必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

山居岁月〔美〕彼得·梅尔

_5 彼得·梅尔(美)
日复一日葡萄在吆喝声中慢慢都采光了。满载的板条箱堆放在卡车后面。现在,
每天傍晚马路上都奔驰着货车和拖拉机,把堆积如山的紫色葡萄运往莫弱村的制酒
合作社,在那里秤重、测量酒精浓度。
收成一切顺利,并未如福斯坦预言的出差错。为了庆贺,他邀请我们随他一道
送最后一批货去合作社。“今晚我们会算出总量,”他说:“你就知道明年你有多
少酒可喝了。”
卡车以每小时30公里的速度,朝远处夕阳落地的地方摇摆而去。我们尾随在后。
卡车在小路上行驶,路边到处见掉下来的、压扁的葡萄。好多车辆排队等候卸货,
粗壮的红脸汉子们坐在拖拉机上,轮到他们时,便把车开上平台,把条板箱推上滑
坡道——这是葡萄入瓶之旅的第一段行程。
福斯坦卸完货了,我们和他一起走进大楼,看我们的葡萄全进了一只不锈钢大
桶。“注意看指针,”他说:“会显示酒精含量。”指针向上,一阵震动之后停留
在12.32%上。 福斯坦前咕了几句。他原希望能达到12.5%的,如果多让太阳晒
几天,也许就成了。不过,超过十二度已算不错。他带我们去找计算每批货物重量
的人,抬头看记录板上的一列数字,从口袋里掏出一叠纸来对比。
他点点头,完全正确。
“你不愁没酒喝了。”他比了个普罗旺斯式的喝酒姿势,拳头握紧,大拇指指
向嘴巴。“1200公升多一点。”
听来是大丰收,我们表示高兴。“嗯,”他说:“至少没下雨。”
十月
野蘑菇
那人站在那儿,端详老橡树根部杂生的蘑菇与矮树丛。他的右腿包裹着钓鱼用
的,长及大腿的塑胶防水长靴,左脚却穿着跑鞋;一手持长手杖,一手拎着蓝色购
物袋。
他转到树的另一面,包着塑胶长靴的腿跨步向前,紧张地拿手杖往树丛里戳,
像个剑术家,担心遭到对方敏捷凶猛的还击。塑胶腿再次向前:防卫、刺出、退出、
刺出。他全付心思都放在这场斗剑上,当然不知我在他身旁观战。我的一只狗走到
他身后,嗅嗅他的后腿。
他跳起来——妈的!——这才看到狗,还有我。他不大好意思,我则道歉说不
该盯着他瞧。
“刚才,”他说:“我还以为谁在攻击我。”
他以为谁会先闻间他的腿,再攻击他?我问他在找什么,他举起购物袋:“蘑
菇。”
难怪卢布隆山区充满了奇人异事。但再怎么样,蘑菇,就算是野菇,总也不会
这样如临大敌吧。我问他蘑菇是不是会害人。“有的能害死你。”
这我倒相信。可是穿塑胶长靴、拿棍子戳弄,怎么说?不怕别人当我是没知识
的乡巴佬,我指着他的右腿问。
“穿靴子是为了安全?”
“当然是。”
他用那柄“木剑”拍打胶靴,昂首阔步地走向我,猛地朝我面前的一丛七里香
使出反手一击。
“蛇。”他说时带嘶嘶之声。“它们正准备冬眠呢。如果你骚扰到它——嘶嘶
——它们就发动攻击。那可不是闹着玩的。”
他给我看购物袋里的东西,冒着生命危险从林子里采来的。在我看来,这些东
西一定有毒,颜色有的深蓝、有的褐红,还有极艳的桔色,完全不像市场上出售的,
规规矩矩的白菇。他把袋子凑近我的鼻尖,让我呼吸一下他所谓的山之精华。我惊
讶地发现确实好闻,是大地的气息;丰润饱满,带几分坚果的味道。
我再仔细观察这些蘑菇。以前我在树林里看过的,它们成团长在树下,看起来
鲜艳得恶毒,我以为吃了必死无疑。那位穿靴的朋友向我保证,不但没毒,而且好
吃。
“但是,”他言道:“你得认识那几种有毒。大概有.两三种。如果你不确定,
拿到药房去检验。”
我倒从来没想过,蘑菇在收获与蛋炒之前,需要先接受医学检定。不过,既然
肠胃在法国是最有影响力的器官,这么做确实挺有道理。不久我有事去亚维隆,便
到几家药房去转了一圈。一点不错,药房成了蘑菇检验中心。本来贴在窗子上的总
是些手术器具或减肥美女的图片,现在却张挂着大型草类辨识表。有些药房更慎重,
竟在橱窗里摆了成堆的参考书,内容详述人类已知的各种可食野草,并附插图。
我看见有人拎着污脏的袋子走进药房,准备接受范种罕见疾病的检测似的,忧
心忡忡地把袋子呈上柜台,身披白袍的药房专家,严肃地审视袋子里那些沾泥的东
西,接着宣布判决。整日在痔疮药与鱼肝油之间打转的平淡日子,这对药师是一种
饶富趣味的变化吧。
我在旁也看得兴味盎然,差点忘了自己来亚维隆的目的;不是在药房之间附近
瞎逛,而是到糕点之王那里买面包。
面包之灵
住在普罗旺斯,我们也染上对面包的狂热,选购每天吃的面包已成一大乐趣。
梅纳村的小面包店开店时间颇不规律——“等老板娘梳妆完毕她便会重开店门,有
一天我竟得到这样的回答。我们于是往其他村落去是找面包,结果大出意料’。这
么多年来我们吃惯了的、稀松平常的面包,原来其中另有天地。
我们尝了吕蜜尔村密实、耐嚼的产品,比一般长条面包来得胖而且扁;尝了卡
布瑞村外皮焦黑的圆包,大如压扁了的足球。知道了哪种面包可以放一天,哪种则
3小时内不吃就走了味; 什么面包做菜用最合适,又是什么面包适合点缀在鱼汤的
表面。还有许多小糕点,都是当天早晨做的,不到中午便卖光了。小糕点旁边摆放
着一瓶一瓶待售的香摈,我们初见有些惊讶,后来看惯便觉得看着开心。
每家面包店各有独门妙方,产品与超级市场大量贩卖的不同;外形稍作变化、
别出心裁的装饰,给人精心巧制的感觉,像艺术家在作品上签了名。这些面包师傅,
完全视那些切在卡维隆,电话号码簿上登录的面包店有17家。听别人说其中有一家
出类拔苹,种类既多,品质亦佳,堪称糕点面包之王。他们说,在这家叫做“欧西
馆”(ChezAuzet)的店子里,面包与糕点的烘焙和食用,简直神圣如宗教。
天气暖和的日子,店外的人行道上摆了桌椅,卡维隆的婶子大娘们便坐在那里,
啜饮热巧克力,咀嚼杏仁饼干或草莓点心,慢慢考虑买些什么面包回家作午餐和晚
餐。为了帮助她们作决定,店里印了琳琅满目的产品目录。我便从柜台上取了一份
产品目录,叫了咖啡,坐在阳光里展读。
这一读,我又长了一层见识。目录上不但介绍了许多我过去听也没听过的面包,
还明确坚定地告诉我,哪种面包是配什么吃的。例如喝饭前开胃酒时,我可选择被
称作土司的小面包,或是散了盐肉的“惊奇面包”,或是咸味干层酥。这还简单,
进入正餐阶段可就复杂了。假如我要先来点生菜,可搭配的面包就有四种:洋葱面
包、大蒜面包、橄榄面包和羊乳酪面包。应有尽有?那么,我可以改吃海鲜,因为
欧西咖啡馆只批准了一种面包可配海鲜,便是切成薄片的裸麦面包。
所以这家店子以不容商量的语气,列举出我吃猪肉时、鹅肝时、喝汤时各该配
些什么,禽类和畜类是如何,腌肉又是如何,还有混合沙拉(可别与各式纯素菜沙
拉混为一谈)与三种成分各异的乳酪吃法。我算了一下,香草的、辣味的、核桃的。
可是,吃小牛肝时,该配什么呢?
她往货架了上制览了一番,挑出一种粗短的棕色面包。“你这人懂得面包,”
她说,“不像有些人。”
我呢,算是初窥面包的门径,正如我刚开始领略蘑菇的世界。这天早晨可学到
不少。
大地的最美衣裳
马索风度潇洒,富于诗意。我在俯望遍地葡萄园的小山头上遇见他,他刚出得
门来,准备到林子里去打点什么野味。手里端着枪,嘴角叼着黄色雪茄,他注视着
脚下的山谷。“你看葡萄藤,”他说:“大地穿上它最美的衣装了。”
这令人意外的诗情随即被他自己破坏;他大声清理喉咙,啪的往地上吐了一口
痰。不过他说的没错,葡萄树好看极了、一畦一畦的枯褐、艳黄、猩红,宁静地立
在阳光下,葡萄已经采收完,再没有机器或人来干扰我们欣赏美景。要等到叶片落
尽,剪枝的活儿才能开始。正处于两季之间的空档,天依旧热,却不是夏,又还没
到秋。
我问马索,他卖房子的事可有进展?有没有哪对和善可亲的德国夫妇,在附近
露营时爱上这座房子?
提到露营客,他怒发冲冠。“他们才买不起我这样的房子呢。不管怎么样,我
现在不卖了,到1992年再说。你等着吧,欧洲统一,边界消失之后,他们全会跑到
我们南方来找房子。英国人啦、比利时人啦……”他挥着手,好像要把共同市场的
全部国家都包含进去:“那时候,房价就不同了。卢贝隆山区的房子会身价大涨,
一座小房子也可能值上一两百万。”
1992年,不时有人提起,仿佛到那一年,欧洲合而为一,外国钱就会涌进普罗
旺斯。欧洲人合组一个快乐大家庭,不再分彼此。金融限制取消——西班牙人。意
大利人,会怎么做?还不是赶紧拎着钞票,到普罗旺斯来买房子?
很多人这么想,可是我看不出有什么道理。普罗旺斯已经住了不少外国人,他
们买房子从没困难。再讲到欧共体的整合,签订一纸协约并不能消除各国之间的争
执、欺诈和刁难,尤其是法国。也许50年后,情况会好转;1992年吗?不可能。
然而马索深信不疑。到1992年,他会把房子卖掉,从此退休;或在亚维隆顶下
一间小酒吧,兼卖烟草。我问到时候他那三条凶恶的狗怎么办。顿时他的眼泪仿佛
就要夺眶而出。
“他们不会喜欢住在城里的,”他说:“我得射死他们。”
他陪我走了几分钟,一路喃喃诉说那一定会到手的财富和随之而来清闲。辛苦
工作了一辈子,总该有点收获;人到了晚年就该享点清福,不该还守在土地上折磨
那几根老骨头。虽然在这山区,他的房子实在是少见的难看,他谈起来却好像是人
间仙境,世外桃源。说着说着他离开山径,走进林中去吓唬鸟儿。这个残忍、贪心
又虚伪的老无赖!我愈来愈喜欢他了。
山道上散落着猎枪的空子弹盒,是马索鄙视并称之为“小路猎人”的那些家伙
留下的。他们要打猎又怕树林里的泥巴沾污了靴子,便在山径上徘徊,期待鸟儿飞
进他们的射程。除了乱丢的子弹盒,更有揉成一团的香烟包、空的沙丁鱼罐头和酒
瓶,都是“爱好自然”的当地人遗留的纪念品。他们大声疾呼自然保护,抱怨观光
客破坏卢布隆山美景,却不愿带走自己的垃圾。
普罗旺斯的猎人,真是不知检点的一群。
蚂蚁的天敌
我回到家,发现一场小型会议正在举行,开会地点在后院深藏在树丛里的电表
之旁。法国电力公司的查表员来查电表。打开盖子,只见一窝蚂蚁,数不胜数堆作
一团。我们到底用了多少电,无法查考。蚂蚁须得赶走。除我妻和查表员外,加入
讨论的是曼尼古酉先生;他最爱做的事莫过于对我们提供建议,我们家中发生任何
难题,他都乐于介入。
“啊呀呀,”曼尼古西弯下腰去仔细观察,之后说了;“这些蚂蚁,不多嘛。”
这回他倒是轻描淡写,蚂蚁多到结成黑黑的一块,结结实实地填满了装电表的金属
箱子。
“我可不打算打扰它们,”查表员叫嚷着:“它们会爬到衣服里面咬人。上回
我清过一个蚂蚁窝,后来整个下午它们都藏在我身上。”
他站在一旁观看那蠕蠕而动的黑团,拿螺丝起子轻敲牙齿,然后转向曼尼古西:
“你有氧焊枪没有?”
“我是铅管工,当然有吹焰管。”
“那好,我们可以烧了它们。”
曼尼古西呆住了。他退后一步,在胸前画十字。他拍打额头,他伸出食指,意
思是极不赞同,又似要发表一场演说,也或者两意皆有。
“我不敢相信你会这么说。用氧焊枪烧?你知道这里面的电流有多强吗?”
查表员不大高兴:“氧焊枪当然,我是电气技师。”
曼尼古西假装惊讶:“真的?那你一定清楚,把电缆烧破会有什么后果。”
“我会非常小心。”
“小心!小心!老天,我们可能会和这些蚂蚁同归于尽。”
查表员把螺丝起子收入袋中,两手环抱起来:“那好,我就不管这码子事了,
你来处理吧。”
曼尼古西思量了一会儿,像魔术师在表演超级大魔术之前,先准备好道具一般,
转头向我妻说:“夫人可否给我几个新鲜柠檬——两三个就够了,外加一把刀子?”
夫人,那魔术师的助手,果然带着刀子和柠檬回来了。曼尼古西把每个柠檬都
切成四块。“是一个很老的老人教给我的,”他又低声嘲笑着氧焊枪烧这个主意的
愚蠢不智——“去他的氧焊枪!”查表员怏怏不乐地站在一棵树下。
切好柠檬,曼尼古西凑近蚂蚁窝,来来回回地往上面挤柠檬汁,偶然停下来观
看这场酸暴雨的效果。
蚂蚁投降了,他们互相践踏着,争先恐后地逃出电表箱。曼尼古西得意洋洋:
“懂了吧,年轻人?”他对查表员说:“蚂蚁受不了新鲜柠檬的酸汁。你今天可学
了个手艺。只须在电表箱里放几片柠檬,以后蚂蚁再不会来了。”
查表员受教之余,显然毫不感激。他嘀嘀咕咕说他又不卖柠檬,而且柠檬汁弄
得电表黏答答的。“黏答答的,总比被烧成灰好,”曼尼古西回敬。他临走还带上
一句:“是啊,黏手总比烧死好。”
雷雨季节
白天暖得可以下水游泳,夜晚却又凉得要生炉火。就寝和起床时的感觉似在不
同的季节里,这便是普罗旺斯的典型气候。
雨在夜间降下,持续到第二天。不是夏天那种温暖大颗的雨点,而是灰色的雨
线,连续不断地垂直落下,冲刷过葡萄园,击倒灌木丛,把花圃化作泥泞,又把泥
泞化作褐色的小河。倾盆大雨直到接近傍晚才停,我们出去察看屋前车道现在怎么
样了。八月的大雷雨中,车道原已受损;可是与眼前我们所见相比,原来的损伤不
过如猫的爪痕。现在,弹坑似的破洞一个接一个,砂砾石块胡乱堆积,有些原本组
成路面的东西,被吹到房子对面的瓜田里去了——最远的竟跑了一百多公尺。遭到
爆破的矿区大约也不过如此。除非恨死了自己的车,否则不会有谁愿意把车开上这
条车道。我们需要一辆推土机来清理这一片凌乱,还需要运几吨砂石来填补被冲毁
的部分。我打电话给曼尼古西先生。这些日子来,他已经成了我们的活电话号码簿,
又因为他对我们的房子有一份近乎房主的感情,他说他提供任何建议都好像花的是
他自己的钱。他听我诉说那失去的车道,偶然加点意见——“大灾难呵!”他叨念
了不止一次,表示他深切了解问题的严重。
曼尼古西喃喃复述我们的需求;“推土机,没问题,大卡车、砂石、压路机,
…”他哼一小段音乐,好像是莫扎特的音乐,来帮助思考,这才下定决心:“好。
有个年轻人,邻居的儿子,是推土机专家,价钱也公道。名字是桑士,我叫他明天
来。”
我提醒曼尼古西,等闲的汽车开不上我家车道。
“他早习惯了,”曼尼古西说。“他骑特制轮胎的摩托车,任何地方都能去。”
第二天早晨,我看着桑士奋力与那车道周旋。他像弯道滑雪似的骑车转来转去,避
开坑洞;过土堆时,他站在踏板上往前冲。熄火之后,他回望车道,浑身上下体现
了典型的摩托骑士形象,黑头发,皮黑外套,黑摩托车。他戴着飞行员式的太阳眼
镜,镜片反光,让人一点儿也看不透。我忽然想起,不知道他认不认识我们那位保
险业务员法图先生。他们两人可是一对儿。
不到半小时,他已经亲身踏勘过这块矿区,估了价,并且打电话订购了砂石。
他与我们订下金石之约,说是两天以后,他会开推土机来。这话,我们不大敢当真。
晚上,曼尼古西以上级指导员口吻打电话来询问,我告诉他,桑士先生的效率颇为
惊人。
“那是他们的家风,”曼尼古西说:“他爹种瓜发了财,做儿子的将来也会靠
推土机发财。他们虽然是西班牙人,做事倒十分严谨。”他回忆说,桑士的爹年轻
时到法国来找工作,后来研究出一种方法,能让甜瓜长得又快又好,普罗旺斯无人
能及。他现在呀,曼尼古西说,阔气了,一年只工作两个月,冬天还到西班牙的阿
利坎特(Alicante)去度假。
桑家儿子如约而来,一整天都坐在推土机上来回整地。他的动作准确利落,填
平成吨的土像泥水匠使用泥刀一般从容,动作优美。坑洞填上,他用巨大的耙齿抹
平面,并邀请我们来观赏他的成绩;平整无暇,教人舍不得踩上去。他又为车道稍
稍添加了些坡度,以后再下倾盆大雨,雨水自会顺坡而下,流入葡萄园去。
“还好吧?”
好得跟通往巴黎的高速公路一样,我们说。
“那好,我明天再来。”他爬上推土机的驾驶座,以15公里的时速,稳健地开
走了。明天,他会带砂石来。
大富翁铺车道
第二天早晨,一辆卡车开上车道,直抵屋前,打破了新耙梳好的路面之完美。
那车看起来比福斯坦的运葡萄车更老旧不堪,车身松垮,排气管都快要垂到地面了。
熄火时,它得像灵魂出窍一般一阵颤抖。车里走出一男一女,都是圆滚滚的身材,
满面风尘之色。他们站在卡车旁,饶有兴味地看着房子。不用说,这是一对流动季
节工,在回南方过冬的路上,希望找到最后的工作机会。
看得出,他们是一对善良的老夫妇。我油然生出怜悯之心。
“田里的葡萄,恐怕都已经采收完了,”我说。
男人裂开嘴笑,还点着头:“很好,在大雨降临之前采完,你运气不错。”他
伸手指向屋后的森林:“那里有很多蘑菇吧,我猜。”
“是啊,”我说,“很多。”
他们没有要走的意思。我于是说道,他们尽可以把车子停在这里,上山采蘑菇
去。
“不了,不了,”男人说:“我们今天要做工。我儿子就要运砂子来了。”原
来这就是那位瓜农富翁!他打开卡车后厢的门,取出泥水匠用的长柄铲子,还有木
头制的长齿耙。“其他的,留给他去搬,”他说:“我可不想压断脚。”
我往里望去。车座后面紧紧绑着,足有卡车那么长的是小型蒸汽滚筒压路机。
等待儿子到来之际,桑老先生谈论人生,说起对快乐之追求。活了这么一大把
年纪,他说,他还是喜欢偶尔亲自动手做工。瓜田里的工作,七月间就结束了,以
后他便闲居无聊。有钱固然很好,可是人需要的不只是钱。他即然喜欢双手劳动,
何不帮忙儿子做工?
我从没雇佣过大富翁,通常我也没机会与他们相处,可是这一位,在这里待了
一整天。桑士运来了砂石,倒在车道上,桑老爹便用铲子铲开,桑大娘随后用木耙
推平、铺匀。接着压路机卸下了;像大型婴儿车似的,在车道上压来压去。桑士坐
在驾驶座上,对他爹娘发号施令——这里加一铲上,那里多耙几下,留神你的脚,
还有,别踩到葡萄藤了。
全家通力合作,天擦黑时,我们屋前就展开了缎带似的一条油灰色路径。如果
有什么推土机杂志举办什么车道大赛,我们这条准可以参加。
压路机塞进卡车后厢,爹娘请进前座,桑士说道,价钱比他原先估的要低些,
但到底多少他还得回去算算才知道。帐单,他爹会送来。
次晨我起床,看见一辆颇眼生的厢型车停在屋外。我四处寻找车主,却不见人
影。大概是哪个懒惰猎人,贪图近便,由此走上山去打猎吧。
早餐快吃完时,我们听到窗子上咔吱一响,桑老爹那圆圆的褐色面庞出现了。
他不肯进屋,说是靴子太脏。他六点钟就入林去了,带了个礼物给我们。他伸出的
格子花纹旧帽里面盛着野蘑菇。他教给我们他最爱的烹调法——加奶油、大蒜和芹
菜末。又接着讲了一个恐怖故事,说三个人晚餐时误食有毒的蘑菇而死,邻居发现
时,他们仍坐在桌旁,眼睛睁得大大的,毒菌子把他们完全麻痹了。桑老爹绘声给
色地讲述着并作出翻白眼的样子。但是我们不用担心,他说。对于他帽子里的蘑菇,
他敢用生命保证,尽管多吃!
当晚,妻和我便吃了。食间不时互相审视,看可有脸面麻痹或翻白眼的现象。
野菌子比普通的白菇好吃太多了,我们决定投资,买一本野草图解书,再买一双防
蛇长靴,两人各穿一只。
庭前碎石
整修老房子,耗日费时。到后来,一心只盼早早完工,修得好不好,已经顾不
得了。一拖再拖,不能上工的理由干百种:木匠割伤了指尖、泥水匠的卡车被偷。
油漆匠得了流行性感冒……。约好五月来修,后来说是六月一定来,最后是直到九
月才露面。在等待的期问,那些水泥搅拌器、碎石子儿、圆锹和锄头,都愈来愈像
是固定布景。在炎热的夏天,阳光之下万物生辉,倒还容易用忍耐的眼光,看待满
屋子未完成的工作。现在,我们待在屋里的时间愈来愈多,看着它们,心情便不由
得急躁起来了。
我们随建筑师克里斯钦走遍全屋,听他述说什么工该由谁做,大约需要多少时
间。
“正常情况下,”迷人又乐观的克里斯钦说:“只需要六七天便可做完。抹抹
石灰、涂涂水泥、刷刷油漆,就结束了。”
我们大感振奋。告诉克里斯钦,近来有时会想象在圣诞节早晨醒来,身边因围
绕着遍地瓦砾的情景而沮丧万分。
每一部分都作出受惊的表情——手摊开。眉毛上扬、肩膀耸起。怎么会有这种
想法呢。已经快完工了,不该再耽搁。他会打电话给工作小组各成员,立刻展开一
周的密集行动。会有结果。
小组成员果然在百忙中抽空,分别察看了我们的房子。狄第埃和他的狗是清早
七点钟来的,电匠午餐时间来,泥水匠雷蒙晚间来喝了一杯酒。他们来,可不是来
做工,是来看有什么工待做。他们都对这事情拖了这么久表示惊讶,仿佛该负责的
不是他们,而另有其人似的。每个人都自以为是地告诉我们,问题出在别人身上,
要等某人做完什么,他才能接着做什么。我们说是不是真的要拖到圣诞节,他们都
哄然大笑。距离圣诞节还有好几个月呢,就算新盖一所房子,到圣诞节也该盖好了、
不过,要具体说出究竟那一天能修茸完毕,他们无不大感为难。
“你何时能来?”我们问。
“快了,快了,”他们说。
我们无奈于这样的回答。步出前庭,水泥搅拌器忠实地守望着前门阶梯。仿佛
那不是机器,而是一棵高大的丝柏树?
快了!快了!
十一月
葡萄枯枝
法国农夫富于创造性,痛恨浪费。他们决不轻易抛弃任何东西,不管是光秃的
拖拉机轮胎、缺损的镰刀。坏掉的锄头,还是从1949年产雷诺车上拆下来的齿轮箱,
有朝一日都可能派上用场,兔得伸手花钱去买。
我在葡萄园边上发现了一种的奇妙装置,虽生了锈,却是福斯坦聪明才智的展
示。 他把100公升装的油桶拦腰切断,架在窄轨铁道上;一支已近椭圆形的旧车轮
扣在前面,两只长度不一的把手突出在后面。福斯坦告诉我,这是一辆独轮手推车,
是以最低价为剪枝季节而制作的工具。
秋风吹落了葡萄叶,纠结的葡萄枝看起来像成团成块的褐色倒钩铁丝。在明春
生机复发之前,主干以外的枝芽须得剪除。剪下的蔓枝含纤维质太多,整个冬天埋
在土里也不会腐坏,因此不能当作肥料;若任他堆放在田间,又碍着拖拉机行进。
非得一股脑儿烧掉不行。这就用得上独轮手推车了。
它是最简单的机动焚化炉。油桶里点着火,推车沿畦间走,一路走一路剪枝,
随手就丢进桶内焚烧。等灰烬装满,便散倒在地上,桶内重新点火。这东西虽原始,
却实用。
天黑时我散步回家,远远看见一缕蓝烟自田边角落冉冉升起,那是福斯坦边剪
枝边焚烧。他们直起身来搔背,我与他握手时,感觉他的手冷而硬。他指着剪过枝
的一列一列葡萄藤,在砂质土地上,黑色的藤干像扭曲的兽爪。
“清爽好看,嗯?我喜欢看它们清清爽爽的。”我请他留些枯枝给我,明年夏
天举行烤肉大会时拿来作燃料。我记得在纽约一家自称“食物精品店”的铺子里看
过,剪成一尺长度,整整齐齐捆好,上面标明“真正葡萄枝”,保证能增加烤肉芳
香,每小捆要卖两美元。
福斯坦不敢相信。“有人要买这玩意儿?”
他回头望望葡萄藤枝,一估算着这一天之内他烧掉了几千几百美元。摇摇头又
是一次残酷的打击,他肩膀一耸,“好奇怪呀。”
荣耀之酒
一位住在维松村北面、隆河谷乡野的好朋友,受当地葡萄农推举,获准加入圣
文生协会——这是当地的品酒骑士组织。入会仪式在村公所礼堂举行,会后有庆祝
晚宴,晚宴之后还有舞会。晚宴中的酒多而浓烈,葡萄农和他们的妻子将倾巢而出,
尽兴玩乐。
要打领带。是正式场合。
多年以前,我们也曾参加过品酒骑土的对赠晚宴,那是在勃良第(Burgundy)。
两百人穿着全套晚礼服,刚开始大家都拘谨有礼,到上主菜时,却婚闹狂欢,唱起
勃良第人的饮酒歌来。我们目睹烂醉的“骑士”们在晚宴后吃力地寻找自己的座车,
由警察协助,吃力地开锁。那是狼狈但快乐的回忆,是我们第一次参加“不醉无归”
的宴会,我们喜欢极了。喜爱葡萄酒的人都是我们的朋友。
村公所礼堂的正式名称叫做“节度厅”,是很新的建筑,设计形式全不顾周围
的中古房舍,好像建筑师固意要给这村子一样碍眼的东西似的。这是一座典型的现
代碉堡——砖块和铝门窗造就的盒子,镶嵌在柏油铺的花园里。毫无魁力,可装了
不少儿霓虹灯管。门口有两位壮实的红脸汉子迎接我们。他们穿着白衬衫、黑长裤,
披着鲜红的丝带。我们说,我们是新骑士邀请的客人。
“好,好,请进。”肥胖的手掌拍着我们的背,把我们带进大厅。
大厅那端是讲台,放着一张长桌,一支麦克风。比较小的吃饭长桌,则在讲台
下左右沿墙排列,留下中央的大片空间;葡萄农和他们的朋友都在那儿聊天。谈话
的声音震耳欲聋;习惯于隔着葡萄园相互喊话的这些男人和女人,一下子没法调整
音量。大厅的回音更把它扩大到堪与狂风比拟。不过,如果说大声谈话是典型的田
野风味,则服饰便必然是周日才上身的那唯一的一套了:男人一律深色西装,衬衫
的领子硬挺,紧绷着风吹日晒的脖子,看起来很不舒服;女人则是鲜艳、精致的连
衣裙。有一对夫妻,服饰特别考究。女的衣服上缀着灰色珠子,长袜上也缝着同色
相配的小羽毛,走起路来双腿似乎振翅欲飞。她的丈夫穿的是镶着黑色饰边的白色
西装外套,绘格的衬衫滚了更多黑色饰边,身下是黑色长裤。不知是他们没来得及
注意呢、还是行头仅限于此,他脚下踩的却是突兀的厚底棕色鞋。虽如此,我们已
可确定;待会儿跳舞时,要注意看的是这一对。
姜酒人生
我们找到朋友一家了。他环顾全厅,脸色迷茫,有点局促不安。我们想,是典
礼的庄严气氛让这位骑士太紧张了吧。但问题比这严重。
“我好像没看到酒吧台。”他说;“你们看到吗?”
有一面墙边摆着好些酒桶,饭桌上也有些酒瓶。各家酒窖里埋藏的隆河坡地酒,
足可把大厅淹成一片酒海,可是这里没有酒吧。再看看同赴酒宴的客人,我们发现
另一件让人忧心的事;没有人手持酒杯。
我们差点要大失仪态,伸手到最近的桌上去抢过一瓶酒来。这时候扩音器里传
出小喇叭华丽的演奏,骑士们列队进场——十几个披着大斗蓬、戴着宽边帽的男土,
在讲台上的桌后各就各位,有的还挟着羊皮纸卷轴,有一人捧着耀眼的一本大书。
现在,我们想,荣耀之酒随时要斟上,以宣布典礼的开始。
市长抓住麦克风,发表了开幕演讲。资深骑士发表了演讲。他的副手,捧着大
书的那位,发表了演讲。三位新任骑士,一个接一个地上台去,长篇大论地讲述他
们对葡萄的热爱,以及将如何严格遵守会规。他们以冗长兴奋的言辞,表达获此荣
衔的欣喜。
我们的朋友说话时声音有些沙哑,别人或许以为是情绪激动,我却知道他是口
干舌燥,需要喝酒。
最后, 大家合唱弗烈德·季峰(FredericMistral)先生以普罗旺斯语谱写的
一首歌。
“神圣的高脚杯盛装着坡地的美酒,”大伙同声歌咏着:“让我们同饮一杯自
己种出来的醇酒吧。”
是该饮一杯了。对赠仪式已经进行了一个多小时,我们还连一滴酒也没入喉。
看得出大家都急于入座。终于;神圣的酒杯注满酒,干掉!又注满。桌面上一
片宽慰气氛,我们也才得以放松心清,看看菜单。
第一道菜是调味鹌鹑,鹌鹑的头切下分放。我们听说,它的头每只值两法郎,
切下来,可在下次宴会中重复使用。接下来是海鲜鱼。这些都只是开胃小菜,是厨
师在挥刀斩向牛肉之前的暖身运动。不过,上牛肉之前,先来一样小巧而厉害的东
西,他们称之为“普罗旺斯空腹冻”,是酒糟掺一点点水,做成像果冻的样子。他
们说,这是清除口中其他食物的余味用的;而事实上,它的威力不仅能清除口中余
味,也足以麻痹肠胃和大脑。但厨师这么安排自有其道理;第一口咬下去是冰冻酒
精的滋味,之后我便感觉腹中空虚了——果然是空腹冻。我因此可以面对随后这漫
长的一餐,并且有全始全终的希望。
牛肉上场时候。小喇叭再次响起,男女侍者端着盘子绕桌游行,这才上菜。白
酒撤下,换上本地自产的红酒,酒色深浓、酒力强烈。菜一道一道地上,直到上过
甜点奶酥和香槟,这就到了站起来跳舞的时候了。
舞者之风
乐队是老派乐队,不喜欢演奏专供人们跳蹦的音乐;他们要看人婆娑起舞。有
华尔兹,有小狐步,也有几支大概是活泼的加伏特舞曲(gavottes)。但在我看来,
整个晚上的最高潮是探戈。我想,恐怕没有多少人看过五六十对酩酊大醉的男女,
整齐地效仿探戈舞王,一会儿俯冲,一会儿旋转,又是踏步又是顿足的样子。这景
象我永不会忘怀。手肘撑开、头左顺摆,脚步踉跄而力图身体平衡,从厅的这头舞
到那头,随时有与人相撞或跌倒的可能。一个小个子男人,把头深深埋进高个女伴
的低胸领口内,完全无视于周围的一切。穿着缀珠衣裙和饰边衬衫的那一对,下半
身黏住一块儿,背却向外拱出,在人群中穿进穿出,十分灵巧。奇怪的是,并没有
人受伤。我们离开时已经一点多了,音乐仍在演奏,吃饱了喝足了的那些人,也仍
在跳舞。我们再一次赞叹普罗旺斯人的旺盛体力。
----------------------
更多免费TXT书请到
BBS.A交流
----------------------
该TXT小说下载自A
老寡妇家
我们回到家后,发现家变了个样。门口的台阶前整洁得好陌生;水泥搅拌器立
在那儿已经好几个月、仿佛已是这屋子不可分割的一部分的,现在却不见了。是恶
兆。我们虽不喜欢这巨无霸守在屋外,它却至少保证了狄第埃和他那一组工人会回
来工作。如今他们偷偷溜了来,把它——我们的水泥搅拌器——搬走,可能去给别
人做六个月的工去了。圣诞节以前完工的期望,一下子遭到沉重打击。
克里斯钦像往常一样,表示同情,重申保证。
“他们得去山马一趟……是一件紧急工程……一个老寡妇家的屋顶……”
返回书籍页