责所有的紧急救难工作:解救掉进山区洞穴的狗、送病人去医院,以及
救火。他们是值得尊敬的。
我问是否可以捐款。
“当然可以。”
他们开收据,称我们为“卡维隆消防队之友”。又敬了一个礼之后,两个队员
往山谷更深处去碰碰运气。希望不要有恶犬来进攻他们,要想让马索捐款,恐怕不
比扑灭火灾容易。我可以想象到马索手持猎枪,躲在窗帘后面窥视,任由他的狗群
去对付入侵者。我曾见过那些狗凶恶地爬在一辆汽车的前轮上,刨抓轮胎像刨抓生
牛肉,把橡胶都咬成碎片。车里的人吓得急忙倒车离开,马索则只管旁观,笑着抽
他的烟。
我们现在是拥有两份月历的家庭了,预料圣诞节前会有第三份送来;这一份,
也是值得捐款的。12个月来,每周二、四、六,卫生局的勇士们都会在我家车道头
上停下,收取多得不好意思的空瓶、气味不佳的厨房垃圾、狗食罐头、破酒杯,以
及碎瓦破砖。他们从不退缩。不管垃圾多大、多重,清洁工总能把它扛上卡车。夏
天里,他们一定快要昏厥了;而冬天又可能冻得想哭。
这清洁工和他的伙伴,终于开着标致车来了。那车,好像是在进入汽车坟场以
前,出来作最后一次郊游--两个快活而肮脏的人,用力跟我握手,吐出满口酒气。
我看到车后座有一对兔牙,几瓶香槟,于是说很高兴他们检了那么多完整的瓶子,
可以换些小钱。“我们才不是想要用空瓶换钱呢,”一个说:“你该看看有些人丢
些什么给我们收拾。”他做了个鬼脸,捏着鼻子,小指头翘起:“脏啊!”
他们拿了红包,高兴地走了。我们祝愿他们找到饭馆好好吃一顿,吃得一片狼
籍,让别人来收拾。
地毯师傅
狄第埃弯着腰,拿簸箕和扫帚清扫墙角的水泥碎片。看见这专事破坏的人形机
器,从事如此细琐的杂务,真让人精神为之一振:这表示他的工作做完了。
他直起身,把簸箕里的东西扔进一只纸袋,然后点燃香烟。“行了,”他说:
“正常情况下,油漆工明天会来。”我们走出屋外,艾里克正把铲子、水桶、工具
箱等物搬上卡车。
狄第埃嘻嘻地笑;“我们把水泥搅拌器搬走,你不介意吧?”
我说我们没有它,大约也还能过日子。他二人便推它上厚板搭的坡道,把它紧
绑在驾驶座后面。狄第埃的长耳狗高仰着头,密切注视水泥搅拌器的移动过程,然
后跳上车,躺在仪表板旁边。
“走了!”狄第埃伸出手,握起来像龟裂的皮革。
“星期天见了。”
油漆工第二天来完成他的工作。地毯师傅尚皮耶随后抵达。各家太太显然决定,
在她们来赴我家“国宴”之时,一切都得打点好。到星期五晚上,地毯只差最后几
公尺就要铺好了。“我明天早上来,”尚皮耶说:“明天下午你们便可安置家具了。”
到中午时,地毯工程铺到了最后阶段,只要把地毯塞进门槛边的木条下便大功
告成。尚皮耶在地板上钻洞。就在这时候,他钻破了埋在地板下的热水管。一股水
柱喷出来,像风景图片里的小喷泉。我们关上供水阀,把浸湿的地毯卷回去,打电
话给曼尼古西先生。经过这一年时时召请他来处理紧急步务,他的电话号码我已经
会背了,他张口说的第一句话是什么我也知道。
“啊呀呀。”他沉思了一会儿。“地板要撬开,我才能焊接水管。你最好通知
夫人一声,会有灰尘。”
夫人上街买菜去了。她本以为回来时会看到干净整洁、铺好地毯的卧房。浴室、
化妆室。结果她会大感意外。我劝告尚皮耶,为着安全的理由,他还是先回家的好。
我怕她一气之下会想杀了他。
“什么东西那么吵?”她正在停车,我迎上前去,她问道。
“是曼尼古西的钻子。”
“哦,是吗。”她不合常情的冷静,让人觉得危险。我很高兴尚皮耶走了。满
地寻找漏洞的曼尼古西,已经在地板上挖出一条战壕,我们看见那条热水管,和清
清楚楚的一个洞。
“好,”他说:“补洞以前,要先确定水管有没有堵塞。你们站在那儿看,我
从浴室的水龙头放水出来。”
我看着曼尼古西放水。一团脏水直喷上我的脸。
“你看见什么?”他在浴室里大喊。
“水,”我说。
“妙极了。管子畅通无阻。”
他补好管子,回家去看电视足球赛去了。我们则动手擦抹地板,互相安慰说其
实不算太糟。地毯会干,灰尘沙砾也不过刚刚装满一簸箕;氢氧吹管烧出的焦痕可
以再油漆过。整体来说,只要不去看那锯齿状的壕沟,这房间可算是装修好了。反
正我们无法可想,再过几个钟头就是星期天了。
异国风俗
我们以为十一点半以前不会有客人来,这实在是低估了香摈对法国人的吸引力。
十点半刚过,门上便响起了第一声笃笃响。一小时内,除了狄第埃夫妇之外,所有
人都到齐了。他们在客厅里沿墙而坐,穿着最好的衣服,拘谨客气,不时骤然脱离
墙的屏障,突袭一下桌上的点心。
充当侍者的我,负责往杯子里倒酒。这让我了解到法国人与外国人之间,另一
项基本的分歧。英国人参加酒会,谈话、抽烟或吃东西,酒杯总紧握在手中不离,
只有擤鼻涕或上厕所例外——做这些个需要用两只手。可是酒杯也总不会远离视线
之外。法国人就不同了。你刚把杯子给他,他立刻就放下。想来是因为谈话时若只
有一只手可用太不方便了。杯子于是聚在一块儿,五分钟以后便弄不清谁是谁的了。
客人们不愿意用别人的杯子,又认不出那个是自己的,便渴望地看着酒瓶。我们另
拿干净杯子给他,事情于是重演。
“古董花盆”
我正想着玻璃杯马上会用完,恐怕得拿茶杯来代替,一声熟悉的柴油引擎声传
来,狄第埃的卡车开到了屋后。他和他的妻走后门进来。我知道狄第埃有一辆小汽
车,他太太又从头到脚穿着咖啡色的精制软皮衣,坐在砂砾遍布的卡车前座一定很
不舒服。
克里斯钦从房间那头过来,把我拉到一旁。
“我们可能有点麻烦,”他说:“你最好出来一下。”
我跟着他去。狄第埃挽着他的妻尾随在后。我们绕过屋外时,我看见每个人都
出来了。
“哇!”克里斯钦指着狄第开来的卡车喊。
卡车上, 平常放水泥搅拌器的空间,有一个球状的东西高1米,宽1.2米,用
鲜艳的绿色纶纱纸包着,上面还装饰着红蓝白三色的蝴蝶结。
“是我们大家合送的,”克里斯钦说:“来,拆开。”
狄第埃献殷勤,用他的两手当马澄,香烟咬在牙齿间,毫不费力地将我妻从地
面抬上齐肩的高度。她便站上了卡车。我跟着爬上去,我俩撕开绿色包装纸。最后
一片纸撕开,引来一阵掌声,还有泥水匠雷蒙尖锐的口哨声。我们站在卡车上,沐
浴着阳光,看着周围仰望的脸,还有我们的礼物。
是一座古董大花盆,圆形的大盆子,一整块石头,在没有切割机的古远年代,
用手工凿成的。厚厚的边,有点不规则,颜色是历经风吹日晒之后的浅灰。里面已
经填满了泥土,种上了樱草。
我们不知道该说什么、怎么说。又是惊讶,又是感动,我们用不熟练的法文结
结巴巴地努力道谢。还好雷蒙打断了我们。
“妈的!我渴死了。演讲够长了。我们去喝一杯吧。”
宾主共乐
前一个小时的拘束消失了。外套都脱下来,香摈酒遭到猛烈攻击_男人们带着
他们的妻参观全屋,展示他们的工作成绩,指着标示“冷水”、“热水”的英国人
的浴室龙头笑。打开抽屉试试木工做得好不好,像孩子般好奇地这里摸摸那里碰碰。
克里斯钦领着一群人,把大石盆从卡车上卸下来。八个喝得醉醺醺的男人,穿
着礼拜天的好衣服,把那要命的大块头弄到地面,倒也没有受伤。雷蒙太太在旁监
工。“好,勇士们。”她说:“别把你们的手指头弄脏了。”
曼尼古西夫妇率先告辞。吃了许多馅饼、乳酪、水果派和香摈酒之后,他们还
准备再去吃一顿午餐。可是礼节不能忽略。他们向其他客人—一道别,握手、亲脸,
互祝好胃口。道别仪式花了15分钟。
其他人好像准备在这里待一整天,边吃边喝边谈。雷蒙担任逗趣的角色,说了
好些笑话,一个比一个粗俗好笑。他解释过把鸽子放进冰箱以分辨其性别的方法后,
歇息一会儿,喝一杯酒。
“你太太这么好的女人,怎么会嫁给你这样一个无赖汉?”
雷蒙放下他的酒杯,两手前伸,像渔夫在形容那条溜走的大鱼。他太太坚决地
塞了一大块比萨饼进他嘴里,禁止他继续说下去。太阳从庭院移向屋前,午后的屋
影荫蔽了院落。客人开始互相道别,握手、亲吻,时而暂停仪式,喝了最后一杯。
“来我家吃中饭,”雷蒙说,“或晚饭。几点钟啦?”
三点了。连续吃喝了4小时,我们的肚腹不容接受雷蒙提出的邀请。
“啊,好吧,”他说:“如果你们在节食,那就算了。”
他把车钥匙交给太太,自己靠在后座,两手交扣在肚皮上,眼睛露出对下一餐
的殷切期盼。他说服了另几对夫妻和他一起吃饭。我们挥手目送他们离去,回身进
到空荡的家,、收拾吃空的盘子和喝空的杯子。这次聚会真得很尽兴,叫人难忘。
我们隔窗看屋外的大花盆。至少需要4个大男人,才能把它从车库搬到后院去。
而在普罗旺斯要找四个大男人帮忙,可不是马上能办到的。他们必得先来检视要搬
的东西,喝几杯酒,热烈争执一番,这才说定日期,可是到期又忘了。他们会耸肩
表示歉意或无奈,但时间就这样一天拖过一天。也许到明年春天,盆子会得摆到适
当位置。我们学着以季节为单位思考问题,而不再以天数或周数来计算。我以为普
罗旺斯不会因为我们改变节奏。
肥鹅肝还剩很多,可以切成薄片,拌成沙拉。香槟酒也还剩一瓶,凉在游泳池
那头的树荫下。我们往壁炉里添些柴火,想着即将来临的、我们在普罗旺斯的第一
个圣诞节,会是什么情景。
飞逝年华
一整年不断到访的客人,常要忍受建筑工程造成的极大不便,生活在近乎原始
的状态下。现在房子修好了,清洁又干净,却是只有我二人。最后一批客人上周走
了,下一批要等到与我们共度圣诞节。
我们在阳光中、在空寂的山谷里醒来。厨房的电还没接上,原准备放进烤箱的
羊腿推迟了时日,我们霎时明白,今年的圣诞节大餐,我们恐怕只有冷的面包和乳
酪可吃了。这怎么得了!本地各家餐馆的圣诞午餐都是好几周前就订满了。
听说有人可能吃不到饭时,便是法国人发挥最大同情心的时候。告诉他们你受
了伤,或破了产,他们不是嘲笑你,便是礼貌地表示同情。但是告诉他们你在饮食
上发生困难,他们会上天入地,甚至到饭馆去,为你解决问题。
我们打电话给莫里斯,毕武村卢伯酒店的老板,询问有没有人退订。没有,每
张桌子都会坐满人。我们说明遭遇的困难,电话那头一阵受惊的沉默。接着;“你
们恐怕得坐在厨房吃。不过尽管来吧,总可以安排。”
他安排我们坐在厨房门口,大壁炉前面的一张小桌子上,隔壁坐了喜气洋洋的
一大家子人。
“我准备了烤羊腿,如果你们喜欢的话。”他说。我们告诉他,我们还曾想把
羊腿带来,请他代烤呢,他笑了:“今天没烤箱真是不能活。”
我们缓缓享用了美酒佳肴,谈论着流水一般逝去的日子。还有好多东西要看,
还有好多事情要做:我们的法文文法仍不正确,又夹杂着许多建筑工人的俚俗语。
亚维侬艺术节的整个活动,我们不知怎的全错过了;葛氏村的驴子赛跑、手风琴比
赛、福斯坦一家八月份到下阿尔卑斯山的旅行、吉恭达村的酒节。梅纳村的狗展…
…五花八门的活动一年到头在外面举行。这一年,我们太僻世独立了,大部分时间
待在家里和山谷里,光是日常琐事便花去了我们大半时间和精力。这些琐事有时让
我们沮丧,常常让我们甚感不便,但从来不乏味,不无聊。最重要的是,我们觉得
悠然自得,如鱼得水。
返回书籍页