必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

堂吉诃德

塞万提斯·萨阿维德拉(西班牙)
[(第1章 神甫和理发师与唐吉诃德谈论其病情)]
锡德.哈迈德.贝嫩赫利在这个故事的第二部分讲到唐吉诃德的第三次出征时,谈到神甫和理发师几乎一个月都没去看望唐吉诃德,以免勾起他对往事的回忆。可他们却去拜访了唐吉诃德的外甥女和女管家,嘱咐她们好好照顾唐吉诃德,给他做些可口而又能补心补脑子的食物,因为据认真分析,唐吉诃德倒霉就倒霉在心和脑子上。外甥女和女管家说她们已经这样做了,而且将会尽可能认真仔细地这样做,看样子现在唐吉诃德已经逐步恢复正常了。神甫和理发师对此感到很高兴,觉得他们就像这个伟大而又真实的故事第一部最后一章里讲到的那样,施计用牛车把唐吉诃德送回来算是做对了。于是,他们又决定去拜访唐吉诃德,看看他到底恢复到什么程度了,尽管他们知道现在他还不可能完全恢复。神甫和理发师还商定绝不涉及游侠骑士的事,避免在他刚结好的伤口上又添新疤。 他们去看望了唐吉诃德。唐吉诃德正坐在床上,身上穿着一件绿呢紧身背心,头戴红色托莱多式帽子,干瘦得简直像个僵尸。唐吉诃德很热情地招待神甫和理发师。神甫和理发师问他的病情,唐吉诃德介绍了自己的状况,讲得头头是道。谈话又涉及到了治国治民,他们抨击时弊,褒善贬恶,俨如三个新时代的立法者,像现代的利库尔戈斯①或者具有新思想的
梭伦②。他们觉得要使国家有个新面貌,就得对它进行改造,建成一个新型社会。唐吉诃德讲得条条在理,神甫和理发师都觉得他的身体和神志已完全恢复正常。   ①利库尔戈斯是传说中古代斯巴达的立法者。 ②梭伦是雅典政治家和诗人,曾为本国同胞制定了宪法和法典,其宪法和司法改革被称为梭伦法律。 他们说话的时候,唐吉诃德的外甥女和女管家也在场。她们见唐吉诃德神志恢复得这么好,都不停地感谢上帝。这时,神甫改变了原来不谈游侠骑士的主意,想仔细观察一下唐吉
诃德是否真的恢复正常了,就一一列数了一些来自京城的消息,其中之一就是有确切的消息
说,土耳其人的强大舰队已经逼近,其意图尚不清楚,也不知道如此强大的力量究竟目标是哪里。这种大军逼近的消息几乎年年有,所有基督教徒都对此感到紧张。国王陛下已经向那不勒斯和西西里沿岸以及马耳他岛等地区布署了兵力。唐吉诃德闻言说道: “陛下决策英明,为他的国土赢得了时间,做好了迎战的准备。不过,如果陛下愿意听听我的建议,我就会向陛下提出一种他现在无论如何也不会想到的防御办法。” 神甫听到此话心中暗自说道: “天啊,可怜的唐吉诃德,你真是疯狂至极,愚蠢透顶。” 理发师本来也同神甫一样,想看看唐吉诃德是否完全恢复健康了,就问唐吉诃德,他说的那个防御之策是什么,也许类似于有些人向国王提出的那类不着边际的建议呢。 “理发师大人,”唐吉诃德说,“我的建议决不会不着边际,肯定切实可行。” “我不是这个意思。”理发师说,“但事实证明,以前向国王陛下提的各种建议常常不可能实现,或者纯粹是胡说八道,要不就是损害了国王或王国的利益。” “我的建议既不是不可能实现的,也不是胡说八道,”唐吉诃德说,“而是最简易可行的,是任何人也想不到的巧妙办法。” “可您始终没说您那建议到底是什么内容呢,唐吉诃德大人。”神甫说。 “我可不想今天在这儿说了之后,明天就传到陛下的谋士耳朵里去,”唐吉诃德说,“然后让别人拿着我的主意去请功。” “我在这里向上帝发誓,”理发师说,“保证不把您对陛下的建议向任何人透露。我这是从一首神甫歌谣里学到的誓言。那个神甫在做弥撒的开场白里向国王告发了一个强盗,此人偷了他一百个罗乌拉和一匹善跑的骡子。” “我不知道这类故事,”唐吉诃德说,“但这誓言还是不错的,而且我知道理发师大人是个好人。” “即使他不是好人,”神甫说,“我也可以为他担保,保证他会绝口不提此事。如果他说出去了,我甘愿掏钱替他受罚。” “那么,神甫大人,谁又能为您担保呢?”唐吉诃德问。 “我的职业,”神甫说,“我的职业规定我必须保密。” “确实。”唐吉诃德这时才说,“国王陛下应当下旨,宣召西班牙境内的所有游侠骑士
在指定的日期到王宫报到。即使只能来几个人,说不定其中就有人能只身打掉土耳其人的威
风呢。难道还有什么比这更好的办法吗?你们注意听我说,一个游侠骑士就可以打败一支二十万人的军队,就好像那些人只有一个脖子,好像他们都是些弱不禁风的人,这种事情难道还算新鲜吗?否则,你们说,为什么会有那么多充满了这类奇迹的故事?我生不逢时,不用
说别人,就说著名的唐贝利亚尼斯或者高卢的阿马迪斯家族的人吧,如果他们当中某个人还
健在,同土耳其人交锋,土耳其人肯定占不着便宜!不过,上帝肯定会关照他的臣民,肯定<会派一个即使不像以前的游侠骑士那样骁勇,至少也不会次于他们的人来。上帝会明白我的意思,我不必多说了。” “哎呀,”唐吉诃德的外甥女这时说,“如果我舅舅不是又想去当游侠骑士了,我就去死!” 唐吉诃德说: “不管土耳其人从天上来还是从地下来,不管他们有多强大,我都可以消灭他们。我再说一遍,上帝会明白我的意思。” 理发师这时说道: “我请诸位允许我讲一件发生在塞维利亚的小事情,因为这件事与这里的情况极为相似,我很想讲一讲。” 唐吉诃德请他讲,神甫和其他人也都注意地听,于是理发师开始讲起来: “从前在塞维利亚有座疯人院。一个人神志失常,被亲属送进了这座疯人院。这个人是
在奥苏纳毕业的,专攻教会法规。不过,即使他是在萨拉曼卡毕业的,很多人也仍然认为他
神志不正常。这位学士在疯人院被关了几年以后,自认为已经完全恢复正常了,就写信给大主教,言真意切地再三请求大主教把他从那个苦海里解救出来,因为仁慈的上帝已经恢复了他的神志;可是他的亲属们为了继续霸占他那份财产,不顾事实一直不去接他,想让他在疯
人院里一直待到死。大主教被那些言真意切的信说动了心,派一个教士去向疯人院院长了解
写信人的情况,并且让教士亲自同疯子谈一谈。如果教士觉得这个人的神志已经恢复正常,就可以把他放出来,让他恢复自由。教士按照大主教的吩咐去了疯人院。可是院长对教士说,那个人的神志还没恢复正常,虽然他有时说起话来显得非常有头脑,但是他又常常做出一些非常愚蠢的事情来,教士如果不信可以同他谈谈看。 “教士也愿意试试。教士到了疯子那儿,同他谈了一个多小时。在这段时间里,疯子没
有说过一句不像样的话,相反却讲得头头是道。教士不得不相信他已经恢复正常了。疯子同教士谈了很多事情,其中谈到院长接受了他的亲属的贿赂,对他怀有歹意,因而说他神志仍
然不正常,只是有时候清醒。他说他最大的不幸就在于他有很多财产,他的冤家们为了霸占他的财产想陷害他,因而怀疑仁慈的上帝已经使他从畜生变成了人。他这么一讲,显然让人
觉得院长值得怀疑,他的亲属们不怀好意,而他已经成了正常人。为了慎重起见,教士决定把他带回去,让大主教见见他,以便明断是非。于是,教士请求院长把这个学士入院时穿的
衣服还给他,可院长还是让教士再考虑考虑,因为学士的神志肯定还没恢复正常。可是,院
长再三劝阻也无济于事,教士坚持要把他带走。院长因为教士是大主教派来的人,只好服从
了,给学士换上了入院时穿的那套衣服。那衣服又新又高级。学士见自己换上衣服以后像个正常人,不像疯子了,就请求教士开恩让他去同自己的疯友们告别。
“教士也愿意陪他一同去看看院里的疯子。于是,院里的几个人陪着他们上了楼。学士
来到一个笼子前,笼子里关着一个很狂暴的疯子,但当时他挺安静。学士对那个疯子说:
‘我的兄弟,你是否有什么事要托付我?上帝对我仁慈而又富有怜悯之心,尽管我受之有愧,还是让我的神志恢复了正常,我现在要回家了。依靠上帝的力量真是无所不能,我现在已经完全恢复正常了。你也要寄希望于上帝,相信上帝。上帝既然能够让我恢复到我原来的
状况,也会让所有相信他的人康复如初。我会留意给你送些好吃的东西来,你无论如何要吃
掉。我是过来人,我告诉你,我觉得咱们所有的疯癫都是由于咱们胃里空空、脑袋里虚无造成的。你得鼓起劲来,情绪低落会危及健康,导致死亡。’
“学士这番话被这个笼子对面那个笼子里的疯子听到了。他本来赤身裸体地躺在一张旧
席子上,现在站起来大声问是谁的神志恢复正常了。学士回答说:‘是我,兄弟,我要走
了。我要感谢功德无量的老天对我如此关照,我已经没有必要继续留在这里了。’‘你别胡
说了,学士,别上了魔鬼的当。’那个疯子说,‘你趁早留步,待在这个疯人院里吧,免得
再回来。’‘我知道我已经好了,’学士说,‘所以没有理由再重蹈覆辙。’‘你好了?’
疯子说,‘那好,咱们就瞧着吧。见你的鬼,我向朱庇特①发誓,我是他在人间的化身,塞
维利亚今天放你出院,把你当作正常人,我要为它犯的这个罪孽惩罚它,让它世世代代都忘不了,阿门。愚蠢的学士,你难道不知道我手里掌管着能够摧毁一切的火焰,我说过我是掌
管雷霆的朱庇特,要摧毁这个世界就能说到做到吗?不过,我只想用一种办法来惩罚这里的
无知民众,那就是从我发出这个誓言起整整三年内,让这个地区和周围地带不下雨!你自由
了,康复了,而我还是疯子还有病?我不知道该怎么说才好。想让我下雨,除非掐死我!’   ①朱庇特是罗马神话中最高的神,相当于希腊神话中的宙斯,掌管雷电云雨,是诸
神和人类的主宰。 “在场的人都静静地听那个疯子乱喊乱叫,可我们这位学士却转过身来,握住教士的手
说道:‘您不用着急,我的大人,您别理会他的这些疯话。如果他是朱庇特,不愿意下雨,
那么我就是涅普图努斯,是水的父亲和主宰。只要有必要,我想什么时候下雨就下雨。’教
士说道:‘尽管如此,涅普图努斯大人,您最好还是不要惹朱庇特大人生气。您先留在疯人
院里,等改天更方便的时候,我们再来接您吧。’院长和在场的人都笑了,教士满面愧容地
跑了。于是,大家又把学士的衣服剥光了。学士仍然留在疯人院里,故事也就完了。”
“难道这就是您说的那个与现在这里的情况极为相似而您又非常愿意讲的故事吗,理发
师大人?”唐吉诃德说,“哎呀,剃头的呀剃头的,您这不是睁着眼睛说瞎话嘛。难道您真
的不知道,将天才与天才相比,将勇气与勇气相比,将美貌与美貌相比,将门第与门第相
比,都是可恨的,是最令人讨厌的吗?理发师大人,我不是水神涅普图努斯,我并不足智多
谋,也不想让别人把我看成足智多谋的人。我只是竭力想让大家明白,不恢复游侠骑士四处
游弋的时代是个错误。在那个时代里,游侠骑士肩负着保卫王国的使命,保护少女,帮助孤
儿,除暴安良。不过,咱们这个腐败的时代不配享受这种裨益。现在的骑士呀,从他们身上
听到的是锦缎的??声,而不是甲胄的铿锵声。现在的骑士已经不像以前那样露宿野外,忍
受严寒酷暑,从头到脚,盔甲披挂,并且脚不离马镫,手不离长矛,只求打个盹就行了。现
在也不会有哪个骑士从森林里出来又跑进深山,然后再踏上荒凉的海滩。大海上骇浪惊涛,
岸边只有一条小船,船上没有桨和帆,没有桅杆,没有任何索具,可是骑士勇敢无畏,跳上
小船,驶向巨浪滔天的大海深处。大浪一会儿把他掀到天上,一会儿把他抛向深渊,可是他
毫无畏惧地昂首面对那难以抵御的狂风暴雨。待到情况稍微好转时,他已经离开他上船的地
方三千多里了。他踏上那遥远陌生的土地,于是又出现了许多不该记录在羊皮纸上,而是应
该铭刻在青铜器上的事迹。
“可是现在,懒惰胜过勤勉,安逸胜过操劳,丑陋胜过美德,傲慢胜过勇气,理论代替
了战斗的实践,游侠骑士的黄金时代已经成为辉煌的过去。不信,你告诉我,现在谁能比高
卢的著名的阿马迪斯更正直、更勇敢呢?谁能比英格兰的帕尔梅林更聪明呢?谁能比白衣骑
士蒂兰特更随遇而安呢?谁能比希腊的利苏亚特更称得上是美男子呢?谁能比贝利亚尼斯受
的伤更多而且杀伤的敌人也更多呢?谁能比高卢的佩里翁更无畏,比费利克斯马尔特?德伊
尔卡尼亚更临危不惧,比埃斯普兰迪安更真诚呢?谁能比西龙希利奥更勇猛呢?谁能比罗达
蒙特更桀骜不驯呢?谁能比索布利诺国王更谨慎呢?谁能比雷纳尔多斯更果敢呢?谁能比罗
尔丹更无敌于天下呢?谁能比鲁赫罗更彬彬有礼呢?根据杜平的《宇宙志》,现在的费拉拉
公爵还是他的后裔呢。
“所有这些骑士以及其他许多我可以列数出来的骑士都是游侠骑士,是骑士界的精英。
这类人,或者相当于这类人的人,就是我要向国王陛下举荐的人。陛下如果能有他们效劳,
就可以节约很多开支,土耳其人也只能气得七窍生烟了。如果能这样,我宁愿留在疯人院,
因为教士不愿意把我从疯人院放出来。按照理发师讲的,假如朱庇特不愿意下雨,有我在这
儿,同样可以想下雨就下雨。我说这些是想让那位剃头匠大人知道,我已经明白了他的意
思。”
“实际上,唐吉诃德大人,”理发师说,“我并不是这个意思。上帝保佑,我是一片好
意,请您不要生气。”
“我生气没生气,我自己知道。”唐吉诃德说。
神甫说:
“虽然刚才我几乎没说话,可是我听了唐吉诃德大人的话,心里产生了一个疑虑,我不
想把它憋在心里,弄得挺难受的。”
“您还有什么话,神甫大人,”唐吉诃德说,“都可以讲出来,您可以谈谈您的疑虑。
心存疑虑不是件快乐的事。”
“既然您允许,”神甫说,“我就把我的疑虑讲出来。那就是我无论如何也不能让自己
相信,唐吉诃德大人刚才说的那一大堆游侠骑士都是有血有肉的真人,相反,我却觉得这是
一种杜撰、传说或者编造,要不然就是一些已经醒了的人,或者确切地说,是一些仍然处于
半睡眠状态的人的梦呓。”
“这又是很多人犯的另一个错误,”唐吉诃德说,“那就是不相信世界上真有这样的骑
士。我曾试图在各种场合多次向各类人纠正这个普遍的错误观念,有时候,我的努力没有成
功,还有一些时候,我以事实为依据,就成功了。事实是确凿无疑的,可以说高卢的阿马迪
斯就是我亲眼所见。他高高的个子,白白的脸庞,黑黑的胡子梳理得很整齐,目光既温和又
严厉。他不多说话,不易动怒,却很容易消气。我觉得我可以像描述阿马迪斯一样勾勒描绘
出世界上所有故事中的游侠骑士。我可以根据故事里的讲述,再加上他们的事迹和性情,活
灵活现地想象出他们的面孔、肤色和体型。”
“那么,唐吉诃德大人,”理发师问,“您估计巨人莫尔甘特到底有多大呢?”
“至于世界上究竟有没有巨人,”唐吉诃德说,“有各种不同的说法。不过,《圣经》
总不会有半点虚假吧,里面说的非利士人歌利亚就有七腕尺①半高,这就算够高的了。此
外,在西西里岛还发现过巨大的四肢和脊背的遗骨,估计遗骨的主人也会高如高塔,几何学
可以证明这一点。不过尽管如此,我还是不能确切地说出莫尔甘特到底有多高,我估计他不
会很高。我之所以这样认为是因为我在专门记录他的事迹的故事里发现,他常常睡在室内。
既然室内能够容得下他,他就不会很高大。”
  ①腕尺是指由臂肘到中指尖的长度。


“是这样。”神甫说。
神甫对唐吉诃德这样的胡言乱语很感兴趣,就又叫他估计雷纳尔多斯?德蒙塔尔万、罗
尔丹以及法国十二廷臣的面孔会是什么样的,这些人都是游侠骑士。
“关于雷纳尔多斯,”唐吉诃德说,“我斗胆说他脸庞宽宽,呈橙黄色,眼睛非常灵
活,有些凸出。他敏感易怒,结交的朋友都是小偷或类似的无赖。罗尔丹或者罗托兰多,要
不就是奥兰多,这些都是故事里主人公的名字,我认为或者说认定,他们都是中等身材,宽
宽的肩膀,有点罗圈腿,褐色的脸庞,红胡子,身上多毛,目光咄咄逼人,不善言辞,却很
谦恭,显得很有教养。”
“如果罗尔丹不比您形容的优雅,”神甫说,“那么,美人安杰丽嘉看不上他,而被那
个乳臭刚干的摩尔小子的潇洒所吸引,投入了他的怀抱,也就不算稀奇了。她爱温柔的梅多
罗雨而不爱懒惰的罗尔丹,做得很明智。”
“那个安杰丽嘉,”唐吉诃德说,“神甫大人,是个见异思迁、活泼好动、有些任性的
女孩,她的风流韵事也像她的美名一样到处流传。上千个大人、勇士和学者她都看不上,却
爱上了一个矮个子翩翩少年,没有财产,只有一个对朋友知恩图报的名声。著名的阿里奥斯
托对她的美貌大加赞扬,却不敢或不愿记述她无耻献身之后的事情,那肯定都是些不光彩的
事情,而写了这样一句话:
  至于她如何做了女皇,
  也许别人会唱得更好。
“这无疑也是一种先知。诗人们也自称是先知、预言家,而且事实也明确地证明了这一
点。后来,安达卢西亚就有位诗人为她的眼泪而悲歌,而另一位杰出的卡斯蒂利亚著名诗人
也赞颂她的美貌。”
“请您告诉我,唐吉诃德大人,”理发师这时说道,“有这么多诗人赞颂安杰丽嘉夫
人,难道就没有诗人讥讽她吗?”
“假如萨格里潘特或罗尔丹是诗人,”唐吉诃德说,“我想他们肯定会把她骂一通的。
如果诗人在自己的想象中把某位夫人当成了自己的意中人,但却遭到她们的鄙夷和拒绝,不
管是真还是假,诗人都会以讥讽或讽刺文章来报复,这也是诗人的本性。但是胸怀宽广的诗
人不会这样做。不过,至今我还没听说有轰动世界的攻击安杰丽嘉的诗。”
“真是奇迹!”神甫说。
这时,忽然听见早已离开的唐吉诃德的女管家和外甥女在院子里吵吵嚷嚷,大家立刻循
声赶去。




(本章完)
[(第2章 桑乔与唐吉诃德的外甥女、女管家激烈争论及其他趣事)]


故事说到唐吉诃德、神甫和理发师听到喊声,那是唐吉诃德的外甥女和女管家冲桑乔喊
的。桑乔非要进来看望唐吉诃德,她们把住门不让进,还说:
“你这个笨蛋进来干什么?回你自己家去,兄弟,不是别人,正是你骗了我们大人,还
带着他到处乱跑。”
桑乔说道:
“真是魔鬼夫人!被骗被带着到处乱跑的是我,而不是你们主人。是他带着我去了那些
地方,你们自己弄糊涂了。他许诺说给我一个岛屿,把我骗出了家,我到现在还等着那个岛
屿呢。”
“让那些破岛屿噎死你!”外甥女说,“混蛋桑乔,岛屿是什么东西?是吃的吗?你这
个馋货、饭桶!”
“不是吃的,”桑乔说,“是我可以管理得比四个市政长官还好的一种东西。”
“即使这样,”女管家说,“你也别进来,你这个一肚子坏水的家伙。你去管好你的
家,种好你那点地,别想要什么岛不岛的了。”
神甫和理发师饶有兴趣地听着三个人的对话,可唐吉诃德怕桑乔把他们那堆傻事都和盘
托出,有损自己的名誉,就叫桑乔和那两个女人别嚷嚷了,让桑乔进来。桑乔进来了,神甫
和理发师起身告辞。他们见唐吉诃德头脑里那些胡思乱想根深蒂固,仍沉湎于骑士的愚蠢念
头,不禁对唐吉诃德恢复健康感到绝望了。神甫对理发师说:
“你看着吧,伙计,说不定在咱们想不到的什么时候,咱们这位英雄就又会出去展翅高
飞了。”
“我对此丝毫也不怀疑,”理发师说,“不过,侍从的头脑竟如此简单,甚至比骑士的
疯癫更让我感到惊奇。他认准了那个岛屿,我估计咱们就是再费力也不会让他打消这个念头
了。”
“上帝会解救他的。”神甫说,“咱们瞧着吧,这两个人全都走火入魔了,简直如出一
辙。主人的疯癫若是没有侍从的愚蠢相配,那就不值得一提了。”
“是这样,”理发师说,“我很愿意听听他们俩现在谈什么。”
“我肯定,”神甫说,“唐吉诃德的外甥女或女管家事后肯定会告诉咱们。照她们俩的
习惯,她们不会不偷听的。”
唐吉诃德让桑乔进了房间,关上门。房间里只有他们俩。
唐吉诃德对桑乔说:
“你刚才说是我把你从家里骗出来的,我听了很难受。你知道,我也并没有留在家里
呀。咱们一起出去,一起赶路,一起巡视,咱们俩命运相同。你被扔了一回,可我也被打过
上百次,比你还厉害呢。”
“这也是应该的,”桑乔说,“照您自己说的,游侠骑士遇到的不幸总是比侍从遇到的
多。”
“你错了,桑乔,”唐吉诃德说,“有句话说:quando caput do-Let……”
“我只懂得咱们自己的语言。”桑乔说。
“我的意思是说,”唐吉诃德说,“头痛全身痛。我是你的主人,所以我是你的脑袋;
你是我的身体一部分,因为你是我的侍从。从这个道理上讲,我遇到了不幸,或者说如果我
遇到了不幸,你也会感到疼痛。你如果遇到了不幸,我也一样疼痛。”
“理应如此,”桑乔说,“可是我这个身体部分被人扔的时候,您作为我的脑袋却在墙
头后面看着我被扔上去,并没有感到任何痛苦呀,它本来也应该感到疼痛嘛。”
“你是想说,桑乔,”唐吉诃德说,“他们扔你的时候,我没感到疼痛吗?如果你是这
个意思的话,可别这么说,也别这么想。我的灵魂当时比你的身体疼得还厉害。不过,咱们
现在先不谈这个,等以后有时间再来确定这件事吧。咱们现在说正题。你告诉我,桑乔,现
在这儿的人是怎么议论我的?平民百姓都怎么说,贵族和骑士们又怎么说?他们对我的勇
气、我的事迹、我的礼貌是怎么说的?他们对我要在这个世界上重振游侠骑士之道是怎么评
论的?一句话,我想让你告诉我你所听到的一切。你原原本本地告诉我,不要加好听的,也
不要去掉不好听的。忠实的仆人应该据实向主人报告,不要因为企图奉承而有所夸张,也不
要因为盲目尊崇而有所隐瞒。你该知道,桑乔,如果当初君主们听到的都是不折不扣的事
实,没有任何恭维的成分,那么世道就会不一样,就会是比我们现在更为‘铁实’的时代,
也就是现在常说的黄金时代。桑乔,请你按照我的告诫,仔细认真地把你知道的有关我刚才
问到的那些情况告诉我吧。”
“我很愿意这样做,我的大人,”桑乔说,“不过我有个条件,就是不管我说什么,你
都不要生气,因为你想让我据实说,不加任何修饰。”
“我不会生气的,”唐吉诃德说,“你放开了讲,桑乔,不必绕弯子。”
“我首先要说的就是,”桑乔说,“老百姓把您看成最大的疯子,说我也愚蠢得够呛。
贵族们说,您本来就不是贵族圈子里的人,就凭那点儿家世,那几亩地,还有身上那两片破
布,竟给自己加了个‘唐’,当了什么骑士。而骑士们说,他们不愿意让贵族与他们作对,
特别是那种用蒸汽擦皮鞋①、用绿布补黑袜子的只配当侍从的贵族。”
  ①当时没有鞋油,只好在皮鞋上抹些水、油和蛋清,再用蒸汽熏。


“这不是说我,”唐吉诃德说,“我从来都是穿得整整齐齐,没带补丁的。衣服破了,
那倒有可能,不过那是甲胄磨破的,而不是穿破的。”
“至于说到您的勇气、礼貌、事迹等事情,”桑乔接着说,“大家就看法不一了。有的
人说:‘疯疯癫癫的,不过挺滑稽。’另外一些人说:‘勇敢,却又不幸。’还有人说:
‘有礼貌,可是不得体。’还说了许多话,连您带我都说得体无完肤。”
“你看,桑乔,”唐吉诃德说,“凡是出人头地的人,都会遭到谗害,历来很少或者根
本没有名人不受恶毒攻击的。像尤利乌斯?凯撒,是个极其勇猛而又十分谨慎的统帅,却被
说成野心勃勃,衣服和生活作风都不那么干净。亚历山大功盖天下,号称大帝,却有人说他
爱酗酒;再说赫拉克勒斯,战果累累,却说他骄奢好色。高卢的阿马迪斯的兄弟加劳尔,有
人议论他太好斗,又说阿马迪斯爱哭。所以桑乔,对这些好人都有那么多议论,我又何尝不
是如此呢,你说的那些就属于这种情况。”
“问题就在这儿,而且还不止是这些呀!”桑乔说。
“那么,还有什么?”唐吉诃德问。
“还有没说的呢,”桑乔说,“这些都算是简单的。如果您想了解所有那些攻击您的
话,我可以马上给您找个人来,把所有那些话都告诉您,一点儿也不会漏下。昨天晚上巴托
洛梅?卡拉斯科的儿子来了。他从萨拉曼卡学成归来,现在是学士了。我去迎接他的时候,
他对我说您的事情已经编成书了,书名就叫《唐吉诃德》,还说书里也涉及到我,而且就用
了桑乔?潘萨这个名字。托博索的杜尔西内亚也有,还有一些完全是咱们之间的事情。我吓
得直画十字,不懂这个故事的作者怎么会知道了那些事情。”
“我敢肯定,桑乔,”唐吉诃德说,“一定是某位会魔法的文人编了这个故事。他们要
写什么,就不会有什么事能瞒住他们。”
“怎么会又是文人又是魔法师呢!刚才,参孙?卡拉斯科学士,我就是这样称呼他的,
他对我说,故事的作者叫锡德?哈迈德?贝伦赫纳①。”
  ①桑乔把贝嫩赫利误说成贝伦赫纳,而贝伦赫纳是茄子的意思。


“这是个摩尔人的名字。”唐吉诃德说。
“是的,”桑乔说,“我听很多人说,摩尔人就喜欢贝伦赫纳。”
“你大概是把这个‘锡德’的意思弄错了,桑乔。”唐吉诃德说,“在阿拉伯语里,锡
德是‘大人’的意思。”
“这完全可能,”桑乔说,“不过,您如果愿意让他到这儿来,我马上就去找。”
“你如果能去找,那太好了,朋友。”唐吉诃德说,“你刚才说的那些让我心里一直惦
记着。不把情况完全搞清楚,我就什么也不吃。”
“那我就去找他。”桑乔说。
桑乔离开主人去找那位学士,不一会儿就同那个人一起回来了。于是,三个人又开始了
一场极其滑稽的对话。




(本章完)
[(第3章 唐吉诃德、桑乔与参孙?卡拉斯科学士的趣谈)]


唐吉诃德在等待卡拉斯科这段时间里一直在仔细思考。他想问问这位学士,桑乔说的那
本书里究竟写了自己什么。他不能相信真有这本书,因为自己杀敌剑上的血迹尚未干,难道
就有人把他的高尚的骑士行为写到书里去了?尽管如此,他还是想象有某位文人,不管是朋
友还是对头,通过魔法把他的事写到书里去了。如果是朋友这样做,那是为了扩大他的影
响,把他的事迹突出到比最杰出的游侠骑士还要突出的地步。如果是对头做的,那就是为了
把他贬低到比有文字记载的最下贱的侍从还要下贱的地步。因为他心里明白,书上从来不写
侍从的事迹。不过,假如确有么一本书,既然是写游侠骑士的,就一定是宏篇巨著,洋洋万
言,写得高雅优美而又真实。这么一想,他又有点放心了。可是,想到作者是摩尔人,因为
那个人的名字叫锡德,唐吉诃德又不放心了。摩尔人从来都是招摇撞骗,而且诡计多端。他
最担心的就是书里谈到他同托博索的杜尔西内亚的爱情时会有不得体的地方,这样会造成人
们对他的贞洁的杜尔西内亚夫人的蔑视和伤害。他希望书里写自己对杜尔西内亚始终忠诚而
又尊敬,克制了自己的本能冲动,鄙视女王、王后和各种身份的美女。他正在山南海北地乱
想着,桑乔和卡拉斯科来了。唐吉诃德非常客气地接待了卡拉斯科。
这个学士虽然叫参孙,个子却并不很大。他面色苍白,可头脑很灵活。他二十四岁,圆
脸庞,塌鼻子,大嘴巴,一看就是个心术不正、爱开玩笑的人。果然,他一见到唐吉诃德,
就跪了下来,说道:
“请您把高贵的手伸出来,曼查的唐吉诃德大人。虽然我的级别只有初级四等,我凭这
件圣彼得袍发誓,您是这世界上空前绝后的著名游侠骑士。多亏锡德?哈迈德?贝嫩赫利写
下了这部记录您的英勇事迹的小说,多亏有心人又把它从阿拉伯语翻译成我们大众的西班牙
语,才让大家都欣赏到这部小说。”
唐吉诃德扶他站起来,说道:
“看来真有一部写我的小说,而且是一位摩尔文人写的!”
“千真万确,大人,”参孙说,“而且据我估计,现在至少已经印了一万二千册。不
信,在葡萄牙、巴塞罗那和巴伦西亚都印了。据说在安特卫普也在印呢。我估计无论什么国
家、什么语言,都会出版这部小说的译本。”
“在能够让品德高尚、成就突出的人高兴的事情中,”唐吉诃德说,“有一件就是他的
美名能够以各种语言印成书在人们中流传。但我说的是美名,如果相反,那就还不如死了
呢。”
“若论美名,”学士说,“您已经超过了所有游侠骑士。现在,摩尔人已经使用他们的
语言,而基督徒们也用自己的语言,向我们极其逼真地描述了您的洒脱形象。您临危不惧,
吃苦耐劳,忍受了各种痛苦,此外,您还在同托博索的唐娜杜尔西内亚夫人的精神恋爱中保
持了自己的忠贞。”
“我从没听说过什么唐娜杜尔西内亚夫人,”桑乔这时说,“我只听过称她为托博索的
杜尔西内亚夫人。小说里这点写错了。”
“这不是什么大错。”卡拉斯科说。
“的确不是大错,”唐吉诃德说,“不过请你告诉我,学士大人,人们最称赞的是这部
小说里的哪些事迹呢?”
“每个人的口味不同,所以意见也就不同。”学士答道,“有些人最喜欢大战风车的
事,也就是您觉得是长臂巨人的那些东西;另外一些人爱看砑布机的事;这个人觉得描写两
支军队那段好,不过那两支军队后来似乎变成了两群羊;那个人推崇碰到送往塞哥维亚的尸
体那一节;也有人说释放划船苦役犯那段最精彩;还有人说这些都不如您遇到两个贝尼托巨
人,又同勇敢的比斯开人搏斗那一段。”
“告诉我,学士大人,”桑乔又插嘴道,“我们的好马罗西南多癞蛤蟆想吃天鹅肉,于
是我们同杨瓜斯人遭遇的那段有吗?”
“那位文人无一遗漏地全都写下来了,”参孙说,“面面俱到,连好心的桑乔在被单里
飞腾的事也有。”
“我没有在被单里飞腾,”桑乔说,“我只是在空中飞腾,不管我愿意不愿意。”
“我觉得,”唐吉诃德说,“在世界人类历史中恐怕没有哪一段不带有波折,特别是骑
士史。骑士们不可能总是一帆风顺。”
“尽管如此,”学士说,“据说有些人看过这部小说后,倒宁愿作者忘掉唐吉诃德大人
在交锋中挨的一些棍棒呢。”
“这些都是真事。”桑乔说。
“为了客观,这些事情其实可以不提,”唐吉诃德说,“因为事实在那儿摆着,不会改
变,所以也就没有必要写出来,假如这些事情有损主人公尊严的话。埃涅阿斯就不像维吉尔
描写得那样具有同情心,尤利西斯也不像荷马说的那样精明。”
“是这样。”参孙说,“不过,诗人写作是一回事,历史学家写作又是另外一回事。诗
人可以不按照事物的本来面目,而按照它们应该是什么样子来描写和歌颂那些事物。历史学
家则不是按照事物应该怎样,而是按照事物的本来面目,不加任何增减地写作。”
“如果那位摩尔大人想写真实情况,”桑乔说,“那么,我主人挨的那些棍棒肯定也有
我的份儿。哪次不是他背上挨棍子,我就得全身挨打?不过,这也没什么新鲜的,这就像我
主人说的,头疼全身疼。”
“你这个狡猾的桑乔,”唐吉诃德说,“看来你不想忘记的事情就一定忘不了。”
“就算我想忘记我挨过的那些棍棒,”桑乔说,“我身上的那些瘀伤却不答应,我的肋
骨到现在还疼呢。”
“住嘴,桑乔,”唐吉诃德说,“不要打断学士大人的话。
我请他继续讲那本小说里是怎样写我的。”
“还有我呢,”桑乔说,“据说我还是小说里的一个重要‘人伍’呢。”
“是‘人物’,不是‘人伍’,桑乔朋友。”参孙说。
“又来一个抠字眼的,”桑乔说,“要总是这样,咱们这辈子也说不完了。”
“你就是小说里的第二位人物,桑乔。如果不是,上帝会惩罚我的。”学士说,“有的
人就愿意听你说话,而不是听全书刻画最多的那个人说话。不过,也有人认为你太死心眼
儿,竟然相信在场的这位唐吉诃德大人真会让你当个岛屿的总督。”
“现在还为时尚早,”唐吉诃德说,“等桑乔再上些年纪,有了经验,就会比现在更具
有当总督的能力。”
“天啊,大人,”桑乔说,“我现在这个年纪若是当不上总督,那么等到玛土撒拉①那
个年纪也还是当不上。现在,坏就坏在这个岛屿还不知道藏在哪儿呢,并不是我没有能力管
理它。”
“你向上帝致意吧,桑乔。”唐吉诃德说,“一切都会有的,也许比你想象得还要好。
没有上帝的意志,连一片树叶都不会摇动。”
“是这样。”参孙说,“如果上帝愿意,别说是一个岛屿,就是一千个岛屿也会给你,
桑乔。”
“我见过的那些总督,”桑乔说,“跟我相比,简直没法儿提。尽管这样,还是得称他
们为‘阁下’,让他们吃饭用银餐具。”
“那些人不是岛屿总督,”参孙说,“而是其他一些很容易做的总督。岛屿总督至少得
懂语法。”
“这个‘语’我还行,”桑乔说,“这个‘法’就跟我没关系了,我不懂。不过,这些
事情还是让上帝去决定吧,只求上帝把我派到最适合我的地方去。只要这部小说的作者写我
的事情时不写得让我太难堪,参孙?卡拉斯科学士大人,我就会心满意足。我担保,假如把
我的事写得不像我这个老基督徒做的,那么,‘就是聋子我也得让他听见②’。”
  ①玛土撒拉是《圣经》里的长寿老人,活了九百六十九岁。
②西班牙俗语,此处表示气愤。


“那就是奇迹了。”参孙说。
“什么奇迹不奇迹的,”桑乔说,“谁要是介绍或者记述人物,总不能凭想象乱写吧。”
“人们认为这部小说的毛病之一就是作者插进了一个题为《无谓的猜疑》的故事。”学
士说,“并不是故事本身不好或写得不好,而是因为放的地方不对,与唐吉诃德大人的故事
毫不相干。”
“我敢打赌,”桑乔说,“他肯定是把风马牛弄到一块儿去了。”
“现在看来,”唐吉诃德说,“这部写我的事的小说的作者不是有学识的文人,而是个
无知的饶舌者。他写作时没有任何考虑,想到哪儿就写到哪儿,就像乌韦达那位画家奥瓦内
哈,人家问他画的是什么,他回答说:‘像什么就是什么。’也许他画的是只公鸡,不过画
得太不像了,还得在旁边用哥特体的字写上:这是公鸡。写我的这部小说大概也是这样,要
看懂它还得加注解。”
“那倒没有,”参孙说,“里面写得很清楚,没有看不懂的地方,而且孩子们爱不释
手,少年们争相传阅,成年人一目了然,老人们赞不绝口。这部小说被各个阶层的人广为流
传,以至于后来人们一看到一匹瘦马,就说‘罗西南多来了’。最爱读这部小说的还是那些
侍童,没有一位贵人家的前厅里不摆着《唐吉诃德》。这个人刚放下,那个人就拿走了,这
边有人找,那边有人借。总之,这部小说是迄今为止最有意思而且最没有低级趣味的小说,
全书里没有发现、而且也根本没有一句不道德的或违反了教会思想的句子。”
“如果不这样写,那就不是写真了,”唐吉诃德说,“而是撒谎。对于那些编历史的
人,就应该像对造伪币的人一样把他们烧死。仅我的事情就足够写的了,我不明白作者为什
么还要写那些与此无关的大大小小的事情。这大概就像俗话说的:‘甭管这草那草……’实
际上,作者只要写写我的想法、我的感叹、我的眼泪、我的良好的愿望和我的奋争,就足以
写出厚厚的一大本了,厚得可以和托斯塔①所有的著作相比。实际上,学士大人,我现在得
出一个结论,就是编写史书需要具有真知灼见。妙趣横生才谈得上大家手笔。在喜剧里,最
愚蠢的角色才是最精明的形象,因为让人以为自己头脑简单的人其实头脑并不简单。历史是
一件神圣的事情,必须真实,有真实才有上帝。可是,总有些人胡编乱造,还把他们的书到
处滥发。”
  ①唐胡安二世时期西班牙阿维拉地区的大主教,以著作等身而闻名,其著作达二十
四卷。


“不会有一点好处都没有的书。”学士说。
“这倒无可置疑,”唐吉诃德说,“不过,常常是有的作者本来已经名声在外,可他的
作品一出版,他的声誉却一落千丈,或者从此被人看不起了。”
“出现这种现象的原因是,”桑乔说,“印刷出来的东西可以慢慢阅读,所以很容易挑
出错来,特别是那些大作家的作品、那些才识出众的人。伟大的诗人、杰出的历史学家总是
或者经常受到那些自己没出过书却又特别热衷于给别人挑毛病的人嫉妒。”
“这并不奇怪,”唐吉诃德说,“有的神学家自己布道时讲得并不好,却对别人布道的
缺点特别清楚。”
“的确如此,唐吉诃德大人。”卡拉斯科说,“不过,我希望那些评头品足的人多一些
宽容,少一些苛求,不要对别人作品的细枝末节嘀嘀咕咕。‘荷马也有失误的时候’。那些
人应该多考虑作者为了他的作品得以出版所花费的心血,少考虑作品的阴暗面。也许他们觉
得脸上有痣不好看,可是有些人却觉得更漂亮。由此说来,要出版一本书真是要承担极大的
风险,因为要让所有的读者都满意和高兴是不可能的。”
“喜欢写我这本书的人大概不会多。”唐吉诃德说。
“正相反,就好比‘愚人无数’,很多人都喜欢这样的小说。甚至还有一些人埋怨作者
记性不好或是故意作梗,没有交代是谁偷了桑乔的驴,只是写到驴被偷走了。还说忘了交代
在莫雷纳山捡到的手提箱里那一百个盾是怎么处理的,以后再也没有提起过,很多人都想知
道那笔钱怎么样了,或者干什么用了。这又是一个很重要的漏洞。”
桑乔回答说:
“参孙大人,我现在不想报什么帐。我的胃现在很难受,如果不喝两口陈年老酒,我就
没法活了。我家里有酒。您要想听就等着我。我吃完饭就回来,不管您或者其他什么人想问
什么,不管是丢驴的事还是盾的事,我都会回答。”
桑乔不等别人回答,也没再说什么,就回家去了。
唐吉诃德请求学士留下来吃顿便饭。学士留了下来。饭桌上添了两只雏鸡,他们还谈论
了骑士道。卡拉斯科依然打诨不止。吃完饭后,他们睡了午觉。后来桑乔回来了,他们又旧
话重提。




(本章完)
[(第4章 桑乔为学士解疑及其他应叙述的事情)]


桑乔回到唐吉诃德家,又接着刚才的话题说起来:
“参孙大人说,人们想知道是谁、什么时候、在什么地方偷了我的驴,那么我告诉你,
就是我们为了逃避圣友团的追捕,躲进莫雷纳山的那天晚上。我们在苦役犯和送往塞哥维亚
的尸体那儿倒霉之后,我和我的主人躲进了树林。我的主人依偎着他的长矛,我骑在我的驴
上。经过几次交战,我们已经浑身是伤,疲惫不堪,就像躺在四个羽绒垫上似的睡着了。特
别是我,睡得尤其死,不知来了什么人,用四根棍子把我那头驴的驮鞍架起来,把驴从我身
下偷走了,我竟然一点儿也没有察觉。”
“这事很简单,而且也不新鲜。萨克里潘特围攻阿尔布拉卡的时候,那个臭名昭著的盗
贼布鲁内洛就是用这种办法把马从他两腿中间偷走的。”
“天亮了,”桑乔说,“我打了个寒噤,棍子就倒了,我重重地摔到地上。我找我的
驴,却找不到了。我的眼里立刻流出了眼泪。我伤心极了。如果作者没把我这段情况写进
去,那就是漏掉了一个很好的内容。不知过了多少天,我们同米科米科纳公主一起走的时
候,我认出了我的驴,那个希内斯?帕萨蒙特打扮成吉卜赛人的样子骑在上面。那个大骗
子、大坏蛋,正是我和我的主人把他从锁链里解救出来的!”
“问题不在这儿,”参孙说,“问题在于你那头驴还没出现之前,作者就说你已经骑上
那头驴了。”
“这个我就不知道了,”桑乔说,“大概是作者弄错了,要不就是印刷工人的疏忽。”
“肯定是这样。”参孙说,“那么,那一百个盾又怎么样了?
都花了吗?”
桑乔答道:
“都花在我身上和我老婆、孩子身上了。我侍奉我的主人唐吉诃德在外奔波,他们在家
耐心地等待我。如果等了那么长时间,结果到我回来时钱却没挣着,驴也丢了,那准没我好
受的。还有就是,我当着国王也会这么说,什么衣服不衣服、钱不钱的,谁也管不着。如果
我在外挨的打能够用钱来补偿,就算打一下赔四文钱吧,那么,就是再赔一百个盾也不够赔
偿我一半的。每个人都拍拍自己的良心吧,不要颠倒是非,混淆黑白。人之初,性本善,可
是心要坏就不知能坏多少倍呢。”
“如果这本书能够再版的话,”卡拉斯科说,“我一定记着告诉作者,把桑乔的这段话
加上去,那么这本书就更精彩了。”
“这本书里还有其他需要修改的地方吗?”唐吉诃德问。
“是的,大概还有,”卡拉斯科说,“不过都不像刚才说的那么重要。”
“难怪作者说还要出下卷,”参孙又说,“不过,他没有找到、也不知道是谁掌握着下
卷的材料,所以我们怀疑下卷还能不能出来。而且,有些人说:‘续集从来就没有写得好
的。’还有些人说:‘有关唐吉诃德的事,已经写出来的这些就足够了。’但也有一些人不
怎么悲观,而且说得很痛快:‘再来些唐吉诃德的故事吧,让唐吉诃德只管冲杀,桑乔只管
多嘴吧,我们就爱看这个。”
“那么,作者打算怎么办呢?”
“他正在全力寻找材料,”参孙说,“只要找到材料,他马上就可以付梓印刷。他图的
是利,倒不怎么在乎别人的赞扬。”
桑乔闻言道:
“作者贪图钱和利?那要能写好才怪呢。他肯定不会认真地写,就像裁缝在复活节前赶
制衣服一样,匆忙赶制的东西肯定不像要求的那样细致。这位摩尔大人或是什么人,在干什
么呢?他若是想找有关冒险或其他各种事情的材料,我和我的主人这儿有的是。别说下卷,
就是再写一百卷也足够。这位大好人应该想到,我们并不是在这儿混日子呢。他只要向我们
了解情况,就知道我们是怎么过来的了。我只能说,我的主人要是听了我的劝告,我们现在
肯定像那些优秀的游侠骑士一样,正在外面拨乱反正呢。”
桑乔还没说完,罗西南多就在外面嘶鸣起来。唐吉诃德听见了,觉得这是个极好的兆
头,就决定三四天后再度出征。他把自己的想法告诉了学士,并且同学士商量,自己的征程
应该从哪儿开始好。学士说他觉得应该首先到阿拉贡王国,到萨拉戈萨城去。过几天,到圣
豪尔赫节的时候,那儿要举行极其隆重的擂台赛,唐吉诃德可以利用那个机会击败阿拉贡的
骑士,那就等于战胜了世界上的所有骑士,从此名扬天下。学士对唐吉诃德极其高尚勇敢的
决定表示赞赏。学士还提醒唐吉诃德,遇到危险时要注意保护自己,因为他的生命不属于他
自己,而属于那些在他征险途中需要他保护和帮助的人。
“这点我就不同意,参孙大人,”桑乔说,“想让我的主人见了上百个武士就像孩子见
了一堆甜瓜似的往上冲,那怎么行?求求您了,学士大人!该进则进,该退就得退,不能总
是‘圣主保佑,西班牙必胜’!而且,如果我没记错的话,我听说,大概是听我主人说的,
在怯懦和鲁莽这两个极端之间选择中间才算勇敢。如果是这样,我不希望我的主人无缘无故
地逃跑,也不希望他不管不顾地一味向前冲。不过更重要的是,我有句话得告诉我的主人,
假如他这次还想带我去,就得答应我一个条件,那就是所有战斗都是他的事,我只负责他吃
喝拉撒的事,而且一定尽心竭力,可是要让我拿剑去战斗,即使是对付那些舞刀弄枪的痞子
也休想!
“参孙大人,我并不想得到勇者的美名,我只想做游侠骑士最优秀最忠实的侍从。如果
我的主人唐吉诃德鉴于我忠心耿耿,想把据他说能夺取到的许多岛屿送给我一个,我会十分
高兴地接受。如果他不给我岛屿,那么我还是我,我也不用靠别人活着,我只靠上帝活着,
而且不做总督也许会比做总督活得还好。况且,谁知道魔鬼会不会在我当总督期间给我设个
圈套,把我绊倒,连牙齿都磕掉了呢?我生来是桑乔,我打算死的时候还是桑乔。不过,若
是老天赐给我一个岛屿或是其他类似的东西,只要不用费力气,也不用冒险,我才不会那么
傻,推辞不要它呢。人们常说:‘给你牛犊,快拿绳牵’,‘好运来了,切莫错过’。”
“桑乔兄弟,”卡拉斯科说,“你讲话真够有水平的,但即使这样,你还得相信上帝,
相信你的主人唐吉诃德,那么,他给你的就不是一个岛屿,而是一个王国了。”
“多和少都是一回事,”桑乔说,“不过,我可以告诉卡拉斯科大人,只要我的主人没
有忘记给我一个王国,我会珍重自己的。我的身体很好,依然可以统治王国,管理岛屿。这
话我已经同我的主人说过多次了。”
“你看,桑乔,”参孙说,“职业能够改变人。也许你当了总督以后,连亲妈都不认
了。”
“只有那些出身低下的人才会那样。像我这样品行端正的老基督徒绝不会这样。你只要
了解我的为人,就知道我对任何人都不会忘恩负义。”
“只要有做总督的机会,”唐吉诃德说,“上帝肯定会安排,而且,我也会替你留心。”
说完,唐吉诃德又请求学士,说如果他会写诗,就请代劳写几首诗,自己想在辞别托博
索的杜尔西内亚夫人时用,而且,唐吉诃德还请他务必让每句诗的开头用上她的名字的一个
字母,等把全诗写出来后,这些开头的字母就能组成“托博索杜尔西内亚”这字样。学士说
自己虽然算不上西班牙的著名诗人,因为西班牙的著名诗人至多也只有三个半,但他还是能
按照这种诗韵写出几首,虽然写起来会很困难。因为这个名字一共有十七个字母,如果作四
首卡斯特亚纳①的话,还多一个字母;如果写成五行诗的话,就还欠三个字母。不过,尽管
如此,他会全力以赴,争取在四首卡斯特亚纳里放下“托博索杜尔西内亚”这个名字。
  ①卡斯特亚纳是一种四行八音节的民歌。


“哪儿都是一样,”唐吉诃德说,“如果诗里没有明确写明某个女人的名字,她就不认
为诗是写给她的。”
这件事就这样商定了。他们还商定唐吉诃德八天后启程。唐吉诃德嘱咐学士一定要保
密,特别是对神甫、理发师、他的外甥女和女管家,免得这一光荣而又勇敢的行动受阻。卡
拉斯科答应了,然后起身告辞,而且嘱咐唐吉诃德,只要有可能,一定要把消息告诉他,不
管是好的还是坏的。他们就这样告别了,桑乔去做外出的各种准备工作。




(本章完)
[(第5章 桑乔和他妻子特雷莎的一席有趣的对话)]


这部小说的译者译到第五章时,怀疑这部分是伪造的,因为桑乔在此处的妙论不同于以
往那样傻话连篇,而是言语精辟,这在桑乔是不可能的。不过,译者并没有因此而不履行自
己的职责,还是照译如下:
桑乔兴高采烈地回家去了。他的妻子从远处就看到了他那高兴的样子,忍不住问他:
“你怎么了,桑乔,干吗乐成这个样子?”
桑乔回答说:
“我的老伴儿呀,但愿上帝能让我不像现在这样高兴,我才乐意呢。”
“我不明白,老伴儿,”她说道,“你说,但愿上帝能让你不像现在这样高兴你才乐意
呢,这是什么意思?我虽然傻,却没听说过有谁不高兴才称心如意呢。”
“你看,特雷莎,”桑乔说,“我高兴是因为我已经决定再次去服侍我的主人唐吉诃
德,他要第三次出去征险了。我又跟他出去是因为我需要这样,而且我还指望这次能再找到
一百个盾呢。我正是为此而高兴的。那一百个盾咱们已经花掉了。不过,要离开你和孩子我
又难过。如果上帝能够让我不必在外颠沛流离,而是在家里坐享清福,我当然更高兴了。现
在,我是既高兴又掺着与你分别的痛苦,所以我刚才说,如果上帝不让我像现在这样高兴我
才乐意呢。”
“你看你,桑乔,”特雷莎说,“自从你跟了游侠骑士以后,说话总是拐弯抹角的,谁
也听不懂。”
“上帝能听懂就行了,老伴儿,”桑乔说,“上帝无所不懂。咱们就说到这儿吧,这三
天你最好先照看好驴,让它能时刻整装待发。你要加倍喂料,仔细检查驮鞍和其他鞍具。我
们不是去参加婚礼,而是去游历世界,遇到的是巨人和妖魔鬼怪,听到的是各种鬼哭狼嚎。
如果不碰上杨瓜斯人和会魔法的摩尔人,这些都算小事哩。”
“我完全相信,老伴儿,”特雷莎说,“游侠侍从这碗饭也不是白吃的。我会祈求上帝
让你尽早脱离这个倒霉的行当。”
“我告诉你,老伴儿呀,”桑乔说,“要不是想到我要当岛屿的总督,我早就死在这儿
了。”
“别这样,我的丈夫,”特雷莎说,“‘鸡就是长了舌疮也得活呀’。你可得活着,让
世界上所有的总督都见鬼去吧。你没当总督也从你娘肚子里出来了,没当总督也活到了现
在;不当总督,若是上帝让你去坟墓,你就是自己不愿去,也会有人把你送去的。世界上那
么多人没当总督,人家也没有因此就活不下去,也没有因此就不是人了。世界上最好的调味
汁就是饥饿,而穷人从来不缺饿,所以吃东西总是那么香。不过你听着,桑乔,万一你当了
什么总督,一定别忘了我和你的孩子们。你看,小桑乔已经满十五岁了,如果你那位当修道
院院长的叔叔想让他以后当神甫,也该让他去学习了。你再看看你的女儿玛丽?桑查吧,如
果不让她结婚,她非死了不可。现在越来越看得出来,她特别想有个丈夫,就像你想当总督
似的。反正,当个不如意的老婆也比当高级姘头强。”
“我明白,”桑乔说,“如果上帝让我当个总督什么的,我一定要让玛丽?桑查嫁给一
个地位高的人。谁不能让她当上贵夫人就休想娶她。”
“不,不,桑乔,”特雷莎说,“让她嫁给一个地位相当的人才合适。你要让她不穿木
屐而换上软木厚底鞋,不穿粗呢裙而换上带裙撑的绸裙①,不叫玛丽,不以‘你’相称,而
是称‘唐娜某某’或‘贵夫人’,那可不是她所能做到的,准得处处出洋相,露出她的粗陋
本性来。”
  ①木屐和粗呢裙给穷人穿,厚底鞋和绸裙给富人穿。


“住嘴,你这个傻瓜,”桑乔说,“过两三年就都适应了,该有的派头和尊严也就有
了。即使没有又怎么样呢?她还是贵夫人,想怎么办就怎么办。”
“你看看自己的身份吧,桑乔,”特雷莎说,“别净想高攀了。你记着,俗话说,‘邻
居的儿子在眼前,擦干净鼻子领进门’。咱们的玛丽若是真能嫁给一个伯爵或骑士,那当然
是好事,可就怕他随意欺负玛丽,说她是乡巴佬、庄稼妹、纺织女。只要有我在就休想,老
伴儿!她可是我养大的!你只管拿钱来,桑乔,她的婚事由我来办。我看好了,有个洛
佩?托乔,是胡安?托乔的儿子,一个健壮又结实的小伙子,咱们都认识他。我知道他对咱
们的女儿印象不错。门当户对,这门亲事错不了。而且,这样玛丽总在咱们眼皮底下,大家
都是一家人,父母、儿女、孙子和女婿,大家和睦相处,共享天伦之乐。你别着急把她嫁到
宫廷和王府去,在那儿人家与她合不到一起,她也与人家合不到一起。”
“够了,你这个乱搅和的粗俗女人!”桑乔说,“你干吗平白无故地不让我把女儿嫁给
那种能给我生‘高贵’孙子的人?你看,特雷莎,我总是听老人们说,‘福来不享,福走了
就别怨’。现在福气已经来到咱家门口,咱们若是把门关上就不对了,咱们应该借此东风
嘛。”
本书的译者认为,桑乔的这段话和下面的一段话都是杜撰的。
“你这个害人虫,”桑乔接着说,“如果我当上一个有油水的总督,咱们从此就翻了
身,难道你觉得不好吗?我要把玛丽?桑查嫁给我选中的人,你看吧,到时候人们就会称你
为‘唐娜特雷莎?潘萨’。不管那些贵夫人如何不愿意,你去教堂的时候都可以坐在细毯制
的坐垫上,还有绸子。你不能一辈子总是这样,像个摆设似的。这件事不用再说了。不管你
怎么讲,小桑查也得当个伯爵夫人。”
“我看你说得太多了,老伴儿,”特雷莎说,“不管怎么说,我还是怕她当这个伯爵夫
人或者王妃。我可告诉你,这并不是我的意思,我也没同意。伙计,我一直主张门当户对,
最看不上那种自己本来什么也不是却要攀龙附凤的人。我洗礼时起的名字是特雷莎,这个名
字多痛快,没有什么这个那个,还罗哩罗嗦地‘唐’什么、‘唐娜’什么的。我的父亲叫卡
斯卡霍。我是你的女人,所以人家又叫我特雷莎?潘萨,本来我应该叫特雷莎?卡斯卡霍,
可法律就是国王①,我对特雷莎?潘萨这个名字挺满意,不用加什么‘唐’,那我担当不
起。我也不愿意让人见我穿得像个伯爵夫人或总督夫人似的,背后却说:‘你们看,那个喂
猪婆还挺傲慢的,昨天还披着麻袋片,去教堂时没头巾,用裙摆包脑袋,今天就穿着带裙撑
的裙子,戴着装饰别针,神气十足了,好像咱们不知道她是谁似的。’上帝让我七官或五官
俱全,别管有几官吧,我才不想让人家这么说呢。你呢,伙计,去当你的总督或是岛督吧,
愿意威风就威风去吧。可我和女儿,我向我已故的母亲发誓,我们绝不离开村子一步。好女
就好比没有腿,大门不出,二门不迈。正派的女孩子,干活才是幸福。你跟随你的唐吉诃德
去找你们的好运,让我们母女在家倒霉吧。我们是好人,上帝自然会帮助我们,让我们时来
运转。我就是不明白,他的父母和祖父母都没有‘唐’的称号,是谁给他封了‘唐’字。”
“我告诉你,”桑乔说,“你现在大概是中魔了。上帝保佑,老伴儿,你干吗要把这些
没头没尾的事连在一起?我说的那些同碎石子②、首饰别针、俗话和神气有什么关系?听
着,你这个笨蛋,我只得这么叫你,因为你总是听不明白我的话。我是说,假如让我的女儿
从一个高塔上跳下来,或者沉沦堕落,就像乌拉卡公主③打算的那样,你或许有理由不按照
我说的去做。可如果转眼之间,我就能给她安上一个‘唐娜’或贵夫人的头衔,让她脱离苦
海,一步登天,让她的会客室里的阿尔摩哈达④比摩洛哥的阿尔摩哈达时期的摩尔人还多,
你干吗不同意或不愿意让我这样做呢?”
  ①应为“国王就是法律”,特雷莎把话说反了。
②特雷莎的父亲名叫卡斯卡霍。卡斯卡霍有碎石子的意思。
③乌拉卡公主是西班牙国王费尔南多一世的女儿,见父亲把国土只分给她的三个兄弟,
便威胁要去操皮肉生涯,迫使父亲给了她一个城。
④此处为垫子的意思。穆瓦希德人也译为阿尔摩哈达人。两者发音相同。


“你知道为什么吗,老伴儿?”特雷莎说,“因为俗话说,‘看得见看不见全是他’。
对穷人大家都视而不见,可是对富人就盯住不放。如果某个富人以前曾经是穷人,大家就议
论纷纷,说东道西,没完没了。这种人大街上有的是,就像蜜蜂似的一堆一堆的。”
“听着,特雷莎,”桑乔说,“你听我对你说句话,这句话也许你这辈子都没听说过,
现在我来告诉你。我要说的这句话是一位神父上次四旬斋布道时讲的,如果我没记错的话,
他说的是:‘眼前的东西明摆着,给人的印象比所有过去的东西都深刻。’”
桑乔的这些话又让译者怀疑本章部分是杜撰的,因为它已经超出了桑乔的能力。桑乔又
接着说道:
“所以,当我们看到某个人梳理整齐、穿着华丽而且有佣人前呼后拥的时候,就仿佛有
一种力量使我们对他油然而生敬意,因为那个时刻产生的印象使我们不由自主地感到在他面
前矮了一截儿,这就使人们忘记了他的过去,不管他过去是贫穷还是有身份,反正那都是过
去的事了,人们只注意到他的现在。命运使这个人由卑微转为高贵,如果他有教养,人大
方,对大家都很客气,不同那些世袭贵族闹什么不和,你放心,特雷莎,不会有人记得他的
过去,而只会注重他的现在,除非是那种总爱嫉妒别人、看见别人富了就不高兴的家伙。神
父说的就是这个意思。”
“我听不懂你说的这些,老伴儿,”特雷莎说,“你想怎么办就怎么办吧,别在这儿长
篇大论地让我头疼了。如果你决意要像你说的那样做……”
“你应该说‘决定’,老伴儿,”桑乔说,“不是‘决意’。”
“别跟我争,老伴儿。”特雷莎说,“上帝就是叫我这么说的,我不会说错的。我是
说,你如果一定要当总督,就把你儿子小桑乔带走,让他从现在起就学着做总督吧。子继父
业是完全正当的。”
“我一当上总督,”桑乔说,“就会派人来接他,还会给你寄钱来。我肯定会有钱。当
总督的如果没有钱,肯定会有人借给他。你也得穿得像个样子,别跟现在似的。”
“你就寄你的钱来吧,”特雷莎说,“我肯定会穿得像个贵夫人。”
“那咱们就商定了,”桑乔说,“让咱们的女儿做个伯爵夫人。”
“等我看到她当了伯爵夫人,”特雷莎说,“我就当她已经死了埋了。不过,我再说一
遍,你愿意怎么做就怎么做,反正我们女人生来就是这个命,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”
说到这儿,特雷莎哭起来,仿佛她已经看见小桑查死了埋了似的。桑乔安慰她说,他们
的女儿肯定会做伯爵夫人,不过他会安排得尽可能晚些。他们的谈话就这样结束了。桑乔又
去看望唐吉诃德,准备收拾启程。




(本章完)
[(第6章 本书最重要的一章:唐吉诃德与其外甥女、女管家的对话)]


桑乔?潘萨和他的妻子特雷莎?卡斯卡霍聊天的时候,唐吉诃德的外甥女和女管家也没
闲着。种种迹象表明,她们的舅舅或主人又要第三次出门,去从事游侠骑士的破行当。她们
想尽各种办法,想让唐吉诃德打消这个可恶的念头,可一切都是对牛弹琴,徒劳一场。尽管
如此,她们还是苦口婆心地劝他。女管家说:
“说实在的,我的主人,如果您不踏踏实实地在家待着,而是像个幽灵似的出去翻山越
岭,寻什么险,依我说就是自找倒霉,那我只好大声地向上帝和国王抱怨,请他们来管管这
事了。”
唐吉诃德对此回答道:
“管家,上帝将怎样回答你的抱怨,我不知道;陛下将怎样回答你,我也不知道。我只
知道如果我是国王,就不去理会这些每天没完没了的瞎告状。国王有很多让人挠头的事,其
中之一就是要听大家的禀报,还要答复大家。所以,我不想让我的事情再去麻烦他。”
女管家说:
“那么,您告诉我,大人,陛下的朝廷里有没有骑士?”
“当然有,”唐吉诃德说,“这不仅是帝王伟大的一种陪衬,而且是为了炫耀帝王的尊
严。”
“那么,”女管家说,“您为什么不安安稳稳地留在宫廷里服侍国王呢?”
“你看,朋友,”唐吉诃德说,“并不是所有的骑士都能成为宫廷侍从,也不是宫廷侍
从都能成为游侠骑士的,世界上各种各样的人都得有。虽然我们都是骑士,可骑士跟骑士又
有很大差别。宫廷侍从可以连宫廷的门槛都不出,就在自己的房间里看地图游历世界,不用
花一分钱,也不用遭风吹日晒,忍饥受渴。而我们这些真正的游侠骑士就得顶着严寒酷暑,
风餐露宿,不分昼夜,步行或骑马,足迹踏遍各地。我们对付敌人并不是纸上谈兵,而是真
刀真枪。危险时刻我们冲上前,从不多考虑什么骑士规则,我们的矛剑是否太短,是否带着
护身符,是否把阳光分平均了①,还有其他一些诸如此类的决斗规则。这些你不懂,我却都
知道。而且你应该知道,即使面对十个巨人,那些巨人高得刺破云天,腿似高塔,胳膊好像
船上粗大的桅杆,眼睛大如磨盘,还冒出比炼玻璃炉更热的火焰,一个优秀的游侠骑士也不
会感到畏惧;相反,他会潇洒勇猛地向巨人进攻,如果可能的话,就一下子把巨人打得落花
流水,虽然那些巨人身披一种鱼鳞甲,据说比金刚石还结实,而且手持的不是短剑,是精致
闪亮的钢刀,或是钢头铁锤,这种锤子我见过几次。我的管家,我说这些就是为了让你知道
骑士与骑士并不完全相同。所以,各国君主特别器重这第二种骑士,或者说是第一等的游侠
骑士,是理所当然的。在我读过的几本书里,有的游侠骑士拯救了不止一个王国,而是很多
王国呢。”
  ①决斗双方选择位置时,应注意面向阳光的程度要相等,以示公正。


“可是我的大人,”外甥女这时候说,“您应该知道,这些说游侠骑士的书都是编造
的。这些书如果还没被烧掉,也应该给它们穿上悔罪衣或者贴上什么标记,让人们知道它们
全是些胡说八道、有伤风化的东西。”
“我向养育了我的上帝发誓,”唐吉诃德说,“假如你不是我的外甥女,不是我姐妹的
女儿,就凭你这番侮慢不恭的话,我早就狠狠地惩罚你了,让大家都能听到你叫唤!你这个
乳臭未干的毛孩子,怎么能对骑士小说评头品足呢?如果阿马迪斯大人听到了会怎么说呢?
不过,我敢肯定他会原谅你,因为他是他那个时代最谦恭的骑士,而且特别愿意保护少女。
可是,如果其他不像他那样客气的骑士听到了会怎么样呢?有的骑士就很粗鲁。并非所有自
称骑士的人都是一样的。有的很优秀,有的就很一般,看上去都像骑士,可并不是所有人都
经得起考验。有些出身卑微的人特别渴望能被人看作骑士,可也有出身高贵的骑士却甘愿成
为下等人。前一种人凭野心或是凭良心变得有地位了,而后一种人却因为懒惰或行为不轨而
堕落了,所以,我们一定要以我们自己的明断力来区分这两类骑士,他们名称相同,行为却
不一样。”
“上帝保佑,”外甥女说,“您知道得可真够多的。如果必要的话,您真可以到大街上
搭个布道台去进行说教了。可是您又睁着眼睛说瞎话,愚蠢得出奇。您本来已经上了年纪,
却想让人以为您还很勇敢;您本来已经疾病缠身,却想让人以为您还年富力强;您本来已经
风烛残年,却想让人以为您还能拨乱反正;尤其是您还自以为是骑士,其实您根本不是,破
落贵族根本不能做骑士,穷人也不能做骑士!”
“你说得很对,外甥女,”唐吉诃德说,“关于家族问题,我可以给你讲出一大堆话
来,你准会感到惊奇。不过,我不想讲那么多了,以免把神圣的事同世俗的事混淆起来。你
们仔细听我说,世界上各种各样的家族归纳起来一共有四种。一种是最初卑微,后来逐渐发
展到很高贵的层次。另一种是开始就兴旺,后来始终保持着最初的水平。再一种就是开始很
兴旺,后来发展成了一个金字塔尖。它的家族逐渐缩小,变成了极小的一部分,就像一座金
字塔,它的底座已经毫无意义。最后一种家族人数最多,他们起初还算不错,说得过去,后
来也是这样,就像一般老百姓家一样。第一种由卑微发展为高贵,而且仍然保持着高贵,其
例子就是奥斯曼家族。这个家族从地位低下的牧人发展到了我们现在见到的这种地位。第二
种开始不错,而且也保持下来了,很多君主都可以算作这种例子。他们继承了过去的境况,
又把它保持下来,没有发展,也没有衰败,踏踏实实地过着他们的日子。至于那种最初很兴
旺,后来只剩下一个尖的例子就成千上万了,例如埃及法老、图特摩斯、罗马的凯撒,还有
无数的国王、君主、领主、米堤亚人、亚述人、波斯人、希腊人和北非伊斯兰教各国人,与
先人相比,这些人的家族和权势都只剩下一点儿,现在已经找不到他们的后代了,即使能找
到,地位也都很低下。
“至于那些平民家族,我只能说他们的人数在不断扩充,可他们没有任何事迹可以留下
美名,受到赞扬。你们这两个蠢货,我讲这些是为了让你们明白,现在对家族问题的模糊意
识有多么严重。只有那些品德高尚、经济富有、慷慨好施的人才算得上伟大高贵。我说他们
必须品德高尚、经济富有,而且慷慨好施,是因为一个人若只是伟大,如果他有毛病,那么
他的毛病也大;如果一个人富有而不慷慨,那么她只能是个吝啬的乞丐,因为他只会拥有,
不会正确使用他的财富,只会任意乱花或不花,而不会有效地利用它。贫穷的骑士则只能靠
自己的品德,靠他和蔼可亲、举止高贵、谦恭有礼、勤奋备至、不高傲自大、不鼠肚鸡肠、
尤其是仁慈敦厚来显示自己是个真正的骑士。他心甘情愿地给穷人两文钱,也和敲锣打鼓地
施舍一样属于慷慨大方。如果他具有了上述品德,别人即使不认识他,也一定会以为他出身
高贵,要不这样认为才怪呢。称赞历来就是对美德的奖励,有道德的人一定会受到称赞。
“宝贝们,一个人要想既发财又有名气,有两条路可以走,一条是文的,另一条是武
的,而我更适合于武的。我受战神的影响,生来偏武,所以我必须走这条路,即使所有人反
对也无济于事。你们费心劳神地想让我不从事天意所指、命运所定、情理所求、尤其是我的
意志希望我去做的事情,那只能是枉费心机,因为我知道游侠骑士须付出的无数辛劳,也知
道靠游侠骑士能得到的各种利益。我知道这条道德之路非常狭窄,而恶习之路却很宽广,但
是它们的结局却不相同。恶习之路虽然宽广,却只能导致死亡,而道德之路尽管狭窄艰苦,
导致的却是生机,而且不是有生而止,是永生而无穷尽,就像我们伟大的西班牙诗人①说的:
  沿着这崎岖的道路,
  通向不朽的境界,
  怯者无指望。”
  ①此处指加尔西拉索?德拉?维加(1539―1616)。


“我真倒霉透了,”外甥女说,“瞧我的舅舅还是诗人呢。他无所不知,无所不能。他
若是个泥瓦匠,盖一所房子准像搭个鸟笼子似的易如反掌。”
“我敢保证,外甥女,”唐吉诃德说,“若不是骑士思想占据了我的全部身心,我真可
以无所不能呢。我什么都会做,特别是鸟笼子、牙签之类的东西,这并不新鲜。”
这时候有人叫门。几个人问是谁在叫门,桑乔说是他。女管家对桑乔简直讨厌透了,一
听是他,立刻躲了起来,不愿见他。外甥女打开了门,唐吉诃德出来展开双臂迎接他。两个
人又在房间里开始了另外一场谈话,同前面那次一样有趣。




(本章完)
[(第7章 唐吉诃德与侍从之间发生的事及其他大事)]


女管家一见桑乔进了他主人的房间,就猜到了桑乔的意图,料想他们又会商量第三次外
出的事情。她赶紧披上披风,去找参孙?卡拉斯科学士,觉得他能说会道,又是新结识的朋
友,完全可以说服主人放弃那个荒谬的打算。她找到了参孙,参孙正在院子里散步。女管家
一见到参孙,就跪到他面前,浑身汗水,满脸忧伤。参孙见她一副难过忧伤的样子,就问道:
“你怎么了,女管家?出了什么事,看你跟丢了魂似的。”
“没什么,参孙大人,只是我的主人憋不住了,他肯定憋不住了。”
“哪儿憋不住了,夫人?”参孙问,“他身上什么地方漏了?”
“不是哪儿漏了,”女管家说,“而是那疯劲又上来了。我是说,我的宝贝学士大人,
他又想出门了,这是他第三次出去到处寻找他叫做运气的东西了①。我也不明白他为什么这
样称呼。第一次,他被打得浑身是伤,被人横放在驴上送回来。第二次,他被人关在笼子里
用牛车送回来,还自认为是中了魔法。瞧他那副惨相,就是他亲妈也认不出他了,面黄肌
瘦,眼睛都快凹进脑子里去了。为了让他能恢复正常,我已经用了六百多个鸡蛋,这个上帝
知道,大家也知道,还有我的母鸡,它们是不会让我撒谎的。”
  ①唐吉诃德说要出去征险,而在西班牙语中,“险遇”和女管家说的“运气”只相
差一个字母。女管家在此处把唐吉诃德的征险错说成找运气了。


“这点我完全相信,”学士说,“您那些母鸡养得好,养得肥,即使胀破了肚子也不会
乱说的。不过,管家大人,您难道真的只担心唐吉诃德大人要出门,而没有其他什么事情
吗?”
“没有,大人。”女管家说。
“那您就不用担心了,”学士说,“您赶紧回家去,给我准备点热呼呼的午饭吧。您如
果会念《亚波罗尼亚①经》的话,路上就念念《亚波罗尼亚经》吧。我马上就去,到时候您
就知道事情有多妙了。”
  ①地名。按照《圣经》,使徒保罗和西拉到帖撒罗马迦传道时曾经过此地。而按照
女管家的说法,念《亚波罗尼亚经》可以治牙痛。


“我的天啊,”女管家说,“您说还得念《亚波罗尼亚经》?
就好像我主人的病是在牙上,而不是在脑子里。”
“我说的没错儿,管家夫人。您赶紧去,别跟我争了。您知道我是在萨拉曼卡毕业的,
别跟我斗嘴了。”卡拉斯科说。
学士这么一说,女管家才走了。学士去找神甫,同他说了一些话,这些话下面会提到。
唐吉诃德和桑乔谈了一番话,这本书都做了准确真实的记录。桑乔对唐吉诃德说:
“大人,我已经‘摔服’我老婆了,无论您到哪儿去,她都同意我跟随您。”
“应该是‘说服’,桑乔,”唐吉诃德说,“不是‘摔服’。”
“如果我没记错的话,”桑乔说,“我已经对您说过一两次了,只要您听懂了我要说的
意思,就别总是纠正我的发音。如果您没听懂,那就说:‘桑乔,见鬼,我没听懂你的
话。’那时候您再纠正我。我这个人本来就很‘拴从’……”
“我没听懂你的话,桑乔,”唐吉诃德马上说,“我不明白‘我很拴从’是什么意思。”
“就是很‘拴从’,”桑乔说,“我就是这样的人。”
“我现在更不懂了。”唐吉诃德说。
“如果你还不懂的话,”桑乔说,“我就不知道该怎么对你说了。我不会其他说法,上
帝会明白的。”
“好,现在我明白了,”唐吉诃德说,“你是想说你非常顺从、温和、听话,也就是我
说什么你都能听,我让你干什么你都能凑合干。”
“我敢打赌,”桑乔说,“您一开始就猜到了是什么意思,就听懂了。您是故意把我弄
糊涂,让我多说几句胡话。”
“也可能是吧。”唐吉诃德说,“咱们现在谈正经的,特雷莎是怎么说的?”
桑乔说:“特雷莎让我小心侍候您,少说多做;‘到手一件,胜过许多诺言’;依我
说,对女人的话不必在意,可是,不听女人的话又是疯子。”
“我也这么说。”唐吉诃德说,“说吧,桑乔朋友,你再接着说,你今天说话真可谓句
句珠玑。”
“现在的情况,”桑乔说,“反正您知道得比我更清楚,那就是咱们所有人都不免一
死,今天在,也许明天就不在了,无论小羊还是大羊,死亡都来得很突然。在这个世界上,
谁也不能保证自己活得比上帝给他规定的寿命长。死亡总是无声无息的,当它来叩我们的生
命之门时,总是很匆忙,不管你软求还是硬顶,也不管你有什么权势和高位。大家都这么
说,在布道坛上也是这么讲的。”
“你说得有道理,”唐吉诃德说,“不过,我不明白你的用意何在。”
“我的用意就是要您明确告诉我,在我服侍您期间,您每月给我多少工钱,而且这工钱
得从您的家产里支付,我不想靠赏赐过日子。总之,我想知道我到底挣多少钱,不管是多
少,有一个算一个,积少成多,少挣一点儿总比不挣强。我对您许诺给我的岛屿不大相信,
也不怎么指望了。不过,您如果真能给我的话,我也不会忘恩负义,把事情做得那么绝,我
会把岛上的收入计算出来,再按‘百例’提取我的工钱。”
“桑乔朋友,”唐吉诃德说,“有时候按‘比例’同按‘百例’一样合适。”
“我知道了,”桑乔说,“我敢打赌应该说‘比例’而不是‘百例’。不过这没关系,
反正您已经明白了。”
“我太明白了,”唐吉诃德说,“已经明白到你的心底去了。我知道你刚才那些俗话的
用意所指了。你听着,桑乔,如果我能从某一本游侠骑士小说里找到例子,哪怕是很小的例
子,表明他们每月或每年挣多少工钱,那么,我完全可以确定你的工钱。不过,我读了全部
或大部分骑士小说,却不记得看到过哪个游侠骑士给他的侍从确定工钱数额,我只知道侍从
们都是靠奖赏取酬的。如果他们的主人顺利,他们会意想不到地得到一个岛屿或其他类似的
东西,至少可以得到爵位和称号。如果你是怀着这种愿望和条件愿意再次服侍我,那很好;
但如果你想让我在你这儿打破游侠骑士的老规矩,那可没门儿。所以,我的桑乔,你先回家
去,把我的意思告诉你的特雷莎吧。假如她愿意,你也愿意跟着我,靠奖赏取酬,自然妙
哉;如果不是这样,咱们一如既往还是朋友,‘鸽楼有饲料,不怕没鸽来’。‘好愿望胜过
赖收获’。‘埋怨也比掏不起钱强’。我这样说,桑乔,是为了让你明白我也会像你一样俏
皮话出口成章。总之,我想告诉你,如果你不愿意跟随我,靠奖赏取酬,与我同舟共济,上
帝也会与你同在,让你成为圣人。我不乏侍从,而且,他肯定会比你顺从,比你热心,不像
你那么笨,那么爱多嘴。”
桑乔听了主人这番斩钉截铁的话,脸上笼罩了一片愁云,心里也凉了半截。他原以为主
人没有他就不能周游世界哩。正在他陷入沉思的时候,参孙?卡拉斯科进来了。女管家和外
甥女想听听学士如何劝阻唐吉诃德再次出门,也跟着进来了。这个爱开玩笑出了名的参孙一
进来,就像上次一样抱住了唐吉诃德,高声说道:
“噢,游侠骑士的精英,武士的明灯,西班牙的骄傲与典范!你向万能的上帝祈祷吧!
谁想阻挠你第三次出征,即使他挖空心思也毫无办法,绞尽脑汁也不会得逞!”
他又转过身来对女管家说:
“管家夫人,您完全可以不念《亚波罗尼亚经》了。我知道,唐吉诃德要去重新履行他
的崇高设想是个正确的决定。如果我们再不鼓励这骑士去发挥他的臂膀的勇敢力量和他的高
贵无比的慈悲精神,我就会感到于心不忍,也会延误他除暴安良、保护少女孤儿、帮助寡妇
和已婚妇女以及其他诸如此类属于游侠骑士的事情。喂,我英俊勇猛的唐吉诃德大人呀,您
今天,最迟明天,就该上路了。如果还有什么准备不足的方面,我本人和我的财产都可以予
以弥补。假如有必要让我做您的侍从,我将引以为荣。”
唐吉诃德这时转过身去,对桑乔说:
“我不是对你说过吗,桑乔?愿做我的侍从的人多的是!你看,是谁自愿出来做我的侍
从?是世上少见的参孙?卡拉斯科学士,萨拉曼卡校园的知足常乐者。他身体健康,手脚灵
敏,少言寡语,能够忍受严寒酷暑,能够忍饥挨饿,具备了游侠骑士侍从的各种条件。不
过,老天不会允许我仅仅为了自己的利益而糟蹋文坛的骨干、科学的主力,影响优秀自由艺
术的发展。还是让这位新秀留在他的故乡吧,为故乡增光,而且可以耀祖光宗。我随便找一
个侍从就行了,反正桑乔是不肯跟我去了。”
“我愿意去,”桑乔已经被说动了心,两眼含着泪水说,“我的大人,您可别说我是过
河拆桥的人。我并不属于那种忘恩负义的人。大家都知道,特别是咱们村上的人,都知道桑
乔家世世代代是什么样的人,而且我还知道您有意赏给我很多好处和更好的诺言。要说我过
多地考虑了我的工钱,那完全是为了取悦我老婆。她谈什么事情,一定要敲得死死的,比木
桶箍还紧。不过,男人毕竟是男人,女人还是女人。我无论在哪儿都是男子汉,在家里也要
做个男子汉,不管别人愿意不愿意。现在不需要别的了,只要您立个遗嘱,再加个补充条
款,这样就不会‘犯悔’了。咱们马上就可以上路,也免得参孙大人着急,他不是说他的良
心让他鼓励您第三次游历世界嘛。现在,我再次请求当您忠实合法的侍从,而且要比过去和
现在所有游侠骑士的侍从都服侍得好。”
学士听了桑乔的这番言论深感惊奇。他虽然读过《唐吉诃德》上卷,却从未想到桑乔真
像书上描写的那样滑稽。现在,他听到桑乔把“立个遗嘱,再加个补充条款,这样就不会反
悔了”说成“不会犯悔”,对书上的描写就完全相信了。他认定桑乔是当代最大的傻瓜,而
这主仆二人是世界上罕见的疯子。
最后,唐吉诃德和桑乔互相拥抱言和。此时,参孙已经成了这两个人心目中的权威人
物,在参孙的建议和允许下,他们决定三天以后出发。在这三天中,他们要准备行装,而且
还要找个头盔,唐吉诃德说无论如何得找个头盔。参孙答应送给唐吉诃德一个头盔,因为他
的朋友有头盔,如果去向他要,他不会不给,尽管头盔已经不很亮,锈得发黑了。女管家和
外甥女对学士大骂一通自不待言,她们还揪自己的头发,抓自己的脸,像哭丧婆①一般哀嚎
唐吉诃德的出行,好像他已经死了似的。至于学士力劝唐吉诃德再次出行的意图,下面将会
谈到,这全是按照神甫和理发师的吩咐做的,他们已经事先同学士通了气。
  ①专门雇来哭丧的女人。


三天后,唐吉诃德和桑乔觉得已准备妥当了。桑乔安抚好了他的妻子,唐吉诃德也说服
了外甥女和女管家。傍晚时分,两人登上了前往托博索的路程。除了学士之外没有人看见他
们。学士陪伴他们走了一西里半路。唐吉诃德骑着他驯服的罗西南多,桑乔依然骑着他那头
驴,褡裢里带着干粮,衣兜里装着唐吉诃德交给他以防万一用的钱。参孙拥抱了唐吉诃德,
叮嘱他不论情况如何一定要设法捎信来,以便与他们同忧共喜,朋友之间本应如此。唐吉诃
德答应了。参孙回去了,唐吉诃德和桑乔走向托博索大城。




(本章完)
[(第8章 唐吉诃德看望杜尔西内亚的遭遇)]


“万能的真主保佑!”哈迈德?贝嫩赫利在这第八章开头说道。“真主保佑!”他又说
了三遍。据说,这是因为唐吉诃德和桑乔已经来到原野上,而这个妙趣横生的故事的读者从
此又可以了解到唐吉诃德和桑乔的轶事了。作者要求读者暂且把这位贵族以往的骑士业绩放
在一旁,而把眼光放在以后将要发生的事情上。以前的事迹从蒙铁尔原野开始,而这回是从
前往托博索的路上发端。他的要求并不为过。作者接着讲他的故事。
路上只有唐吉诃德和桑乔两个人。参孙刚一离开,罗西南多就嘶叫起来,那头驴也发出
咻咻的鼻息,主仆二人都觉得这是好兆头。说实话,驴的鼻息声和叫声要比那匹瘦马的嘶鸣
声大,于是桑乔推断出他的运气一定会超过他的主人,其根据不知是不是他的占星术,反正
故事没有交待。只听说他每次绊着或者摔倒的时候,就后悔不该离家出走,因为若是绊着了
或者摔倒了,其结果不是鞋破就是骨头断。桑乔虽然笨,但在这方面还是心里有数的。唐吉
诃德对桑乔说:
“桑乔朋友,天快黑下来了。咱们还得摸黑赶路,以便天亮时赶到托博索。我想在我再
次开始征险之前,到托博索去一趟,去领受举世无双的杜尔西内亚的祝福和准许。有了她的
准许,我想,我就可以顺利地对付一切可能遇到的危险,世界上没有任何东西能比得到夫人
们的赞许更激励游侠骑士的勇敢。”
“我也这样认为,”桑乔说,“不过我觉得您想同她说话,想见到她,甚至想领受她的
祝福,都很困难,除非是她隔着墙头向您祝福。我第一次去见她就是隔着墙头看到她的,当
时您让我带信给她,说您在莫雷纳山抽疯。”
“你怎么会想起说,你是隔着墙头看到那位有口皆碑的美女佳人的呢,桑乔?”唐吉诃
德说,“难道不该是在走廊、游廊、门廊或者华丽的皇宫里见到她的吗?”
“这些都有可能,”桑乔说,“但我还是觉得当时是隔着墙头,假如我没记错的话。”
“不管怎么样,咱们都得到那儿去,桑乔。”唐吉诃德说,“无论是从墙头上还是从窗
户里,无论是透过门缝还是透过花园的栅栏,对我来说都一样,只要她的光芒能够照耀到我
的眼睛,照亮我的思想,使我得到无与伦比的智慧和勇气。”
“可是说实话,大人,”桑乔说,“我看见托博索的杜尔西内亚夫人那个太阳时,她并
不是亮得发出光来,倒像我对您说过的那样,正在簸麦子,她扬起的灰尘像一块云蒙住了她
的脸,使得她黯然失色。”
“你怎么还是这么说,这么想,坚持认为我的杜尔西内亚夫人在簸麦子呢,桑乔!”唐
吉诃德说,“这种事情贵人们不会做的,他们也不应该去做。贵人们生来只从事那些能够明
确表现其贵族身份的活动和消遣。
“你的记性真不好,桑乔!竟忘记了咱们的诗人的那些诗①,他在诗里向我们描述那四
位仙女从可爱的塔霍河里露出头来,坐在绿色的草地上编织美丽的布帛。根据聪慧的诗人的
描述,那些布帛是由金线、丝线和珍珠编织而成的。所以,你看到我的夫人的时候,她也应
该正从事这种活动。肯定是某个对我存心不良的恶毒魔法师把我喜爱的东西改变了模样,变
成了与其本来面目不相同的东西。所以我担心,在那本据说已经在印刷的记述我的事迹的书
里,万一作者是个与我作对的文人,颠倒是非,一句真话后面加上千百句假话,会把这本记
载真实事情的小说弄得面目全非。嫉妒真是万恶之源,是道德的蛀虫!桑乔,所有丑恶的活
动都带来某种莫名其妙的快感,可是嫉妒产生的却只有不满、仇恨和疯狂。”
“我也这样认为。”桑乔说,“在卡拉斯科学士说的那本写咱们的书里,肯定也把我的
名誉弄得一塌糊涂。凭良心说,我没有说过任何一位魔法师的坏话,也没有那么多的财产足
以引起别人的嫉妒。我这个人确实有点不好,有时候有点不讲道理,不过,这些完全可以被
我朴实无华的憨态遮住。就算我没做什么好事,我至少还有我的信仰。我一直坚定地笃信上
帝和神圣的天主教所具有和信仰的一切,而且与犹太人不共戴天。所以,书的作者们应该同
情我,在他们的作品里别亏待了我。不过,他们愿意怎么说就怎么说吧,反正我来去赤条
条,不亏也不赚。只要能把我写进书里,供人们传阅,随便他们怎么写我都没关系。”
  ①此处指加尔西拉索?德拉?维加的田园诗。


“这倒很像当代一位著名诗人遇到的情况,桑乔。”唐吉诃德说,“那位诗人写了一首
非常刻薄的讽刺诗,讽刺所有的烟花女。其中一个女子因为他不能肯定是否烟花女,就没有
写进诗里去。那个女子见自己没有被录入,就向诗人抱怨,凭什么没有把她列入诗里。她让
诗人把讽刺诗再写长些,把她也写进去,否则就让诗人也当心自己的德行。诗人照办了,把
她写得很坏。那女子见自己出了名非常满意,尽管是臭名远扬。还有一个故事,写的是一位
牧人放火烧了著名的狄亚娜神庙,据说那座神庙被列为世界七大奇迹之一。牧人这样做仅仅
是为了留名后世。虽然当时禁止任何人口头或书面提到他的名字,不让他如愿以偿,人们还
是知道了那个牧人叫埃罗斯特拉托。卡洛斯五世大帝和罗马一位骑士的事情也属于这种情
况。大帝想参观那座著名的圆穹殿。在古代,那座殿被称为诸神殿。现在的名称更好听了,
叫诸圣殿,是世界上保留最完整的非基督教徒建造的建筑物,最能够表现出建筑者的宏伟气
魄。殿呈半球状,非常高大,里面很明亮,光线全是从一扇窗户,确切地说,是从顶部的一
个天窗射进去的。大帝从那个天窗俯视整个大殿。在大帝身旁,有一位罗马骑士介绍这座优
美精湛的高大殿堂和值得纪念的建筑。离开天窗后,骑士对大帝说:‘神圣的陛下,刚才我
无数次企望抱着陛下从天窗跳下去,那样我就可以留芳百世了。’‘多谢你,’大帝说,
‘没有把这个罪恶念头付诸实施。以后,你再也不会有机会表现你的忠诚了。我命令你,今
后再也不准同我讲话,或者到我所在的地方。’说完大帝给了骑士很大一笔赏酬。
“我的意思是说,桑乔,”唐吉诃德说,“在很大程度上,功名之心是个动力。你想
想,除了功名,谁会让奥拉西奥全身披挂从桥上跳到台伯河里去呢?谁会烧穆西奥的手臂
呢?谁会促使库尔西奥投身到罗马城中心一个燃烧着的深渊里去呢?在不利的情况下,是谁
驱使凯撒渡过鲁比肯河呢?咱们再拿一些现代的例子来说吧,是谁破坏了跟随彬彬有礼的科
尔特斯①登上了新大陆的英勇的西班牙人的船只,又把他们消灭了呢?这些以及其他各种各
样的丰功伟绩,在过去、现在和将来都是功名之举。世人总是希望他们的非凡举动得到不朽
美名,我们基督教徒、天主教徒和游侠骑士更应该注重身后的天福,天福才是天国永恒的东
西。眼前的虚名至多只能有百年之久,最终都会随着这个世界消失,都属气数有限。所以,
桑乔,我们的行为不应该超越我们信仰的基督教所规词又是“有礼貌”的意思。此处说“彬
彬有礼”是取其谐音。定的范围。我们应该打掉巨人的傲慢;应该胸怀坦荡,清除嫉妒心;
应该心平气和,避免怒火焚心;应该节食守夜,不要贪吃贪睡;应该一如既往地忠实于我们
的意中人,戒除淫荡;应该游历四方,寻求适合于我们做的事情,避免懒惰。我们是基督
徒,更是著名的骑士。桑乔,你可以看到,谁受到人们的极力赞扬,也就会随之得到美名。”
  ①科尔特斯是西班牙殖民军入侵美洲的军官,后毙命于秘鲁。


“您刚才说的这些我全明白,”桑乔说,“不过我现在有个疑问,希望您能给我‘戒
决’一下。”
“应该是‘解决’,桑乔。”唐吉诃德说,“你说吧,我尽力回答。”
“请您告诉我,大人,”桑乔说,“什么胡利奥呀、阿戈斯特呀,还有您提到的所有那
些已故的功绩卓著的骑士们,现在都在哪儿呢?”
“异教骑士们无疑是在地狱,”唐吉诃德说,“而基督教骑士,如果是善良的基督徒,
那么,或者在炼狱里,或者在天堂。”
“那好,”桑乔说,“现在我想知道,在埋葬着那些贵人的墓地前是否也有银灯?或者
在灵堂的墙壁上也装饰着拐杖、裹尸布、头发和蜡制的腿与眼睛?如果不是这样,在他们灵
堂的墙壁上用什么装饰呢?”
唐吉诃德答道:
“异教骑士的坟墓大部分是巨大的陵宇,例如凯撒的遗骨就安放在一座巍峨的石头金字
塔里,如今这座金字塔在罗马被称为‘圣佩德罗尖塔’。阿德里亚诺皇帝的墓地是一座足有
一个村庄大的城堡,曾被称为‘阿德里亚诺陵’,现在是罗马的桑坦赫尔城堡。阿特米萨王
后把她丈夫毛里西奥的遗体安放在一个被称为世界七大奇迹之一的陵墓里。不过,在这些异
教徒的陵墓里,没有一座在墙上装饰裹尸布和其他供品,以表明陵墓里埋葬的是圣人。”
“我正要说呢,”桑乔说,“请您告诉我,让死人复生和杀死巨人,哪个最重要呢?”
“答案是现成的,”唐吉诃德说,“让死人复生最重要。”
“这我就不明白了。”桑乔说,“一个人若能使死者复生,使盲人恢复光明,使跛者不
跛,使病人康复,他的墓前一定灯火通明,他的灵堂里一定跪着许多人虔诚地瞻仰他的遗
物。无论是现在还是以后,这种人的名声一定超过了所有帝王、异教徒和游侠骑士留下的名
声。”
“我承认这是事实。”唐吉诃德说。
“所以,只有圣人们的遗骨和遗物才具有这样的声誉,这样的尊崇,这样的殊礼。我们
的圣母准许他们的灵前有灯火、蜡烛、裹尸布、拐杖、画像、头发、眼睛和腿,借此增强人
们的信仰,扩大基督教的影响。帝王们把圣人的遗体或遗骨扛在肩上,亲吻遗骨的碎片,用
它来装饰和丰富他们的礼拜堂以及最高级的祭坛。”
“你说这些究竟想说明什么,桑乔?”唐吉诃德问。
“我是说,”桑乔说,“咱们该去当圣人,这样咱们追求的美名很快就可以到手了。您
注意到了吗,大人?在昨天或者昨天以前,反正是最近的事,据说就谥封了两个赤脚小修士
为圣人。现在,谁若是能吻一吻、摸一摸曾用来捆绑和折磨他们的铁链,都会感到很荣幸,
对这些铁链甚至比对陈设在国王兵器博物馆里实际上并不存在的罗尔丹的剑还崇敬。所以,
我的大人,做个卑微的小修士,不管是什么级别的,也比当个勇敢的游侠骑士强。在上帝面
前鞭笞自己几十下,远比向巨人或妖魔鬼怪刺两千下要强。”
“确实如此,”唐吉诃德说,“但并不是所有人都可以当修士。上帝把自己的信徒送往
天堂的道路有多条,骑士道也可以算作一种信仰,天国里也有骑士圣人。”
“是的,”桑乔说,“不过我听说,天国里的修士比游侠骑士多。”
“是这样,”唐吉诃德说,“这是因为修士的总数比游侠骑士多。”
“那儿的游侠不是也很多嘛。”桑乔说。
“是很多,”唐吉诃德说,“但能够称得上骑士的并不多。”
两人说着话,已经过去了一夜一天,这中间并没有发生什么值得记述的事情,唐吉诃德
因此感到悒悒不欢。第二天傍晚,他们已经看到了托博索大城。唐吉诃德精神振奋,桑乔却
愁眉锁眼,因为他不知道杜尔西内亚的家在哪儿,而且,他同主人一样从没见过她。结果,
一个为即将见到杜尔西内亚,另一个为从没见过她,两人都心绪不宁。桑乔寻思,如果主人
叫他到托博索城里去,他该怎么办才好。后来,唐吉诃德吩咐到夜深时再进城。时辰未到,
于是两人就在离托博索不远的几棵圣栎树旁待着,等到既定时间才进城去,结果后来又遇到
了一连串的事情。




(本章完)
[(第9章 本章的事读后便知)]


大约夜半三更时分,唐吉诃德和桑乔离开那几棵圣栎树,进了托博索城。万籁俱寂,居
民们都已经入睡了,而且像人们常说的,睡得高枕无忧。夜色若明若暗,而桑乔希望夜色漆
黑,那样他就可以为自己找不到地方开脱了。四周只能听到狗吠声,这吠声让唐吉诃德感到
刺耳,让桑乔感到心烦。不时也传来驴嚎、猪哼和猫叫的声音。这些叫声在寂静的夜晚显得
格外响亮,使得多情的唐吉诃德感到了一种不祥之兆。尽管如此,他还是对桑乔说:
“可爱的桑乔,你快领我去杜尔西内亚的宫殿吧,大概她现在还没睡哩。”
“领您去什么宫殿哟,我的老天!”桑乔说,“上次我去看她的时候,她住的不只是一
间小房子吗?”
“她当时一定是带着几个侍女在宫殿的某个小房间里休息,这是尊贵的夫人和公主的通
常习惯。”
“大人,”桑乔说,“您硬要把杜尔西内亚夫人的家说成是宫殿,我也没办法。可就算
是那样,现在它难道还没锁门吗?咱们现在使劲叫门,把大家都叫醒了,合适吗?咱们能像
到某个相好家去似的,不管什么时候,不管多晚,到了那儿就叫门,然后进去,那样行吗?”
“咱们先到宫殿去,”唐吉诃德说,“到时我再告诉你咱们该怎么做。你看,桑乔,如
果不是我看错了,前面那一大团黑影大概就是杜尔西内亚的宫殿映出来的。”
“那就请您带路吧,”桑乔说,“也许真是这样。不过,即使我能用眼看到,用手摸
到,要我相信那就是宫殿,简直是白日做梦!”
唐吉诃德在前面引路,走了大约两百步,来到那团阴影前,才看清那是一座塔状建筑
物,后来弄清了那并不是什么宫殿,而是当地的一个大教堂。唐吉诃德说:
“这是一座教堂,桑乔。”
“我已经看见了,”桑乔说,“上帝保佑,别让咱们走到墓地去。这时候闯进墓地可不
是件好事。如果我没记错的话,您说过这位夫人的家是在一条死胡同里。”
“真见鬼了,你这个笨蛋!”唐吉诃德说,“你什么时候见过建在死胡同里的宫殿?”
“大人,”桑乔说,“每个时期都有各自不同的习惯。也许在托博索,就是把宫殿和高
大建筑物建在死胡同里。现在,我请求您让我在这大街小巷到处找一找,也许在哪个旮旯里
能找到那个宫殿呢。这个该死的宫殿,害得咱们到处乱找!”
“谈到我的夫人时,你说话得有点礼貌,桑乔。”唐吉诃德说,“咱们就此打住吧,免
得伤了和气又办不成事。”
“我会克制自己的,”桑乔说,“不过我只来过一次女主人的家,您就要我务必认出
来,而且是在半夜三更找到它,而您大概来过几千次了,居然也找不到,您还要让我怎样耐
心呢?”
“我真拿你没办法。”唐吉诃德说,“过来,你这个混蛋!我不是跟你说过上千次,我
这辈子从没见过举世无双的杜尔西内亚,也从没跨进她的宫殿的门槛,只是听说她既美丽又
聪明才恋上了她吗?”
“那我告诉您,”桑乔说,“既然您没见过她,我也没见过。”
“这不可能,”唐吉诃德说,“至少你对我说过,你替我捎信又为我带来回信,曾见过
她正在簸麦子。”
“您别太认真了,大人。”桑乔说,“我可以告诉您,那次说我看见她以及我给您带了
回信,也都是听说的。要说我知道谁是杜尔西内亚夫人,那简直是让太阳从西边出来。”
“桑乔啊桑乔,”唐吉诃德说,“玩笑有时候可以开,但有些时候就不该再开玩笑了。
不要因为我说我从没和我的心上人见过面,说过话,你也就不顾事实,说你没见过她,没有
同她说过话嘛。”
两人正说着话,迎面走来了一个人,还赶着两匹骡子,并且有犁拖在地上的响声。估计
是个农夫,一大早起来到地里去干活。实际情况也的确如此。农夫边走边唱着歌谣:
  在龙塞斯瓦列斯山,
  法兰西人遇到了不幸。
“真要命,桑乔,”唐吉诃德听到这句歌谣说道,“咱们今天晚上不会碰到什么好事。
你没听到那个乡巴佬唱什么吗?”
“听是听到了,”桑乔说,“可是,龙塞斯瓦列斯山的事情与咱们有什么相干?他还可
以唱卡莱诺的歌谣呢,这对咱们的事好坏并没有什么影响。”
此时农夫已经来到他们面前。唐吉诃德向农夫问道:
“好朋友,上帝会给你带来好运。你是否知道,天下无与伦比的托博索的杜尔西内亚公
主的宫殿在哪儿?”
“大人,”那个农夫说,“我是外地人,几天前才来到这个地方为一个富农干农活。他
家对面住着当地的神甫和教堂管事。他们或他们当中的某个人或许清楚那位公主的事情,因
为他们掌管着托博索所有居民的花名册呢。不过据我所知,在整个托博索并没有什么公主,
贵小姐倒是有不少,每一个在家里都可以称得上是公主。”
“朋友,在那些人里大概就有我要找的那位公主。”唐吉诃德说。
“很可能,”农夫说,“那就再见吧,天快亮了。”
不等唐吉诃德再问什么,农夫就赶着骡子走了。桑乔见主人还呆在那里,一脸不高兴的
样子,就对他说:
“大人,天快亮了。白天让人在街上看到咱们多不好。最好是咱们先出城去,您先藏在
附近的某个小树林里,天亮以后我再回来找咱们这位夫人的房子或宫殿。如果找不到,算我
倒霉;如果找到了,我就告诉您。我还会告诉她,您待在什么地方,正等待她的吩咐,好安
排您去见她。这对她的名声并没有什么影响。”
“你这几句话可以说是言简意切,桑乔。”唐吉诃德说,“你的话正中我下怀,我非常
愿意听。过来,伙计,咱们去找个地方,我先藏起来。你就像你说的那样,再回来寻找,看
望和问候我的夫人。她聪明文雅肯定超出了我的意料。”
桑乔急于让唐吉诃德走开,以免他发现自己胡诌杜尔西内亚曾带信到莫雷纳山的谎话。
因此他们赶紧离开,来到离城两西里远的一片树林里。唐吉诃德藏起来,桑乔又返回城里去
找杜尔西内亚。此后,又发生了一些值得注意的事。



(本章完)
[(第10章 桑乔谎称杜尔西内亚夫人中了魔法的巧计以及其他真实趣事)]


这部伟大著作的作者在写到此章时,说他怕人们不相信,本想把本章略去。唐吉诃德的
疯癫在本章达到了无以复加的程度,使得世界上任何大疯子都自愧不如。
不过最后,尽管作者有此顾虑,还是据实把这些事情写了出来,没有任何增删,以免留
下任何可能被认为是编造的口实。作者说得有道理,因为事实即使再扯也扯不断,总是在谎
言之上,就像油总浮于水上一样。作者接着写道:唐吉诃德藏在托博索附近的小树林或者圣
栎树林里,让桑乔回到城里,让他代表自己去同杜尔西内亚谈,请求她允许这位心已被她俘
虏的骑士去拜见她,请她屈尊为自己祝福,以便自己能逢凶化吉,遇难呈祥。如果桑乔办不
到这些事情,就不要回来见他。桑乔立刻答应,一定像上次那样带回好消息来。
“你去吧,桑乔。”唐吉诃德说,“当你去寻找的那个美丽的太阳在你面前发出光芒
时,你不要眼花缭乱。你比世界上所有游侠骑士的侍从都幸运!你把她接见你的情况都记
住,别忘了,例如,你向她陈述我的旨意时,她的脸色是否变了;听到我的名字时,她是否
显得心慌意乱;如果她本来是在她那奢华的会客厅里坐着,你看她是否忽然在垫子上坐不住
了;如果她是站着,你看她是否一会儿这只脚踩着那只脚,一会儿又那只脚踩着这只脚;她
回答你的话时是否总要重复两三遍;她是否一会儿由和蔼变得严肃,一会儿又由冷淡变得亲
热;她的头发本来并不乱,可她是否总用手去捋理;总之,伙计,你注意观察她的所有动
作。如果你能如实地向我陈述,我就能得知她内心深处与我的爱情有关的秘密。假如你原来
不知道,桑乔,那么你现在就应该知道,情人之间在牵涉到他们的爱情时,外观的动作往往
是他们灵魂深处信息的极其准确的反映。去吧,朋友,愿你带去一个比我顺利的机遇,又带
回一个更好的结果。现在,我只好孤苦伶仃地在这里惴惴期望着这个结果了。”
“我速去速回,”桑乔说,“请您宽心,我的大人。您的心眼儿现在小得比芝麻粒大不
了多少。您该想想,人们常说,‘心宽愁事解’,还说‘没咸肉,就没有钩子①’。俗话还
说,‘出乎意外,兔子跳来’。我是说,虽然咱们晚上没有找到咱们夫人的宫殿,可现在是
白天了,我想也许会在咱们意想不到的时候找到它。等找到了,我自有办法对她说。”
  ①原句应为“本希望得到咸肉,却连挂肉的钩子都没见到”,即希望越大,失望越
多。桑乔在此处说错了,而下句唐吉诃德却夸桑乔运用俗语得当,形成讽刺意义。


“的确,桑乔,”唐吉诃德说,“咱们谈事情时,你总是能恰到好处地运用俗语。但愿
上帝能让我得到比我的预期更多的佳运。”
唐吉诃德刚说完,桑乔就转身抽打他的驴走开了。唐吉诃德依然骑在马背上脚不离镫,
手不离矛,满腹愁肠,思绪万千。咱们暂且不提唐吉诃德,先看看桑乔吧。桑乔此时同样忧
心忡忡,思虑百般,并不亚于他的主人。刚一离开树林,他就回过头去,见唐吉诃德没跟上
来,便翻身从驴背上跳下,坐在一棵树下,自问自答地说起来:
“‘告诉我,桑乔兄弟,现在你到哪儿去?’‘是去寻找你丢了的那头驴?’‘不,不
是。’‘那你找什么?’‘我要找的东西非同小可,我要寻找一位公主,可以说她把美丽的
太阳和所有天空都集于一身了。’‘你想到哪儿去找她呢,桑乔?’‘到哪儿,托博索大城
呗!’‘那好,是谁派你去的?’‘是除暴除孽的、逢渴者给吃的、逢饿者给喝的曼查的著
名骑士唐吉诃德。‘‘那很好。你知道她家在哪儿吗,桑乔?’‘我的主人说应该是在王宫
或者深宅大院里。’‘你原来是否见过她?’‘我和我的主人都没见过她。’‘那么,如果
托博索的人知道你是来勾引公主、骚扰妇人后,棒打你的肋骨,打得你体无完肤,那不是活
该吗?’‘如果他们不知道我是受托而来,那样做也许还算有道理。不过――
  你是使者,朋友,
  责任不在你,不。’
“‘你可别信这个,桑乔,曼查的人很好,但是火气也盛,不许任何人对他们不恭,所
以趁人没发现,你别再找倒霉。’‘婊子养的,滚蛋!’‘天公,你打雷到别处去!’‘真
是为讨别人欢心,想找三条腿的猫,而且,这样在托博索找杜尔西内亚,简直是大海里捞
针!’‘我怎么这样说话呢,准是魔鬼闹的,没别人!’”
桑乔自言自语地说着,最后他说道:“现在好了,凡事都有解决的办法。除非死亡降临
到我们头上,谁都逃脱不了死亡的桎梏。种种迹象表明,我的主人是个疯子,我也快跟他差
不多了。我比他笨,还得跟随他,服侍他。看来真像俗话说的,‘近朱者赤,近墨者黑’,
‘不看在哪儿生,关键是在哪儿长’。就因为他是疯子,所以常常把这种东西说成是那种东
西,把白的看成是黑的,把黑的当成白的。例如,他把风车当成巨人,把修士的骡子当成骆
驼,把羊群看成敌军,还有其他一些诸如此类的事情。既然这样,就不难让他相信,我随便
碰到的农妇就是杜尔西内亚夫人。如果他不信,我就发誓。他若还是不信,我就再三发誓。
他若是坚持不信,我就一口咬定,不管怎么样,绝不松口。也许坚持到最后,他见我没把事
情办好,以后就不会再派我送这类的信了。不过我想,他也许会认为是某个对他怀有恶意的
魔法师跟他过不去,改变了杜尔西内亚的模样吧。”
这样一想,桑乔的精神就不紧张了。他觉得事情已经办妥,就在那里一直待到下午,让
唐吉诃德以为他到托博索去了一个来回。事也凑巧,当他站起身,准备骑到驴背上时,看见
从托博索来了三个农妇,骑着三头公驴驹或母驴驹,作者没有说明,估计是母驴驹吧,反正
是一般农妇骑的那种牲口。这点并不重要,所以我们也就不必在此探讨了。桑乔一看见农
妇,就立刻跑回去找他的主人唐吉诃德,只见唐吉诃德正在那里长吁短叹,情语缠绵。唐吉
诃德一看到桑乔就问:
“怎么样,桑乔朋友?我应该把今天记作白石日呢,还是算作黑石日①?”
“您最好把它记作红赭石日,就像讲坛上的标牌,很醒目,一目了然。”
“这么说,”唐吉诃德说,“你带来了好消息?”
“极好的消息,”桑乔说,“您只需骑上马,飞奔去见托博索的杜尔西内亚夫人吧。她
已经带着两个侍女来看望您了。”
“上帝啊!桑乔朋友,你说什么?”唐吉诃德说,“你别骗我,别用虚假的喜讯来解脱
我真正的伤感。”
“我骗您对我有什么好处?”桑乔说,“而且事实就在眼前。您快过来,大人,您看,
咱们的女王已经来了,看穿戴她就像个女王。她和她的侍女都是浑身金光灿灿,珠光宝气,
有钻石、红宝石,那锦缎足有十层厚②呢。她们的头发披散在背上,迎风摆动像发出缕缕阳
光。特别是她们还骑着三匹‘小花牡’呢,真叫绝了。”
  ①今天应该算个喜庆的日子呢,还是算个倒霉的日子?古希腊风俗,以白石志喜,
以黑石志忧。
②桑乔在此言过其实。当时最贵重的锦缎也只有三层。


“你是想说‘小花马’吧,桑乔?”
“‘小花牡’和‘小花马’没多大区别。”桑乔说,“不管她们骑的是什么,反正她们
都是漂亮女子,简直美貌绝伦,特别是咱们的杜尔西内亚夫人,真令人眼花缭乱。”
“咱们过去吧,桑乔伙计,”唐吉诃德说,“作为你送来这个意想不到的好消息的报
酬,我答应你,如果遇到什么征险的事,我一定把最好的战利品给你。如果你不喜欢战利
品,我可以把今年我家三匹母马下的小马驹送给你。你知道的,那三匹母马现在正圈在咱们
村的公地上等着下小驹呢。”
“我愿意要小马驹,”桑乔说,“因为第一次征险的战利品到底好不好,我心里没底。”
两人说着走出了树林,这时三个农妇已经走近了。唐吉诃德向通往托博索的路上望去,
可是只看见三个农妇。他满腹狐疑,问桑乔是否把杜尔西内亚等人撇在城外了。
“什么落在城外,”桑乔说,“难道您的眼睛长在后脑勺上了?没看见来的这三个人,
她们像正午的太阳一样光芒万丈?”
“我没看见,”唐吉诃德说,“我只看见三个骑驴的农妇。”
“上帝把我从魔鬼手里解救出来吧!”桑乔说,“难道这三匹雪白的小马在您眼里竟成
了驴?上帝呀,假如真是这样,我就把我的胡子拔掉。”
“那么我就告诉你,桑乔朋友,”唐吉诃德说,“那的确是三头驴,或许是三头母驴。
确实如此,就好比我是唐吉诃德,你是桑乔一样。至少我这样认为。”
“别说了,大人,”桑乔说,“别这么说了,快睁开眼睛,过来向您思念的意中人致意
吧,她已经走过来了。”
说完,桑乔抢前一步迎接三个农妇。他从驴背上跳下来,抓住其中一头驴的缰绳,双腿
跪在地上,说道:
“美丽高贵的王后、公主和公爵夫人,请您当之无愧地接受已被您征服的骑士的致意
吧。在尊贵的诸位面前,他诚惶诚恐,脉搏全无,已经呆若木鸡。我是他的侍从桑乔,他是
曾历尽千辛万苦的曼查骑士唐吉诃德,别号猥?骑士。”
此时唐吉诃德也挨着桑乔跪了下来。他瞪着眼睛,将信将疑地瞪着桑乔称为王后和夫人
的那个女人。他发现那不过是个农妇,宽脸庞,塌鼻子,并不好看,心里既惊奇又迟疑,始
终不敢开口。几个农妇见这两个如此怪异的男人跪在地上,不让她们过去,也同样感到很惊
奇。最后,还是那个被桑乔拦住了的农妇恼怒地开口说道:
“倒霉鬼,让开路,放我们过去。我们还有急事呢。”
桑乔说道:
“托博索万能的公主、夫人,您的高贵之心面对跪在至尊面前的游侠骑士为何不为所动
呢?”
另外两个农妇中的一个说道:
“吁!我公公的这头驴呀,我先给你挠挠痒吧。你看看这些人,竟拿我们农妇开心,以
为我们不会怪他们!走你们的路吧!让我们也赶我们的路,这样大家都方便!”
“快起来吧,桑乔。”唐吉诃德这时候说道,“我已经看清了,厄运总是对我纠缠不
休,已经堵死了所有可以为我这颗卑微的心灵带来快乐的途径。噢,夫人,你是我可以期望
的勇气,是贵族之精华,是解除这颗崇拜你的心灵之痛苦的唯一希望!可恶的魔法师现在迫
害我,在我的眼前蒙上了一层云翳,使你的绝世芳容在我眼里变成了一个可怜的农妇。假如
魔法师没有使我的脸在你眼里变得丑陋可憎,就请你温情地看看我吧。从我拜倒在你的芳容
面前的崇敬,你可以看到这颗崇拜你的心灵的谦恭。”
“你简直可以当我的爷爷了,”农妇说道,“竟还说这种献殷勤的话!快躲开,让我们
过去。求求你们了。”
桑乔让开一条路,让农妇过去了,心里也为自己摆脱了一件棘手的事情而欢喜异常。那
个被认为是杜尔西内亚的农妇见到可以脱身了,立刻用随身带的一根带刺的棍子打了一下她
的小驴,向前跑去。那头驴因为这一棍而感到一种超常的疼痛,开始撂蹶子,结果把那位杜
尔西内亚摔到了地上。唐吉诃德见状赶紧跑过去扶她,桑乔也跑过去把已经滑到驴肚子下的
驮鞍重新放好。驮鞍放好后,唐吉诃德想把那位令他神魂颠倒的夫人抱到驴背上,可是农妇
已经站起来,用不着唐吉诃德了。她向后退了退,又向前紧跑几步,双手按着驴的臀部,非
常敏捷地跳到了鞍子上,那样子简直像个男人。桑乔见状说道:
“我的天啊,咱们这位夫人真比燕子还轻巧呢,即使是科尔多瓦或墨西哥的最灵巧的骑
手也比不过她!她一下子就跃上了鞍子,不用马刺也能让她的小驴跑得跟斑马一样快!她的
侍女也不落后,她们都能疾跑如风!”
事实确实如此。另外两个农妇见杜尔西内亚上了马,也赶着驴跟她一同飞跑,竟然头也
不回地一气跑了半西里多。唐吉诃德一直目送她们远去,直到看不见她们了,才转过身来对
桑乔说:
“桑乔,你觉得怎么样?你看,魔法师多恨我呀,竟恶毒到这种程度,想剥夺我见到意
中人本来面目的快乐!实际上,我生来就是最不幸的人,成了恶意中伤的众矢之的。你也看
到了,桑乔,这些背信弃义的家伙把杜尔西内亚的模样改变了还不够,更把她变成像那个农
妇那样愚蠢丑陋的样子,同时还剥夺了她作为贵夫人本身就具有的东西,也就是那种龙涎香
和花香的香气。我可以告诉你,桑乔,刚才我要抱她骑上她的马,也就是我看着像驴的那个
东西时,我闻到了一股生蒜味,熏得我差点儿没晕过去。”
“噢,恶棍,”桑乔说道,“你们这些居心叵测的魔法师,真应该像穿沙丁鱼那样把你
们穿成串!你们懂得多,做得多,干的坏事也多。你们这些坏蛋,把我们的夫人明珠般的眼
睛变得像栓皮槠树的虫瘿,把她纯金黄的头发变得像黄牛尾巴毛,把她漂亮的脸庞变得非常
丑,还除掉了她身上的香味。有了那种香味,我们就可以知道丑陋面目的背后到底是谁。当
然,说实话,我觉得她一点儿也不丑,而是很美,而且,她嘴唇右侧上方有颗痣,还有七八
根一?多长的金丝般黄毛,那更是锦上添花。”
“根据脸和身体相关生长的道理,”唐吉诃德说,“杜尔西内亚大腿内侧与脸上那颗痣
相应的部位也应该有一颗痣。不过,你把痣边的那几根毛说得太长了。”
“我可以告诉您,”桑乔说,“那几根毛长在那儿简直再合适不过了。”
“我也这样认为,朋友。”唐吉诃德说,“杜尔西内亚身上长的东西没有一样不是十全
十美的。如果她身上有一百颗你说的那种痣,那它们就不是痣了,而是明亮的星星和月亮。
不过你告诉我,桑乔,你为她整理的那个我看着像是驮鞍的东西,究竟是无靠背鞍还是女用
靠背鞍呢?”
“都不是,”桑乔说,“是短镫鞍,上面还有个罩子,看那华丽的样子,能价值半个
城。”
“我看重的不是这些,桑乔。”唐吉诃德说,“我现在再说一遍,我要再说一千遍,我
是最不幸的人。”
桑乔见主人如此愚蠢,这么容易就上了当,强忍着才没笑出声来。两人又议论了一阵,
然后骑上牲口,往萨拉戈萨方向走。他们想立刻赶到那儿,参加每年一度在那个大城举行的
庆祝活动。不过,在他们到达之前又发生了许多新奇的事,值得记录在此,供读者一阅,请
看下文。




(本章完)
[(第11章 天下奇事:英勇的唐吉诃德与《死神会议》大板车的奇遇)]


唐吉诃德一边赶路,一边还在想魔法师竟把他的杜尔西内亚夫人变成丑陋农妇的恶作
剧,可是他又想不出什么办法来恢复杜尔西内亚原来的模样。想着想着出了神,他不知不觉
松开了罗西南多的缰绳。罗西南多感觉到自由了,便走走停停,不时地停下来啃点路边茂盛
的青草。桑乔叫唐吉诃德,唐吉诃德才醒过神来。桑乔对他说:
“大人,牲口从不烦恼,只有人烦恼。不过,人如果烦恼过度,也就成牲口了。您忍着
点儿,打起精神,拿起罗西南多的缰绳,振奋起来,表现出游侠骑士的抖擞精神来吧。这算
什么?这有什么了不起的?咱们是生活在现实中,还是生活在幻想中?让魔鬼把世界上所有
的杜尔西内亚都带走吧,一个游侠骑士的健康比世界上所有的魔法和变化都重要。”
“住嘴,桑乔。”唐吉诃德有气无力地说道,“我让你住嘴,不许你污蔑那位着了魔法
的夫人。她遭受不幸全都是由于我。
是那些坏蛋对我的嫉妒造成了她的不幸。”
“要我说,”桑乔说,“想想她的过去,看看她的现在,有谁能不伤心落泪呢?”
“你完全可以这样说,桑乔。”唐吉诃德说,“你已经看到了她完美的外貌。魔法并不
能迷惑你的视线,掩盖她的美貌。它只能迷惑我,迷惑我的视线,然后它就失去了它的魔
力。即使是这样,桑乔,只有一件事让我惦记着,那就是你形容她的美貌时形容得不恰当。
例如,假使我没记错的话,你说她的两只眼睛像明珠。只有鱼眼睛像明珠,而不是夫人的眼
睛。我觉得杜尔西内亚的眼睛应该像两只祖母绿宝石,另有两只天边弧线般的眉毛。你应该
把明珠这个词从她眼睛那儿拿出来,放到她的牙齿那儿去。肯定是你搞错了,桑乔,错把牙
齿当成了眼睛。”
“这完全可能,”桑乔说,“正如她的丑陋面目迷惑了您的眼睛一样,她的美貌也照花
了我的眼睛。不过,咱们还是祈求上帝保佑吧,上帝对这苦难尘世上应该发生的事情无所不
知。在这个罪恶的世界上,几乎无处不混杂着丑恶、欺骗和卑鄙行径。有一件事最让我担
心,我的大人,那就是您打败了某个巨人或骑士后,命令他们去拜见美丽的杜尔西内亚。而
这个可怜的巨人,或这个可怜又可悲的骑士,该到哪儿去找到她呢?我仿佛能看到他们在托
博索到处寻找杜尔西内亚,可即使在大街上碰到她,他们也认不出来!”
“桑乔,”唐吉诃德说,“也许魔法不会剥夺那些战败后前去拜见杜尔西内亚的巨人和
骑士认出她的能力。我要打败一两个巨人,把他们派去,看看他们是否能认出杜尔西内亚
来,然后,命令他们向我报告他们所遇到的情况。”
“我觉得您说得对,大人,”桑乔说,“用这个方法,咱们就可以弄清楚真相了,也就
是说,如果只有您认不出她的本来面目,那么您就比她更为不幸。不过,只要杜尔西内亚夫
人身体健康,精神愉快,那么咱们尽可以放心,继续征咱们的险,过些时候就会好的。时间
是这些病以及其他比这更严重的病的最好医生。”
唐吉诃德正要说话,忽然从路上横出一架木板大车,车上有一些形状极其奇怪的人,而
且赶着骡子的车夫竟是个丑恶的魔鬼。这辆敞篷车没有围栏。首先映入唐吉诃德眼帘的是一
个面如死神的怪物,旁边是一个戴着两只巨型彩色翅膀的天使。她的一侧是一位头顶金制皇
冠的皇帝。死神脚边是人们称为丘比特的神。他的眼睛并未蒙着,还带着弓、箭和箭囊。还
有一个除了没戴面盔和顶盔以外,真可以说是全副武装的骑士,他的头上只有一顶插满五颜
六色羽毛的帽子。这些服装不同而且形态各异的怪物的突然出现使唐吉诃德不免感到有些惊
慌,桑乔也从心里感到害怕。不过,后来唐吉诃德又高兴了,他觉得这又是一次新的征险机
会。这样一想,他立刻摆出不惧任何危险的架势,挡在车前,大声喝问:
“车夫,魔鬼,或者不管你是谁,趁早告诉我,你是什么人,到哪儿去,还有车上拉的
是什么人!”
车夫不慌不忙地停下车,说道:
“大人,我们是安古洛?埃尔马洛剧团的演员。今天是圣体节的第八天,上午我们在那
个小山丘后面的一个地方演了一部劝世短剧①《死亡会议》,下午还得到前面那个地方去演
出。因为比较近,我们想免去脱衣穿衣之劳,所以就干脆穿着演出服。那个小伙子演死神;
那个女人是剧团领班的夫人,演女王;另外一个人演士兵;那边那个演皇帝;我演魔鬼。我
是剧团的重要人物之一,因为我在剧团里经常扮演主要角色。如果您还想了解其他什么情
况,就问我好了,我都可以准确地告诉您。我是魔鬼,什么都瞒不住我。”
“我以骑士的名义发誓,”唐吉诃德说,“刚才我看到这辆车是如此样子,还以为是遇
到了什么巨险呢。现在我要说,凡事不能只看外观,要亲手摸一摸才知虚实。愿上帝保佑好
人,去演你们的戏吧,如果有什么需要我效劳的尽管吩咐,我十分愿意帮忙。我从小就喜欢
戏剧,年轻时总是追着剧团到处跑。”
  ①一种根据《圣经》故事编的剧目。


他们正说着话,剧团的一个小丑打扮的人恰巧走过来。他身上带着许多铃铛,手里的一
根棍子上还拴着三个吹鼓了的牛膀胱。他来到唐吉诃德面前,挥舞着手里的棍子,把牛膀胱
使劲往地上摔,一边还跳着,使身上的铃铛叮当乱响。这下可把罗西南多吓坏了,立刻沿着
原野拼命奔跑起来,唐吉诃德使劲勒着它嘴上的缰绳,也不能让它停下来。桑乔怕主人从马
上摔下来,连忙从驴背上跳下,跑过去救主人。可是等他赶到时,唐吉诃德已经被摔到地上
了。罗西南多也同主人一起摔倒了。每次罗西南多一发狂都是落得这种下场。
桑乔刚刚离开驴去救唐吉诃德,那个拿着牛膀胱的小丑就跳到驴背上,而且用牛膀胱拍
打驴。用牛膀胱拍打并不痛,可那声音和恐惧却使得驴沿着原野向剧团下午演戏的地方飞奔
而去。桑乔见驴跑了,主人又摔到地上,不知先顾哪一头好。不过他毕竟是个好侍从,对主
人的忠诚战胜了对驴的感情,尽管他每一次看到牛膀胱在空中举起又落到驴屁股上的时候,
都难过得要命。他宁愿那牛膀胱打在自己的眼珠上,也不愿让驴尾巴上哪怕是最细小的毛受
到损伤。他又气又急地来到唐吉诃德身旁,见主人摔得够呛,忙扶他骑上罗西南多,然后说
道:
“大人,魔鬼带走了我的驴。”
“什么魔鬼?”唐吉诃德问。
“就是那个拿牛膀胱的魔鬼。”桑乔说。
“他即使把驴藏到地狱最深处,我也要把驴找回来。”唐吉诃德说,“跟我来,桑乔,
那大车走不快,我要用他们的骡子抵偿你损失的驴。”
“已经没有必要了,大人。”桑乔说,“您先消消气,我看见那个人好像已经把驴放
了,驴又按原路回来了。”
果然如此。原来那个魔鬼同唐吉诃德和罗西南多是一样的下场,跟他骑的驴一起摔倒
了。于是,魔鬼步行到前面的村庄去了,驴也回到了主人身边。
“即使这样,”唐吉诃德说,“我也得从那车上找个人,让他替那魔鬼接受我的惩罚,
就是皇帝来也饶不了他。”
“您可别这么想,”桑乔说,“听我的劝告吧,千万别去碰那些滑稽演员,他们都很受
宠。我曾看见一个滑稽演员因为杀死两个人被抓起来,可是后来又放了,什么钱也没花。您
该知道,他们是给大家带来欢乐的人,所以大家都偏向他们,保护他们,帮助他们,尊敬他
们。特别是那些皇家剧团和得到正式批准的剧团①,所有人,或者大部分人,都生活得很富
裕。”
  ①17世纪时,为限制喜剧剧团的发展,仅批准少数几家剧团演戏。但后来这项规定
并没有认真执行。


“虽然如此,”唐吉诃德说,“即使你再夸他,即使大家都护着他,我也饶不了那个魔
鬼演员。”
说完,唐吉诃德向大车走去,大声说道:
“站住,等一等,你们这些逗乐的人,我要让你们知道该怎样对待游侠骑士侍从的坐
骑。”
唐吉诃德的声音很高,车上的人都听到了,也都听明白了。他们明白了唐吉诃德的用
意,死神就立刻从车上跳下来,皇帝、魔鬼车夫和天使也跟着跳下来,连女王和丘比特也没
有留在车上。大家拿起石头,排成一排,准备用碎石迎接唐吉诃德的进攻。唐吉诃德见他们
已经摆出如此壮观的阵势,并且高举着手臂准备将石子狠狠地掷过来,便勒住了罗西南多的
缰绳,思索该如何在向他们进攻时减少自己受到的威胁。正在这时,桑乔来了。他见唐吉诃
德想对那排列有序的阵势发起攻击,便对唐吉诃德说道:
“您若是这么做,那就真是疯了。您想想,我的大人,对于如此猛烈的雨点般的石子,
世界上还没有任何可以用来防御的手段,除非是躲进铜钟里。而且您还应该考虑到,一个人
进攻一支包括死神在内,有皇帝参加战斗,而且善恶天使都为之助威的军队,并不能算是勇
敢,那只能算作鲁莽。如果这样还不能让您罢休,那么您应该注意到,那些人当中虽然有国
王、君主、皇帝,却没有一个是游侠骑士。”
“到现在,桑乔,”唐吉诃德说,“你才让我改变了我本来已不可动摇的决心。我已多
次说过,我不能够也不应该向非受封骑士进攻。桑乔,你如果想为你的驴报仇,现在正是时
候。我可以在这儿为你呐喊助威。”
“没必要向任何人报仇,大人。”桑乔说,“报仇并不是善良的基督徒做的事,而且我
还要和我的驴讲好,报仇不报仇得听我的,而我主张在老天赐予我们的日子里过得太平无
事。”
“既然你这样决定,”唐吉诃德说,“善良的桑乔,聪明的桑乔,基督徒桑乔,真诚的
桑乔,咱们就不理这帮妖魔鬼怪,去寻求更大更有价值的惊险吧。我认为在这个世界上还会
有很多神奇的惊险。”
说完,唐吉诃德掉转辔头,桑乔也骑上了他的驴。死神和那些人也回到了自己的车上,
继续赶路。死神之车的可怕遭遇由于桑乔对主人的善意劝阻而得到了顺利解决。第二天,唐
吉诃德又碰到了一个痴情的游侠骑士,其情节同这次一样令人惊奇。




(本章完)
[(第12章 英勇的唐吉诃德与骁勇的镜子骑士会面)]


唐吉诃德和桑乔在碰到死神的那天夜晚是在几棵高大茂密的树下度过的。唐吉诃德听从
了桑乔的劝告,吃了些驴驮的干粮。吃饭时,桑乔对主人说:
“大人,假如我选择您第一次征险得到的战利品作为对我的奖赏,而不是选择您那三匹
母马下的小马驹,我也就太傻了。真的,真的,‘手中麻雀胜似天上雄鹰嘛’。”
“你若是能让我任意进攻,桑乔,”唐吉诃德说,“我给你的战利品里至少包括皇帝的
金冠和丘比特的彩色翅膀。我完全可以把这些东西夺来放到你手上。”
“戏里皇帝的权杖和皇冠从来都不是用纯金做的,而是用铜箔或铁片做的。”桑乔说。
“这倒是事实,”唐吉诃德说,“戏剧演员的衣着服饰若是做成真的就不合适了,只能
做假的。这就同戏剧本身一样。我想让你明白,桑乔,你可以喜欢戏剧,并且因此喜欢演戏
和编戏的那些人,因为他们都是大有益于国家的工具,为人生提供了一面镜子,人们可以从
中生动地看到自己的各种活动,没有任何东西能像戏剧那样,表现我们自己现在的样子以及
我们应该成为的样子,就像演员们在戏剧里表现的那样。不信,你告诉我,你是否看过一部
戏里有国王、皇帝、主教、骑士、夫人和各种各样的人物?这个人演妓院老板,那个人演骗
子,一个人演商人,另一个人演士兵,有人演聪明的笨蛋,有人演愚蠢的情人。可是戏演完
后,一换下戏装,大家都成了一样的演员。”
“这我见过。”桑乔说。
“戏剧同这个世界上的情况一样。”唐吉诃德说,“在这个世界上,有人当皇帝,有人
当主教,一句话,各种各样的人物充斥着这部戏。不过,戏演完之时也就是人生结束之日。
死亡将剥掉把人们分为不同等级的外表,大家到了坟墓里就都一样了。”
“真是绝妙的比喻,”桑乔开说,“不过并不新鲜,这类比喻我已经听过多次了,譬如
说人生就像一盘棋。下棋的时候,每个棋子都有不同的角色。可是下完棋后,所有的棋子都
混在一起,装进一个口袋,就好像人死了都进坟墓一样。”
“桑乔,”唐吉诃德说,“你现在是日趋聪明,不那么愚蠢了。”
“是的,这大概也是受您的才智影响。”桑乔说,“如果您的土地贫瘠干涸,只要施肥
耕种,就会结出果实。我是想说,同您谈话就好比在我的智慧的干涸土地上施肥,而我服侍
您,同您沟通,就属于耕种,我希望由此可以得到对我有益的果实,不脱离您对我的枯竭头
脑的栽培之路。”
唐吉诃德听到桑乔这番不伦不类的话不禁哑然失笑,不过他觉得桑乔这番补充道的是实
情,况且桑乔也确实能不时说出些令人惊奇的话来,尽管有更多的时候,桑乔常常故作聪
明,假充文雅,结果说出的话常常愚蠢透顶,无知绝伦。桑乔表现出记忆力强的最佳时刻就
是他说俗语时,不管说得合适不合适,这点大致可以从这个故事的过程中看到。
两人说着话,已经过了大半夜。桑乔想把他的眼帘放下来了,他想睡觉时常常这么说。
桑乔先给他的驴卸了鞍,让它在肥沃的草地上随便吃草。不过,桑乔并没有给罗西南多卸
鞍,因为主人已经明确吩咐过,他们在野外周游或者露宿时,不能给罗西南多卸鞍,这是游
侠骑士自古沿袭下来的习惯,只能把马嚼子拿下来,挂在鞍架上。要想拿掉马鞍,休想。桑
乔执行了主人的吩咐,但他给了罗西南多同他的驴一样的自由。他的驴同罗西南多的友谊牢
固而又特殊,如同父子,以至于本书的作者专门为此写了好几章。但为了保持这部英雄史的
严肃性,他又没有把这几章放进书里。尽管如此,作者偶尔还是有疏忽的时候,违背了初
衷,写到两个牲口凑在一起,耳鬓厮磨累了,满足了,罗西南多就把脖子搭在驴的脖子上。
罗西南多的脖子比驴的脖子长半尺多,两头牲口认真地看着地面,而且往往一看就是三天,
除非有人打搅或是它们饿了需要找吃的。据说作者常把这种友谊同尼索和欧里亚诺①以及皮
拉德斯和俄瑞斯忒斯②的友谊相比。由此可以看出,这两头和平共处的牲口之间的友谊是多
么牢固,值得世人钦佩。与此同时,人与人之间的友谊倒让人困惑。有句话说道:
  朋友之间没朋友,
  玉帛变干戈结冤仇。
还有句话说:
  朋友朋友,并非朋友。
  ①维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中的一对好友。
②在古希腊神话中,这两人既是表兄弟,又是好友。%%%没有人认为作者把牲口之间的
友谊与人之间的友谊相比是做得出格了。人从动物身上学到了很多警示和重要的东西,例如
从鹳身上学到了灌肠法,从狗身上学到了厌恶和感恩,从鹤身上学到了警觉,从蚂蚁身上学
到了知天意,从大象身上学到了诚实,从马身上学到了忠实。后来,桑乔在一棵栓皮槠树下
睡着了,唐吉诃德也在一棵粗壮的圣栎树下打盹。不过,唐吉诃德很快就醒了,他感到背后
有声音。他猛然站起来,边看边听声音到底是从哪儿传来的。他看见两个骑马的人,其中一
个从马背上滑下来,对另一个说:
“下来吧,朋友,把马嚼子拿下来。我看这个地方的草挺肥,可以喂牲口,而且这儿挺
僻静,正适合我的情思。”
那人说完就躺下了,而且躺下时发出了一种盔甲的撞击声。唐吉诃德由此认定那人也是
游侠骑士。他赶紧来到桑乔身旁。桑乔正睡觉,他好不容易才把桑乔弄醒。唐吉诃德悄声对
桑乔说:
“桑乔兄弟,咱们又遇险了。”
“愿上帝给咱们一个大有油水的险情吧,”桑乔说,“大人,那个险情在哪儿?”
“在哪儿?”唐吉诃德说,“桑乔,你转过头来看,那儿就躺着一个游侠骑士。据我观
察,他现在不太高兴。我看见他从马上下来,躺在地上,有点垂头丧气的样子。还有,他躺
下时有盔甲的撞击声。”
“那您凭什么说这是险情呢?”桑乔问。
“我并没有说这就是险情,”唐吉诃德说,“我只是说这是险情的开端,险情由此开
始。你听,他正在给诗琴或比维尔琴调音。他又清嗓子又吐痰,大概是想唱点什么吧。”
“很可能,”桑乔说,“看来是个坠入情网的骑士。”
“游侠骑士莫不如此。”唐吉诃德说,“只要他唱,我们就可以从他的只言片语里得知
他在想什么。心里有事,嘴上就会说出来。”
桑乔正要说话,传来了森林骑士的歌声,桑乔打住了。骑士的嗓音不好也不坏。两人注
意听着,只听歌中唱到:

<<十 四 行 诗>>
  请你按照你的意愿,夫人,
给我一个追求的目标,
我将铭记于肺腑,
始终如一不动摇。
  你若讨厌我的相扰,
让我去死,请直言相告。
你若愿我婉转诉情,
为爱情我肝胆相照。
  我准备接受两种考验,不论是
蜡般柔软,钻石般坚硬,
爱情的规律我仿效。
  任你软硬考验,
我都将挺胸面对,
铭刻在心永记牢。
一声大概是发自肺腑的“哎”声结束了森林骑士的歌声。
过了一会儿,只听骑士痛苦又凄凉地说道:
“哎,世界上最美丽又最负心的人啊!最文静的班达利亚的卡西尔德亚呀,你怎么能让
这位已经被你俘虏的骑士无休止地游历四方,受苦受罪呢?我已经让纳瓦拉的所有骑士,让
莱昂的所有骑士,让塔尔特苏斯的所有骑士,让卡斯蒂利亚的所有骑士,还有曼查的所有骑
士,都承认你是世界上最美丽的人,难道这还不够吗?”
“不,”唐吉诃德说,“我是曼查的,我从没有承认也不可能承认,而且更不应该承认
这件如此有损于我美丽的夫人的事情。你看见了,桑乔,这个骑士胡说八道。不过咱们听着
吧,也许他还会说点什么呢。”
“肯定还会说,”桑乔说,“他可以念叨一个月呢。”
可事实并非如此。原来森林骑士已经隐约听到了有人在议论他。他没有继续哀叹下去,
而是站起身,声音洪亮却又很客气地问道:
“谁在那儿?是什么人?是快活高兴的人,还是痛苦不堪的人。”
“是痛苦不堪的人。”唐吉诃德回答说。
“那就过来吧,”森林骑士说,“你过来就知道咱们是同病相怜了。”
唐吉诃德见那人说话客客气气,就走了过去。桑乔也跟了过去。
那位刚才还唉声叹气的骑士抓着唐吉诃德的手说:
“请坐在这儿,骑士大人。因为我在这儿碰到了你,我就知道你是干什么的了,我知道
你是游侠骑士。这里只有孤独和寂静陪伴你,是游侠骑士特有的休息地方。”
唐吉诃德说道:
“我是骑士,是你说的那种骑士。我的内心深处虽然也有悲伤、不幸和痛苦,可我并未
因此而失去怜悯别人不幸之心。听你唱了几句,我就知道你在为爱情而苦恼,也就是说,你
因为爱上了你抱怨时提到的那位美人而苦恼。”
结果两人一同坐到了坚硬的地上,客客气气,显出一副即使天破了,他们也不会把对方
打破的样子。
“骑士大人,”森林骑士问道,“难道您也坠入情网了?”
“很不幸,我确实如此,”唐吉诃德说,“不过,由于处理得当而产生的痛苦应该被看
作是幸福,而不是苦恼。”
“如果不是被人鄙夷的意识扰乱我的心,你说的倒是事实。”森林骑士说,“不过,瞧
不起咱们的人很多,简直要把咱们吃了似的。”
“我可从来没受过我夫人的蔑视。”唐吉诃德说。
“从来没有,”桑乔也在一旁说,“我们的夫人像只羔羊似的特别温顺。”
“这是您的侍从?”森林骑士问。
“是的。”唐吉诃德回答说。
“我从没见过哪个侍从敢在主人说话的时候插嘴,”森林骑士说,“至少我的侍从不这
样。他已经长得同他父亲一样高了,可是我说话时他从来不开口。”
“我刚才的确插话了,”桑乔说,“而且,我还可以当着其他人……算了吧,还是少说
为佳。”
森林骑士的侍从拉着桑乔的胳膊说:
“咱们找个地方,随便说说咱们侍从的事吧。让咱们的主人痛痛快快地说他们的恋爱史
吧,他们肯定讲到天亮也讲不完。”
“那正好,”桑乔说,“我也可以给你讲讲我是什么样的人,看我是否算得上那种为数
不多的爱插嘴的人。”
两个侍从说着便离开了。他们同他们的主人一样,进行了一场有趣的谈话。




(本章完)
[(第13章 续述与森林骑士的奇遇及两位侍从新鲜别致的对话)]


骑士和侍从分成两对,侍从谈自己的生活,骑士谈自己的爱情。故事首先介绍侍从的谈
话,然后才是主人的议论。据说,两个侍从离开主人一段距离后,森林骑士的侍从对桑乔说:
“我的大人,咱们这些当游侠骑士侍从的,日子过得真辛苦。上帝诅咒咱们的祖先时说
过,让他们就着脸上的汗水吃面包。咱们现在就是这样。”
“还可以说咱们是腹中冰冷吃面包。”桑乔说,“谁能像咱们游侠骑士的侍从这样经受
严寒酷暑呢?如果有吃的还算好,肚里有食就不那么难受,可咱们常常是一两天没有吃的,
只能喝风。”
“不过与此同时,咱们也可望得到奖励。”森林骑士的侍从说,“如果被服侍的游侠骑
士不是特别倒霉,侍从至少可以得到某个岛屿总督的美差,或者当个满不错的伯爵。”
“我已经同我的主人讲过,”桑乔说,“我当个岛屿总督就满足了。我的主人已经慷慨
地允诺过好几次了。”
“我服侍主人一场,能随便有个美差就满足了。”森林骑士的侍从说,“我的主人已经
答应给我一个美差,真不错!”
“您的主人一定是个教团骑士,”桑乔说,“所以如果服侍得好,他就会奖励他的侍
从。可我的主人绝对不是教团骑士。我记得有些聪明人曾劝他做红衣大主教,可我看那些人
是别有用心,而我的主人一心只想当皇帝。我当时怕得要命,怕他忽然心血来潮,当了主
教,因为教会里的事我做不了。我还可以告诉您,虽然我看起来像个人似的,可要是做起教
会里的事来,那就连牲口都不如了。”
“这您就错了,”森林骑士的侍从说,“岛屿总督也不是那么好干的。有的总督很不
幸,有的很可怜,也有的悒悒不欢。混得好的也是心事重重,不得安宁,命运在他肩上放了
一副沉重的担子。从事咱们这苦差的人最好都回家去,做些轻松的事情散散心,比如打猎钓
鱼。世界上恐怕还没有哪位侍从穷得家里连一匹马、几只猎兔狗和一根钓鱼竿都没有。”
“这些我都有,”桑乔说,“不过我没有马,这是真的。可是我有头驴,比我主人的马
贵重两倍多。他要想换我这头驴,就是再加四担小麦,而且就在下个复活节换,我也不会
换。算我复活节倒霉!我的小灰儿,我那头驴是灰色的,在我眼里是如此值钱,大概让您见
笑了。至于猎兔狗,我有不少,我们村里也有的是。要是能借别人的光打猎就更有意思了。”
“真的,”森林骑士的侍从说,“侍从大人,我已经打算并且决定离开这些疯疯癫癫的
游侠骑士了。我要回到我的家乡去,哺养我的孩子们。我有三个东方明珠一般的孩子。”
“我有两个孩子,”桑乔说,“漂亮得简直可以面见教皇。特别是我那女儿,上帝保
佑,我准备培养她当伯爵夫人,不管她妈愿意不愿意。”
“您那个准备做伯爵夫人的女儿芳龄多少啦?”森林骑士的侍从问。
“十五岁上下,上下不相差两岁吧,”桑乔说,“已经长得像长矛一样高了,而且楚楚
动人,力气大过脚夫。”
“那她不仅可以做伯爵夫人,”森林骑士的侍从说,“而且可以做绿色森林的仙女。
噢,这个婊子养的,多棒啊!”
桑乔听了有些不高兴地说道:
“她不是婊子,她妈也不是婊子。上帝保佑,只要我活着,她们谁也当不了婊子。您说
话得有点礼貌,亏得您还受过游侠骑士的栽培呢,应该同游侠骑士一样有礼貌。我觉得您那
些话说得不合适。”
“哎呀,您怎么把这样高级的赞扬理解错了,侍从大人?”森林骑士的侍从说,“您怎
么会不知道,如果一位骑士在斗牛场上往牛背扎了很漂亮的一枪,或者某个人某件事干得非
常出色时,人家往往说:‘嘿,这个婊子养的,干得真棒!’这句话貌似粗野,实际上是很
高的赞扬。大人,如果您的儿子或女儿没有做出令他们的父母受到如此称赞的事业来,您就
别认他们。”
“是的,那我就不认他们。”桑乔说,“既然这样,您完全可以把我和我的孩子、老婆
都称作婊子。我的老婆孩子的所作所为对这种赞扬绝对受之无愧。为了能够回去见到他们,
我祈求上帝免除我的死罪,也就是免除我当侍从的危险行当。我鬼迷心窍,再一次从事了侍
从的行当。有一天,我曾在莫雷纳山深处捡到一个装着一百杜卡多的口袋,魔鬼把钱袋一会
儿放这儿,一会儿放那儿,让我觉得似乎唾手可得,可以把它抱回家,用来放印子,收利
息,过无忧无虑的日子。也就是这种打算让我跟着我这位愚蠢的主人含垢忍辱,我知道,与
其说他是骑士,还不如说他是个疯子!”
“所以人们常说,贪得无厌。”森林骑士的侍从说,“要提到疯子,我的主人可谓天下
第一。你应该明白,‘驴子劳累死,全为别人忙’。他为了让别的骑士恢复神志,自己反而
变疯了;他要寻找的东西,要是真找到了,我不知道他会不会又后悔。”
“他大概正在恋爱吧?”桑乔问。
“是的,”森林骑士的侍从说,“他爱上了班达利亚的卡西尔德亚。世界上恐怕再没有
比她更冷冰冰的女人了。不过,她最坏的地方还不在于冷冰冰,而在于她有一肚子坏水,并
且很快就能显露出来。”
“世上无坦途,”桑乔说,“总不免有些磕磕碰碰;‘家家有本难念的经,而我家的经
最难念’;‘疯子的伙伴倒比正常人的多’。不过,有句俗话说得很对,‘债多不愁,人多
不忧’,有您在我就感到宽慰了,因为您服侍的主人同我的主人一样愚蠢。”
“蠢是蠢,但是很勇敢,”森林骑士的侍从说,“而且论起卑鄙来,比愚蠢和勇敢的程
度还要厉害得多。”
“我的主人不这样。”桑乔说,“我认为他一点儿也不卑鄙,相反,人很实在,不对任
何人使坏,而且对所有人都好,绝无害人之心。如果一个孩子告诉他白天是黑夜,他也会相
信。就冲他这种单纯劲儿,我就从心眼里喜欢他,他就是做出再愚蠢的事,我也不忍心离开
他。”
“即使如此,兄弟呀,”森林骑士的侍从说,“瞎子领瞎子,就有双双掉进坑里的危
险。咱们最好趁早止步,干咱们自己的事情去。要征险并不等于就能征到真正的艰险。”
桑乔不时地吐点儿什么,看样子是很粘的唾液。森林骑士那位好心肠的侍从看到了,说
道:
“我觉得咱们说得太多了,舌头和上腭都快粘上了。我那匹马的鞍架上带着点儿生津的
东西,效果挺不错的。”
说着他站了起来,不一会儿就拿回一大皮囊葡萄酒和一个大馅饼。我一点儿不夸张,那
馅饼足有一尺见方。馅是用一只大白兔的肉做的。桑乔摸了摸,以为是一只羊的肉做的,而
且不是小羊羔,是大山羊。桑乔说:
“难道您把这个也随身带着,大人?”
“怎么,想不到吧?”那个侍从说,“我不过是个微不足道的侍从,但是我在马屁股上
带的食物比一个将军出门时带的食物还要好。”
不等人家让,桑乔就狼吞虎咽地吃起来了,还说:
“您真是个忠实合格的侍从,既普通又优秀,而且伟大,这顿饭就可以证明这一点,除
非这顿饭是魔法变出来的。看样子它倒是有点像变出来的。我就不行了,既卑微又倒霉。我
的褡裢里只有一点奶酪,还挺硬,硬得能把巨人的脑袋打破。此外,还有几十个野豌豆,几
十个榛子和胡桃。这全怨我的主人墨守成规,坚持认为游侠骑士只能用干果和田野里的野草
充饥。”
“兄弟,”森林骑士的侍从说,“我相信我的胃受不了什么洋蓟、野梨和山里的野根。
让咱们的主人去说他们的骑士规矩吧,让他们去吃他们说应该吃的东西吧,反正我带着凉菜
盒,鞍架上还带着酒囊,算作备用。我特别喜欢酒,不时要抱着酒囊亲亲。”
说完,他把酒囊递给桑乔。桑乔把酒囊举到嘴边,头朝上足有一刻钟。喝完后,他把头
垂到一旁,长吁了一口气,说:
“嘿,婊子养的,好家伙,真不错!”
“您称赞酒好怎么能说是‘婊子养的’呢?”森林骑士的侍从听到桑乔说“婊子养
的”,就对桑乔说道。
“如果是赞美,”桑乔说,“称某人‘婊子养的’并不是贬义。凭您最喜爱的年代发
誓,大人,请您告诉我,这酒是皇城里出的吗?”
“好一个品酒鬼!”森林骑士的侍从说,“这酒正是皇城里出的,而且是陈年老酒。”
“瞒得了我吗?”桑乔说,“可别小看了我这套本领。侍从大人,我天生就有高超的品
酒本领难道不好吗?只要让我闻一闻某种酒,我就可以准确地说出它的产地、品种、味道、
贮存时间、是否还会变化以及其他种种有关情况。不过,这也没什么可惊奇的,我家祖上就
有两位是曼查多年从未有过的优秀品酒师。为了证明这点,我给您讲一件他们的事。有一
次,人们拉来一桶葡萄酒让他们品尝,请他们两人说说酒的质量好坏。他们一个用舌头尖舔
了舔酒,另一个只是把鼻子凑到酒前闻了闻。第一个人说有股铁器味,第二个人说还有熟羊
皮味。可酒的主人说酒桶是干净的,酒里没有放任何鞣料,不会产生出什么铁器味和熟羊皮
味。尽管如此,两位著名的品酒师仍然坚持自己的说法。过了一段时间之后,酒卖完了,人
们刷酒桶的时候发现,里面有一串用熟羊皮圈拴着的小钥匙。这回您就该知道了,出身世
家,自有所长。”
“所以我说,”森林骑士的侍从说,“咱们也别去征什么险了。家里有面包,就不必去
找蛋糕,还是回家好。要是上帝想找咱们,就到咱们家里去找吧。”
“等我服侍主人到了萨拉戈萨以后,咱们再商量。”
后来,两位友好的侍从又是说又是喝,直到困倦了才闭上嘴,缓解一下口渴。要想让他
们不渴是不可能的。两个人抓着已经快空了的酒囊,嘴里含着还没嚼烂的食物睡着了。咱们
现在别再说他们了,来谈谈森林骑士和猥?骑士那儿的事吧。



(本章完)
[(第14章 唐吉诃德奇遇森林骑士续篇)]


唐吉诃德和森林骑士谈了很多。据故事记述,森林骑士对唐吉诃德讲道:
“总之,骑士大人,我想让您知道,我受命运驱使,或者说由我自己选择,我爱上了举
世无双的班达利亚的卡西尔德亚。说她举世无双,是因为无论比身高、比地位或是比相貌,
都没有人能够与她相比。这个卡西尔德亚对我善意的想法和适度的愿望答以各种各样的危险
差使,就像赫拉克勒斯的教母对赫拉克勒斯那样,每次都答应我,只要做完这件事后再做一
件就可以满足我的愿望。可是事情做了一件又一件,我也不知道究竟做了多少件,究竟做完
哪一件才能实现我的美好愿望。有一次,她派我去向塞维利亚那个有名的女巨人希拉尔达①
挑战。希拉尔达非常勇敢,她仿佛是青铜铸的,屹立在原地寸步不移,但她却又是世界上最
轻浮、最易变的女人。我赶到那儿,看见了她,打败了她,让她老老实实地站在那儿,不敢
乱动,要知道当时刮了一个多星期的北风呢。后来,她又让我去称两只巨大的吉桑多公牛石
像的重量。这种活更适合脚夫干,而不适合骑士干。
  ①此处提到的希拉尔达是著名的塞维利亚大教堂塔楼上的一尊青铜女神像。塔楼因
此被称为希拉尔达塔楼。


“还有一次,她让我跳进卡夫拉深渊,那可是空前可怕的事情哟。她要我把那黑洞深处
的东西都给她拿上来。我制服了希拉尔达,我称了吉桑多公牛的重量,我又跳进深渊,把埋
藏在深渊底部的东西都拿了上来,可是我的愿望仍然不能实现,而她的命令和嘲弄却没完没
了。后来,她又命令我游历西班牙的所有省份,让各地所有的游侠骑士都承认只有她是最漂
亮的,而我则是世界上最勇敢最多情的骑士。我按照她的要求游历了西班牙大部分省份,打
败了所有胆敢对我持异议的人。不过,最令我自豪的是我在一次激烈的战斗中打败了曼查的
著名骑士唐吉诃德,让他承认了我的卡西尔德亚比他的杜尔西内亚还漂亮。只此一举,我就
可以说已打败了世界上的所有骑士,因为我说的那个唐吉诃德已经打败了所有骑士,而我又
打败了他,那么他的光荣、名声和赞誉也就都转到了我的头上。
  败者越有名,
  胜者越光荣。
就这样,原来记在唐吉诃德身上的无数丰功伟绩都算到我身上了。”
唐吉诃德听了森林骑士这番话深感震惊。他多次想说森林骑士撒谎,话已经到了嘴边,
可他还是强忍住了。他想让森林骑士自己承认是在撒谎。于是,唐吉诃德平静地对森林骑士
说:
“要说骑士大人您打败了西班牙的所有骑士,甚至是世界上的所有骑士,我都不想说什
么;可要说您打败了曼查的唐吉诃德,我表示怀疑。很可能那是一个与唐吉诃德极其相似的
人,尽管与他相似的人并不多。”
“怎么会不可能呢?”森林骑士说,“我向高高在上的老天发誓,我是同唐吉诃德战
斗,并且打败了他,俘虏了他。他高高的个子,干瘪脸,细长的四肢,花白头发,鹰鼻子还
有点钩,黑黑的大胡子向下搭拉着。他还有个名字叫猥?骑士,带着一个名叫桑乔的农夫当
侍从。他骑的是一匹叫罗西南多的马,把托博索的杜尔西内亚当作自己的意中人。那女人原
来叫阿尔东萨?洛伦索,就好比我的意中人叫卡西尔德亚,是安达卢西亚人,我就叫她班达
利亚的卡西尔德亚那样。如果这些特征还不能证明我说的是真的,那么还有我的剑在此,它
可以证明我说的确凿无疑。”
“静一静,骑士大人,”唐吉诃德说,“您听我说。您该知道,您说的那个唐吉诃德是
我在这个世界上的最好的朋友,可以说好得就像我就是他一样。您刚才说的那些特征说得很
准确,但我并不能因此就认为您打败的那个人就是他本人。而且,就我本身的体验来说,也
不可能是他本人,除非是他那许多魔法师冤家,而且其中有一个总是跟他过不去,变出了一
个和他一样的人,把他打败,借此来诋毁他靠高尚的骑士行为在世界上赢得的声誉。为了证
明这点,我还可以告诉您,就在两天前,他的魔法师冤家还把托博索的杜尔西内亚这个美人
变成了粗野低下的农妇模样。这些魔法师同样也可以变出一个唐吉诃德来。如果这些还不足
以让您相信我说的是真话,那么,唐吉诃德本人就在你眼前,无论是徒步还是骑马,他将以
他的武器或者其他任何您认为合适的方式来证明这一点。”
说着唐吉诃德站了起来,手按剑柄,等着森林骑士的决定。可是,森林骑士不慌不忙地
说道:
“您真是站着说话不腰疼。唐吉诃德大人,既然我能够打败变成您这个模样的人,也完
全可能打败您本人。不过,骑士战斗最好不在暗处,就像那些强盗无赖一样。咱们最好等太
阳出来了再比试,而且咱们比试还应该有个条件,那就是输者以后得听赢者的,让他干什么
就得干什么,只要不辱没他的骑士身份。”
“我赞成这个条件和约定。”唐吉诃德说。
两人说完就去找自己的侍从。两个侍从自入睡以后一直鼾声不停。两人把侍从叫醒,让
他们分头去备马,等太阳一出来,就要进行一场殊死非凡的战斗。桑乔一听这话吓坏了,他
为主人的安全担忧,因为他已从森林骑士的侍从那里耳闻了森林骑士的勇猛。不过,两个侍
从什么也没说,就去寻找自己的马。那三匹马和一头驴早已凑在一起互相嗅呢。
森林骑士的侍从在路上对桑乔说:
“知道吗,兄弟?在安达卢西亚,决斗有个规矩,那就是如果教父们发生决斗,教子们
也不能闲着,也得打。我这是想提醒您,咱们的主人决斗时,咱们俩也得打得皮开肉绽。”
“侍从大人,”桑乔说,“这个规矩在您说的那些强盗恶棍当中或许还行得通,可对于
游侠骑士的侍从就休想。至少我没听我的主人讲过这个规矩,而游侠骑士界的所有规定他都
能背下来。就算这是真的,明确规定了在侍从的主人决斗时侍从也必须互相打,我也不执
行,我宁可接受对不愿打斗的侍从的处罚。我估计也就不过是罚两磅蜡烛罢了。我倒更愿意
出那两磅蜡烛。我知道买蜡烛的钱要比买纱布包头的钱少得多,如果打起来准得把脑袋打破
了。还有,就是我没有剑,不能打。我这辈子从来没拿过剑。”
“我倒有个好办法。”森林骑士的侍从说,“我这儿有两个大小一样的麻袋,您拿一
个,我拿一个,咱们以同样的武器对打。”
“这样也好,”桑乔说,“这样来回掸土要比受伤强。”
“不能这样。”另一个侍从说,“麻袋里还得装五六个光溜溜的漂亮的卵石,否则扔不
起来。两个麻袋一样重,这样咱们扔来扔去也下会伤着谁。”
“我的天啊!”桑乔说,“那咱们还得在麻袋里装上紫貂皮或者棉花团之类的东西,以
免伤筋动骨。不过我告诉您,我的大人,你就是在麻袋里装满了蚕茧,我也不会打。咱们的
主人愿意打就打吧,他们打他们的,咱们喝咱们的,过咱们的。到时候咱们都得死,所以没
必要不等到时候就自己赶着去找死。”
“即使这样,”森林骑士的侍从说,“咱们也得打半个钟头。”
“不,”桑乔说,“我不会那么无礼,也不会那么忘恩负义,同人家一起吃喝过后又为
一点儿小事找麻烦。更何况咱们现在既没动怒,也没发火,干吗像中了魔似的为打而打呢?”
“对此我倒有个好办法。”森林骑士的侍从说,“在还没开始打之前,我先麻利地来到
您身边,打您三四个嘴巴,把您打倒在我脚下,这样一来,就是再好的脾气也会发火的。”
“这种办法我也会,”桑乔说,“而且决不次于您。我可以拿根棍子,不等您勾起我的
火来,我就用棍子先把您的火打闷了,让它这辈子都发不起来。这样我就可以让别人知道我
可不是好欺负的。谁做事都得小心点儿,不过最好还是别动怒;别人的心思谁也搞不清,别
偷鸡不成反蚀一把米。上帝祝福和平,诅咒战斗。兔子急了还会咬人呢,何况我是个人,谁
知道我会变成什么样。所以,现在我就告诉您,侍从大人,咱们究竟打出什么恶果,您得好
好考虑一下。”
“好吧,”森林骑士的侍从说,“咱们还是天亮了再说吧。”
此时,无数种花色的小鸟已经开始在树林中啼鸣,它们欢快的叫声仿佛在向清秀的曙光
女神祝福和问候。女神已经透过门窗和阳台,从东方露出了她美丽的脸庞,从她的头发上洒
下无数的液体珍珠。小草沐浴着她的露水,仿佛又从自身产生出无数白色的细珠来。柳树分
泌出甘露,泉水欢笑,小溪低吟,树林喜悦,草原也由于小溪的到来而变得肥沃。天色刚刚
透亮,周围的一切依稀可见,但首先映入桑乔眼帘的却是森林骑士侍从的鼻子,那鼻子大得
几乎把他的全身都遮盖住了。说实话,那鼻子真够大的,中部隆起,上面长满了肉赘,而且
青紫得像茄子,鼻尖比嘴还低两指。这个鼻子的体积、颜色、肉赘和隆形使那个侍从的脸变
得奇丑无比,桑乔见了就开始发抖,像小孩抽羊角风似的。他心里暗暗打算,宁愿让人打自
己两百个嘴巴,也不愿动怒同这个妖怪作战。
唐吉诃德正在观察自己的对手。森林骑士已经戴好了头盔,所以看不到他的脸。但唐吉
诃德可以从外观看出,他个子不高,身体却很结实。他在甲胄外面还披了一件战袍或外套,
看样子是金丝的,上面缀满了闪闪发光的小镜片,显得威武而又华丽。他的头盔顶上还摆动
着很多绿、黄、白色的羽毛,长矛靠在树上,锋利的铁头比巴掌还大。
唐吉诃德仔细观察之后,断定这个骑士的力气一定大得很。不过,他并没有像桑乔那样
感到害怕,而是大大方方地对这位镜子骑士说:
“假如您的战斗愿望并没有影响您的礼节,我请您把您的护眼罩掀起一点儿来,让我看
看您的脸是否与您的打扮一样威武。”
“无论您此次战胜还是战败,骑士大人,”镜子骑士说,“您都会有时间看我。我现在
不能满足您的要求,因为我觉得在您没有承认我要求您承认的东西之前,掀起眼罩,耽误时
间,便是对班达利亚美丽的卡西尔德亚的明显不恭。”
“在咱们上马前,”唐吉诃德说,“您还可以告诉我,我到底是不是您说的那个被您打
败的唐吉诃德。”
“我对此的回答是,”镜子骑士说,“您同我打败的那个骑士如出一辙。不过,既然您
说有魔法师跟你捣乱,我也就不能肯定您到底是不是那个骑士了。”
“这足以让我相信您仍然执迷不悟了,”唐吉诃德说,“为了让您清醒清醒,还是叫咱
们的马过来吧。如果上帝、我的夫人和我的臂膀保佑我,我马上就会让您掀起您的眼罩,让
我看到您的面孔,您也就会知道,我并不是您想的那个唐吉诃德。”
于是两人不再争论,翻身上了马。唐吉诃德掉转罗西南多的辔头向相反的方向跑去,准
备跑出一段路后再折回来冲杀。镜子骑士也同样向相反的方向跑去。不过,唐吉诃德还没跑
出二十步,就听见镜子骑士在叫他。两人都转过身来,镜子骑士对唐吉诃德说:
“骑士大人,请您记着,咱们搏斗有个条件,也就是我原来说过的,败者必须听从胜者
的吩咐。”
“这我知道,”唐吉诃德说,“只要胜者吩咐的事情不违反骑士界的规定。”
“是这个意思。”镜子骑士说。
此时,唐吉诃德眼前出现了那个侍从少见的鼻子,把唐吉诃德吓了一跳,他被惊吓的程
度并不次于桑乔。唐吉诃德以为那是个怪物,或者是世界上新发现的某个稀有人种。桑乔见
主人已经开始助跑,不愿单独同大鼻子在一起,怕自己同那个侍从搏斗时,他用大鼻子一扒
拉,就会把自己打倒或吓倒。于是,他抓着罗西南多鞍镫上的皮带,跟着主人,等到他认为
主人该转身往回冲的时候对主人说:
“求求您,我的主人,在您准备返身冲杀之前,帮助我爬到那棵栓皮槠树上去,在那儿
我可以比在地上更津津有味地观看您同这位骑士的精彩搏斗。”
“我倒是认为,桑乔,”唐吉诃德说,“你是想爬到高处去隔岸观火。”
“您说得对,”桑乔说,“那个侍从的大鼻子可把我吓坏了,我不敢和他在一起。”
“那鼻子是够吓人的,”唐吉诃德说,“要不是我胆大,也会被它吓坏了。既然这样,
你过来,我帮你爬上去。”
就在唐吉诃德帮助桑乔往树上爬的时候,镜子骑士已经跑了他认为足够的距离。他以为
唐吉诃德也同他一样跑够了距离。于是,他不等喇叭响或者其他信号,就掉转他那匹比罗西
南多强不到哪儿去的马的辔头,飞奔起来。他刚跑了一半儿路,就遇到了自己的对手。他见
唐吉诃德正帮着桑乔上树,便勒住缰绳,停了下来。他的马对此感激不已,因为它本来就跑
不动了。唐吉诃德意识到对手正飞奔而来,立刻把马刺扎向罗西南多的瘦肋骨,催它跑起
来。据故事说,只有这次它才算跑,其他时候都应该说是快步。它跑到镜子骑士跟前时,镜
子骑士已经把马刺的整个尖头都刺进了马身里,可那匹马就是待在原地不动。马不动,长矛
也没准备好,因为他的长矛仍放在矛托上。在这紧急关头,唐吉诃德已经冲了上来。唐吉诃
德并没有发现对手所处的窘境,稳稳当当地用力向对手刺去,只见对手身不由己地从马背上
摔到了地上,摔得手脚动弹不得,像死了一样。
桑乔见镜子骑士落地了,立刻从树上滑下来,跑到自己主人身边。这时唐吉诃德已跳下
马,来到镜子骑士身旁,解开他头盔上的绳结,看他是否死了,想给他透透气,看他是否能
活过来。可唐吉诃德看到的是……谁听说了会不惊奇呢?故事说,唐吉诃德看到的脸庞、脸
型、脸面、脸色不是别人,正是参孙?卡拉斯科学士!唐吉诃德一见是他,便高声叫道:
“快来,桑乔!你快过来看看,你肯定不会相信!你快点儿,伙计,你来看看魔法的本
事,看看巫师和魔法师的本事吧。”
桑乔过来了。他一见是卡拉斯科的脸,连忙一个劲儿画十字。看样子那位落地的骑士已
经死了。桑乔对唐吉诃德说:
“依我看,我的主人,不管对不对,您先往这个貌似参孙?卡拉斯科学士的家伙嘴里插
一剑,也许这一下就能杀死您的一个魔法师对手呢。”
“此话不错,”唐吉诃德说,“对手越少越好。”
说完唐吉诃德就要动手,而镜子骑士的侍从跑了过来,此时他那难看的大鼻子也不见
了。他大声喊道:
“您要干什么,唐吉诃德大人,您脚下的那个人是您的朋友参孙?卡拉斯科学士,我就
是他的侍从呀。”
桑乔见这张脸已经不那么可怕了,便问道:
“你的鼻子呢?”
那个侍从答道:
“放在我的衣袋里了。”
说着他把手伸向右边衣袋,拿出了一个用纸板做的用漆涂过的面具,其相貌前面已经描
述过了。桑乔仔细地看了看那个人,惊奇地高声说道:
“圣母保佑!这不是邻居老弟托梅?塞西亚尔吗?”
“正是我,”那位已疲惫不堪的侍从说,“我就是托梅?塞西亚尔,桑乔的老友。待一
会儿我再告诉你,我是如何上当受骗,迫不得已来到这儿的。现在我请求您,恳求您,不要
碰、不要虐待、不要伤害、不要杀死镜子骑士,他确实是咱们的同乡,是勇敢却又处世不慎
的参孙?卡拉斯科学士。”
此时镜子骑士已经苏醒过来。唐吉诃德看见了,把剑尖放在他脸上,对他说:
“骑士,如果你不承认托博索举世无双的杜尔西内亚比你那位班达利亚的卡西尔德亚
强,我就杀死你。此外,如果经过这场战斗你能活下来,你还得答应我到托博索城去,代表
我去拜见她,听候她的吩咐。如果她让你自己决定,你还得回来找我,把遇见她的情况告诉
我。我所做出的丰功伟绩到处都会留下踪迹,你沿着这些踪迹就可以找到我。这些条件都是
根据咱们在战前的约定提出的,而且没有违犯游侠骑士的规定。”
“我承认,托博索的杜尔西内亚夫人的开了绽的破鞋子也比卡西尔德亚干净,比她那梳
理杂乱的毛发贵重。我答应去拜见您那位夫人,回来后按照您的要求,把情况向您如实汇
报。”
“你还得承认和相信,”唐吉诃德说,“你战胜的那个骑士,不是也不可能是曼查的唐
吉诃德,而是另一个与他相像的人,就像我承认并且相信你不是参孙?卡拉斯科学士一样。
虽然你很像他,但你只是个与他很相像的人。是我的敌人把你变成了这个样子,以便遏制和
缓解我的斗志,盗用我战无不胜的美名。”
“您怎么认为、怎么认定、怎么感觉,我就怎么承认、怎么认定、怎么感觉,”在地上
动弹不得的骑士说,“只要我还能站起来。求求您,先让我站起来吧。您把我打翻在地,把
我伤得真不轻。”
唐吉诃德把他扶了起来,而桑乔却一直盯着托梅?塞西亚尔,问了他一些事情,而他的
回答证明他确实就是托梅?塞西亚尔。不过,唐吉诃德坚持认为是魔法师把镜子骑士变成了
参孙?卡拉斯科学士的模样,对桑乔产生了影响,使桑乔对自己亲眼见到的事实也不敢相信
了。最后,唐吉诃德和桑乔仍然坚持己见,垂头丧气的镜子骑士和侍从只得离开了唐吉诃德
和桑乔,想到附近某个地方去上点儿药膏,把断骨接好。唐吉诃德和桑乔继续向萨拉戈萨赶
路,故事对此暂且按下不表,先来谈镜子骑士和他的大鼻子侍从究竟是什么人。




(本章完)
[(第15章 镜子骑士及其侍从何许人也)]


唐吉诃德由于战胜了如此勇敢的镜子骑士而傲慢自负,得意极了。他现在只等着从那个
骑士嘴里得知他的夫人是否仍然受到魔法的控制。如果那个战败的骑士还算是骑士,就得回
来告诉他有关杜尔西内亚的情况。不过,唐吉诃德的想法是这样,而镜子骑士的想法却如刚
才说的那样,想先找个地方上点药膏。
故事说参孙?卡拉斯科学士曾劝唐吉诃德继续进行其未竟的骑士事业,其实,他事先已
同神甫和理发师商量了既能让唐吉诃德安安静静地待在家里,又不影响他那倒霉的征险想
法。卡拉斯科提出一个建议,大家一致赞同,那就是干脆先把唐吉诃德放出去,因为让唐吉
诃德留在家里几乎是不可能的;然后,参孙扮成游侠骑士的模样,在半路上与唐吉诃德交
战。参孙肯定会打败唐吉诃德,这样事情就好办多了。在唐吉诃德战败后,学士骑士可以命
令他返回自己的家乡,在家里待两年,不许再出来,除非是学士骑士另有吩咐。唐吉诃德战
败后肯定会履行诺言,从而不违犯骑士界的规定。在家里的这段时间里,也许唐吉诃德会忘
记自己的狂妄之念,或者找到治疗他的疯病的合适办法。
卡拉斯科愿意充当骑士,而桑乔的一位老弟和邻居托梅?塞西亚尔,一位生性快活、头
脑正常的人,则自告奋勇扮成侍从。参孙就像前面谈到的那样披挂了盔甲,而托梅?塞西亚
尔则在自己的鼻子上安了个假鼻子,以免与他的老朋友碰面时被认出来。他们沿着唐吉诃德
走过的路线行进。唐吉诃德路遇死神之车的时候,他们已几乎赶上唐吉诃德了。最后,他们
在森林里追上了唐吉诃德,才发生了细心的读者前面已经看到的事情。要不是唐吉诃德突发
奇想,认为学士并不是那个学士,这位打错了算盘的学士恐怕就永远也当不上教士了。托
梅?塞西亚尔见他们的如意计划半路搁浅,对学士说道:
“参孙?卡拉斯科大人,咱们真是罪有应得。人们常常想得容易,匆忙动手,结果却很
难实现。唐吉诃德疯疯癫癫,咱们神志正常,结果他倒安然无恙地笑着走了,您却浑身是
伤,满心忧愁。咱们现在得搞清楚,到底谁更算是疯子,是身不由己疯了的人,还是自愿充
当疯子的人?”
参孙回答说:
“两种疯子之间的区别在于,身不由己疯了的人永远是疯子,而自愿充当疯子的人想不
疯时就可以不疯。”
“既然这样,”托梅?塞西亚尔说,“我自己想当您的侍从,属于自愿充当疯子的人。
现在我不想再当疯子了,我要回家去。”
“随你的便,”参孙说,“但不把唐吉诃德痛打一顿,就休想让我回家。我现在找他不
是想让他恢复神志了,而是要找他报仇。我的肋骨还疼着呢,我不会饶了他。”
两人说着话,来到一个正巧有正骨医生的村镇上。参孙在医生那儿治了自己的伤。托
梅?塞西亚尔离开他回家了。参孙仍在考虑报仇的事。此时故事及时转向,让读者先拿唐吉
诃德开开心再说吧。




(本章完)
[(第16章 唐吉诃德路遇曼查的一位精明骑士)]


唐吉诃德得意洋洋、高傲自负地继续赶路。他打了胜仗,就把自己看成是世界上最英勇
的骑士了。他觉得以后无论再遇到什么危险,他都可以征服,那些魔法和魔法师都不在话下
了。他忘记了自己在骑士生涯中遭受的无数棍棒,也忘记了石头曾打掉了他半口牙齿,划船
苦役犯曾对他忘恩负义,杨瓜斯人曾对他棒如雨下。现在他暗自想,只要能找到解除附在他
的杜尔西内亚夫人身上的魔法,他对过去几个世纪中最幸运的游侠骑士已经取得或者能够取
得的最大成就都不再羡慕了。他正想着,只听桑乔对他说道:
“大人,我眼前现在还晃动着我那位托梅?塞西亚尔老弟的大鼻子,您说这是不是怪
事?”
“桑乔,难道你真的以为镜子骑士就是卡拉斯科学士,他的侍从就是你那位托梅?塞西
亚尔老弟?”
“我也说不清。”桑乔回答,“我只知道他说的那些有关我家、我老婆和我孩子的事,
除了托梅?塞西亚尔,别人都不会知道;去掉那个鼻子之后,他那张脸就是托梅?塞西亚尔
的脸,我在家里经常看到那张脸;而且,他说话的声调也一样。”
“咱们想想,桑乔。”唐吉诃德说,“你听我说,参孙?卡拉斯科学士是怎么想的,他
为什么要扮成游侠骑士的模样,全副武装地同我决斗呢?我难道是他的仇敌吗?难道我做过
什么对不起他的事,值得他这么恨我?难道我是他的竞争对手,或者他同我一样从武,我武
艺高强,他就嫉妒我的名声?”
“不管他究竟是不是卡拉斯科学士,大人,”桑乔说,“那骑士毕竟很像他,他那位侍
从也很像我那位托梅?塞西亚尔老弟,对此我们该怎么说呢?如果像您说的那样,这是一种
魔法,为什么偏偏像他们俩,难道世界上就没有其他人可变了吗?”
“这全是迫害我的那些恶毒的魔法师设的诡计,”唐吉诃德说,“他们预知我会在战斗
中取胜,就先让那个战败的骑士扮成我的学士朋友的模样,这样,我同学士的友谊就会阻止
我锋利的剑和严厉的臂膀,减弱我心中的正义怒火,就会给那个企图谋害我的家伙留一条生
路。这样的例子你也知道,桑乔,对于魔法师来说,把一些人的脸变成另外一些人的脸是多
么轻而易举的事情。他们可以把漂亮的脸庞变成丑恶的脸庞,把丑恶的脸庞变成漂亮的脸
庞。两天前,你不是亲眼看到,美丽娴雅的杜尔西内亚在我眼里面目全非,变成了丑恶粗野
的农妇,两眼呆滞,满嘴臭味嘛!而且,既然魔法师胆敢恶毒地把人变成那个样子,他们把
我的对手变成参孙?卡拉斯科和你的老弟的样子也就不足为怪了,他们想以此从我手里夺走
我取胜的荣誉。尽管如此,让我感到宽慰的是,无论他们把我的对手变成什么样子,最终我
都取胜了。”
“事实到底怎么样,只有上帝清楚。”桑乔说。
桑乔知道所谓杜尔西内亚变了模样的事完全是他捣的鬼,所以他对主人的诡辩很不以为
然。不过,他也不愿意争论,以免哪句话说漏了嘴。
唐吉诃德和桑乔正说着话,后面一个与他们同走一条路的人已经赶上了他们。那人骑着
一匹非常漂亮的黑白花母马,穿着一件绿色细呢大衣,上面镶着棕黄色的丝绒条饰,头戴一
顶棕黄色的丝绒帽子。母马的马具是棕黄色和绿色的短镫装备。金绿色的宽背带上挂着一把
摩尔刀,高统皮靴的颜色也同宽背带一样。唯有马刺并非金色,只涂了一层绿漆,光泽耀
眼,与整身衣服的颜色映在一起,倒显得如纯金色一般。那人赶上唐吉诃德和桑乔时客客气
气地向他们问好,然后一夹马肚子,超过了他们。唐吉诃德对那人说道:
“尊敬的大人,既然咱们同路,就不必匆忙,您大概也愿意与我们同行吧。”
“说实话,”骑母马的那个人说道,“若不是怕有我的母马同行,您的马会不老实,我
也就不会急忙超过去了。”
“您完全可以勒住您的母马,”桑乔说,“我们的马是世界上最老实、最有规矩的马,
它从不做那种坏事。只有一次它不太听话,我和我的主人加倍惩罚了它。我再说一遍,您完
全可以勒住您的母马,而且如果它愿意讲排场走在中间的话,我们的马连看都不会看它一
眼。”
那人勒住母马,看到了唐吉诃德的装束和脸庞深感惊诧。唐吉诃德当时并没有戴头盔,
头盔让桑乔像挂手提箱似的挂在驴驮鞍的前鞍架上。绿衣人打量着唐吉诃德,唐吉诃德更是
仔细地打量着绿衣人,觉得他不是个普通人。那人年龄看上去有五十岁,头上缕缕白发,瘦
长脸,目光既欢欣又严肃。总之,从装束和举止看,这是个非凡的人。绿衣人觉得像唐吉诃
德这样举止和打扮的人似乎从没见过。令绿衣人惊奇的是,脖子那么长,身体那么高,脸庞
又瘦又黄,还全副武装,再加上他的举止神态,像这种样子的人已经多年不见了。唐吉诃德
非常清楚地察觉到过路人正在打量自己,而且也从他那怔怔的神态中猜到了他在想什么。不
过,唐吉诃德对所有人都是彬彬有礼、与人为善的,因而不等人家问,他就对那人说道:
“您看我这身装束既新鲜又与众不同,所以感到惊奇,这并不奇怪。不过,如果我现在
告诉您,我是什么人,您就不会感到惊奇了,我是――
  众人议论
  探险寻奇
的骑士。我离开了我的故乡,抵押了我的家产,放弃了享乐,投身于命运的怀抱,听凭
命运的摆布。我想重振已经消亡的骑士道。虽然许多天以来,我东磕西碰,在这儿摔倒,又
在那儿爬起来,我仍然帮助和保护寡妇和少女,照顾已婚女子和孤儿,尽到了游侠骑士的职
责,实现了我的大部分心愿。我的诸多既勇敢又机智的行为被印刷成书,在世界上的几乎所
有国家发行。有关我的事迹的那本书已经印刷了三万册,如果老天不制止的话,很可能要印
三千万册。总之,如果简单地说,或者干脆一句话,我就是曼查的唐吉诃德,别号‘猥?骑
士’,虽然自卖自夸显得有些大言不惭,但如果别人不说,我就只好自己说了,我的情况确
实如此。所以,英俊的大人,只要您知道了我是谁,知道了我所从事的职业,无论是这匹
马、这支长矛,还是这个盾牌、这个侍从,无论是这副盔甲还是这蜡黄的脸庞、细长的身
材,从此以后都不会让您感到惊奇了。”
唐吉诃德说完便不再吱声了,而绿衣人也迟迟没有说话,看样子他还没有想好自己到底
该不该说。过了好一会儿,他才对唐吉诃德说道:
“骑士大人,您刚才肯定是从我发愣的样子猜到了我在想什么,不过,您并没有解除我
看见您时产生的惊奇。照您说,只要知道了您是谁,我这种惊奇就可以消除,可情况并非如
此。相反,我现在更胡涂、更惊奇了,当今的世界上怎么还会有游侠骑士,而且还会出版货
真价实的骑士小说呢?我简直不能让自己相信,现在还会有人去照顾寡妇,保护少女;您说
什么保护已婚女子的名誉,帮助孤儿,如果不是亲眼看见您做这些事,我是不会相信的。老
天保佑!您说有关您的高贵的、真正的骑士生涯的书已经出版了,但愿这本书能使人们忘却
那些数不胜数的有关游侠骑士的伪作。这种书已经充斥于世,败坏了社会风气,影响了优秀
小说的名声。”
“那些有关游侠骑士的小说是否都是伪作,”唐吉诃德说,“还值得商榷。”
“难道还有人怀疑那些小说不是伪作吗?”绿衣人说道。
“我就怀疑。”唐吉诃德说,“不过这事先说到这儿吧。如果咱们还能同路,我希望上
帝能够让您明白,您盲目追随那些认为这些书是伪作的人是不对的。”
唐吉诃德这最后一句话让那位旅客意识到唐吉诃德的头脑大概有问题,想再找机会证实
一下。不过,在他找到机会之前,唐吉诃德就已经要求旅客讲讲自己是干什么的,介绍一下
自己的秉性和生活了。绿衣人说道:
“猥?骑士大人,我是前面一个地方的绅士。如果上帝保佑咱们,咱们今天就得在那个
地方吃饭。我是中等偏上的富人,我的名字叫迭戈?德米兰达。我同我的夫人和孩子以及我
的朋友们一起生活。我做的事情就是打猎钓鱼。不过我既没养鹰,也没养猎兔狗,只养了一
只温顺的石鸡和一只凶猛的白鼬。我家里有七十多本书,有的是西班牙文的,有的是拉丁文
的,有些是小说,有些是宗教方面的书,而骑士小说根本没进过我家的门。我看一般的书籍
要比看宗教的书籍多,只是作为正常的消遣。这些书笔意超逸,情节曲折,不过这种书在西
班牙并不多。有时候我到我的邻居和朋友家吃饭,但更多的时候是我请他们。我请他们时饭
菜既干净又卫生,而且量从来都不少。我不喜欢嘀嘀咕咕,不允许别人在我面前议论其他
人,也不打听别人的事情,对别人的事情从不关心。我每天都去望弥撒,用我的财产周济穷
人,却从不夸耀我做的善事,以免产生虚伪和自负之心。这种东西很容易不知不觉地占据某
颗本来是最谦逊的心。遇有不和,我总是从中调解。我虔诚地相信我们的圣母,相信我们无
限仁慈的上帝。”
桑乔一直仔细地听着这位绅士讲述自己的生活和日常习惯,觉得他一定是个善良的圣
人,能够创造出奇迹。于是,他赶紧从驴背上跳下来,迅速跑过去,抓住绅士的右脚镫,十
分虔诚又几乎眼含热泪地一再吻他的右脚。绅士见状问道:
“你在干什么,兄弟?你这是什么意思?”
“让我吻吧,”桑乔说,“我觉得您是我平生遇到的第一位骑在马上的圣人。”
“我不是圣人,”绅士说道,“是个大罪人。兄弟,看你这纯朴的样子,一定是个好
人。”
桑乔又骑到了他的驴背上。桑乔的举动引得本来忧心忡忡的唐吉诃德发出了笑声,这笑
声又让迭戈感到惊奇。唐吉诃德问迭戈有几个孩子,又说古代哲学家由于并不真正了解上
帝,认为人的最高利益就是有善良的天性,有亨通的福运,有很多的朋友,有很多很好的孩
子。
“唐吉诃德大人,”绅士说,“我有一个孩子。假如我没有这个孩子,我倒觉得我更幸
运些。并不是他坏,而是他不像我希望得那么好。他大概有十八岁了,其中六年是在萨拉曼
卡学习拉丁语和希腊语。我本来想让他改学其他学科,却发现他已经被诗弄昏了脑袋。难道
诗也可以称作学问吗?想让他学习法律已经是不可能的事了,其实我更愿意让他学习神学,
那才是万般学问之上品呢。我希望他能为我们家族争光。在这个世纪里,我们的国王一直大
力勉励德才兼备的人,因为有才而无德就好比珍珠放在了垃圾堆上。他每天都在探讨荷马的
诗《伊利亚特》写得好不好,马西亚尔的箴言警句是否写得不正派,维吉尔的哪首诗应该这
样理解还是那样理解,反正他的所有话题都是以上几个诗人以及贺拉斯、佩修斯、尤维那尔
和蒂武洛的诗集。至于西班牙现代作家的作品,他倒不在意。尽管他对西班牙诗歌很反感,
却不自量力地想根据萨拉曼卡赛诗会给他寄来的四行诗写一首敷衍诗①。”
  ①一种将一首短诗中的每一句发展成为一节,并将该句用于节末的诗体。


唐吉诃德回答说:
“大人,孩子是父母身上的肉,不管孩子是好是坏,做父母的都应该像爱护灵魂一样爱
护他们。做父母的有责任引导孩子从小就走正路,有礼貌,养成良好的生活习惯,等长大以
后,他们才能成为父母的拐杖,后辈的榜样。强迫他们学这门或那门学问,我觉得并不合
适,虽然劝劝他们学什么也没什么坏处。如果这个孩子很幸运,老天赐给他好父母,他不是
为了求生,而仅仅是上学,我倒觉得可以随他选择他最喜欢的学科。虽然诗用处并不大,主
要是娱乐性的,但也不是什么有伤大雅的事。绅士大人,我觉得诗就像一位温柔而年轻的少
女,美丽非凡,其他侍女都要服侍她,装点修饰她。这些侍女就是其他所有学科。这位少女
应该受到所有侍女的侍奉,而其他侍女都应该服从她。不过,这位少女不愿意被拉到大街上
去让大家随意抚摸,也不愿意在广场的一角或者宫殿的一隅被展示于众。她的品德如此纯
正,如果使用得当,她就会变成一块无价的纯金。拥有她的人,对她也必须有所限制,绝不
能让蹩脚的讽刺诗或颓废的十四行诗流行。除了英雄史诗、可歌可泣的悲剧和刻意编写的喜
剧之外,绝不能编写待价而沽的作品。不能让无赖和凡夫俗子做什么诗,这种人不可能理解
诗的宝贵价值。
“大人,您不要以为我这里说的凡夫俗子只是指那些平庸之辈。凡是不懂得诗的人,不
管他是什么达官显贵,都可以纳入凡夫俗子之列。反之,凡是能够按照我刚才说的那些条件
对待诗的人,他的名字就将在世界所有的文明国家里得到传颂和赞扬。大人,您说您的儿子
不太喜欢西班牙文的诗,我认为他或许在这个问题上错了,理由就是,伟大的荷马不用拉丁
文写作,那是因为他是希腊人;维吉尔不用拉丁文写作,那是因为他是罗马人。总之,所有
古代诗人都是用他们自幼学会的语言写诗,并没有用其他国家的语言来表达自己高贵的思
想。既然情况是这样,所有国家也都理应如此。德国诗人不应该由于使用自己的语言写作而
受到轻视;西班牙人,甚至比斯开人,也不应该由于使用自己的语言写作而受到鄙夷。我猜
想,大人,您的儿子大概不是对西班牙文诗歌不感兴趣,而是厌恶那些只是单纯使用西班牙
文的诗人。那些人不懂得其他语言以及其他有助于补充和启发其灵感的学科。不过,在这点
上他也许又错了。实际上,诗人是天生的,也就是说,诗人从娘胎里出来的时候就是诗人,
有了这个天赋,他不用学习或培育,就可以写出诗来,表明‘上帝在我心中’,成为真正的
诗人。我还认为,天赋的诗人借助艺术修养会表现得更为出色,会大大超过那些为艺术而艺
术的诗人。其原因就在于艺术修养不可能超越天赋,而只能补充天赋,只有将天赋和艺术修
养、艺术修养和天赋结合在一起的时候,才能培育出极其完美的诗人来。
“我这番话的最终意思,绅士大人,就是让您的儿子听从命运的安排,走自己的路。既
然您的儿子是一位如此优秀的学生,想必他已经顺利地登上了做学问的第一个台阶,那就是
语言,通过它就可以登上文学的高峰,这就好比一位威风凛凛的骑士一样令人羡慕,人们对
他将会像对待主教的冠冕、法官的长袍一样赞美、崇敬和颂扬。如果您的儿子写了损害别人
荣誉的讽刺诗,您就得同他斗争,惩罚他,把他的诗撕掉;不过,如果他能像贺拉斯一样进
行说教,抨击时弊,您就应该赞扬他,他这样做才称得上高尚。诗人写抨击嫉妒的作品,在
他的作品中揭露嫉妒的害处,只要他不确指某人,完全是理所当然的事情。当然,有的诗人
宁愿冒着被放逐到庞托岛①的危险,也要批评某种不良现象。诗人的品行如果纯洁,他的诗
也会是纯洁的。笔言心声,内心是什么思想,笔端就会流露出来。当国王或王子从这些严
谨、有道德、严肃的诗人身上看到了诗的神妙之处时,就会非常尊重他们,给他们荣誉,使
他们富有,甚至还会给他们加上桂冠,使他们免遭雷击②。头顶这种月桂树叶,太阳穴上贴
着这种树叶,这样的人不该受到任何人的侵犯。”
  ①古罗马诗人奥维德晚年曾被放逐到庞托岛。
②当时传说,头顶冠以月桂树叶的人不会遭到雷击。


绿衣人听了唐吉诃德的慷慨陈词不胜惊诧,不再认为他头脑有毛病了。刚才两人的谈话
进行到一半的时候,桑乔就已经不愿意听下去了。他离开大路,向附近几个正在挤羊奶的牧
人要了点羊奶。绿衣人对唐吉诃德头脑机敏、能言善辩深感满意,于是想继续谈下去。可是
唐吉诃德此时一抬头,发现路上来了一辆车,车上插满了旌旗,以为又碰到了新的险情,就
喊桑乔赶紧给他拿头盔来。桑乔听见主人喊他,急忙撇下牧人,牵上驴,来到主人身边。这
次,唐吉诃德又遇到了一番可怕离奇的险情。




(本章完)
[(第17章 唐吉诃德勇气登峰造极,与狮子对峙圆满结束)]


故事说到,唐吉诃德大声喊桑乔给他拿头盔来。桑乔正在牧人那儿买奶酪。他听主人喊
得急,慌了手脚,不知拿什么装奶酪好。既然已经付了钱,他舍不得丢掉,匆忙之中想到可
以用主人的头盔装奶酪。他抱着这堆东西跑回来,看主人到底要干什么。他刚赶到,唐吉诃
德就对他说:
“赶紧把头盔给我,朋友,我看要有事了。或许前面的事非我不能解决呢。快去拿我的
甲胄来。”
绿衣人听到此话,举目向四周望去,只见前方有一辆大车迎面向他们走来,车上插着两
三面小旗,估计是给皇家送钱的车。他把这意思对唐吉诃德说了,可唐吉诃德不相信,仍以
为凡是他遇到的事情都是险情。
“严阵以待,稳操胜券。我已做好准备,不会有任何失误。根据我的经验,我的敌人有
的是看得见的,有的是隐身的,不知什么时候、什么地方,他们就会以某种方式向我进攻。”
唐吉诃德转过身去向桑乔要头盔。桑乔来不及把头盔里的奶酪拿出来,只好把头盔连同
奶酪一起交给了唐吉诃德。唐吉诃德接过头盔,看也没看,就匆忙扣到了脑袋上。奶酪一经
挤压,流出了浆汁,弄得唐吉诃德脸上胡子上都是汁液。唐吉诃德吓了一跳,问桑乔:
“怎么回事,桑乔?是我的脑袋变软了,还是我的脑浆流出来了,或者是我从脚冒到头
上来的汗?如果是我的汗,那肯定不是吓出来的汗水。我相信我现在面临的是非常可怕的艰
险。你有什么给我擦脸的东西,赶紧递给我。这么多汗水,我都快看不见了。”
桑乔一声不响地递给唐吉诃德一块布,暗自感谢上帝,没有让唐吉诃德把事情看破。唐
吉诃德用布擦了擦脸,然后把头盔拿下来,看里面到底是什么东西把他的脑袋弄得凉飕飕
的。他一看头盔里是白糊状的东西,就拿到鼻子前闻了闻,说:
“我以托搏索的杜尔西内亚夫人的生命发誓,你在头盔里放了奶酪,你这个叛徒!不要
脸的东西!没有教养的侍从!”
桑乔不慌不忙、不露声色地说道:
“如果是奶酪,您就给我,我把它吃了吧……不过,还是让魔鬼吃吧,准是魔鬼放在里
面的。我怎么敢弄脏您的头盔呢?您真是找对人了!我敢打赌,大人,上帝告诉我,肯定也
有魔法师在跟我捣乱,因为我是您一手栽培起来的。他们故意把那脏东西放在头盔里面,想
激起您的怒火,又像过去一样打我一顿。不过,这次他们是枉费心机了。我相信我的主人办
事通情达理,已经注意到我这儿既没有奶酪,也没有牛奶和其他类似的东西。即使有的话,
我也会吃到肚子里了,而不是放在头盔里。”
“这倒有可能。”唐吉诃德说。
绅士把这一切看在眼里,心里惊讶,特别是看见唐吉诃德把脑袋、脸、胡子和头盔擦干
净后,又把头盔扣到了脑袋上,更是愕然。唐吉诃德在马上坐定,让人拿过剑来,又抓起长
矛,说道:
“不管是谁,让他现在就来吧!即使魔鬼来了,我也做好了准备!”
这时,那辆插着旗子的车已经来到跟前,只见车夫骑在骡子上,还有一个人坐在车的前
部。唐吉诃德拦在车前,问道:
“你们到哪儿去,兄弟们?这是谁的车,车上装的是什么东西,那些旗子又是什么旗?”
车夫答道:
“这是我的车,车上是两只关在笼子里的凶猛的狮子。这是奥兰的总督送给国王陛下的
礼物。旗子是我们国王的旗,表示这车上是他的东西。”
“狮子很大吗?”唐吉诃德问。
“太大了,”坐在车前的那个人说,“从非洲运到西班牙的狮子里,没有比它们更大
的,连像它们一样大的也没有。我是管狮人。我运送过许多狮子,但是像这两只这样的,还
从来没有运送过。这是一雄一雌。雄狮关在前面的笼子里,雌狮关在后面的笼子里。它们今
天还没吃东西,饿得很。您让一下路,我们得赶紧走,以便找个能够喂它们的地方。”
唐吉诃德笑了笑,说道:
“想拿小狮子吓唬我?用狮子吓唬我!已经晚了!我向上帝发誓,我要让这两位运送狮
子的大人看看,我到底是不是那种怕狮子的人!喂,你下来!你既然是管狮人,就把笼子打
开,把狮子放出来。我要让你看看,曼查的唐吉诃德到底是什么人,即使魔法师弄来狮子我
也不怕!”
“这下可好了,”绅士心中暗想,“这下我们的骑士可露馅了,肯定是那些奶酪泡软了
他的脑袋,让他的脑子化脓了。”
这时桑乔来到绅士身旁,对他说:
“大人,看在上帝份上,想个办法别让我的主人动那些狮子吧。否则,咱们都得被撕成
碎片。”
“难道你的主人是疯子吗?”绅士问道,“你竟然如此害怕,相信他会去碰那些凶猛的
野兽?”
“他不是疯子,”桑乔说,“他只是太鲁莽了。”
“我能让他不鲁莽。”绅士说。
唐吉诃德正催着管狮人打开笼子。绅士来到唐吉诃德身旁,对他说道:
“骑士大人,游侠骑士应该从事那些有望成功的冒险,而不要从事那些根本不可能成功
的事情。勇敢如果到了让人害怕的地步,那就算不上勇敢,而应该说是发疯了。更何况这些
狮子并不是冲着您来的,它们根本就没这个意思。它们是被当作礼物送给陛下的,拦着狮
子,不让送狮人赶路就不合适了。”
“绅士大人,”唐吉诃德说,“您还是跟您温顺的石鸡和凶猛的白鼬去讲道理吧。每个
人管好自己的事就行了。这是我的事,我知道这些狮子是不是冲着我来的。”
唐吉诃德又转过身去对管狮人说:
“我发誓,你这个混蛋,如果你不赶紧打开笼子,我就要用这支长矛把你插在这辆车
上。”
赶车人见唐吉诃德这身古怪的盔甲,又见他决心已下,就对他说:
“我的大人,求您行个好,在放出狮子之前先让我把骡子卸下来吧。如果狮子把骡子咬
死,我这辈子就完了。除了这几匹骡子和这辆车,我就没什么财产了。”
“你这个人真是胆小!”唐吉诃德说,“那你就下来,把骡子解开吧,随你便。不过,
你马上就可以知道,你是白忙活一场,根本不用费这个劲。”
赶车人从骡子背上下来,赶紧把骡子从车上解下来。管狮人高声说道:
“在场的诸位可以作证,我是被迫违心地打开笼子,放出狮子的。而且,我还要向这位
大人声明,这两只畜生造成的各种损失都由他负责,而且还得赔偿我的工钱和损失。在我打
开笼子之前,请各位先藏好。反正我心里有数,狮子不会咬我。”
绅士再次劝唐吉诃德不要做这种发疯的事,这简直是在冒犯上帝。唐吉诃德说,他知道
自己在做什么。绅士让他再好好考虑一下,就会知道他是在自欺欺人。
“大人,”唐吉诃德说,“假如您现在不想做这个您认为是悲剧的观众,就赶快骑上您
的母马,躲到安全的地方去吧。”
桑乔听到此话,眼含热泪地劝唐吉诃德放弃这个打算。若与此事相比,风车之战呀,砑
布机那儿的可怕遭遇呀,以及他以前的所有惊险奇遇,都是小巫见大巫了。
“您看,大人,”桑乔说,“这里并没有什么魔法之类的东西。我看见笼子的栅栏里伸
出了一只真正的狮爪。由此我猜,既然狮子的爪子就有那么大,那只狮子肯定是个庞然大
物。”
“你因为害怕,”唐吉诃德说,“所以觉得那只狮子至少有半边天那么大。你靠边儿,
桑乔,让我来。如果我死在这儿,你知道咱们以前的约定,你就去杜尔西内亚那儿。别的我
就不说了。”
唐吉诃德又说了其他一些话,看来让他放弃这个怪谲的念头是没指望了。绿衣人想阻止
他,可又觉得自己实在难以和唐吉诃德的武器匹敌,而且跟一个像唐吉诃德这样十足的疯子
交锋,也算不上什么英雄。唐吉诃德又催促送狮人打开笼门,而且还不断地威胁他。绿衣人
利用这段时间赶紧催马离开了。桑乔也骑着他的驴,车夫骑着自己的骡子,都想在狮子出笼
之前尽可能地离车远一些。桑乔为唐吉诃德这次肯定会丧生于狮子爪下而哭泣。他还咒骂自
己运气不佳,说自己真愚蠢,怎么会想到再次为唐吉诃德当侍从呢。不过哭归哭,怨归怨,
他并没有因此就停止催驴跑开。管狮人见该离开的人都已经离开了,就把原来已经软硬兼施
过的那一套又软硬兼施了一遍。唐吉诃德告诉管狮人,他即使再软硬兼施,也不会有什么效
果,还是趁早离开为好。
在管狮人打开笼门的这段时间里,唐吉诃德首先盘算的是与狮子作战时,徒步是否比骑
马好。最后他决定步战,怕罗西南多一看见狮子就吓坏了。于是他跳下马,把长矛扔在一
旁,拿起盾牌,拔出剑,以非凡的胆量和超常的勇气一步步走到车前,心中诚心诚意地祈求
上帝保佑自己,然后又请求他的夫人杜尔西内亚保佑自己。应该说明的是,这个真实故事的
作者写到此处,不禁感慨地说道:“啊,曼查的孤胆英雄唐吉诃德,你是世界上所有勇士的
楷模,你是新的莱昂?唐曼努埃尔①二世,是西班牙所有骑士的骄傲!我用什么语言来形容
你这骇人的事迹呢?我如何才能让以后几个世纪的人相信这是真的呢?我即使极尽赞颂之
词,对你来说又有什么过分呢?你孤身一人,浑身是胆,豪情满怀,手持单剑,而且不是那
种镌刻着小狗的利剑②,拿的也不是锃亮的钢盾,却准备与来自非洲大森林的两只最凶猛的
狮子较量!你的行为将会给你带来荣耀,勇敢的曼查人,我已经找不到合适的词语来赞颂你
了。”
  ①据传,一次观看几只从非洲为国王运来的狮子,一位夫人不慎将手套掉进了狮
笼。唐曼努埃尔走进狮笼,拾回了手套。
②托莱多著名的剑匠胡利安?德尔?雷伊所铸的剑上镌刻有一只小狗作为标志。


作者的感叹到此为止。现在言归正传:管狮人见唐吉诃德已摆好了架势,看来再不把狮
子放出来是不行了,否则那位已经暴跳如雷的骑士真要不客气了。他只好把第一个笼子的门
完全打开。前面说过,这个笼子里关的是一头雄狮,体积庞大,面目狰狞。它本来躺在笼子
里,现在它转过身来,抬起爪子,伸个懒腰,张开大嘴,又不慌不忙地打了个呵欠,用它那
足有两?长的舌头舔了舔眼圈。做完这些之后,它把头伸到笼子外面,用它似乎冒着火的眼
睛环顾四周。它那副眼神和气势,即使再冒失的人见了也会胆寒。只有这位唐吉诃德认真地
盯着狮子,准备等狮子走下车后同它展开一场搏斗,把它撕成碎片。
唐吉诃德的癫狂此时已达到了空前的顶峰。可是宽宏大量的狮子却并不那么不可一世,
无论小打小闹或者暴跳如雷,它仿佛都满不在乎。就像前面讲到的那样,它环视四周后又转
过身去,把屁股朝向唐吉诃德,慢吞吞、懒洋洋地重新在笼子里躺下了。唐吉诃德见状让管
狮人打狮子几棍,激它出来。
“这我可不干,”管狮人说,“如果我去激它,它首先会把我撕成碎片。骑士大人,您
该知足了,这就足以表明您的勇气了。您不必再找倒霉了。狮笼的门敞开着,它出来不出来
都由它了。不过,它现在还不出来,恐怕今天就不会出来了。您的英雄孤胆已经得到了充分
证明。据我了解,任何一位骁勇的斗士都只是向对手挑战,然后在野外等着他。如果对手没
有到场,对手就会名誉扫地,而等待交手的那个人就取得了胜利的桂冠。”
“这倒是真的,”唐吉诃德说,“朋友,把笼门关上吧。不过,你得尽可能为你亲眼看
到的我的所作所为做证,那就是你如何打开了笼子,我在此等待,可它不出来;我一再等
待,可它还是不出来,而且又重新躺下了。我只能如此了。让魔法见鬼去吧,让上帝帮助理
性和真理,帮助真正的骑士精神吧。照我说的,把笼门关上吧。我去叫那些逃跑的人回来,
让他们从你的嘴里得知我这番壮举吧。”
管狮人把笼门关上了。唐吉诃德把刚才用来擦脸上奶酪的白布系在长矛的铁头上,开始
呼唤。那些人在绅士的带领下正马不停蹄地继续逃跑,同时还频频地回过头来看。桑乔看见
了白布,说道:
“我的主人正叫咱们呢。他肯定把狮子打败了。如果不是这样,就叫我天诛地灭!”
大家都停住了,认出那个晃动白布的人的确是唐吉诃德,这才稍稍定了神,一点一点地
往回走,一直走到能够清楚地听到唐吉诃德喊话的地方,最后才来到大车旁边。他们刚到,
唐吉诃德就对车夫说:
“重新套上你的骡子,兄弟,继续赶你的路吧。桑乔,你拿两个金盾给他和管狮人,就
算我耽误了他们的时间而给他们的补偿吧。”
“我会很高兴地把金盾付给他们,”桑乔说,“不过,狮子现在怎么样了?是死了还是
活着呢?”
于是管狮人就断断续续而又十分详细地介绍了那次战斗的结局。他尽可能地夸大唐吉诃
德的勇气,说狮子一看见唐吉诃德就害怕了。尽管笼门有很长一段时间都是敞开的,可是狮
子却不愿意也没胆量从笼子里走出来。骑士本想把狮子赶出来,但由于他对骑士说,那样就
是对上帝的冒犯,骑士才很不情愿地让他把笼门关上了。
“怎么样,桑乔?”唐吉诃德问,“难道还有什么魔法可以斗得过真正的勇气吗?魔法
师可以夺走我的运气,但要想夺走我的力量和勇气是不可能的。”
桑乔把金盾交给了车夫和管狮人。车夫套上了骡子。管狮人吻了唐吉诃德的手,感谢他
的赏赐,并且答应到王宫见到国王时,一定把这件英勇的事迹禀报给国王。
“假如陛下问这是谁的英雄事迹,你就告诉他是狮子骑士的。从今以后,我要把我以前
那个猥?骑士的称号改成这个称号。我这是沿袭游侠骑士的老规矩,也就是随时根据需要来
改变称号。”唐吉诃德说道。
大车继续前行,唐吉诃德、桑乔和绿衣人也继续赶自己的路。
这时,迭戈?德米兰达默不作声地观察唐吉诃德的言谈举止,觉得这个人说他明白吧却
又犯病,说他疯傻吧却又挺明白。迭戈?德米兰达还没听说过有关唐吉诃德的第一部小说。
如果他读过那部小说,就会对唐吉诃德的疯癫有所了解,不至于对其言谈举止感到惊奇了。
正因为他不知道那本小说,所以他觉得唐吉诃德一会儿像疯子,一会儿又像明白人;听其
言,侃侃而谈,头头是道;观其行,则荒谬透顶,冒失莽撞。迭戈?德米兰达自言自语道:
“他把装着奶酪的头盔扣在脑袋上,竟以为是魔法师把自己的脑袋弄软了,还有什么比这类
事更荒唐的吗?还有什么比要同狮子较量更冒失的吗?”迭戈?德米兰达正在独自思索,暗
自嘀咕,唐吉诃德对他说道:
“迭戈?德米兰达大人,您一定是把我看成言谈举止都十分荒唐的疯子了吧?这也算不
了什么,我的所作所为也的确像个疯子。但即使如此,我还是希望您注意到,我并不是像您
想象的那样又疯又笨。一位骑士当着国王的面,在一个巨大的广场中央一枪刺中一头咆哮的
公牛,自然体面;骑士披一身闪光的盔甲,在夫人们面前得意洋洋地进入比武竞技场,诚然
风光;骑士的所有武术演练都是很露脸的事情,既可以供王宫贵族开心消遣,又可以为他们
增光。不过,这些都还是不如游侠骑士体面。游侠骑士游历沙漠荒野,穿过大路小道,翻山
岭,越森林,四处征险,就是想完成自己的光荣使命,得以万世留芳。我认为,游侠骑士在
某个人烟稀少的地方帮助一位寡妇,比一位宫廷骑士在城市里向某位公主献殷勤要光荣得
多。所有的骑士都各负其责。宫廷骑士服侍贵夫人们,身着侍从制服为国王点缀门面,用自
己家丰盛的食物供养贫困的骑士,组织比武,参加比赛,表现出伟大豪爽的气魄,尤其要表
现出一个虔诚的基督徒的品德,这样才算完成了自己的职责。可是,游侠骑士要到世界最偏
远的地方去,闯入最困难的迷津,争取做到常人难以做到的事情,在草木稀少的地方顶着酷
夏的炎炎烈日,在冰天雪地的严冬冒着凛冽的寒冷;狮子吓不住他们,在魑魅魍魉面前他们
也无所畏惧,而是寻找它们,向它们进攻,战胜它们,这才是游侠骑士真正重要的职责。
“命运使我有幸成为游侠骑士的一员,我不能放弃我认为属于我的职责范围内的任何一
个进攻机会。因此,向狮子发动进攻完全是我应该做的事情,虽然我也知道这显得过分鲁莽
了。我知道何谓勇敢,它是介于两种缺陷之间的一种美德,不过,宁可勇敢过头,近于鲁
莽,也不要害怕到成为胆小鬼的地步;这就好像挥霍比吝啬更接近慷慨一样,鲁莽也比怯懦
更接近真正的勇敢。在这类征服艰险的事情中,迭戈大人,请您相信,即使输牌,也要能争
取一张牌就多争取一张,因为听人家说‘这个骑士大胆莽撞’,总要比听人家说‘这个骑士
胆小怕事’好得多。”
“唐吉诃德大人,”迭戈说,“您的所有言行合情合理。我估计,即使游侠骑士的规则
完全失传了,也可以在您的心中找到。这些规则已经储存在您的心中。天已经晚了,咱们得
加紧赶到我家那个村子去。您也该休息了,辛劳半天,即使身体上不感觉累,精神上也该觉
到累了。精神上的疲劳同样可以导致身体上的劳累。”
“我十分荣幸地接受您的盛情邀请,迭戈大人。”唐吉诃德说。
两人加速催马向前。大约下午两点时,他们赶到了迭戈家所在的那个村庄。唐吉诃德称
迭戈为绿衣骑士。




(本章完)
[(第18章 在绿衣骑士家的遭遇及其他怪事)]


唐吉诃德发现迭戈的家大得简直就像一座村庄。临街的大门上方有标牌,尽管那是用粗
石做的。院子里有酒窖,门廊处有地窖。许许多多的产于托博索的酒坛子又使唐吉诃德怀念
起已被魔法改变了模样的杜尔西内亚来。他长叹一声,也不看旁边有什么人,就情不自禁地
说道:
  “为我受苦的心上人呀,
  上帝会让你如意称心。
托博索的酒坛啊,你勾起了我对那位使我万分痛苦的心上人的甜蜜回忆!”
迭戈的那位大学生兼诗人的儿子闻声同母亲一起出来迎接唐吉诃德。他们一看到唐吉诃
德的奇怪装束都愣住了。唐吉诃德下了马,十分有礼貌地请求吻女主人的手。迭戈对他夫人
说:
“夫人,请你以非常的热情接待你面前这位曼查的唐吉诃德大人吧,他是世界上最勇敢
最聪明的游侠骑士。”
迭戈的夫人唐娜克里斯蒂娜非常热情又非常有礼貌地接待唐吉诃德,唐吉诃德也非常客
气地答之以礼。对那个大学生,唐吉诃德也同样寒暄了一番。那个学生根据唐吉诃德的言谈
判断,觉得他是一个很机敏的人。
原作者介绍了迭戈家的各种情况,把乡间富裕农户的东西叙述了一遍。可是译者却认
为,这些琐屑小事与这部小说的主题无关,就把这些描写全都删去了。他觉得事实比那些干
巴巴的细节更有说服力。
唐吉诃德走进客厅,桑乔帮他脱掉甲胄。唐吉诃德只穿着短裤子、羊皮坎肩,衬衣是学
生式的大翻领,既没上浆,也没镶花边;脚上穿的是浅黄色的软靴,外面是打了蜡的硬皮
鞋,浑身上下都蹭满了盔甲的铁锈。他把剑挂在一条海豹皮宽背带上,据说这是因为他的肾
有病已经多年,身上披着一件上等呢料的棕褐色短外套。他首先要了五六桶水冲洗脸和头。
各桶的水量不一,可是全都洗完,水还是乳白色的。这都是馋嘴的桑乔造成的。他买的破奶
酪把主人弄白了。经过一番打扮,唐吉诃德风度翩翩地走出来,来到另一个房间。那位大学
生正在那儿等着他,准备趁着备饭的时候同他随便聊聊。唐娜克里斯蒂娜夫人因有贵客光
临,想利用这个机会表现一下,证明自己能够而且善于款待来到她家的客人。
迭戈的儿子叫洛伦索。唐吉诃德刚才脱盔甲的时候,他就问父亲:
“父亲,您带到咱们家来的这个人是干什么的?他的名字,他的打扮,还有他说自己是
游侠骑士,使我和母亲都感到很奇怪。”
“我也不知道该怎么对你说才好,孩子。”迭戈说,“我只能对你说,我看见他做了一
些世界上最荒谬的事情,可又说了一些聪明绝伦的话,把他的荒谬举动抵消了。你去同他聊
聊吧,根据他的谈吐猜测一下他到底是什么样的人。你是个聪明人,他到底是机智过头还是
愚蠢透顶,你按照情理自己判断吧。不过说实话,我倒宁愿把他看成是疯子,而不是正常
人。”
就这样,洛伦索去找唐吉诃德了。谈话中,唐吉诃德对洛伦索说道:
“您的父亲迭戈?德米兰达对我谈过您的超群的智慧,而且特别提到您是个伟大的诗
人。”
“诗人,我也许算得上,”洛伦索说,“可要说是伟大的诗人,那我就不敢当了。我的
确是个诗歌爱好者,并且喜欢读一些优秀诗人的作品,但绝对够不上我父亲所说的伟大的诗
人。”
“我觉得你如此谦虚很不错,”唐吉诃德说,“因为现在的诗人都很狂妄,都自以为是
世界上最伟大的诗人。”
“凡事都有例外,”洛伦索说,“也许有的人就不是这样,就不这么想。”
“这种人很少,”唐吉诃德说,“不过请您告诉我,您现在正写什么诗,竟使得您的父
亲有些忧虑不安?如果是敷衍体诗,我略知一二,很希望拜读您的作品。如果这诗是为诗歌
比赛准备的,我劝您争取二等奖,因为一等奖往往要照顾人情或是为贵人准备的。二等奖才
货真价实。三等奖等于二等奖,以此类推,一等奖就等于三等奖,这就同大学里授学位一
样。不过尽管如此,号称‘第一名’的人毕竟是最露脸的。”
“直到现在,我还不能说他是疯子,”洛伦索心里说,“让我再接着同他聊。”
于是,他对唐吉诃德说:
“我觉得您在学校里上过学。您学的是什么专业?”
“游侠骑士专业。”唐吉诃德说,“我觉得它像诗歌一样优美。若说它超过了诗歌,也
只是超出了那么一点儿。”
“我不知道那是什么专业,”洛伦索说,“我还从来没听说过。”
“这是一门包括了世界上所有专业或大部分专业的专业。”唐吉诃德说,“因为从事这
项专业的人得是法学家,懂得奖惩分明,使每个人都可以得到他应该得到的东西;他应该是
神学家,若有人来向他请教,他可以明确地讲解他所信奉的基督教教义;他应该是医生,尤
其应该是草药专家,能够识别荒山野岭中可以治伤的药草,免得游侠骑士到处去寻找治伤的
药;他应该是天文学家,能够通过观察星星知道已经是深夜几时,知道自己所处的方位和气
候带;他应该懂得数学,这门学问每时每刻都会用得上;除此之外,他还应该具有宗教道德
和其他各种基本道德。接下来,他还得会其他一些小事情,例如,他应该像尼古拉斯或尼科
劳人鱼①那样善于游泳,能够钉马掌,或修理马鞍和马嚼子。再回到刚才的话题上,他应该
忠实于上帝和他的意中人,应该思想纯洁,谈吐文明,举止大方,行动果敢,吃苦耐劳,同
情弱者,最多于生活在陆地的时间,并且频频在西西里和陆地之间往返穿梭。主要的就是坚
持真理,为了保卫真理,即使牺牲自己的生命也在所不惜。这许多大大小小方面的才能构成
了一个优秀的游侠骑士。这回您该知道了,洛伦索大人,骑士的学问难道是一门粗浅的学问
吗?难道不能同学校和课堂里最高深的学问相比吗?”
  ①15世纪意大利的卡塔尼亚人,善于游泳。


“如果真是这样,”洛伦索说,“我承认它是一门超越了其他所有学科的学问。”
“什么叫‘如果真是这样’?”唐吉诃德说。
“我是说,”洛伦索说,“我怀疑世界上过去和现在真有具备了如此才能的游侠骑士。”
“这个问题我已经说过多次了,现在我又得重复。”唐吉诃德说,“那就是大部分人认
为世界上不曾有过游侠骑士。依我看,只有老天创造出奇迹,他们才会相信无论过去还是现
在都确实存在着游侠骑士,否则我再费力气解释也是徒劳。在这方面我已有多次的经验了。
现在,我并不想让您摆脱多数人曾经重复的错误,只是想恳求老天让您醒悟,让您明白,在
过去的世纪里,游侠骑士对于世界来说是多么有益必要,而当今之世如果风行游侠骑士又有
多少好处。可是现在,由于人本身的罪恶,却是贪图安逸和追求享乐占了上风。”
“这回我们这位客人可露馅了。”洛伦索心中暗想,“不过,他毕竟是个非常特殊的疯
子。如果我没有认识到这点,那么我就太笨了。”
因为叫他们去吃饭了,他们的谈话到此为止。迭戈问儿子对这位客人印象如何,儿子答
道:
“要想治好他的疯病,恐怕世界上所有的医生都无能为力,看来只有靠那些摇笔杆子的
人了。”
大家去吃饭了。招待客人的饭食果然像迭戈在路上说的那样:干净、丰盛、鲜美。不
过,最令唐吉诃德感到满意的是整个家庭像苦修会的修道院一般幽静。饭罢,大家撤掉台
布,向上帝致谢,又用水洗洗手。唐吉诃德恳求洛伦索把他准备参加诗歌比赛的诗拿来给自
己看。洛伦索说:
“有的诗人在人家请他念自己的诗时,他拒绝;可人家没请他念的时候,他却又自作多
情。为了不让你们以为我也是那种人,我就念念我的敷衍诗吧。不过,我并没有指望它得什
么奖,只是为了锻炼一下我的智力。”
“我的一位朋友,一位非常明智的人,”唐吉诃德说,“认为不应该给人家念敷衍诗,
让人家厌烦。他说理由就是敷衍诗从来都不能表现原文的含义,往往超越了原诗的范围,而
且敷衍诗本身的范围也特别窄,不准用问句,不能用‘他曾说’、‘他将说’,不能用动名
词,不能改变含义,还有其他一些清规戒律,都束缚了敷衍诗。对于这些,大概您也有所了
解。”
“唐吉诃德大人,”洛伦索说,“我存心想找出您的破绽,可是没找到,您像泥鳅一样
从我手里溜掉了。”
“我不明白您说的‘溜掉了’是什么意思。”唐吉诃德说。
“以后我会让您明白的。”洛伦索说,“不过,现在您先听听原诗,再听听根据它写的
敷衍诗吧。”原诗是这样写的:
假如今能比昔,
明日等待何须。
让时光倒流,
或让未来现在达抵。
敷 衍 诗 
  如同一切都会发生,
我的幸福已成陈迹。
那曾经不浅的幸运
一去不复返,
无影无息。
命运之神,
你已见到我
在你脚下拜倒了几个世纪。
让我重新成为幸运者吧,
我又会春风得意,
“假如今能比昔”。
  我并不贪求其他乐趣与荣耀,
其他的掌声和欢呼,
其他的成功和胜利。
只求得到往日的欢乐,
它现在却是痛苦的回忆。
如果你能让我回到往昔,
命运之神,
我所忍受的煎熬将会更替。
如果这一幸运能立刻实现,
“明日等待何须”。
  我的追求绝非可能。
事过境迁,
却要时光倒转,
世上从未有过如此回天之力。
时间飞逝,
永不回头。
光阴一去不还,
追求者必失败,
除非“让时光倒流”。
  生活在彷徨中,
希冀又恐惧,
虽生犹死,
不如为超脱痛苦
毅然决然地死去。
我愿一死了之,
可事情未如我意。
斗转星移,
生活还会让我恐惧,
“或让未来现在达抵”。
洛伦索刚念完,唐吉诃德就站起来,拉住洛伦索的右手,声音高得几乎像喊叫,说道:
“老天万岁!出类拔萃的小伙子,你是世界上最伟大的诗人,你应该得到桂冠,但不是
在塞浦路斯或加埃塔,就像一位诗人说的那样,而是在雅典科学院,上帝饶恕我吧,假如这
些学院现在还存在的话;或者,是在现存的巴黎、波洛尼亚和萨拉曼卡科学院!上帝保佑,
评审委员们若是不给你一等奖,就让福玻斯①用箭射死他们,就让缪斯永远不进他们家的门
槛!大人,如果您能赏光的话,就请再给我念几首更高级的诗吧,我想全面领教一下您的惊
人的才华。”
尽管洛伦索把唐吉诃德看成是疯子,这时听到唐吉诃德的赞扬,还是很高兴,这难道不
是好事吗?恭维的力量,你真是无处不及,力大无边啊!洛伦索就证明了这个事实。他满足
了唐吉诃德的要求和愿望,念了一首根据皮拉摩斯和提斯柏的传说写的十四行诗:
十 四 行 诗
  美丽的少女凿开了墙壁,
也打开了英俊的皮拉摩斯的胸臆,
阿摩尔②从塞浦路斯赶来,
观看这窄小神奇的孔隙。
  相对无言,默默无语,
唯恐声音穿过这狭小的罅缝;
但两相情愿,两心相通,
爱情面前无阻力。
  事出预料,情非人意,
少女误走一步,导致香消玉陨。
  噢,如此奇妙的悲剧。
同一把剑,他们被掩杀又复生,
留下了一个墓穴,一场回忆。
  ①太阳神阿波罗的别名之一。
②阿摩尔又称厄罗斯,是希腊传说中的小爱神。


“感谢上帝,”唐吉诃德听洛伦索念完诗后说,“在当今无数蹩脚的诗人中,我终于发
现了像您这样完美的诗人。这首十四行诗的高超技巧就向我证明了这一点。”
唐吉诃德在洛伦索家住了四天,受到了极其盛情的款待。四天后,唐吉诃德向主人告
别,对在主人家受到很好的照顾表示感谢。但是作为游侠骑士,过多地贪图安逸就不合适
了。他还要去履行他的职责,征服险恶,他听说这种险恶在当地还有很多。他打算就近转悠
几天,等到了萨拉戈萨大比武的日子再到萨拉戈萨去。反正他是要去那儿的。不过,他首先
得到蒙特西诺斯山洞去。据说那里有很多奇怪的事情,他想去看看。另外,他还想去看看人
称“鲁伊德拉七湖”的发源地和它真正的水流走向。迭戈和他的儿子对唐吉诃德的光荣决定
大加赞赏,告诉他,家里有什么他认为可能用得着的东西,尽可拿走,对于从事这种高尚职
业的好人理应如此。
出发的日子终于到了。唐吉诃德兴高采烈,桑乔却垂头丧气。他对在迭戈家酒足饭饱的
日子非常满意,不愿意再到荒郊野林去吃褡裢里那点干粮了。尽管如此,他还是用褡裢装上
了足够的食物。唐吉诃德临行前对洛伦索说:
“我不知道是否已经对您说过,如果我已经说过了,那我就再说一遍:如果您想走捷
径,少费力气,达到那难以抵达的法玛①的顶峰,您不用做别的,只需部分地放弃那略显狭
窄的诗歌创作之路,而选择更为狭窄的游侠骑士之路。游侠骑士不费吹灰之力就可以成为皇
帝。”
  ①罗马人对希腊神话中的女神俄萨的称呼。法玛本身是“名望”的意思。


唐吉诃德又说了一些疯话,才结束了他的疯癫过程。他说道:
“上帝知道,我本想带洛伦索大人同我一起走,以便教教他该怎样宽恕普通人,打掉狂
妄人的威风,这是从事我们这行的人必不可少的品德。不过您年纪轻轻,而且还从事了这个
值得赞颂的行当,所以我不能把您带走。我只想告诫您,作为诗人,您应该更多地采纳别人
的意见,而不要只是按照自己的意见行事,那才能一举成名。世界上没有哪个父母认为自己
的孩子丑;而在意识方面,这种自欺欺人的情况就更为严重。”
迭戈父子俩对唐吉诃德一会儿明白、一会儿糊涂的言语甚感惊讶。唐吉诃德翻来覆去地
说,无非就是要去寻求他那倒霉的艰险,这才是他的最终目的。父子二人又客气了一番,女
主人也依依惜别,唐吉诃德和桑乔分别骑着罗西南多和驴出发了。




(本章完)
[(第19章 多情牧人及其他着实有趣的事)]


唐吉诃德离开迭戈家后走了不远,就碰到两个教士模样或者学生模样的人,还有两个农
夫,四个人都骑着驴。一个学生带着一个绿色粗布包,当旅行包用,里面隐约露出一点白色
细呢料和两双粗线袜。另一个学生只带着两把击剑用的新剑,剑上套着剑套。农夫带着其他
一些东西。看样子他们是刚从某个大镇采购回来,要把东西送回村里去。学生和农夫同其他
初见唐吉诃德的人一样感到惊奇,很想知道这个与众不同的怪人到底是谁。唐吉诃德向他们
问好,得知他们与自己同路,便表示愿与他们为伴,请他们放慢一点,因为他们的驴比自己
的马走得快。唐吉诃德还简单地向他们介绍了自己是什么人以及自己从事的行当,说自己是
个游历四方、寻奇征险的游侠骑士,并且告诉他们,自己叫曼查的唐吉诃德,别名狮子骑
士。唐吉诃德这番话对于农夫来说简直是天书,可两个学生却能听懂,他们马上意识到唐吉
诃德的头脑有毛病,深感意外,但是出于礼貌,其中一人对唐吉诃德说道:
“骑士大人,假如您的行程路线不是一成不变的,因为寻奇征险的人常常如此,那么您
就同我们一起走吧,这样您就会看到曼查乃至周围很多里之内迄今为止最盛大、最豪华的一
次婚礼。”
唐吉诃德问他是哪位王子的婚礼,竟如此了不起。
“是一个农夫和一个农妇的婚礼。”学生说道,“农夫是当地的首富,农妇则是男人们
见过的最漂亮的女子。婚礼的场面极其新颖别致,因为婚礼将在新娘家所在村庄旁边的一块
草地上举行。新娘美貌超群,被称为美女基特里亚,新郎则叫富豪卡马乔。新娘芳龄十八,
新郎年方二十二,可谓天生一对,地配一双,虽然有些人好管闲事,总念叨两家的门第不
合,因为美女基特里亚家的门第比卡马乔家高。不过,现在已经不太注重这个了,财富完全
可以弥补这个裂痕。这个卡马乔很潇洒,忽然心血来潮地要给整片草地搭上树枝,让阳光照
不到那覆盖着地面的绿草。他还准备了舞蹈表演,有剑舞和小铃铛舞,村里有的人简直把这
两种舞跳绝了;还有踢踏舞,那就更不用说了,请了很多人来跳呢。不过,我刚才说到的这
些事,以及其他我没有说到的事,也许都不是这场婚礼上令人最难忘的。我估计最难忘的大
概是那个绝望的巴西利奥将在婚礼上的所作所为。巴西利奥是基特里亚邻居家的一个小伙
子,他家与基特里亚父母家住隔壁。爱神要利用这个机会向世人重演那个已经被遗忘的皮拉
摩斯和提斯柏的爱情故事。巴西利奥从很小的年龄就爱上了基特里亚,基特里亚对他则以礼
回报。村里的人在闲谈时就说这两个孩子谈情说爱了。随着两人年龄的增长,基特里亚的父
亲不让巴西利奥像以前一样随便到他家去了。为了免得总是放心不下,他让女儿同富豪卡马
乔结婚。他觉得把女儿嫁给巴西利奥不合适,巴西利奥的经济条件和家庭境况都不那么好。
不过说实话,他是我们所知道的最聪明的小伙子。他掷棒是能手,角斗水平很高,玩球也玩
得很好;他跑如雄鹿,跳似山羊,玩滚球游戏简直玩神了;他有百灵鸟一样的歌喉,弹起吉
他来如歌如诉,特别是斗起剑来最灵敏。”
“单凭这点,”唐吉诃德这时说,“别说和美女基特里亚结婚,就是同希内夫拉女王结
婚,他也完全配得上,假设女王今天还活着的话!兰萨罗特和其他任何人企图阻止都无济于
事。”
“你们听听我老婆是怎么说的吧,”桑乔刚才一直在旁边默默地听,这时候突然说道,
“她历来主张门当户对,就像俗话说的,‘物以类聚,人以群分’。我觉得巴西利奥这个小
伙子不错,应该同那个美女基特里亚结婚。谁要想阻止有情人成为眷属,就让他今世长乐,
来世长安①!”
  ①桑乔在此处把意思说反了。


“如果有情人就可以结婚,”唐吉诃德说,“那么儿女和谁结婚,以及什么时候结婚,
就由不得父母选择和做主了。如果做女儿的可以自主选择丈夫,她很可能会选中父亲的佣
人,也可能在大街上见到某个人英俊潇洒,就看上那个人了,尽管那个人其实是好斗的无
赖。恋爱很容易蒙住理智的双眼,而理智对于选择配偶是必不可少的。选择配偶很容易失
误,必须小心翼翼,还要有老天的特别关照才行。一个人要出远门,如果他是个谨慎的人,
就会在上路之前寻找一个可靠的伙伴同行。既然如此,为什么一个人在选择将与自己共同走
完生命路程的伴侣时不能这样呢?况且,妻子和丈夫要同床共枕,同桌共餐,做什么事情都
在一起呢。妻子不是商品,买了以后还可以退换。这是一件不能分割的事情,生命延续多
长,它就有多长。这种联系一旦套到了脖子上,就成了死结,除了死神的斩刀,任何东西都
不可能把它解开。关于这个题目,还有很多可以谈的。不过我现在很想知道,关于巴西利奥
的事,学士大人是否还有什么可以告诉我的?”
那个被唐吉诃德称为学士的学生答道:
“也没有太多可说的了,只知道巴西利奥自从听说美女基特里亚要同卡马乔结婚,就再
也没笑过,也没说过一句像样的话,总是若有所思,闷闷不乐地自言自语,神志很明显已经
不正常了。他吃得少,睡得也少,而且吃的时候只吃水果,睡的时候就像个野兽似的睡在野
外的硬土地上。他不时仰望天空,又不时呆痴地盯着地面,除了空气吹动他的衣服之外,他
简直就是一尊雕像。他显然已经伤透了心。我们所有认识他的人都认为,明天美女基特里亚
的一声‘愿意’就等于宣判了他的死亡。”
“上帝会有更好的安排,”桑乔说,“上帝给他造成了创伤,也会给他治伤;从现在到
明天还有很多小时呢,谁知道会发生什么事情?说不定什么时候房子就塌了呢。我就见过一
边下雨一边出太阳的情况,说不定谁晚上躺下时还好好的,第二天早晨就起不来了呢。你们
说,有谁敢夸口自己总能平步青云呢?没有,肯定没有。女人的‘愿意’和‘不愿意’几乎
没什么区别。我觉得基特里亚真心实意地爱着巴西利奥,我祝巴西利奥洪福齐天。我听说,
爱情会给人戴上有色眼镜,让人把铜看成是金子,把穷看成富,把眼屎看成珍珠。”
“你还有完没完了,可恶的桑乔?”唐吉诃德说,“你只要说起话来就怪话连篇,非得
让魔鬼把你带走才成。你说,你这个畜生,什么‘平步青云’,还有其他那些话,你都懂
吗?”
“如果没有人明白我说的是什么意思,”桑乔说,“那么把我的话都看成胡说八道,也
没什么奇怪。不过这也没关系,反正我自己知道,我刚才说的绝非胡说八道,倒是您,我的
大人,总是对我所说所做百般地‘挑赐’。”
“应该说‘挑剔’,”唐吉诃德说,“不是‘挑赐’,挺好的话让你一说就走了样,真
不知是谁把你搞得这么糊里糊涂的。”
“您别跟我生气,”桑乔说,“您知道我不是在京城长大的,也没有在萨拉曼卡上过
学,所以不知什么时候,我说话就会多个字或少个字。真得靠上帝保佑了。其实,没有必要
让一个萨亚戈人说话同托莱多人一样标准,而且,也不见得所有托莱多人说话都那么利索。”
“的确如此,”学士说,“同在托莱多,在制革厂和菜市等地区长大的人,就同整天在
教堂回廊里闲荡的人说话不一样。纯正、地道、优雅和明确的语言应该由言语严谨的朝臣来
说,即使他们出生在马哈拉翁达。我说‘言语严谨’是因为他们当中很多人言语并非严谨,
而严谨的言语应当是了解一种优秀语言的语法,再伴之以正确的运用。各位大人,恕我冒
昧,我是在萨拉曼卡学习宗教法规的,自认为可以明白、通顺而且言之有意地表达我的思
想。”
另一个学生说:“你不是认为你耍黑剑①的本事比耍嘴皮子的本事还大吗?不然的话,
你在学习上就应该排第一,而不是排末尾了。”
  ①黑剑指铁剑,白剑指钢剑。


“喂,你这个多嘴的家伙,”学士说道,“你对击剑的技巧一无所知,所以对它的认识
也就大错而特错了。”
“对于我来说,这并不是什么认识问题,而是切切实实的事实。”那个名叫科丘埃洛的
学生说,“如果你想找我领教一下的话,就拿剑来,正好我现在来劲儿呢,而且精神头儿也
不小,肯定会让你明白我并没说错。你下来,使出你的步伐、弧圈、角度和理论来吧,我就
用我的外行蛮技术,准能把你打得眼冒金星。除了上帝,恐怕还没有谁能让我败阵呢,相反
倒是一个个都被我打跑了。”
“你败阵没败阵我管不着,”另一个也不示弱,“反正你上场立脚之处很可能就是为你
掘墓的地方。我是说,你会死在你的技术上。”
“那就看分晓吧。”科丘埃洛说。
说着他立刻从驴背上跳下来,怒气冲冲地从学士的驴背上抄起了一把剑。
“别这么简单,”唐吉诃德这时说,“我愿意做你们的击剑教练和裁判,否则就可能说
不清了。”
唐吉诃德说着跳下马来,抓起他的长矛,站在路中央。此时,学士已经英姿勃勃、步伐
有序地冲向科丘埃洛。科丘埃洛也向他刺来,而且眼睛里就像人们常说的那样,冒着火。两
个与他们同行的农民则在驴背上观赏这场恶战。科丘埃洛又挥又刺又劈,反手抡,双手砍,
重有重力,轻有轻功,频频出击。他像一头暴怒的狮子不断进攻着,可是,学士的剑套忽然
迎面飞来,糊到他嘴上,把他的锐气戛然斩断,让他像吻圣物一般吻了那只剑套,虽然并不
像吻圣物那样虔诚。最后,学士一剑一剑地把科丘埃洛衣服上的扣子全剥了下来,把他的衣
服划成一条一条的,像是章鱼的尾巴,还把他的帽子打掉了两次,弄得他狼狈不堪,气得他
抓住剑柄,用尽全身力气扔了出去。在场的一位农夫曾经当过公证员。据他事后证明,那剑
扔出了差不多一里地。由此说明,人们完全可以用智巧战胜蛮力。
科丘埃洛筋疲力尽地坐了下来。桑乔走到他身旁,对他说道:
“依我看,大学生,您就听听我的劝告,从此以后再也不要向任何人挑战比剑了,最多
只能比比摔跤或掷棒,因为您既年轻,又有力气。至于那些击剑高手,我听说他们能准确地
把剑尖刺进针鼻儿里去呢。”
“我很高兴我能认识到我错了,”科丘埃洛说,“经过亲身经历我才明白,我与事实相
距甚远。”
科丘埃洛说着站了起来,拥抱了学士,两人和好如初。这时公证员去捡剑。他们估计他
还要一段时间才能回来,就决定不等他了,争取尽早赶到基特里亚那个村庄去,他们都是那
个村庄的人。
在后面这段路程里,学士向大家介绍了一些剑术的技巧,讲得既生动又有条理,大家都
意识到了技巧的重要性,科丘埃洛也消除了自己的偏见。
已是傍晚了。他们还没到达村子,就觉得前面的村子里仿佛有无数星光在闪烁,同时还
听到了笛子、小鼓、古琴、双管笛、手鼓、铃鼓等各种乐器混合在一起的轻柔乐曲。走近村
子,他们才发现村子入口处已经用树枝搭起了一个棚子,上面装满了彩灯。当时的风非常微
弱,连树叶都不摆动,所以彩灯也都静止不动。
那些吹奏乐曲的人都是来庆贺婚礼的。他们三三两两地来回走动,有的唱,有的跳,还
有一部分人演奏着上面说的各种乐器。草地上到处洋溢着欢乐的气氛。更多的人则在忙着搭
看台,准备第二天进行歌舞表演,正式举行富豪卡马乔的婚礼和巴西利奥的葬礼。尽管农夫
和学生盛情邀请,唐吉诃德却不肯进村。他请求农夫和学生原谅,说他始终认为游侠骑士应
当住在野外树林里,而不是留宿在村镇里,哪怕是金屋玉宇也不行。说完唐吉诃德就离开了
大路。桑乔对此极为不满,此时他又想起了迭戈家的舒适的住宿条件。




(本章完)
[(第20章 富人卡马乔的婚礼和穷人巴西利奥的遭遇)]


曙光初照,太阳神还没来得及以炽热的光芒揩干它金发上的露珠,唐吉诃德就活动着懒
洋洋的四肢,站了起来,去叫桑乔。桑乔此时仍鼾声不止。唐吉诃德见状没有马上叫醒他,
只是对他说:
“你呀,真是世界上最有福气的人。你心绪平静,不用嫉妒别人,也没有别人嫉妒你;
魔法师不跟你捣乱,魔法也不找你的麻烦!睡吧,我再说一遍,我可以再说一百遍。你不必
担心自己的老婆,不必操心如何还债,不必为第二天干什么来养活你和你那小小的苦难家庭
而彻夜不眠。你不必由于野心勃勃而蠢蠢欲动,也没有什么虚幻可以让你烦躁不安;你的愿
望从来没有超出喂养你的驴的范围,而供养你的担子则落到了我的肩上,这种负担从来都是
自然而然地落到主人身上的。仆人睡了,主人却在熬夜,得考虑如何养活仆人,如何改善他
的条件,如何奖赏他。老天冰冷着脸不下雨,仆人不愁,主人却心忧。丰年仆人服侍主人,
荒年主人得养活仆人。”
唐吉诃德说了半天,桑乔并不理会,他还睡着呢。若不是唐吉诃德用矛头把他弄醒,他
肯定不会马上起来。桑乔好不容易才起来了。他睡眼惺忪地、懒洋洋地环顾四周,说道:
“如果我没搞错的话,从那个树枝棚方向传来了一股用灯心草和百里香烤肉条的气味。
我在心里担保,开始就是这么好的味道,那婚宴一定很丰盛。”
“够了,馋嘴!”唐吉诃德说,“过来,咱们去看看婚礼,看看那个受到冷落的巴西利
奥会干什么吧。”
“他爱干什么就干什么吧,”桑乔说,“要不是他穷,他现在就同基特里亚结婚了。他
身无分文还想高攀?依我看,大人,穷人就应该知足常乐,别异想天开。我敢用我的一只胳
臂打赌,卡马乔完全能够用钱把巴西利奥埋起来。如果是这样,而且也应该是这样,那么,
若是基特里亚回绝卡马乔送给她的华丽的衣服和首饰,因为卡马乔肯定会送给她的,却选择
巴西利奥的掷棒和耍黑剑,那她就真是个大笨蛋了。掷棒掷得再好,击剑时假动作做得再漂
亮,也换不来酒店里的一杯葡萄酒。技巧和水平卖不了钱,迪尔洛斯伯爵再有水平也赚不了
钱。一个有水平的人如果再有钱,那才是像样的日子。在良好的基础上才盖得起高水平的大
楼来,而世界上最坚实的基础就是钱。”
“看在上帝份上,桑乔,”唐吉诃德说,“你赶紧住嘴吧。我相信,如果允许你到处都
说起来没个完,你恐怕连吃饭和睡觉的时间都不会有,得把所有的时间都用来说话了。”
“如果您记性不错,”桑乔说,“大概还记得,咱们这次出来之前曾有约定,其中一条
就是让我任意说话,只要我不攻击别人,不冒犯您的尊严。直到现在,我觉得我还没有违犯
这项约定。”
“我不记得有这条约定,桑乔,”唐吉诃德说,“即使有,我也要让你住嘴。你听,昨
天晚上咱们听到过的那些乐器演奏的乐曲,今天又在村子里响起来了,婚礼肯定是在凉爽的
上午,而不是在炎热的下午举行。”
桑乔按照主人的吩咐办了。他给罗西南多备了鞍,又给他的驴套上了驮鞍,两个人骑着
牲口慢慢走进了树枝棚。首先映入桑乔眼帘的是在一棵当作烤肉叉用的榆树上正烤着整只的
小牛,用来烤肉的木柴堆起来足有半座小山高。火周围还吊着六只锅,不过这可不是六只普
通的锅,而是六个大坛子,每只锅都能盛下一个屠宰场的肉。一只只整羊放进去,就像放进
几只雏鸽似的。无数只已经剥了皮的兔子和褪了毛的鸡挂在树上等待下锅,各种各样的飞禽
猎物不计其数,也都挂在树上晾着。能装两阿罗瓦酒的酒囊,桑乔数了数,足有六十多个,
而且后来知道里面都装满了上等葡萄酒。成堆的白面包堆得像打麦场上的麦垛一样高,奶酪
就像砖头那样码在一起,形成了一堵墙,两口比染锅还大的油锅正在炸面食,两只特号的大
铲子把炸好的面食从油锅里捞出来,放进旁边一口用来裹蜜的大锅里。五十多个男女厨师穿
得干干净净,既高兴又利索地忙碌着。在破开的小牛肚子里,缝着十二只嫩嫩的猪崽,这样
烤出来的牛肉更加肉嫩味美。各种各样的调料看来不是论磅,而是论阿罗瓦买来的,都放在
一个敞开的大箱子里。总之,婚礼的场面虽然简朴,但食物极其丰盛,足够一支军队吃的。
桑乔看着这一切,欣赏着这一切,喜欢上了这一切。他首先被那些大锅吸引住了,很想
先吃它半锅;接着,他又馋上了酒囊;最后,他盯上了煎锅里的东西,假如那些大肚子锅能
够叫做煎锅的话。他实在忍不住,而且什么也干不下去了,就跑到一个正在忙碌的厨师身
旁,客客气气地解释了一番自己的饿劲儿,请求厨师允许自己讨点锅里的汤来泡泡自己带的
干面包。
厨师回答说:
“兄弟,感谢富豪卡马乔,今天不分什么穷人不穷人了。你来,找找看有没有大勺子,
先捞一两只鸡,好好吃一顿吧。”
“我找不到勺子。”桑乔说。
“你等等,”厨师说,“我的天,你这个人办事真够磨蹭的,真没用!”
说完他抓起一只锅,从一个大坛子里舀出三只鸡和两只鹅,对桑乔说:
“吃吧,朋友,先吃这点儿当点心,一会儿再吃正餐。”
“我没家伙拿呀。”桑乔说。
“你连锅端走吧,”厨师说,“卡马乔有钱,今天又高兴,不在乎这点儿。”
桑乔在这边忙活的时候,唐吉诃德正在那边观看十二个农夫骑着十二匹马进了树枝棚。
十二匹骏马都配着华丽鲜艳的马具,胸带上戴着铃铛。十二个人都穿着节日的盛装,井然有
序地排成几行绕着草地慢跑,边跑边欢呼:
“卡马乔和基特里亚万岁!郎财女貌,基特里亚是世界上最美丽的女人!”
唐吉诃德心里想:看来,他们肯定没见过托博索的杜尔西内亚。如果他们见过,就不会
这样赞颂这个基特里亚了。
很快又有各种各样的舞队从四面八方走进了树枝棚,其中有一支是剑舞队,二十四个英
姿勃勃的小伙子穿着又细又白的麻布衣,头上戴着五颜六色的细绸巾。一伙灵巧的少年在前
面引路。骑马的一个人问舞队中是否有谁受了伤。
“感谢上帝,到现在我们还没有任何人受伤,大家都挺好的。”
然后,他进入伙伴们的队伍里,灵巧地转着圈。唐吉诃德虽然见过这种舞蹈,但像今天
跳得这么出色,他还是头一回看到。他觉得另一队风姿如玉的姑娘跳得也很不错。那些姑娘
都很年轻,年龄都在二十四岁和十八岁之间,衣服都是帕尔米亚呢绒做的,头发有一部分扎
成辫子,有一部分散披着,都是金黄色的,完全可以与太阳争辉。头上戴着用茉莉花、玫
瑰、苋草和忍冬藤编成的花环。领队的是一位令人尊敬的老头和一位老妇,但是他们跳得轻
松自如,远不像他们那个年纪的人。大家随着萨莫拉风笛的旋律起舞,表情庄重,步履轻
盈,堪称是世界上最优秀的舞蹈表演家。
接着是一支技巧舞队和一支被称为“告示舞”的舞队。八个仙女分成两队,一队由爱神
丘比特率领,另一队由财神打头。爱神的身上有两只翅膀,还带着弓、箭和箭袋,财神则穿
金戴绸,五彩缤纷。跟随爱神的仙女每人背上都有一张白羊皮纸,分别用大字写着自己的名
字。第一个仙女的名字是“诗艺”,第二个叫“才智”,第三个是“豪门”,第四个称为
“勇敢”。财神身后跟随的仙女们也同样背着自己的名字。“慷慨”是第一个仙女的名字,
“赠与”是第二个仙女的名字,第三个仙女叫“财富”,第四个叫“享受”。队伍最前面是
由四个野人拖着的一座木制城堡。野人身上裹着染成绿色的麻布,再缠上长春藤。他们装扮
得太逼真了,把桑乔吓了一跳。城堡的正门上方和城堡的四面都写着“谦逊之堡”的字样,
四个鼓乐手和笛手演奏着乐曲。丘比特开始跳舞。他跳了两个组合动作,然后抬头张弓,向
站在城堞之间的一位少女说道:
  无论是在天空、陆地,
还是在波涛起伏的辽阔海洋,
或是在恐怖的阴间地府,
我都是
无所不能的神?。
  我从不知道什么叫畏惧。
人所不能,
我能实现;
人之所能,
我也能遂心任意。
念完诗后,他向城堡上射了一箭,然后退回原位。接着是财神出场。鼓乐声停止了,只
听财神说道:
  我比爱神更强,
爱神是我先导。
天上地下万物,
惟我门第最高,
最知名,最兀傲。
  我就是财神,
但很少有人利用得好,
若无我能成事,那才蹊跷。
我可保佑你,
阿门,万事皆美妙。
财神退了下去,“诗艺”出场。她像其他几个人一样做了几个动作,然后眼睛盯着城堡
上的少女,说道:
  温情的才思,
温情的诗艺。
姑娘,我用我心
给你送去千首
孤傲高洁的诗。
  即使你的佳运
遭到其他女人妒忌,
只要你不嫌弃,
我会让你升华到
超越月晕凌空立。
“诗艺”让开后,“慷慨”从财神身旁走出来。她做了几个动作,然后说道:
  人们称我为慷慨,
只要我不是极度挥霍。
据说挥霍可以
把人的意志消磨。
  然而为了你更加显贵,
我偏要极度挥霍,
尽管这是坏毛病,却也高尚,
满腔情爱
可借此尽情表露。
两队的各个角色就这样依次出场,每个人都做几个动作,再念几首诗,有的诗高雅华
丽,有的诗令人捧腹。唐吉诃德的记性虽好,也只记住了前面说到的那几首。后来,所有的
人都混在一起,分分合合,组成了各种美丽奔放的图案。爱神每次从城堡前面经过,就向城
堡上射一箭;而财神从城堡前经过,就掷一个空心的金色彩球①,彩球落在城堡上就爆裂
了。跳了好一阵后,财神掏出一个猫皮钱袋②,看样子里面装满了钱,把它也抛到城堡上。
随着钱袋坠落,搭建城堡的木板散开,城堡里的少女暴露无遗。财神偕同他那队仙女,上前
把一条大金链套到了少女的脖子上,表示已经俘虏并征服了她。爱神和他的仙女们看见了,
连忙去抢她。所有这些表演都是载歌载舞,在鼓乐的伴奏下进行的。大家劝说四个野人停止
了争斗。四个野人又把搭城堡的木板重新搭建起来,少女又像刚才一样重新藏在里面。大家
高高兴兴地看着舞蹈表演全部结束。
  ①一种游戏。彩球如桔子大小,双方互掷,并用盾牌击碎对方的彩球。
②一种不将猫肚子剖开,而将猫皮完整剥下,用来装钱的皮袋。


唐吉诃德问一个仙女,是谁设计组织了这场舞蹈表演。仙女说是村里一位义演经纪人,
他很善于编排这种活动。
“我敢打赌,”唐吉诃德说,“这个教士或义演经纪人亲卡马乔肯定胜过亲巴西利奥,
而且更善于当讽刺剧的编导,而不是当主持晚祷的教士。舞蹈很好地表现了巴西利奥的才智
和卡马乔的财富。”
这些话桑乔全听到了。桑乔说道:
“胜者为王,我站在卡马乔一边。”
“别说了,”唐吉诃德说,“桑乔,你真像一个势利小人,是那种喊‘胜者万岁’的
人。”
“我到底属于哪种人我不知道。”桑乔说,“我只知道,从巴西利奥的锅里绝不会得到
今天从卡马乔这儿得到的这么多吃的。”
桑乔把盛满鹅和鸡的锅拿给唐吉诃德看,抓起一只鸡,津津有味地吃起来,并且说道:
“巴西利奥完了,就因为他穷!你有多少钱就值多少钱。世界上的人只有两类,就像我
祖母说的,那就是有钱人和没钱人。她站在有钱人那边。这年头儿,看什么都得先掂量掂
量。一头披金的驴胜过一匹套着驮鞍的马。所以,我再说一遍,我站在卡马乔一边,他的锅
里有的是鹅、鸡、兔子什么的。而在巴西利奥的锅里能得到什么呢?只剩下汤了。”
“你还有完没完了,桑乔?”唐吉诃德问。
“没完也得完呀,”桑乔说,“我已经看出来,您特别不爱听。若不是您打断我的话,
我可以说三天。”
“上帝保佑,桑乔,”唐吉诃德说,“让我在死之前看到你成为哑巴!”
“要像咱们现在这个样子,”桑乔说,“不等您死,我就先入土了。那么,在世界末日
到来之前,至少是最后审判日①到来之前,我肯定说不了话啦。”
  ①宗教中宣布世界末日来临的日子。


“就算是世界末日来临了,桑乔,”唐吉诃德说,“你也不会住嘴。你过去说,现在
说,要说一辈子。而且,我死在你前面也是理所当然的事,所以,我从来不会想到你有不说
话的时候,哪怕在你喝酒和睡觉的时候。这点我可以肯定。”
“说实在的,大人,”桑乔说,“对死神不必抱什么幻想,她是大羊小羊一样吃。我听
我们的神甫讲过,无论是国王的深宅,还是穷人的茅屋,她的脚都一律踏平。这位老夫人一
点儿也不娇气,没有什么她不敢的。她什么都敢吃,什么都敢做。无论什么人,不分年龄和
地位,她统统装入自己的口袋。这位收割者从来不睡觉,总是不分时辰地收割,无论是干草
还是绿苗都一律割掉。她吃东西似乎不嚼,把她能找到的东西都吞下去,像只饿狗似的,总
是吃不够。虽然她并不是大腹便便,却总像患了水肿一般,焦渴难耐,就像人喝整坛子凉水
一样,把所有有生命的东西都喝下去。”
“别再说了,桑乔,”唐吉诃德这时说,“你好自为之,适可而止吧。就冲你对死亡发
表的这一番大实话,真可以说你是个杰出的说教者了。我告诉你,桑乔,你天生就聪明,完
全可以随身带个布道台,到世界各地去慷慨陈词了。”
“别的我不懂,”桑乔说,“我只知道谁讲得好,谁就活得好。”
“你也不用再懂别的了。”唐吉诃德说,“不过我不明白,对上帝的惧怕本来是智慧的
源泉,可你不怕上帝怕蜥蜴,却知道得那么多。”
“大人,关于您的骑士道,您愿意怎么办就怎么办。”桑乔说,“至于别人到底是惧怕
还是勇敢,您就别操心了。我像所有的孩子一样惧怕上帝,这点我自己知道。您先让我把这
些吃的消灭了吧,别的全是空话,等我们来世再说也行。”
说完桑乔又端着那只诱人的锅吃起来,这也激起了唐吉诃德的胃口。若不是由于下面又
发生了事情,他肯定也会跟着吃起来。




(本章完)
[(第21章 续述卡马乔婚礼以及其他事)]


唐吉诃德和桑乔正议论着前章说到的话题,忽听传来一阵喧闹之声。原来是一群马排成
长长的队伍,热热闹闹地迎接新婚夫妇。马队周围是各种各样的乐器和表演,以及神甫、新
郎新娘双方的亲属和邻村的头面人物。所有人都穿着节日的盛装。桑乔一看见新娘就说道:
“新娘穿戴得完全不像农妇,倒像是宫廷淑女。天哪,我看见她戴的胸章是珊瑚做的,
那身昆卡出的帕尔米亚呢绒是三十层的!你看,饰边是用白麻纱做的!我敢保证,那是缎子
的!再看她那手上,戴的若不是玉石戒指那才怪呢。那戒指太精美了,上面还镶满了凝乳般
的白珍珠,每一颗的价值都很昂贵。嘿,婊子养的①!瞧那头发,若不是假发,像这么长又
这么金黄的头发,我这辈子还从来没见过呢!无论是气质还是身材,你简直挑不出一点毛病
来。还可以把她比喻为挂满了果实的能走动的椰枣树,她头发和脖子上的各种首饰就像树上
的一串串椰枣。我从心里发誓,这才是高雅的姑娘,才值得一娶哩。”
  ①此处桑乔表示赞叹。


唐吉诃德听了桑乔这番粗俗的赞扬不禁哑然失笑。同时,他也觉得除了托博索的杜尔西
内亚夫人之外,比这位基特里亚更漂亮的女人,他确实没见过。美女基特里亚迎面走来,面
色有些苍白,这大概是睡眠不足所致。做新娘的大致都这样,在举行婚礼的前一天晚上忙于
打扮,总是睡不好。他们走近草地旁边一座铺满了地毯和鲜花的看台,婚礼和舞蹈演出都将
在那里举行。这时,他们忽然听到一阵喊声,其中一个声音喊道:
“等一等,干吗那么着急!”
大家闻声回头,原来是一个身穿带洋红色条饰的黑外套的男人在喊。后来人们发现,他
头上戴着一顶办丧事用的柏枝冠,手里还拿着一根长长的手杖。待那人走近,大家认出他就
是英俊青年巴西利奥。大家都呆住了,不知道他喊大家停下来要干什么,唯恐发生什么不测。
巴西利奥赶来了。他累得上气不接下气,站在新婚夫妇面前,把手杖带钢头的一端戳在
地上,面无血色,两眼盯着基特里亚,声音颤抖而又沙哑地说道:
“忘恩负义的基特里亚,你完全清楚,按照咱们信奉的神圣法则,只要我还活着,你就
不应该嫁给别人。同时,你也不是不知道,我本来指望随着时间的推移,再加上我的才智,
我的家境会好起来,因此对你的名誉一直很尊重。可是,你竟然辜负了我的一片苦心,不嫁
给我,却想嫁给别人!他的财富不仅可以使你过得很富裕,而且可以使你过得很幸福。为了
让你幸福如意,尽管我觉得你不配,但这是天意,我要用我自己的双手清除可能妨碍你们的
障碍,自寻短见。万岁,富豪卡马乔和负心女基特里亚万岁!祝他们幸福千秋!死吧,让穷
人巴西利奥死吧,是他的贫穷使他失去了幸福,把他送入了坟墓!”
说完他拔起戳在地上的手杖,露出了留在地上的长剑,原来这是一把带剑的手杖的剑
鞘,可以称之为剑柄的一头仍戳在地里。巴西利奥泰然自若,但却横心已定地往上一扑,剑
尖和半截钢剑立刻从他的脊背上血淋淋地露了出来。可怜的巴西利奥被自己的剑刺倒在地,
躺在了血泊中。
他的朋友们立刻围上来救他,对他给自己造成的不幸感到悲痛万分。唐吉诃德也下马赶
来救巴西利奥。唐吉诃德抱起他,发现他还没断气。大家想把剑拔出来,可是在场的一位神
甫却认为,在巴西利奥忏悔之前不能把剑拔出来,因为只要一拔剑,他立刻就会咽气。此时
巴西利奥已经有些苏醒了。他声音痛苦而又有气无力地说道:
“如果你愿意的话,狠心的基特里亚,在这最后的危难时刻,请你把手伸给我,同意做
我的妻子。我仍然想让我的莽撞能得到些宽慰,也就是能让我属于你。”
神甫听到此话后对他说,应该首先考虑自己的精神健康,其次才是身体的需要。神甫还
十分诚恳地祈求上帝宽恕巴西利奥的罪恶和轻生。巴西利奥回答说,如果基特里亚不把手伸
给他,同意做他的妻子,他无论如何也不会忏悔。只有基特里亚同意了,他才可能改变主
意,才有气力忏悔。
唐吉诃德听了巴西利奥的请求后,高声说他的请求合情合理,而且可行;无论是把基特
里亚作为英雄巴西利奥的遗孀娶过来,还是把她从她父母身边直接娶过来,卡马乔都同样体
面。
“这里只是一句‘愿意’的问题,并不会有任何实际效果,因为在这种情况下,巴西利
奥的婚礼只能是他的葬礼了。”
卡马乔听了此话,惶惶然不知如何说以及如何做才好。可是,巴西利奥的朋友们却七嘴
八舌地要求卡马乔同意基特里亚把手伸给巴西利奥,做巴西利奥的妻子,以便这个在绝望中
轻生的灵魂得到安慰。卡马乔一方面动了恻隐之心,另一方面也是迫不得已,说只要基特里
亚愿意,他也同意,因为这不过是把自己的婚礼推迟一会儿的问题。
大家又围到基特里亚身旁。有的人再三请求,有的人以泪代言,有的人以理力争,劝她
把手伸给可怜的巴西利奥。基特里亚一动不动,呆若木鸡,好像她不知道、不能够也不愿意
答话似的。若不是神甫说她得马上决定到底怎么办,巴西利奥已经奄奄一息,容不得她再犹
豫不决,恐怕基特里亚仍然会默不作声。
这样,美女基特里才一言不发、心烦意乱而且看起来似乎有些忧伤地来到巴西利奥身
旁。此时巴西利奥已眼睛上翻,呼吸急促,但仍在不断地念叨基特里亚的名字,看来他等不
及做忏悔就会死去。基特里亚走过来跪在巴西利奥身边,没有说话,只是示意巴西利奥把手
伸出来。
巴西利奥睁大了眼睛,仔细看着她,说道:
“基特里亚,你这时才动了同情心,可是你的同情心现在只能是一把结束我的生命的匕
首。我现在已经无力接受你同意嫁给我的荣耀,也无法驱除由于死亡幽灵即将合上我的眼睛
而带来的痛苦了。我恳求你,我的灾星,不要为了应付我,也不要为了再次欺骗我,才让我
伸出手来,并且把你的手也伸给我;我要你承认,你是心甘情愿地把手伸给我的,同意我做
你的合法丈夫。在这种时刻,你再骗我,或者以虚情假意来对待我对你的一片真心,就毫无
道理了。”
巴西利奥说着就昏了过去,在场的人都以为巴西利奥这回已魂归西天了。基特里亚郑重
而又羞愧地用自己的右手抓住巴西利奥的右手,对他说道:
“任何力量都无法扭转我的意志。我心甘情愿地把我的右手伸给你,愿意做你的妻子,
也接受你心甘情愿地伸来的右手,只要这个突如其来的意外并没有扰乱你的意识。”
“我把手伸给你。”巴西利奥说,“我并没有糊涂,而且老天照应,我的意识非常清
楚。我把手伸给你,愿意做你的丈夫。”
“我愿意做你的妻子,”基特里亚说,“无论你寿比南山,还是就在我的怀抱里魂归西
天。”
“这个小伙子受了那么重的伤,怎么还说那么多的话?”桑乔这时说,“别再让他卿卿
我我了,先保重自己的灵魂吧。我觉得他现在光顾得说了。”
巴西利奥和基特里亚的手拉到了一起。神父不禁动情,潸然泪下,为他们祝福,祈求老
天让新郎的灵魂得以安息。这位新郎刚受到祝福,就马上很轻松地站了起来,带着一种不易
察觉的狡黠拔出了自己体内的剑。在场的人都很惊奇。有几个好奇心盛的人没有多想就喊起
来:
“奇迹!真是奇迹!”
可是巴西利奥却说道:
“不是奇迹,而是巧计。”
神甫莫名其妙,立刻用双手扒开巴西利奥的伤口察看,发现原来并没有刺破巴西利奥的
肉和骨头,只是刺破了巴西利奥准备的一支铁管。铁管里装满了血,放在一个合适的位置
上。据后来所知,巴西利奥进行了精心配制,所以血不会凝固。
于是神甫、卡马乔和其他所有在场的人都感到被愚弄了。基特里亚却并不为这场闹剧难
过;相反,当她听说这婚姻是骗局,因而无效时,却再次声明自己愿意同巴西利奥结婚。大
家断定这是两人精心策划的骗局。卡马乔和他的那些人愤怒至极,拔出剑向巴西利奥冲去,
要找他算帐。可是,马上又有很多人出来帮助巴西利奥。这时,唐吉诃德手持长矛,用盾挡
着自己的身体,一马当先冲了出来。大家忙为唐吉诃德让出一块地方。桑乔对这种争斗之事
从来不感兴趣。。刚才他从大坛子里尝到了美味,现在他又跑到大坛子旁边,把那儿看得像
圣地似的。唐吉诃德大声说道:
“且慢,诸位大人,为爱情失意而进行报复是没有道理的。爱情同战争一样。在战争
中,利用计谋战胜敌人是合法而且常用的办法。同样,在爱情的竞争中,也可以把善意的计
谋用作达到自己预期的目标的一种手段,只要它不损害他们所爱的人的名誉就行。基特里亚
属于巴西利奥,巴西利奥属于基特里亚,这是天意的合理安排。卡马乔很富裕,他随时随地
都可以随意买到自己喜欢的东西。而巴西利奥只剩下一只羊了,任何人,不管他的势力有多
大,也不应该夺走他这只羊。上帝把两个人安排在一起,那么,任何人也不应该把他们分
开。谁如果想把他们分开,那就首先尝尝我的矛头吧。”
说完,唐吉诃德用力而又灵巧地挥舞起手中的长矛,使那些初识他的人大惊失色。卡马
乔刚才一时忘了基特里亚的存在,现在才想起自己已被基特里亚抛弃,仍然耿耿于怀。神甫
是个办事谨慎、心地善良的人。卡马乔听从了神甫的劝告,连同他的人一起平静下来,把他
们的剑都放回了原处。此时他们并不在意巴西利奥的计谋,只是埋怨基特里亚轻率。卡马乔
心想,基特里亚还没出嫁就那么爱巴西利奥,现在同巴西利奥结了婚,就会更加爱他。应该
感谢上帝没有把基特里亚给他,而是把她从自己身边夺走了。
卡马乔和他这边的人都安静下来,巴西利奥那边的人也都不说话了。富豪卡马乔为了表
示自己对这场闹剧并不介意,就想让婚礼继续举行下去,只当是他在结婚一样。不过,巴西
利奥和基特里亚以及他们的那些人却不想这样举行婚礼,就回巴西利奥的村子去了。有钱人
能受到一些人的阿谀奉承,品德高尚、头脑机敏的穷人同样也会有人追随、敬重和保护。
巴西利奥那些人觉得唐吉诃德有胆有识,就邀请唐吉诃德随他们回自己的村子去。只有
桑乔怏怏不乐,他本来期待着卡马乔那丰盛的宴请,据说那天的宴请后来一直持续到晚上。
桑乔跟在与巴西利奥那些人同行的主人后面,闷头赶路,虽然心中念念不忘,也只好把豪华
安逸远远抛到身后,这指的是他那锅差不多吃完了的鸡和鹅。桑乔现在虽然不饿了,心中却
仍然不快,只是若有所思地骑着驴,跟在罗西南多后面。




(本章完)
[(第22章 英勇的唐吉诃德对曼查中心的蒙特西诺斯洞窟的奇妙探险)]


这对新婚夫妇觉得唐吉诃德鼎力相助,靠自己的勇敢成全了他们,论武艺比得上熙德,
论口才赛得过西塞罗,所以对唐吉诃德热情款待。桑乔也在新婚夫妇家享受了三天。后来,
唐吉诃德和桑乔得知,佯装受伤是巴西利奥自己设的计,并非事先与基特里亚共谋,只不过
巴西利奥希望基特里亚能同他结婚,就像事实后来果然发生的那样。巴西利奥也承认,他事
先曾把自己的计划同几个朋友打过招呼,以便在必要的时候助他一臂之力,保证这个骗局成
功。
“为达到正当目的所采取的手段,不能够也不应该说是骗局。”唐吉诃德说,“有情人
成眷属是最崇高的目标。不过也应该注意到,饥饿和贫困是爱情的大敌。爱情本来是完完全
全的欢乐,但在有情人得到了心爱的东西之后,贫困和饥饿就成了有情人最厉害的敌人。”
唐吉诃德说自己这番话的意思是让巴西利奥做正经的事。他的那些特长虽然能够为他赢来虚
名,却挣不来钱。他应该合法地从事正当的生计,为自己建立家业,这是勤劳可靠之人必不
可少的条件。正派的穷人,假如穷人能够称得上是正派人的话,有了漂亮的妻子之后,就把
妻子看成是自己的命根子。谁要是夺走了他的妻子,就等于夺走了他的名誉,就等于要了他
的命。而穷人美丽正派的妻子应该得到用月桂树枝和棕榈树叶做的胜利者冠冕。仅美貌本身
就足以吸引所有那些见过她或认识她的人,他们会像老鹰或高傲的猛禽扑食一样地追逐她。
如果她美貌而又贫困和窘迫,连那些乌鸦、苍鹰和其他鸟儿也都会趋之若鹜。在这种情况下
依然能够洁身自好的人,称得上是她丈夫的光荣。
“你听我说,聪明的巴西利奥,”唐吉诃德接着说,“我忘了是哪位圣人说过,美丽的
女人全世界只有一个。他劝所有人都把自己的妻子看成是那个唯一美丽的女人,这样他就会
生活得很愉快。我没结过婚,而且直到现在,我也不想结婚,不过,如果有人向我请教如何
才能找到一个能与之结婚的女人,我要劝告他,首先应当更注重名分而不是钱财。善良的女
人不会仅仅由于善良而获得什么名分,她必须拿出自己的样子来。公开的放荡比偷鸡摸狗更
损害一个女人的名誉。如果你娶了一个正派女人到家里来,要保持她的名分,甚至使她的名
分更好,这是件很容易的事情,但如果你娶来的是个坏女人,要改造她就是件很困难的事情
了。不过,也不要因此就从一个极端走到另一个极端。我并不是说这是不可能的事情,只是
说它是件很困难的事情。”
唐吉诃德的这些话桑乔全听到了。他自言自语道:
“我这个主人呀,我一说到什么实质性的东西,他就说我可以两只手搬一个讲坛,到处
去进行说教了。可是他一说起来,警句成堆,劝勉连篇。他不仅可以两只手搬一个讲坛,而
且可以每个手指都搬两个讲坛,到广场去,有问必答。让魔鬼保佑你们这些游侠骑士吧,你
们真是无所不知!我原来以为你们只知道那些与骑士道有关的事情,真没想到你们简直没有
什么不知道的,到处都要插一杠子。”
桑乔嘟哝的这些话被唐吉诃德听到了一些。唐吉诃德问桑乔:
“你嘟哝什么呢,桑乔?”
“我什么也没嘟哝,”桑乔回答,“我只是在自言自语,为什么我在结婚之前没听到您
刚才说的那番话呢?如果我当初听到了,现在我就会说:‘无拘无束,自由自在。’”
“你的特雷莎难道就那么坏吗?”唐吉诃德说。
“没那么坏,”桑乔说,“不过也没那么好,至少没有我希望的那么好。”
“你说你老婆的坏话就不对了,桑乔。”唐吉诃德说,“她至少还是孩子他妈呢。”
“我们谁也不欠谁的,”桑乔说,“她犯起脾气来的时候也说我的坏话,尤其是她吃醋
的时候,连鬼都受不了。”
唐吉诃德和桑乔在新婚夫妇家里享受了三天。唐吉诃德请求那位聪明的学士,给他指明
通往蒙特西诺斯洞窟的道路,说他非常想进洞去,亲眼看看有关那个洞的各种奇怪现象的传
说是否真实。学士说他可以把自己的一位表兄介绍给唐吉诃德。他的那位表兄是学校里的高
才生,而且非常喜欢阅读骑士小说。他的表兄非常愿意带他们到那个洞的洞口去,并且把鲁
伊德拉的湖泊指给他们看。那些湖泊不仅在曼查,而且在整个西班牙也很出名。他还说,唐
吉诃德一定会和那个小伙子相处得很愉快,那小伙子已有著作印刷出版,并且献给了王子。
后来,那个小伙子骑着一头已经怀孕的母驴来了。母驴的驮鞍上盖着一条五颜六色的毯子或
者麻布。桑乔为罗西南多和自己的驴备好鞍,把褡裢装满,同那个小伙子的褡裢放在一起。
收拾妥当后,他们求上帝保佑,向大家告辞,上路直奔著名的蒙特西诺斯洞窟。
路上,唐吉诃德问那个小伙子从事什么职业和研究。小伙子说他是人文学家,他所从事
的职业就是著书出版,那些书既有益于人民的生活,也活跃了国家的生活。其中一本叫《礼
服大成》,里面收集了七百零三种各类颜色、样式和尺寸的服装,宫廷贵族可以从中选择制
作适合自己在节日或参加庆典活动时穿的服装,而不必求人或者绞尽脑汁地按照自己的意图
去设计了。
“我也为有猜疑心的人、被鄙视的人、被遗忘的人和下落不明的人设计了适合他们的服
装,他们穿起来肯定很合适。我还有一本书,准备称它为《变形记》或者《西班牙的奥维
德》。这本书非常独特。我在这本书里模仿奥维德的手法,以戏谑式的文笔描述了塞维利亚
的风向标,马格达莱纳的天使,科尔多瓦的贝辛格拉水道,吉桑多的公牛,还有莫雷纳山
脉、马德里的莱加尼托斯和拉瓦彼斯的泉水;同时,我也没有忘记皮奥霍、卡尼奥?多拉多
和普里奥拉的泉水。我采用了隐喻、比喻和借喻的手法,将娱乐、惊奇和寓意集于一体。我
的另外一本书是《维尔吉利奥?波利多罗补遗》,专门记述各种事物的来源。这本书学识渊
博,波利多罗没有提到的很多重要东西,我都进行了考证,并且准确地阐述出来。波利多罗
没有记述谁是世界上第一个患感冒的人,谁第一个用水银软膏治疗性病,而我对此都逐一进
行了考证,参考了至少二十五种书籍进行验证。您由此就可以看出我这本书的水平以及在全
世界是否有用处了。”
桑乔一直在认真地听小伙子讲述,桑乔对小伙子说:
“请您告诉我,大人,谁是世界上第一个搔脑袋的人?我觉得应该是我们的祖先亚当。
如果您能告诉我,上帝会保佑您的书出版顺利。”
“是亚当,”小伙子说,“因为亚当肯定有脑袋和头发。如果是这样,即使他仅搔过一
次,也就成了世界上第一个搔脑袋的人。”
“我也这样认为。”桑乔说,“再请问,世界上谁是第一个翻筋斗的人?”
“说实话,兄弟,”小伙子说,“这个我现在还不敢肯定,待我以后研究一下再说。我
那儿有很多书,我得回到我那儿去研究,以后咱们还有机会见面,等咱们见面时再说。”
“大人,”桑乔说,“您就别再费劲了,刚才我问的那个问题,现在我已经明白了。世
界上第一个翻筋斗的人是魔鬼。它被从天上扔进了深渊,于是它就成了世界上第一个翻筋斗
的。”
“你说得有道理,朋友。”小伙子说。
唐吉诃德却说:
“这个问题和答案都不是你提出来的,桑乔,你肯定是从哪儿听来的。”
“别说了,大人。”桑乔说,“我要是想自问自答,我可以从现在一直问到明天早晨。
而且,要是想胡问乱答,我根本就用不着别人帮忙。”
“你懂得不多,说得倒不少,桑乔。”唐吉诃德说,“有的人不辞辛苦地了解调查问
题,可是待到了解调查清楚了,无论对理解力还是对记忆力都没有任何帮助,等于一钱不
值。”
两人随便东拉西扯,一天过去了。晚上,他们就在一个小村子里留宿。小伙子对唐吉诃
德说,从那儿到蒙特西诺斯洞窟只不过两西里远。如果唐吉诃德想进洞去,就得准备点儿绳
子,以便下到洞底时用。唐吉诃德说即使是深渊,他也要下去看看里面到底是怎么回事。于
是他们买了近一百浔①的绳子。第二天下午两点,他们来到洞前。洞口很宽敞,长满了枸
杞、野生无花果、黑莓和杂草,盘根错节,把洞口完全遮住了。一到洞口,小伙子、桑乔和
唐吉诃德就下了马,小伙子和桑乔把绳子牢牢地拴在唐吉诃德身上。他们正绕着绳子,桑乔
对唐吉诃德说:
  ①长度单位,每一浔等于1.6718米。


“您看您要干什么呀,我的主人!您就是想把自己活埋了,也别找这么个像瓶子似的窄
洞把自己冻死呀。这个比地牢还可怕的洞里到底有什么,跟您有什么关系?”
“你捆你的绳子,少说话。”唐吉诃德说,“像这种事,桑乔朋友,非我莫属呀。”
这时,向导对唐吉诃德说:
“我请求您,唐吉诃德大人,仔细看看里面到底有什么东西,也许有些还可以写进我那
部《变形记》里呢。”
“反正,笨蛋全靠内行人指点。”桑乔说。
说完这话,唐吉诃德身上的绳子也捆好了。绳子并没有捆在盔甲外面,而是拴在他的紧
身坎肩上。唐吉诃德说:
“咱们忘记带个小铃铛来了。如果有个小铃铛拴在我身边的绳子上,听见铃铛响就知道
我正在往下去,知道我还活着。
不过,现在已经不可能,我只好听从上帝的安排了。”
说完唐吉诃德跪在地上,低声向天祈祷,请求上帝帮助他,让他在这次新奇的探险中马
到成功。接着他又高声说道:
“我行动的主宰、托博索举世无双的杜尔西内亚啊!如果你能听到你的幸运情人祈祷的
声音,我请求你,绝代佳人,听听我的声音吧。我只请求你不要拒绝对我加以保护,我现在
极其需要它。我现在就要下到我面前的这个深洞里去,为的是让世人知道,只要有你的帮
助,我就无所不能。”
说完唐吉诃德来到洞口,发现如果不用手拨开或者用刀砍倒洞口的杂草,就根本无法进
洞。于是他拔出剑,把洞口的杂草砍倒。随着砍草的声音,洞里猛然飞出无数只大乌鸦,密
密麻麻的乌鸦群竟把唐吉诃德冲倒在地。如果他不是个基督徒,而是个迷信的人,就会把这
看成是不祥之兆,从而找到借口逃避葬身于洞底。
唐吉诃德站起身来,发现只不过是飞出了一群乌鸦和其他诸如蝙蝠之类的夜飞鸟,便等
乌鸦飞完,让小伙子和桑乔放出绳子,使自己下到那个可怕的洞里去。唐吉诃德刚下去,桑
乔就在胸前不断地画十字,嘴里说道:
“有上帝为你引路,有法兰西石山①和加埃塔②三位一体的圣像与你为伴,游侠骑士的
精英,你去吧,世界上最伟大的铜心铁臂英雄!上帝为你引路,保佑你从这黑洞中安然无恙
地回到光明的生活中来!”
  ①指位于萨拉曼卡省阿尔韦尔卡镇的法兰西石山修道院里的圣母像。
②加埃塔是意大利拉齐奥区的港口城镇和教区中心。当地的教堂供奉圣父、圣子和圣灵
三位一体。


小伙子也做了同样的祈祷。
唐吉诃德不断地喊他们放绳子。两人一点一点地把绳子往下放,放到一百浔时,喊声从
一个转弯处传出来,最后竟没有声音了。两人想把唐吉诃德拉上来,现在已经没有绳子可放
了。不过,他们还是先等了半个小时。半小时后,他们再拉绳子时,绳子已经没有任何分
量,很容易拉,估计唐吉诃德已经留在里面了。桑乔恸哭不已,赶紧往上拉绳子,想看个究
竟。可是,他们在拉了大约八十浔的时候又感到了重量,两人都欣喜若狂。最后拉到只剩十
浔的时候,他们已经可以清楚地看到唐吉诃德了。桑乔对唐吉诃德大声喊:“您可回来了,
我的主人,我们还以为您要留在洞里呢。”
唐吉诃德一句话也不回答。两人把唐吉诃德拖出洞口后,才发现他还闭着眼睛,看样子
是睡着了。小伙子和桑乔把唐吉诃德平放在地上,给他解开绳子,唐吉诃德还是没有醒。两
人又晃又摇,过了好一会儿,唐吉诃德才醒过来。他伸了个懒腰,好像刚从一场酣梦中醒
来,然后惊恐地环顾四周,说道:
“让上帝饶恕你们吧,朋友们,你们竟打破了我所做的人世间最美的春梦。说实话,我
现在才认识到,人类的所有欢乐都不过是过眼烟云,一场美梦,或者就像野地里的花朵那样
凋零。不幸的蒙特西诺斯啊!身受创伤的杜兰达尔德啊!倒霉的贝莱尔玛啊!痛哭流涕的瓜
迪亚纳啊!还有鲁伊德拉的凄然千金们!你们美丽的眼睛淌出的泪水竟流成了河。”
唐吉诃德肝肠欲断地发着感慨,小伙子和桑乔一直认真听着。他们请求唐吉诃德给他们
解释一下这些话的意思,并且讲一讲他在那个地狱里看到的情况。
“你们把它称为地狱?”唐吉诃德问,“别这么叫。那不是地狱,过一会儿你们就知道
了。”
唐吉诃德要求给他些吃的,他很饿。他们把小伙子带的粗麻布铺在草地上,把褡裢里的
干粮拿出来,三个人亲亲热热地坐在一起,把下午点心和晚饭合成一顿吃了。撤掉粗麻布
后,唐吉诃德说:
“你们都别站起来,注意听我说。”




(本章完)
[(第23章 空前绝后的唐吉诃德讲述他在蒙特西诺斯洞窟的见闻,离奇怪诞令人难以置信)]


下午四点钟,太阳躲进了云层,只露出一点儿微弱的光线。唐吉诃德从容不迫地向他那
两位忠实的听众介绍,自己在蒙特西诺斯洞窟里见到的情况。他开始说起来:
“从这儿下到十二人或十四人深的地方,右侧有个凹面,里面宽敞得能够容得下几头骡
子和一架大骡车。透过地面上的几个缝隙或窟窿,只能射进几束微弱的光线,远远不够照明
用的。我又累又烦,正当我吊在绳子上又急又恼,不知该如何向下走时,我发现了那块凹
面,便决定进去休息一下。我大声喊你们,让你们等我叫你们时再放绳子,可你们大概没听
见我的叫声。于是,我就把你们徐徐放下的绳子收起,盘成一团,坐在上面考虑待一会儿没
人给我放绳子了,我怎么才能下到洞底。我正在胡思乱想,忽然一股极度的困意袭来,我竟
不知怎么回事就睡着了。待我醒来时,发现自己竟来到了一片美妙秀丽、人类思维难以想象
的风景如画的草地上。
“我睁大了眼睛,又揉了揉眼皮,发现自己并没有睡着,确实醒着。尽管这样,我还是
拍了拍自己的脑袋和胸脯,证明那确实是我自己,而不是什么虚无的幻觉,而且我的触觉、
感觉和思维能力就和我现在的情况一样。接着,我的眼前出现了一座富丽堂皇的皇宫或王
宫,它的墙壁似乎都是水晶的。宫殿的两扇大门打开了,我看见一位令人肃然起敬的长者向
我走来。他身穿一件深紫色长袍,袍子长得拖到地上,胸前和肩膀上披着一条青缎披巾,头
上戴着黑色米兰帽,长长的白胡须垂过腰间。他的手里除了一串念珠外没有任何东西。念珠
的珠子比普通的胡桃还大,大珠①比鸵鸟蛋还大。那长者的气质、步伐以及庄重而又悠然自
得的神态,无论是分别讲还是总体说,都使我感到惊奇。他来到我面前做的第一件事就是紧
紧地拥抱我,然后对我说:‘曼查的英勇骑士唐吉诃德,我们被魔法困在这偏远的山洞里,
已经恭候你多年了,希望你能够把这个蒙特西诺斯洞窟里的情况公诸于世。这样伟大的业绩
只有像你这样勇敢无畏、气概非凡的人才能胜任。跟我来,尊贵的大人,我想让你看看发生
在这座水晶宫里的奇事。我就是这儿的总管,将在这里终身留守。我就叫蒙特西诺斯,这个
洞窟就是以我的名字命名的。’他一说他是蒙特西诺斯,我就问他,洞外世界传说他按照老
朋友杜兰达尔德的吩咐,在杜兰达尔德临死之前,用一把小匕首把老朋友的心脏掏了出来,
献给贝莱尔玛夫人,这事是否是真的。他说是真的,不过不是匕首,更不是小匕首,而是一
种比锥子还尖的锋利短刀。”
  ①念珠每十粒小珠间有一颗大珠。


“准是塞维利亚的拉蒙?德奥塞斯造的那种短刀。”桑乔这时候说。
“我也不清楚,”唐吉诃德说,“但决不会是那位短刀匠造的,因为拉蒙?德奥塞斯是
不久前的人物,而发生这桩悲剧的龙塞斯巴列斯年代则是在很早以前。不过,这点情况并不
重要,并不影响事情的真实性和历史的连贯性。”
“是这样。”小伙子说,“请您继续讲下去,唐吉诃德大人,我听得简直如痴如醉。”
“我也讲得津津有味,”唐吉诃德说,“令人尊敬的长者蒙特西诺斯领我走进水晶宫,
宫殿里又有个雪白的地宫,里面凉快极了,还有一座做工极其精细的大理石陵墓。我看见陵
墓里躺着骑士。那骑士不像其他陵墓里的骑士那样,是青铜的、大理石的或玉的,而是有血
有肉的人。他的右手放在心脏一侧,我看见他的手毛茸茸的,而且青筋暴露,看样子这位骑
士很有力气。蒙特西诺斯见我看着陵墓发怔,不等我发问就对我说:‘这就是我的朋友杜兰
达尔德,那个时代多情勇敢的骑士精英。他和我以及其他许多在这里的男女一样,被那个法
国魔法师梅兰制服在这里。据说梅兰是魔鬼的弟子,可我觉得他不像,因为人家说他比魔鬼
还强点儿呢。至于我们是怎么样以及为什么被制服在这里的,无人知晓,不过,随着时间的
推移,以后肯定会知道的,我想这个日子已经为期不远了。令我惊奇的是,杜兰达尔德的的
确确死在我的怀抱里,他死后我亲手把他的心脏取了出来。他的心脏大概足有两磅重。据自
然科学家讲,心脏大的人要比心脏小的人勇敢。既然这位骑士确实死了,他现在怎么还能不
时地唉声叹气,好像他仍然活着似的?’正说到这儿,只听杜兰达尔德大叫一声,说道:
蒙特西诺斯呀,我的兄弟,
我还有最后一件事求你,
那就是等我死后,
我的灵魂已经脱离身体,
请你用短刀或者匕首,
把我的心脏
从胸膛取出,
送到贝莱尔玛那里去。
“令人尊敬的蒙特西诺斯听到声音,立刻跪倒在骑士面前,眼含热泪地说道:‘杜兰达
尔德大人,我极其尊贵的兄弟,我已经在我们遭受重大损失的那一天按照你的吩咐做了。我
尽可能小心地把你的心脏取了出来,没有在你的胸膛里留下一丝残余部分。我用花边手绢把
你的心脏擦干净,带着它踏上了去法国的路程。启程之前,我挥泪如雨,掩埋了你的尸体。
泪水冲洗了我的双手,冲洗了我的手在你的胸膛里沾染的鲜血。说得再具体些,我最亲爱的
兄弟,在走出龙塞斯瓦列斯以后,我一到达某个有盐的地方,就往你的心脏上撒了点儿盐,
以便它被送到贝莱尔玛夫人面前时,即使不是新鲜的,至少也没有变味。贝莱尔玛夫人,
你,我,你的侍从瓜迪亚纳,女管家鲁伊德拉和她的七个女儿、两个外甥女,还有你的其他
许多熟人和朋友,都被魔法师梅兰制服在这里已经多年了。五百年过去了,可是我们没有一
个人死,只是少了鲁伊德拉以及她的女儿和外甥女们。大概是因为她们总哭哭啼啼,梅兰起
了怜悯之心,就把她们变成了同样数量的小河,在人世间和曼查被称为鲁伊德拉小河。七条
女儿河属于西班牙国王,两个外甥女小河则属于一个十分神圣的圣胡安骑士团。你的侍从瓜
迪亚纳为你的不幸以泪洗面,最终变成了瓜迪亚纳河。这条河流到地面上,看到另一个世界
的太阳,想到此时已经没有了你,心里非常难过,就又重新钻入地底。但是,它毕竟不能不
顺流而走,所以又不时地露出地面,于是太阳和人们又能看到它了。贝莱尔玛的那些小河和
其他许多小河都用自己的水补充它,最后浩浩荡荡地流入了葡萄牙。尽管如此,无论流到哪
里,它都显得十分悲伤,不愿意用自己的水喂养珍贵的鱼类,只喂养了一些与金色塔霍河里
的鱼大不相同的、味道并不鲜美的低档鱼种。我现在对你说的这些话,我的兄弟,我已经对
你说过多次了,可你总是不回答,所以,我认为你是不信任我或者并没有听见我说,对此我
到底是多么伤心,只有上帝知道。现在我想告诉你一点儿消息。这消息即使不能减轻你的痛
苦,至少也不会给你增加任何痛苦。你知道吗,智人梅兰预言的那位能做很多事的伟大骑
士,那位曼查的唐吉诃德,现在就站在你面前,你睁眼看看吧。他以比以往任何时候都辉煌
的成就在当今之世重振了骑士道,他可以帮助我们解脱魔法。这样伟大的业绩只有这样伟大
的人物才能完成。’‘可是如果解除不了魔法,’那位身受重创的杜兰达尔德说道,‘如果
解除不了魔法,兄弟,我说呀,咱们别着急,那就洗牌吧①。’说完他就侧过身去,同以前
一样默不作声了。
  ①当时输了牌的人常这样说,后引申开来,表示不甘心失败,准备从头开始。


“这时忽然传来哭喊声,还伴着深深的叹息和痛苦的抽泣声。我回过头去,透过水晶墙
看见两队极其美丽的少女从另一间大厅里依次走出。少女都穿着丧服,头上像土耳其人,一
样裹着白头巾。走在队尾的是一位夫人,她那庄重的神态像是夫人。她也穿着黑色的衣服,
长长的白纱一直拖到地上,裹头的白巾比其他人都大两倍。她的眉心很窄,鼻子有些塌,偶
尔露出那白得像剥了皮的杏仁一样的牙齿,也是稀稀落落,参差不齐。她的手上托着一个薄
麻布包,里面隐约可见一块干瘪的东西,想必就是那颗已经干了的心脏。
“蒙特西诺斯告诉我,那队少女是杜兰达尔德和贝莱尔玛的佣人,她们同主人一起被魔
法制服在这里。用细麻布托着心脏走在最后的那位夫人就是贝莱尔玛。她带领着那群少女每
星期列队走四次,为杜兰达尔德的身体和心脏唱挽歌,确切地说,是哭挽歌。要说她的面目
显得有些丑陋,不像传说的那么漂亮,那完全是由于魔法日夜折磨所致,这点从她的黑眼圈
和憔悴的面容上就可以看出来。‘你别以为她脸色发黄、眼圈发黑与她月经不调有关,她已
经有很多个月,甚至很多年没来月经了。完全是由于手里时刻捧着那颗心,她想起了她那苦
命情人的不幸遭遇,自己内心悲痛,才变成了这个样子。否则,她的美貌、风度和精神几乎
可以与托博索闻名遐迩的杜尔西内亚相比。’‘别说了,’我说,‘蒙特西诺斯大人,你的
事你该怎么讲就怎么讲。你知道,任何比较都是可恶的,因此你不要拿某个人同其他人相
比。托博索举世无双的杜尔西内亚就是杜尔西内亚,贝莱尔玛夫人就是贝莱尔玛夫人,她们
该是谁就是谁,到此为止吧。’蒙特西诺斯回答说:‘唐吉诃德大人,请原谅,我承认我刚
才说贝莱尔玛夫人几乎可以同杜尔西内亚夫人相比是不对的。假如我刚才意识到,我也不知
道怎么就忽然意识到了,您就是杜尔西内亚夫人的骑士,我决不会拿贝莱尔玛夫人同她相
比,而是拿天来同她相比了。’蒙特西诺斯这么一说我才静下心来。刚才我听他拿贝莱尔玛
夫人同杜尔西内亚夫人相比,心里很不痛快。”
“不过,更让我惊奇的是,”桑乔说,“您为什么没有骑在那个老东西身上,把他的骨
头都打断,把他的胡子揪得一根不剩呢?”
“不,桑乔朋友,”唐吉诃德说,“我如果那样做就不对了。我们大家都应该尊重老
人,哪怕他们并不是骑士,尤其是要尊重那种既不是骑士又中了魔法的老人。我十分清楚,
我们俩在讨论问题时应该平起平坐。”
小伙子这时说道:
“这我就不明白了,唐吉诃德大人,您在下面只待了这么短的时间,怎么会看见这么多
东西,说了这么多的话?”
“我下去有多长时间?”唐吉诃德问。
“一个多小时。”
“不可能,”唐吉诃德说,“我在那儿天黑又天亮,天亮又天黑,一共三次。所以,按
照我的计算,我在那个咱们的视线看不到、够不着的洞里一共过了三天。”
“我的主人说的大概是真的,”桑乔说,“他遇到的那些事都是被魔法变了样的,所以
我们觉得是过了一小时,可是在那边却过了三天三夜。”
“是这样。”唐吉诃德说。
“您在那段时间里吃东西了吗,大人?”小伙子问。
“一口东西也没吃,”唐吉诃德说,“而且我也不饿,没感觉到饿。”
“那些被魔法控制的人呢,也不吃东西?”小伙子问。
“不吃东西。”唐吉诃德说,“他们也没有大便,虽然他们的指甲、胡子和头发似乎都
在长。”
“那些被魔法制服的人睡觉吗?”桑乔问。
“不,不睡觉。”唐吉诃德说,“至少在我和他们在一起的那三天里,没有一个人合
眼,我也没睡。”
“俗话说得好,”桑乔说,“近朱者赤,近墨者黑。您和那些不吃不睡的中了魔法的人
在一起,您不吃不睡也就不足为奇了。不过请您原谅,我的主人,您刚才在这里说的那些事
情,我若是相信了一件,就让我见上帝去……我差点儿说成让我见鬼去了。”
“为什么不相信呢?”小伙子问,“难道唐吉诃德大人说谎了吗?即使他想说谎,要编
这么一大堆谎话,恐怕时间也来不及呀。”
“我觉得我的主人没有说谎。”桑乔说。
“那你觉得是怎么回事呢?”唐吉诃德问。
“我觉得是那个梅兰,或者是对您在下面看到并且谈了话的那些人施了魔法的魔法师
们,向您的想象力和记忆力灌输了那座宫殿的事情,所以您刚才才那么说,而且以后也会那
么说。”
“说来有可能,桑乔,”唐吉诃德说,“不过,我刚才说的那些都是我亲眼见到、亲手
摸到的。蒙特西诺斯还告诉了我许许多多新奇的事情,只不过是现在没有时间讲,等咱们以
后在路上我再慢慢给你说。对了,还有一件事,就是在那风景秀丽的原野上,在我眼前忽然
闪现出三个农妇,像山羊似的蹦蹦跳跳。我一眼就认出其中一个就是托博索美丽无双的杜尔
西内亚,另外两个是咱们在托博索出口处见到的另外两个农妇,对此你又该怎么说呢?我问
蒙特西诺斯是否认识她们,蒙特西诺斯说不认识,估计是前几天刚在那儿出现的几位贵夫
人,他对此并不感到惊奇,因为在那里还有其他几位前几个世纪和当今世纪的夫人,她们已
经被魔法变成了不同的怪模样,其中有他认识的希内夫拉女王及其女仆金塔尼奥娜,她们正
在为从布列塔尼来的兰萨罗特斟酒。”
桑乔听主人这么一说,就想到唐吉诃德或者是神志不正常,或者就是高兴过了头。桑乔
知道所谓杜尔西内亚中了魔法的事是他一手制造的,他就是那个魔法师。现在,桑乔才完全
相信他的主人神志不正常,已经全疯了。桑乔对唐吉诃德说道:
“您真是坏时候进洞交坏运,我亲爱的主人,而且糟糕的是碰到了蒙特西诺斯大人,他
让您回来变成了这个样子。你没进洞以前神志很正常,就像上帝给了您一个正常的脑袋一
样,妙语横生,还不时给人以教诲。可是,现在您胡说八道得简直没边了。”
“因为认识你,桑乔,”唐吉诃德说,“所以你说什么,我都不跟你计较。”
“我也不跟您计较,”桑乔说,“哪怕您因为我刚才说的那些话打我或者杀了我。还有
一些话,若不是您总纠正我,我也得说呢。咱们现在既然没吵架,那就请您告诉我,您凭什
么认出那是杜尔西内亚夫人?如果您同她搭了话,都说了些什么?她又是怎样回答的?”
“她穿的就是上次你指给我看时她穿的那身衣服。”唐吉诃德说,“我同她讲话,可她
没回答,却转身跑了,快得简直如离弦之箭。我想去追她,可是蒙特西诺斯却劝我别再白费
劲,而且我也该出洞了。
“蒙特西诺斯还说以后他会告诉我,贝莱尔玛、杜兰达尔德、他自己以及那里的所有人
是如何摆脱魔法的。不过,最让我伤心的是,蒙特西诺斯正同我说着话,我竟没发现是什么
时候,不幸的杜尔西内亚的一位女伴已经来到我身边,眼含泪水,颤抖着声音低声对我说:
‘我们的杜尔西内亚夫人吻您的手,请您告诉她您的近况;还有,她现在手头紧,请您务必
借给她六个雷阿尔,或者您有多少都借给她吧。她以这条白布裙为抵押,会尽快把钱还给
您。’我很惊奇,转身问蒙特西诺斯:‘蒙特西诺斯大人,中了魔法的贵人难道也会有手头
紧的时候?’蒙特西诺斯答道:‘请相信我,唐吉诃德大人,这种手头紧的情况到处都有,
无处不在,即使中了魔法的人也不能幸免。既然杜尔西内亚夫人派人向您借六个雷阿尔,而
且抵押品也挺值钱,您就把钱给她吧,看来杜尔西内亚夫人现在确实缺钱。’‘抵押品我不
要,’我说,‘而且我也不能如数给她六个雷阿尔,因为我只有四个雷阿尔。’我给了她四
个雷阿尔,也就是桑乔你那天给我,准备路上万一遇到穷人乞讨时用的四个雷阿尔。我对杜
尔西内亚夫人的女伴说:‘朋友,请告诉你们的夫人,我为她的窘迫从心里感到难过,真想
成为富卡尔①来救济她。我还要告诉她的就是,如果我看不到她温柔的目光,听不到她睿智
的谈话,我的健康就不会也不该得到保障。所以,我诚心诚意地请求夫人允许这位已被她俘
虏了心的辛劳骑士能够见到她,同她说几句话。请告诉她,她也许会在某个她意想不到的时
候听到我如何向她信誓旦旦,就像曼图亚侯爵在半山腰遇到他行将咽气的侄子巴尔多维诺斯
时,发誓要为侄子报仇时说的那样。侯爵发誓在为侄子报仇之前要食不求精,还有其他一些
事情。在为杜尔西内亚夫人解除魔法之前,我不图安逸,要游历世界八方,要比葡萄牙的唐
佩德罗王子走的地方还多。’‘这些都是您应该为我们夫人做的。’那个侍女说。
  ①富卡尔是卡洛斯一世时居住在西班牙的一个德国富翁,其富裕程度当时在西班牙
有口皆碑。


“她接过了四个雷阿尔。不过她没有向我鞠躬行礼,而是向上跳了一下,跳了差不多有
两米高。”
“噢,神圣的上帝啊!”桑乔这时候大喊一声说道,“世界上真有如此魔力的魔法师和
魔法,竟把我本来很精明的主人变得如此疯癫?大人啊大人,请您看在上帝份上,保重自
己,保全自己的名声,不要再听信那些让您神经错乱的胡言乱语了!”
“因为你很爱我,桑乔,你才这样对我说话。”唐吉诃德说,“因为你对世界上的事物
还缺乏经验,所以稍微困难一点的事情你就以为是不可能的。就像我上次说的那样,等以后
有时间的时候,我再给你讲我在下面看到的事情吧,那时你就会相信我讲的这些事都是不容
置疑的。”




(本章完)
[(第24章 琐事种种,对理解这部巨著必不可少)]


这部巨著的译者说,当他翻译到蒙特西诺斯洞窟探险这一章时,发现原作者锡德?哈迈
德?贝嫩赫利本人在边白上写了下面几句话:
“我不能相信,也不想让自己相信,英勇的唐吉诃德真会遇到前面一章所记述的事情。
他在此之前的各种奇遇都还真实可信,而洞窟奇遇这一章却显得不着边际,太超乎常理了。
我不能想象,作为那个时代最当之无愧的贵族、最高尚的骑士,唐吉诃德竟会骗人;就是把
他杀了,他也不会骗人。另外,我觉得他能讲得这样有声有色,这绝不是短时间内能够编出
来的胡话。假如这段经历是杜撰的,我并没有责任,所以我也不管它是真是假,照写不误。
读者须慎重对待,自己去判断,我也只能如此而已。不过,我确实听说唐吉诃德在临终之前
反悔,承认这一段是他编的,因为他觉得在有关他的故事里应该有一段这样的经历。”然
后,作者又言归正传:
小伙子对桑乔的大胆和唐吉诃德的耐心深感惊讶。他以为,唐吉诃德是由于见到了他的
夫人杜尔西内亚而高兴,尽管是中了魔法的杜尔西内亚也好,否则,桑乔免不了因为自己的
那番话而遭受皮肉之苦,桑乔对主人的那番话确实出格了。小伙子对唐吉诃德说:
“唐吉诃德大人,我觉得同您走这一趟确实受益匪浅,我从中得到了四个好处。第一就
是认识了您,我觉得这是我的幸运。第二,我知道了这个蒙特西诺斯洞窟里的情况,并且了
解了瓜迪亚纳河和鲁伊德拉诸河的变迁,这对我的《西班牙的奥维德》很有益处。第三,我
知道了纸牌自古就有,至少在卡洛马尼奥皇帝时代就有了。按照您所说的,蒙特西诺斯同杜
兰达尔德说了半天话之后,杜兰达尔德才醒过来说道:‘别着急,那就洗牌吧。’这种话肯
定不会是在他被魔法制服以后,而是在他中魔法以前,在法国,即刚才说的那个卡洛马尼奥
皇帝时代学会的。这个考证对于我正在编写的另一本书《维尔吉利奥?波利多罗古代发明补
遗》也同样很有帮助。我觉得那本书里似乎忘了写纸牌的由来,现在正好写进去。这很重
要,何况引证的又是像杜兰达尔德这样既严肃又可靠的人物。第四,就是确切查明了瓜迪亚
纳河的发源地,这个问题到现在尚不为人所知呢。”
“您说得对,”唐吉诃德说,“不过我想问一下,虽说我对上帝能否恩准您的书出版还
表示怀疑,但假如他能恩准,您打算把您的书献给谁呢?”
“所有能够接受我献书的达官贵人。”小伙子说。
“那不会有很多,”唐吉诃德说,“并不是他们不配,而是因为他们不愿意接受。他们
觉得没有义务满足作者因其作品而应当享受的荣誉。不过,我认识的一位王子可以弥补这项
缺陷,而且能弥补得甚好,如果我斗胆说出来,恐怕即使心胸再宽广的人也会嫉妒呢。可
是,咱们还是先说到这儿吧,等有时间再慢慢聊。现在,咱们先去找个过夜的地方吧。”
“离这儿不远的地方有座寺院,”小伙子说,“住着一位隐士,听说他当过兵。大家觉
得他是个好基督徒,而且特别见多识广,心地善良。他在寺院旁边自己花钱盖了一间房子。
房子虽小,毕竟能容得下几个客人。”
“这位隐士也有母鸡吗?”桑乔问。
“很少有隐士不养母鸡的。”唐吉诃德说,“现在的隐士不同于埃及沙漠地带的那些隐
士,穿的是棕榈叶,吃的是草根。我并不是想由此及彼,我只是想说明现在的隐士不像以前
的教士那样清苦。不过,这并不等于说现在的隐士不像以前的隐士那样善良。至少我觉得他
们还是善良的。如果人已经变坏了,假装善良的虚伪总比公开的罪恶强。”
他们正说着,迎面走来一个人。那人走得急,而且不时用棍子抽打一匹驮着长矛和戟的
骡子,走到他们面前时,只打了个招呼,便匆匆过去了。唐吉诃德对那人说:
“那位好人,请停一停。看来你走得太快了,那头骡子恐怕不一定受得了呢。”
“我不能停下来,大人。”那个人说,“我带的这些兵器明天还得用呢,所以我现在不
能停下来,再见吧。不过,如果你想知道我为什么要运这些东西,我打算今晚就住在过了寺
院之后的那个客店里。你要是顺路,就去找我,我可以给你讲些新鲜事。现在还是再见吧。”
说完,不等唐吉诃德问他想讲什么新鲜事,他就急急地催骡走了。唐吉诃德觉得有些奇
怪,而且他向来爱打听新鲜事,就吩咐立刻启程,也到那个客店,而不是去寺院光顾小伙子
所说的那个隐士了。
于是三个人上了马,直奔客店,到达客店时,天色已接近傍晚。路过寺院时,小伙子曾
建议唐吉诃德进去喝一杯。桑乔听到此话,立即掉转驴向寺院奔去,唐吉诃德和小伙子也跟
了过去。可是命运好像跟桑乔过不去,隐士偏巧不在家,只碰到一个替隐士看家的人。三个
人要向那个看家人买点贵的东西①,那人回答说主人没有贵的东西,不过,若是要便宜的
水,他十分乐意提供。
“若是因为口渴,”桑乔说,“路上就有井,我喝井水就可以解渴了。”
于是他们离开寺院,催骡向客店赶去,走了不远,就发现前面有一位青年,他走得并不
快,所以很快就赶上了他。青年肩上扛着剑,剑上挑着一个包袱,估计里面是短裤或肥腿
裤、短斗篷、衬衣之类的衣服。他身上穿着丝绒短外套,有的地方已经磨得发亮了,衬衣也
露在外面,脚上穿的是丝袜和京城当时流行的方头鞋②,年龄大约十八九岁,一张快活的
脸,看样子挺机灵。他嘴里哼着塞基迪亚③解闷,走到他们面前时,正好唱完一曲。小伙子
记得歌词是这样唱的:
  从戎皆因贫困,
  有钱决不入伍。
  ①当时习惯以此来指葡萄酒。
②据说,当时一位叫莱尔马的公爵脚孤拐很大,所以穿了一双方头鞋。于是,很多朝臣
都仿效他,一时京城颇为风行方头鞋。
③西班牙一种民间乐曲及舞蹈,歌词为四行至七行的短诗。


唐吉诃德首先同青年攀谈。唐吉诃德问他:
“英俊的青年啊,看你轻装赶路,要去何方?如果你不介意,我们想知道。”
青年回答说:
“轻装赶路是因为天气热和贫困,我要去投军。”
“因为天气热还说得过去,”唐吉诃德说,“因为贫困是怎么回事?”
“大人,”那个青年说,“我这个包袱里有几条丝绒肥腿裤和一件短外套。如果我在路
上穿坏,进城时就没有像样的衣服了,我也没钱再买衣服。还有,也是为了图凉快,我才穿
得这么少,等我赶到离这儿十二西里远的步兵连入伍时再把衣服都穿上。那儿有不少车马到
码头去,据说码头在卡塔赫纳。我宁愿入伍为国王效劳,也不愿意在京城里伺候穷光蛋。”
“您难道能得到什么赏赐吗?”小伙子问。
“若是我伺候一位西班牙的大人物,或者什么贵人,我肯定能得到赏赐。”青年人说,
“伺候贵人总会有好处,仆役里往往出少尉或上尉,或者能弄到其他什么好差事。可是我不
那么走运,总是伺候所谓的王位继承人或者收入菲薄的人,浆洗一条衣领就会花掉他们的一
半薪俸。小听差若能挣大钱,那才是怪事呢。”
“你以你的生命发誓,告诉我,朋友,”唐吉诃德问道,“你干了这么多年,难道连一
套制服都没挣到吗?”
“倒是给了我两套,”青年人说,“不过,就像出家人还俗之前要交还法衣,再取回自
己的衣服一样,侍从们完成了在宫廷的服役后回家,制服也就收走了。制服当初只是为了装
门面用的。”
“就像意大利人说的,真够奸的。”唐吉诃德说,“不过,你已经离开了宫廷,壮志满
怀,应当看成是走了幸运之路。世界上再没有比首先为上帝效力,其次为国王和自己的主人
效劳,尤其是以习武来为他们效劳更光荣、更有益的事情了。就像我多次说过的那样,习武
即使不能像从文那样有利可图,至少比从文更能赢得荣誉。尽管文人比武士建立了更多的功
业,我仍然觉得武士与文人相比,有种说不出的感觉,我知道那是一种辉煌的感觉,远远超
过了文人。我现在有句话要对你说,你要记在脑子里,这对你会很有益处,会减轻你的负
担。这句话就是要摒弃对可能遇到不测的忧虑,因为不测再大,至多不过是一死;如果死得
其所,死是最崇高的事情。
“曾经有人问那位英勇的罗马皇帝凯撒,什么是最好的死亡方式。他回答说,最好是突
如其来、意想不到地死去。尽管这听起来像是一个无视上帝真正存在的异教徒的回答,却说
得很对,因为这样可以免除人类心灵的痛苦。假如你在两军冲突中阵亡,或者被炮弹击中,
或者被地雷炸飞,那又何妨呢?反正都是一死,一切都结束了。按照泰伦提乌斯①的说法,
战死比逃生更能称得上勇士;越是服从指挥官,越是尽可能执行指挥官的命令,就越能获得
优秀战士的美名。你记住,孩子,一个优秀战士身上散发出的应当是火药味,而不是香味。
当你年事已高却仍然从事这项光荣使命时,即使你满身伤痕,断手瘸腿,你至少也感到一种
光荣,不会因为自己的贫困而感到羞耻。况且,现在已就如何救济老弱病残士兵发布了命
令。有的人嫌年老的黑奴不能干活,就借口‘解放他们’而把他们赶走,如果用这种办法来
对待老弱病残的士兵就不对了,这会使他们遭受饥饿,导致死亡。这件事我现在不想再谈
了,你先上来,骑在我的马屁股上。咱们一同到客店去,再同我一起吃顿晚饭吧。明天早晨
你继续赶你的路,愿上帝让你如愿以偿。”
  ①泰伦提乌斯是古罗马喜剧家。


那个青年没有骑唐吉诃德的马屁股,不过,他同意与唐吉诃德在客店共进晚餐。据说,
桑乔当时心里想:
“上帝保佑我的主人吧!他刚才说了那么多,又说得那么好,可说起蒙特西诺斯洞窟的
事情时,他怎么竟胡说他见到了那么多根本不可能见到的东西呢?好吧,以后再看吧。”
傍晚时分,他们到达了客店。这回桑乔有些高兴,因为他的主人没有像以住那样把客店
当成城堡,而是把它当成了真正的客店。他们一进客店,唐吉诃德就向店主打听那个运送长
矛和戟的人。店主说他正在马厩里安顿他的骡子呢。小伙子和桑乔也去安顿自己的驴,并且
把马厩里最好的马槽和地方让给了罗西南多。




(本章完)
[(第25章 学驴叫的风波,木偶艺人及神机妙算的猴子)]


唐吉诃德就像一只热锅上的蚂蚁,急于了解运送武器的人在路上答应讲的那些奇事。他
按照店主的指点,找到了那个人,让那个人无论如何马上给他讲那些事情。那人答道:
“我说的那些奇事得慢慢讲,不能站着说。我的好大人,请先让我给骡子喂点吃的,然
后再给你讲吧。我说的那些事准会让你惊奇。”
“那就别耽误时间了,”唐吉诃德说,“我来帮你做。”
说着他就动起手来,筛大麦,刷马槽。那人看到他那副热心的样子,也很愿意满足他的
要求。送武器人在一条石凳上坐下来,唐吉诃德也挨着他坐下了。小伙子、青年人、桑乔和
店主都凑过来听。那人讲道:
“诸位大概听说过,离这个客店大约四西里半的地方,有个市镇议员丢了一头驴。其实
这是他家的一个女佣搞的鬼,说起来话就长了。议员虽然千方百计地找驴,却总也没找到。
十五天过去了,丢驴的议员在广场上碰到了当地的另一位议员。那位议员对他说:‘请客
吧,伙计,你的驴找着了。’‘我请客,没问题,伙计,’这个议员说,‘不过你告诉我,
我的驴在哪儿呢?’‘在山上,’那个发现了驴的议员说,‘我今天早晨看见的。它身上的
驮鞍和轭具都没了,看着真让人可怜。我想把它牵回来交给你,可是它已经变野了,不愿意
见人。我刚走到它身边,它就跑掉了,钻进了大山深处。你要是愿意的话,咱们俩可以去
找,不过你得先让我回家,把我这头驴安顿好。我马上就回来。’‘你如果能帮忙,’丢驴
的议员说,‘我一定厚礼相谢。’我讲的情况就是这样,那些知道实情的人也是这么说的。
于是,两个议员一起爬上山,到了那个地方找驴,可是找来找去没找到。他们又在周围的地
方仔细寻找,还是没找到。于是那个发现了驴的议员对丢驴的议员说:‘听我说,伙计,我
现在想到一个办法,要是照这个办法做,那头驴别说是藏在山里,就是藏在地底下,咱们也
能找到它。我学驴叫学得特别好,如果你也能学驴叫,这事儿就成了。’‘你说学驴叫,伙
计?’丢驴的议员问,‘天啊,要说学驴叫,我比谁都不差,就是跟驴比也不差呢。’‘那
咱们就试试看,’另一位说,‘我想这样:你从山的这一侧上去,我从另一侧上去,咱们围
着山走一遍。每走一段,你就学一声驴叫,我也跟着学驴叫。那头驴只要是在山里,就肯定
能听见咱们叫,也会回答咱们。’丢驴的议员说:‘伙计,你的主意真不错,你真聪明。’
“于是两人分头行事。结果两人几乎是同时学驴叫,彼此都被对方的叫声欺骗了,以为
是他们要找的驴出现了,便循声赶去。两人会合后,丢驴的议员说:‘伙计,难道刚才不是
我的驴在叫么?’‘不,是我在叫。’另一个议员说。‘我告诉你吧,’丢驴的议员说,
‘你的叫声和驴的叫声没什么区别,我这辈子还没听过谁学得这么像呢。’‘这恭维还是你
当之无愧哟,我可不敢受用呀,伙计。我向上帝发誓,世界上学驴叫学得最像的人也只顶你
一半。你声音高亢,声调持久,而且抑扬顿挫,有声有色,反正一句话,我只能是望尘莫
及,甘拜下风啦。’‘由此看来,’丢驴的议员说,‘我可以引以自豪了,这说明我还有点
本事,有一技之长。我以前就认为我学驴叫学得不错,可是从没想到像你说的这么好。’
‘我还可以说,’那个议员说道,‘有些绝技已经在这个世界上失传了,那是因为某些不懂
得利用它们的人使用不当所致。’‘像咱们这种绝技,若不是现在为自己的事用着了,恐怕
在别处也派不上用场。就冲这点,咱们得求上帝保佑这种绝技总能对咱们有用。’
“说完两个人又分头行动,重新学起驴叫来,结果又是互相上当,重新会合在一起。最
后,两人约定了暗号,连续叫两声便是他们自己的叫声,而不是驴的叫声。就这样,他们不
时发出两声驴叫,走遍了一座大山,结果驴还是没回音。那头可怜而又倒霉的驴怎么会有回
音呢,它已经在密林深处被狼吃掉了。后来,两个议员发现了驴的残骨。驴主人说:‘我原
来就奇怪它怎么不回答呢。如果它没死,听见了咱们的声音肯定会叫,否则就不是驴了。不
过,我听到你学驴叫学得这么像,也不枉我找驴一场,尽管我找到的是一头死驴。’‘你也
不差呀,伙计,’另一个议员说,‘名师出高徒嘛!’说完两人便沙哑着嗓子垂头丧气地回
到了镇子,并且向他们的朋友、邻居和熟人讲述了找驴的经过,还互相吹捧对方学驴叫顶呱
呱。结果这件事被周围村镇的人知道了,并且传开了。魔鬼可没睡觉,它本来就喜欢到处挑
拨是非,兴风作浪,结果邻近村镇的人一见到我们镇上的人就学驴叫,分明是以此来羞辱我
们的议员学驴叫。
“年轻人也卷了进去,而且连说带比划,乱成一团,各个村镇都是一片驴叫声,闹得我
们镇上的人到哪儿都能被人一眼认出来,就像黑白一样分明。最后,这种嘲弄发展到了我们
这些被嘲弄者几次带着家伙成群结伙地去同那些嘲弄我们的人打架,打得难解难分,谁都不
甘示弱。我估计明天或者哪一天,我们这个驴叫镇的人会去同离我们镇两西里的一个地方的
人打架,那个地方的人尤其同我们过不去。你们看,我买的这些长矛和戟就是为此做准备
的。这就是我要对你们讲的奇闻。如果你们觉得这算不上什么奇闻,别的事我就不知道了。”
送武器人刚讲完,客店门口来了一个人,他身上穿的袜子、肥腿裤和坎肩都是羊皮的。
那人高声说道:
“店主大人,有房间吗?会占卦的猴子和《梅丽森德拉脱险记》的戏班子就要到了。”
“我的天哪,”店主说,“原来是佩德罗师傅!今儿晚上可热闹了。”
刚才忘了说明,这位佩德罗师傅的左眼和几乎半边脸都蒙着用绿色塔夫绸制的膏药,看
样子那半边脸有什么毛病。店主接着说道:
“欢迎欢迎,佩德罗师傅。猴子和道具在哪儿呢,我怎么没看到?”
“已经很近了,”佩德罗师傅说,“我先来一步,看有没有房间。”
“就是阿尔瓦公爵在这儿住着,也得把房间让给佩德罗师傅呀!”店主说,“把猴子和
道具运来吧。今晚店里有客人,他们要想看您的戏和猴儿表演就掏钱吧。”
“时机不错,”佩德罗师傅说,“我一定让让价,只要保住本就行了。我现在就去催促
拉猴子和道具的车赶紧来。”
说完他转身走出了客店。
唐吉诃德问店主那佩德罗师傅是什么人,带来的是什么猴子和道具。店主答道:
“他是著名的木偶剧艺人,在靠近阿拉贡的曼查一带演出《著名的唐盖费罗斯解救梅丽
森德拉》,已经好多天了。这是一部在这一带多年来没见过的优秀剧目,而且表演得很出
色。他有一只猴子,非常聪明,别说跟猴子比,就是跟人比也不差。如果问它什么,它会认
真听着,然后爬到主人的肩膀上,贴着主人的耳朵把答案告诉主人,然后佩德罗师傅再把答
案告诉大家。它说的主要是过去的事情,对未来说得不多。虽然不是每次都回答得很准确,
但大部分都能说对。因此,我们觉得它有魔鬼附身。猴子每回答一次问题,我是说它向主人
耳语后,主人每代他回答一个问题,就收费两个雷阿尔,所以大家认为这位佩德罗师傅很有
钱。他是一个风流男子,用意大利语说,是个‘好伙伴’,过着世界上最舒适的日子,说话
比六个人说得多,喝酒比十二个人喝得多,这些全都靠他那张嘴、那只猴子和那个木偶剧
团。”
这时,佩德罗师傅回来了,还有一辆车,车上是道具和一只猴子。猴子个头不小,没有
尾巴,屁股毛烘烘的,不过猴子的脸并不难看。唐吉诃德一看见猴子便问:
“请告诉我,会占卦的先生,我们的命运如何?这是两个雷阿尔。”
唐吉诃德让桑乔交给佩德罗师傅两个雷阿尔。佩德罗替猴子答道:
“大人,这个猴子不回答关于未来的问题,它只谈过去的事情,现在的事情也能说一点
儿。”
“岂有此理!”桑乔说,“我决不会花一分钱去让别人告诉我自己过去的事情。关于我
自己的事儿,有谁能比我更清楚呢?花钱请教别人我已经知道的事情,那才是犯傻呢。不
过,你既然知道现在的事情,这儿是两个雷阿尔,请告诉我,猴儿精大人,我老婆特雷
莎?潘萨这会儿正在干什么,她怎样消磨时间?”
佩德罗师傅无意去接那两个雷阿尔,只是说:
“我不能未劳先取酬。”
说着他用右手拍自己的左肩两下,于是猴子一跃跳到了他肩上,把嘴凑到主人耳朵边,
急速地搐动着牙齿,过了一会儿才跳回到地上。转瞬之间,佩德罗师傅已跪到唐吉诃德面
前,抱住他的腿,说道:
“我抱着这两条腿,就仿佛抱着赫拉克勒斯的两根支柱!已被遗忘的骑士道的伟大振兴
者呀!无论如何赞扬您都当之无愧的曼查的骑士唐吉诃德呀!您是呼唤昏厥者的精灵,扶持
即将跌倒者的依靠,倒地者的保护人,所有不幸者的慰藉!”
唐吉诃德不知所措,桑乔目瞪口呆,小伙子表情茫然,青年人莫名其妙,送武器人如坠
雾中,店主更是不知如何是好。总之,所有听了这番话的人都惊呆了。那木偶艺人继续说道:
“还有你,善良的桑乔!你是世界上最优秀骑士的最优秀侍从,你该知足了。你那位好
老婆特雷莎现在很好,这会儿她正在梳理一磅亚麻。说得再具体一些,她身旁有个豁了口的
酒坛子,里面装着很多葡萄酒。她正边干边喝呢。”
“我觉得这很好,”桑乔说,“她是个十分幸运的人。她不吃醋的时候,就是拿女巨人
安丹多纳来换她,我也不干。据我主人说,那是个完美而又有用的巨人。我的特雷莎就是那
种宁可亏待了孩子也不能委屈自己的人。”
“我告诉你们,”唐吉诃德说,“一个人看书多就见得多,也就见多识广,要不是我这
会儿亲眼所见,我怎么会相信世界上有会占卦的猴子呢!我就是这个猴子所说的曼查的唐吉
诃德,尽管它的颂扬有些言过其实。不过,无论我到底怎么样,得感谢老天,使我成了个心
地善良的人,总是善待所有人,没有亏负过任何人。”
“如果我有钱,”青年人说,“我一定问问猴子,我此次远行会遇到什么情况。”
这时,佩德罗师傅已从唐吉诃德身边站起身来。他说道:
“我刚才已经说过,这个小畜生不回答有关未来事情的问题。如果它能回答,没钱也没
关系。为了表示愿意为在场的唐吉诃德大人效劳,我愿意放弃我所有的利益。既然我应该而
且愿意这样做,我要去布置戏台了,好为客店里的所有人免费助兴。”
店主一听,喜出望外,连忙去指点搭戏台的地方。戏台一会儿便搭好了。
唐吉诃德对猴子占卦并不十分满意,觉得无论是说过去还是道未来,让一个猴子出面总
归不太合适。所以,在佩德罗师傅忙着搭戏台的时候,他同桑乔一起来到马厩一角谁也听不
到他们说话的地方,对桑乔说:
“你听我说,桑乔,我仔细考虑了,这个猴子的本领很奇怪。我觉得不管是明文还是默
契,它的主人佩德罗师傅肯定和魔鬼订过契约。”
“如果是给魔鬼搭的台子,那肯定很脏。”桑乔说,“不过,佩德罗师傅给魔鬼搭台
子,对他又有什么好处呢?”
“你没听懂我的意思,桑乔,我是说他同魔鬼之间肯定有某种配合。他通过猴子施展魔
鬼的本领,以此谋生,等发财以后,就把自己的灵魂交给魔鬼,而这正是与全人类为敌的魔
鬼梦寐以求的。我相信这点是由于这只猴子只回答有关过去和现在的事情,魔鬼的智慧不也
是仅限于此吗?对于未来的事情,它只能靠猜测,而且不是每次都能猜出来。只有上帝知道
所有时候的事情;对于上帝来说,无所谓过去和未来,一切都是现在。
“事实既然如此,那个猴子显然是在以魔鬼的口吻说话。让我惊奇的是,怎么没有人向
宗教裁判所告发它,对它进行调查,彻底搞清究竟是谁在占卦呢?无论是这只猴子还是它的
主人,肯定都不会那种占星术。现在西班牙非常流行那种东西,无论是娘儿们还是小孩,或
者修鞋的老头儿,都可以拿几张纸牌往地上一摊,靠他们的无知和谎言来断送科学的神圣真
理。我听说有一位夫人请教算命先生,她的小母狗如果怀胎下崽,能够生几只什么颜色的小
狗。那位算命先生掐算了一番之后说,如果她的小母狗怀胎生崽,能一窝生出三只小狗,一
只是青色的,一只是肉色的,还有一只是杂色的,不过,必须是在白天或夜间的十一点和十
二点之间交配,而且必须是在星期一或星期六。结果两天之后,那只母狗吃得太多撑死了。
那个算命的也就同所有或者大多数算命先生一样,在当地被称为了‘一口清’。”
“不过,我倒是希望您让佩德罗师傅问问那只猴子,您在蒙特西诺斯洞里遇到的那些事
情是不是真的。”桑乔说,“真对不起,我总觉得那全是骗人的东西,至少是虚幻的东西。”
“那倒有可能,”唐吉诃德说,“我就照你说的去办;不过,我总还是有点儿顾虑。”
恰巧佩德罗师傅来找唐吉诃德,说戏台已经准备就绪,请唐吉诃德看戏去,那出戏值得
一看。唐吉诃德把自己的想法告诉了佩德罗师傅,请他马上就问问他的猴子,蒙特西诺斯洞
里那些事究竟是虚幻还是事实。唐吉诃德自己觉得是两者兼而有之。佩德罗师傅一句话也没
说,又把猴子带来了,当着唐吉诃德的面问猴子:
“猴儿先生,这位骑士想知道,他在一个名叫蒙特西诺斯的洞里看到的事情究竟是真的
还是假的。”
他又像以往一样做了个手势,猴子跳到他的左肩上,那样子仿佛同他耳语了一番,然后
佩德罗师傅说道:
“猴子说,您在那个洞里看到或遇到的事情部分是假部分是真。您问的事情,它现在只
知道这些。如果您还有什么情况想了解,得等到星期五再问,它都可以回答您。现在,它神
力已耗尽,就像刚才说的,得到星期五才能恢复呢。”
“我不是说过了吗,我的大人?”桑乔说,“我从来都不信您说的洞里那些事是真的,
连一半都不信。”
“事实会说明一切,桑乔,”唐吉诃德说,“时间可以揭示一切事物,即使是埋在地下
的事物,也终究会搞个水落石出。就说到这儿吧,现在咱们去看看好心的佩德罗师傅的戏
吧,我想它肯定有点儿新鲜之处。”
“怎么是有点儿呢?”佩德罗师傅说,“我的戏里新鲜之处数以万计呢。我可以告诉
您,唐吉诃德大人,这是世界上最值得看的东西,耳听为虚,眼见为实,咱们赶紧走吧,否
则就晚了。我还有很多事要做要说要表演呢。”
唐吉诃德和桑乔跟着佩德罗师傅过去,来到那个露天戏台旁。戏台上到处都点满了蜡
烛,显得一片辉煌又引人注目。他们一到,佩德罗师傅就钻进戏台里,他要在那儿操纵小木
偶。戏台外面站着一个小伙计,佩德罗师傅让他讲解戏的内容。他手里拿着一根小棍,按照
出场顺序一一指点着剧中人物。
客店里的所有人都来了,有的人还得站着。唐吉诃德、桑乔、青年人和那个小伙子坐在
最好的位置看戏。讲解员开始讲解。其所说所演请看下章。



(本章完)
[(第26章 续述木偶艺人以及其他着实有趣的事)]


全场鸦雀无声,所有人都全神贯注地看着台上,仔细听讲解员讲解。只听一阵铜鼓和喇
叭响,接着是一阵炮声。随后,讲解的小伙子提高了嗓门:
“现在,在你们面前表演的是根据法国编年史和西班牙街头流传的民谣编写的一个真实
故事。其内容是唐盖费罗斯大人解救他的夫人梅丽森德拉的故事。梅丽森德拉被摩尔人关在
西班牙当时叫做桑苏埃尼亚的城里,也就是现在的萨拉戈萨。你们看,唐盖费罗斯正在玩十
五子棋,就像歌词唱的:
  唐盖费罗斯正在玩十五子棋,
  救梅丽森德拉的事已被忘记。
“那个头戴皇冠、手拿权杖的人就是梅丽森德拉的继父卡洛马尼奥皇帝。他见女婿如此
游手好闲非常恼火,过来责备女婿。他责备得非常严厉,似乎恨不得用权杖打女婿十几下,
甚至有人说他真的动手打了,而且打得很重。他还说了唐盖费罗斯如果不设法救出自己的妻
子,就会名誉扫地等等诸如此类的话。他说:
  我已经说够了,你看着办吧!
“你们看,皇帝转过身去,只剩下唐盖费罗斯还在那里生气。他离开了棋盘和棋子,让
人给他马上拿盔甲来,又向他的兄弟罗尔丹借杜林达纳宝剑。罗尔丹不愿意借剑给他,却愿
意陪同他去完成这个艰巨的任务。可是这位怒气冲天的英雄不同意,说单枪匹马就足以救出
自己的妻子,哪怕妻子被藏在地下最深处。就这样,他全身披挂上路了。现在,请诸位掉过
头来看那座塔楼。假设那是萨拉戈萨王宫,即现在叫阿尔哈费里亚王宫的一座?望塔。?望
塔上那位穿着摩尔人服装的夫人就是举世无双的梅丽森德拉。她多次从这里遥望通向法国的
道路,想念着巴黎和她的丈夫,聊以自慰。你们看,现在出现了一个你们或许再也见不到的
场面。你们看见了吗?那个摩尔人把手指放在嘴边上,轻手轻脚地走到了梅丽森德拉背后?
你们看,他在梅丽森德拉的嘴唇上吻了一下,而梅丽森德拉迅速地用自己的白衣袖擦嘴,伤
心不已难过得直揪自己秀丽的头发,仿佛是她的头发造成了罪孽。你们看,走廊里那个表情
严肃的摩尔人就是桑苏埃尼亚的马尔西利奥皇帝。皇帝看见了那个摩尔人的无礼行为,尽管
那个摩尔人是他的亲戚,又是他的心腹,他还是下令把那个摩尔人抓起来,抽二百鞭,并且
带到城里那个摩尔人常去的街上去游街示众:
  叫喊者在前,
  押解者在后。
你们看,那个摩尔人马上就要受到惩罚了,尽管他的罪恶企图并没有得逞。摩尔人不像
我们,没有什么‘缓期执行,以观后效’。”
“孩子,孩子,”唐吉诃德这时候大声说道,“你有话直说,不要拐弯抹角的。要搞清
一件事情,必须有很多的、充足的证据。”
佩德罗师傅也在台里说道:
“孩子,你别说得太离谱,最好是按照那位大人的吩咐去做。你继续讲下去,是怎样就
怎样,不要冷嘲热讽的,否则很容易不攻自破。”
“我一定照办,”那个孩子说,“这个骑着马、身披加斯科尼斗篷的人就是唐盖费罗
斯。他的妻子现在也在这里。她对那个胆大妄为的摩尔色鬼的愤恨已经解除,现在平静多
了。她站在塔楼的?望台上同自己的丈夫说话。不过,她并没有认出自己的丈夫来,还以为
那是某位过路人呢。她同这位所谓过路人的对话,民谣里是这样说的:
  勇士,如果你到法国去,
  请去找唐盖费罗斯。
“她的其他话我就不说了,罗罗嗦嗦常会使人生厌。现在只说唐盖费罗斯拿掉了斗篷,
再看梅丽森德拉那高兴的样子,就可以知道她已经认出了自己的丈夫。我们可以看到她如何
从?望台上下来,打算骑到丈夫的马屁股上。可是真不巧,她裙子的一角被?望台的铁栏杆
挂住了,结果被悬空吊在了?望台上。
“你们再看,仁慈的老天总是在关键时刻解救危难。唐盖费罗斯奔驰而至,他不管梅丽
森德拉贵重的裙子是否会被挂破,抓住她,硬把她拽了下来,然后一扭身把她放到马屁股
上,让她像男人那样骑在马上,等她坐稳又叫她从背后搂住自己的胸,以免掉下去,因为梅
丽森德拉夫人不习惯以这种方式骑马。你们看,骏马嘶鸣,表示它很高兴驮着勇敢的男主人
和美丽的女主人。你们看,他们两个人转身出了城,兴奋不已地踏上了通往巴黎的路途。祝
你们一路平安,你们这一对天下无比的真正有情人!祝你们安然无恙地回到渴望已久的祖
国,一路顺风,畅通无阻!你们的朋友和亲戚正注视着你们,祝你们安度余生!”
此时,佩德罗师傅又提高了嗓门说道:
“说得痛快点儿,孩子,别支支吾吾的,各种形式的矫揉造作都不好。”
讲解员没有答话,只是继续说道:
“总有些游手好闲的人到处乱踅摸。他们看见梅丽森德拉从?望台上下来,上了唐盖费
罗斯的马,就去向马尔西利奥皇帝报告。皇帝立即下令拿起武器追赶,你们看,他们的动作
有多快。全城响遍了钟声,所有寺院的钟都敲响了。”
“这就错了,”唐吉诃德说,“在敲钟这个问题上,佩德罗师傅是大错特错了。摩尔人
不敲钟,只敲铜鼓,还吹一种类似笛号的六孔竖笛。要说在桑苏埃尼亚敲钟,那简直是弥天
大谎。”
佩德罗师傅闻言停止了表演,说道:
“您不要吹毛求疵,唐吉诃德大人,什么事也不要过分认真。现在上演的上千部滑稽
戏,难道不都是一派胡言吗?虽然是一派胡言,可还是照演不误,不仅得到了掌声,而且得
到了赞扬,得到了一切。只要能塞满我的钱包,孩子,即使戏里的错误多如牛毛,你也接着
往下说!”
“这才是实话。”唐吉诃德说。
那孩子又说道:
“你们看,有多少骑兵出城追赶这对天主教情人啊!无数只小喇叭吹响了,无数只竖笛
吹响了,无数只铜鼓敲响了。我真怕他们被抓住。如果他们被抓住,就要被拴在那匹马的尾
巴上拖回来,那场面可就惨了。”
唐吉诃德看到这么多摩尔人追赶,又听到这样惊天动地的声音,觉得他应该帮助那两个
正在逃跑的人。于是他站起来,大声说道:
“只要我还在,我绝不允许在我面前对这样一位著名的骑士,对勇敢而又多情的唐盖费
罗斯进行污辱!站住,你这无耻的混蛋!不许再追,否则我就要动手了!”
说做就做,唐吉诃德拔出剑,一跃跳到戏台旁,雨点般地急速砍向那些木偶摩尔人,结
果有的被打倒了,有的被砍掉了脑袋,有的缺胳膊断腿,有的成了碎块。混乱之中,有一剑
猛劈下来,若不是佩德罗师傅蹲身躲避,他的脑袋肯定像切面团一样被砍掉了。佩德罗师傅
喊道:
“快住手,唐吉诃德大人,您看看,您砍倒、打翻、杀死的摩尔人都不是真人,只是小
泥人呀!我真是自作自受!把我的东西全毁了,我的家产全完了。”
不过,唐吉诃德并没有因此就停止砍杀。他双手持剑,连连砍杀,挥剑如雨,不一会儿
工夫,戏台就塌了,所有的道具和木偶都变成了碎片。马尔西利奥国王受了重伤,卡洛马尼
奥皇帝的脑袋和皇冠分了家。观众大乱,猴子从客店的房顶逃跑了,小伙子吓坏了,那个青
年也非常害怕,连桑乔都惊恐不已,事过之后他曾发誓说,他从没见过主人如此狂怒。
把戏台全部砸坏之后,唐吉诃德才安静些了。他说道:
“我想让所有那些不相信或者不愿意相信的人都来看看,游侠骑士对于世界是多么有
益。假如没有我在这里,善良的唐盖费罗斯和美丽的梅丽森德拉会怎么样呢?他们肯定会被
那些坏蛋赶上,遭到不测。一句话,游侠骑士道应当比世界上的所有一切都更永久地存在下
去!”
“让骑士道永久地存在下去!”佩德罗师傅这时有气无力地说道,“还不如让我去死
吧!我真是倒霉透了,就像唐罗德里戈国王说的:
  昨日我是西班牙的主人,
  今天我却不能说
  我身有分文。
半小时前,或者连半小时的一半时间都不到,我还拥有国王和皇帝,马厩里有许多马,
箱子和口袋里有许多华丽的衣服。可现在,只剩下一堆破烂,我成了个穷光蛋。特别是我的
猴子也没有了,看来要找回来,得费不少劲呢。这都怪这位不分青红皂白的骑士大人。据说
他抑强扶弱,做了许多好事,怎么偏偏对我就不那么宽容呢!求高高在上的老天行行好吧,
这位猥?骑士这回可把我弄得真够猥?的。”
桑乔听了佩德罗师傅的话不禁动了恻隐之心,说道:
“别伤心,佩德罗师傅,你也别叹气,我听了心里难受。我可以告诉你,我的主人唐吉
诃德是个虔诚的教徒,十足的基督教徒。当他意识到他做了错事时,就会向你承认错误,赔
偿你的损失,而且条件会优厚得多。”
“如果你的主人能够对他给我造成的损失赔偿一部分,我就知足了,那么他也可以心安
理得。要是谁损坏了别人的东西又不赔偿,他的灵魂就升不了天。”
“是这样。”唐吉诃德说,“不过,我到现在仍不明白,我和您有什么关系,佩德罗师
傅。”
“怎么没关系?”佩德罗师傅说,“这满地七零八落的东西,是谁把它们打碎的,弄得
遍地都是?难道不是您的不可战胜的有力臂膀吗?这些乱七八糟的东西是您的吗?难道不是
我的吗?我靠什么过日子,难道不是靠这些东西吗?”
“现在我才明白,”唐吉诃德说,“同前几次的情况一样,那些跟我过不去的魔法师先
是让这些人物按照他们的本来面目在我面前出现,然后又改变了它们的模样。诸位正在听我
说话的先生们,我实话对你们说,我刚才看到的都是千真万确的,梅丽森德拉就是梅丽森德
拉,唐盖费罗斯就是唐盖费罗斯,马尔西利奥就是马尔西利奥,卡洛马尼奥就是卡洛马尼
奥,所以我才怒从心头起。我要履行我游侠骑士的义务,我要帮助那两个被追赶的人,出于
这一番好意,我才做了我刚才做过的事情。如果事与愿违,那并非我的过错,而是那些跟我
过不去的坏人的过错。不过,既然我有错,尽管并非我有意铸成,我还是愿意主动受罚。佩
德罗师傅,您看看这些被打坏的木偶一共需要赔多少钱,我一定用西班牙现行金币赔偿你。”
佩德罗师傅对唐吉诃德鞠了一躬,说道:
“我没想到,曼查英勇的唐吉诃德,穷苦弱者的真正恩人和保护人,竟会有如此空前的
仁爱品德。至于这些被打碎的木偶到底值多少钱,就请店主大人和桑乔大哥做你我之间的公
断人吧。”
店主和桑乔同意做公断人。于是,佩德罗师傅从地上拾起没有脑袋的萨拉戈萨国王马尔
西利奥,说道:
“很明显,已经不可能把这个国王修复如初了。除非有什么更好的办法,否则我认为他
已经死了,所以,怎么也得赔我四个半雷阿尔。”
“可以。”唐吉诃德说。
“这个已经被从上到下劈开了,”佩德罗师傅又拿起被劈开的卡洛马尼奥皇帝说,“所
以,要四个雷阿尔加一个夸尔蒂约①并不算多。”
“也不少。”桑乔说。
“不算多,”店主说,“干脆凑个整数,就算五个雷阿尔吧。”
唐吉诃德说:“那就给五个雷阿尔加一个夸尔蒂约吧。损失这么大,我不在乎这一个夸
尔蒂约。快点儿吧,佩德罗师傅,该吃晚饭了,我已经有点饿了。”
“这个没了鼻子又少了一只眼的木偶是美女梅丽森德拉。
我也不多要,就要两个雷阿尔加十二个马拉维迪②。”
  ①古币名,一夸尔蒂约相当于四分一雷阿尔。
②古币名,一个雷阿尔兑换三十四个马拉维迪。


“这就有点儿见鬼了,”唐吉诃德说,“因为梅丽森德拉和她的丈夫如果一路顺风,现
在至少已进入法国享清福了。我觉得他们的马不是在跑,简直是在飞。所以你也别以次充
好,拿别的木偶来冒充没鼻子的梅丽森德拉。上帝会保佑各方,佩德罗师傅,咱们还是都踏
踏实实地过好自己的日子吧。您再接着说。”
佩德罗师傅见唐吉诃德又开始犯糊涂,就像刚才那样,生怕他又赖账,就说道:
“这个大概不是梅丽森德拉,而是她的侍女。那么,您赔我六十个马拉维迪,我就知足
了。”
就这样,两人又一一讨论了其他被损木偶的价钱,再由两个公断人裁决,让双方都满
意。赔款总数为四十雷阿尔零三个夸尔蒂约。桑乔付了钱。佩德罗师傅又要两个雷阿尔作为
找猴子的劳务费。
“给他两个雷阿尔,桑乔,”唐吉诃德说,“不过不是找猴子,而是找消息。如果谁现
在能够确切地告诉我,梅丽森德拉夫人和唐盖费罗斯大人已经回到了法国,并且已经与家人
团聚,我就给他二百个雷阿尔作为奖励。”
“谁也比不上我的猴子说得更准确,”佩德罗师傅说,“可即使是魔鬼这会儿也找不到
它。不过我觉得,无论是由于感情还是由于饥饿,它今天晚上都得回来找我,至于结果如
何,只能明天见分晓了。”
戏台风波终于平息,大家一起客客气气地吃晚饭,唐吉诃德也显得格外慷慨,支付了晚
餐的全部费用。
运送长矛和戟的人天亮之前就走了。天亮以后,小伙子和那个青年人也来向唐吉诃德告
别,一个要回到家乡去,一个要继续赶路。唐吉诃德给了继续赶路的青年人十二个雷阿尔作
为资助,佩德罗师傅已经很了解唐吉诃德,不愿意再和他纠缠,所以在凌晨太阳出来之前便
收拾好自己那些被打坏的道具,带着自己的猴子,去寻找自己的运气了。店主并不了解唐吉
诃德,所以对唐吉诃德的疯癫和慷慨感到十分惊奇。桑乔按照主人的吩咐非常大方地付了店
钱。八点左右,唐吉诃德和桑乔离开客店上了路。且让他们走吧,咱们可以抽空把一些跟这
部著名小说有关的情况介绍一下。




(本章完)
[(第27章 佩德罗师傅与猴子的来历,唐吉诃德调解驴叫纠纷,不料事与愿违,自找倒霉)]


这部伟大小说的作者锡德?哈迈德在本章开头写道:“我以一个虔诚的基督教徒的名义
发誓……”可是译者说,锡德?哈迈德明明是摩尔人,却要以一个虔诚的基督教徒的名义发
誓,这无非是为了表明,既然他以基督教徒的名义发誓,他说的那些事就都是真实的,或者
应该是真实的。所以,他写唐吉诃德的那些事,特别是介绍佩德罗师傅为何许人,那只猴子
在那一带村镇以占卦称奇等等,也都是真的了。作者又说,读者也许还记得,在本书的上卷
里,唐吉诃德在莫雷纳山释放的那批苦役犯里有个叫希内斯?德帕萨蒙特的,唐吉诃德称之
为希内西略?德帕拉皮利亚,后来就是他偷了桑乔的驴。可是由于印刷者的失误,小说的上
卷里忘了说明驴是如何被偷以及何时被偷的,所以很多人把印刷者的责任归咎于作者的疏
忽。其实,希内斯是趁桑乔在驴背上打瞌睡的时候把驴偷走的,就像当初萨克里潘特骑在阿
尔布拉卡上时,布鲁内略竟从他的腿下把马偷走了一样。后来桑乔把驴找回来了,这在前面
已经有所记述。这个希内斯自知罪孽深重,罄竹难书,为了逃避法律的惩罚,决定逃到阿拉
贡境内,蒙上左眼,靠演木偶戏过日子。演木偶戏这类事可是他的拿手本领。
后来,他从几个获得自由后从土耳其的柏培尔回来的基督徒手里买了那只猴子,训练它
一看到自己的信号就跳到自己肩上,在耳边嘀嘀咕咕,或者像是嘀嘀咕咕。后来,他带着他
的戏班子和猴子去某地演出之前,总是先在附近尽可能了解有哪些人,哪些事情,把这些记
在脑子里。到了那个地方之后,他首先演出木偶戏。木偶戏有些是历史题材的,有些属于其
他内容,但都是大家熟悉的有趣剧目。演完木偶戏后,他就开始显示猴子的本领,向当地人
说猴子可以算出过去和现在的事情,只是不能预测将来的事情。每回答一个问题收两个雷阿
尔,有时候也视问话人的情况酌情减价。他甚至还会到他知道曾出过什么事的家庭去,即使
人家不愿意花钱占卦,他也向猴子发出信号,然后说猴子告诉他什么事情,结果当然很符合
实际情况。他就这样赢得了大家的信任,人们都很崇拜他。他这个人很机灵,往往能把问题
回答得恰如其分。由于从来没人追问过他的猴子是如何占卦的,所以他到处招摇撞骗而饱了
私囊。那次,他一进客店就认出了唐吉诃德和桑乔。他很了解他们两人的情况,因此占起卦
来很容易让唐吉诃德、桑乔和客店里的所有人感到惊奇。不过,正像前面一章所记述的那
样,唐吉诃德挥剑斩掉了马尔西利奥国王的脑袋,并且扫荡了他的骑兵团。如果当时唐吉诃
德的手再低一点儿,希内斯付出的代价可就大了。这就是有关佩德罗师傅及其猴子的情况。
再说曼查的唐吉诃德离开客店之后,决定先到埃布罗河沿岸地带,然后再进入萨拉戈萨
城。在进行擂台比武之前,他还有的是时间四处周游。他怀着这个目的赶路,走了两天,没
遇到什么值得记录在纸上的事情。第三天,唐吉诃德登上一个山区,忽然听到一阵鼓号声和
火枪的枪声。
起初唐吉诃德还以为是某支军队从那儿经过。为了看得更清楚些,他催马往山顶赶去,
到了山顶才发现是两百多名武装分子,带着各种武器,长矛呀、弩呀、戟呀、扎枪呀,还有
一些火枪和护胸盾牌。唐吉诃德沿着山坡往下走,已经接近了那群人,可以清楚地看到他们
的旗帜,而且可以看清旗子的颜色和旗帜上的徽记,特别是能看清其中一面白缎尖角旗上画
着一头小驴。那头驴画得十分逼真,它昂着头,张着嘴,舌头伸出,那姿态仿佛在嘶叫。它
的周围用大字写着两行字:
  两位大市长
  驴叫没白学
唐吉诃德根据这面旗子断定准是那个驴叫镇的人。于是他告诉了桑乔那旗子上写的是什
么,还说,告诉他们这件事的人一定是弄错了,因为原来说学驴叫的是两位议员,可是按照
旗子上写的,学驴叫的却是两位市长。桑乔答道:
“大人,这倒无关紧要,说不定当时学驴叫的两位议员后来成了市长呢。如果是这样,
用这两种称呼都可以。况且,不管是市长学还是议员学,只要他们学过驴叫就行了。无论是
市长还是议员,都可以学驴叫。”
最后,唐吉诃德和桑乔明白了,原来是受羞辱的那个镇子的人出来同羞辱他们的那个镇
子的人打架。那个镇子的人闹得实在太不像话,他们已经无法再和睦相处了。
唐吉诃德向那些人走去。桑乔见了不无担心,他向来不愿意让唐吉诃德参与这种事情。
那群人以为唐吉诃德是跟他们一伙的,就放他进了队伍。唐吉诃德掀起护眼罩,风度翩翩地
来到驴旗下。那伙人当中的几个领头人都围过来看他,而且同所有初次见到他的人一样,感
到十分惊奇。唐吉诃德见大家都盯着他,没有一个人说话,就趁别人还没开口,提高嗓门说
道:
“各位大人好,我想对诸位说几句话。我恳求你们让我把话讲完。如果有什么地方冒犯
了你们,只要你们稍微有所表示,我就会往我的嘴上贴个封条,把舌头缩回去。”
大家都说有话请讲,愿意洗耳恭听。这样,唐吉诃德才继续说道:
“诸位大人,我是个游侠骑士。游侠骑士是个习武行当,他的职责是扶弱济贫。我前几
天听说了你们遭遇的不幸,也知道了你们不时同你们的对手发生冲突的原因。关于你们的事
情,我已经考虑很久了。按照决斗的规则,如果你们认为自己受了侮辱,那就错了。因为一
个人不能侮辱全镇的人,除非他不知道是谁背叛了自己,才把对方的人都一起算上。要说这
种例子,只有唐迭戈?奥多涅斯?德拉腊。他不知道只是贝利多?多尔福斯背叛并杀害了国
王,所以才侮辱整个萨莫拉的居民,于是全城人都要报仇,都起来反击。当然,唐迭戈大人
做得确实有些过分,他所做的已经大大超出了他应该指责的范围。他没有理由侮辱死者,侮
辱水,侮辱面包,侮辱那些即将出生的人和其他一些毫不相干的东西。可是愤怒一旦爆发,
便一发而不可止,难以遏制。但即使这样,个人也不该侮辱整个王国、省、城市、村镇和全
体人民。对于这种侮辱,显然也没有必要去报复,因为这还称不上是侮辱。那些年轻人和粗
人总爱起外号,如果‘母钟镇’①的人总是去和如此称呼他们的人厮杀,还有‘管家男’、
‘茄子秧’、‘小鲸鱼’、‘大肥皂’等地②的人也都去拼命,那还得了!如果这些人为了
一点儿小事就去争斗,打来打去的,那还得了!那可不行!连上帝也不会答应!明智的男人
和治理有方的国家只有在四种情况下才会弹上膛,剑出鞘,不惜牺牲个人的生命和财产。这
四种情况就是:第一,保卫自己的天主教信仰;第二,保护自己的生命,这是顺理成章的法
则;第三,保护自己的名誉、家庭和财产;第四,在正义战争中为国王效劳。如果可以再加
个第五条,或者说附加一条,那就是保卫祖国。除了这五条至关重要的原因之外,还有其他
一些正当合理的情况,也可以拿起武器。可是为一些枝节小事,为一些与其说是侮辱还不如
说是开玩笑的小事舞刀弄枪,就显得有些欠考虑了。况且,进行这些并非正义的报复直接违
反了我们所信仰的神圣法则。当然,如果是正义行动,那就谈不上是报复了。神圣法则要我
们友好对待我们的敌人,热爱讨厌我们的人。这点虽然有点儿难以做到,但这是那些只注重
人世而不尊重上帝、只注重肉体而忽略了精神的人所必须遵守的。耶稣基督是上帝,也是实
实在在的人。他从不说谎,过去和现在都不说谎。作为我们的创世者,他说:‘我的轭是软
和的,我的担子是轻的。’他并没有要求我们做任何办不到的事。所以诸位大人,你们有义
务遵照人类的神圣法则平静下来。”“我的主人简直是神学家,”桑乔这时说,“否则真是
活见鬼啦。就算他不是,也同神学家没什么区别。”
  ①因为该地区肥皂消费量很大。
②“管家男”指巴利阿多里德人,“茄子秧”指托莱多人,“水鲸鱼”指马德里人。这
几个绰号都曾在当时的滑稽戏里使用。“大肥皂”指塞维利亚人,指塞维利亚的埃斯帕蒂纳
镇。当地教堂需配置一个大钟,于是要求塞维利亚省为他们装一个“母钟”,以便以后生出
小钟来。


唐吉诃德停下来喘口气。他见大家仍然盯着他不做声,就想继续说下去,似乎并没有察
觉桑乔的尖刻言辞。桑乔见唐吉诃德停住了,立刻把话头接过来,说道:
“我的主人曼查的唐吉诃德,曾经叫‘猥?骑士’,现在叫‘狮子骑士’,是一位非常
聪明的贵族,精通拉丁文和卡斯蒂利亚语;他无论劝导什么事都是一把好手;对于各种决斗
规则,他了如指掌。所以他说什么,你们尽管照办就行了,错了算我的。而且,他刚才说
了,没有必要仅仅因为别人学驴叫就发火,我对此也同意。我年轻的时候,想怎么学就怎么
学,没有人管我们,而且我学得惟妙惟肖。只要我一叫,全村所有的驴都跟着叫。不过尽管
如此,我还是我爹妈的儿子,我爹妈都是很正派的人哩!我这点本领受到我们村几个人的嫉
妒,不过我满不在乎。我说的都是真话,不信你们等等,听我叫一下。这种本领就跟游泳一
样,一旦学会了,一辈子也忘不了。”
说完桑乔就用手捏着鼻子,开始学起驴叫来。他的叫声非常响亮,使附近所有的山谷都
回荡不已。桑乔身旁的一个人以为桑乔是在嘲笑他们,便举起手里的棍子朝桑乔打去,打得
桑乔支持不住,倒在地上。
唐吉诃德见桑乔遭打,便提起长矛向打桑乔的那个人冲去,可是两人之间隔着许多人,
根本够不着那个人。相反,他见石头像雨点儿似的打来,还有许许多多弩和火枪对着他,只
好掉转罗西南多,拼命地逃跑,一边跑还一边祈求上帝保佑他脱离危险,唯恐一颗子弹从背
后打进,再从前胸穿出来。此外,他还得不时地喘息一下,以便看看自己是否还有气。不
过,那些人见唐吉诃德已经逃跑,也就不再扔石头了。他们把桑乔抬到驴上,让他骑着驴随
主人而去,当时桑乔刚刚醒过来,还不足以驾驭自己的驴。好在那头驴始终跟着罗西南多,
寸步不离。唐吉诃德跑出一段路,回头见没有人追赶,便停下来等桑乔。
那伙人一直在原地等到天黑,没见对手前来应战,便高高兴兴地回自己的镇子了。如果
他们知道古希腊人的习惯,肯定会在那个地方建立一座胜利纪念碑。




(本章完)
[(第28章 作者贝嫩赫利说,细读本章自有体会)]


敌人诡计暴露,英雄不妨逃跑,伺机东山再起才算得上聪明人。唐吉诃德证实了这个真
理。他激起了当地人的怒火,惹得那群愤怒的人对他不客气,他就脚下生烟,扔下了桑乔,
置桑乔于危险而不顾,逃到了一个他认为足够安全的地方才止住脚步。桑乔就像刚才说的那
样,横卧驴背在后面跟随。等到追上主人时,他已经清醒过来。桑乔从驴背上滚下来,落到
罗西南多脚下,浑身疼痛,狼狈不堪。唐吉诃德下马察看桑乔的伤口。他见桑乔从头到脚都
是好好的,不禁勃然大怒,说道:
“你偏偏在那个倒霉的时候学驴叫,桑乔!你为什么偏偏在秃子面前说灯泡亮?你学驴
叫,除了招棍子打,还能招来什么?你得感谢上帝,桑乔,他们只打了你一棍子,没用刀子
在你脸上划个十字。”
“我现在不想说什么,”桑乔说,“我觉得说话有些透不过气来。咱们骑上牲口走吧。
我以后再也不学驴叫了,不过有句话我不能不说:有些游侠骑士只顾自己逃走,把忠实的仆
人甩给敌人,任凭仆人被打得遍体鳞伤。”
“不是逃跑,是撤退。”唐吉诃德说,“你该知道,桑乔,勇敢而不谨慎,就是鲁莽,
而鲁莽者成功多半靠的是运气,而不是靠勇气。所以我承认我是撤退了,但不是逃跑。在这
方面,我是模仿许多勇士的做法,准备伺机东山再起。这种例子在历史上比比皆是。不过,
讲这些对你没什么用处,我也没兴趣,我这会儿不想说了。”
桑乔在唐吉诃德的帮助下上了驴,唐吉诃德自己也骑上了马。他们慢慢走着,不知不觉
走进了不远处的一片杨树林。桑乔不时发出痛苦的哎哟声和呻吟声。唐吉诃德问他怎么会这
么难受,桑乔回答说,他从尾骨到脖子根都疼,疼得快没知觉了。
“他们用来打你的那根棍子很长,”唐吉诃德说,“打到了你的整条脊骨,所以你的脊
背疼。如果打到你身上的面积更大,你会疼得更厉害。”
“我的天啊,”桑乔说,“您可帮我解释清楚了一个大问题,而且讲得这么精辟!真是
的,我对疼痛的原因就那么不明白,还得您告诉我那是棍子打的!如果是我的脚踝疼,我或
许还可以琢磨一下为什么会疼;可我是被打痛的,这原因还用猜吗?我的主人啊,我相信,
别人是根本靠不住的。现在我越来越清楚地意识到,跟着您是别想指望得到什么了。这次您
让我在那儿挨打,以后,您还会让我上百次地被人用被单扔,或者受其他捉弄。现在他们往
我背上打,以后就会往我眼睛上打。我真是个笨蛋,否则我现在会混得好得多。以后除非是
有好处的事,我什么也不再干了。我如果回家去照应我的老婆和孩子,靠上帝恩典,我再说
一遍,我现在会混得好得多,也用不着跟着您在根本没有路的地方奔波,喝不好也吃不好。
要说睡觉呢,侍从老弟呀,你就量七尺地吧,如果愿意,还可以再量七尺,随你的便,你愿
意占多大地方就占多大地方。过去的所有游侠骑士都是傻瓜!谁第一个涉足游侠骑士,还
有,谁第一个愿意给那些傻瓜骑士当侍从,我咒他被烧死,被烧成灰!至于现在的游侠骑
士,我就什么也不说了。对现在这些游侠骑士,我得尊重,因为您就是其中的一个嘛,还因
为我知道,在说话和考虑问题方面,您比魔鬼稍微强点儿。”
“我现在可以和你好好打个赌,桑乔,”唐吉诃德说,“你这会儿尽管说,没有人会阻
拦你,这样你身上就一点儿也不疼了。说吧,我的宝贝,你脑子里怎么想的,都说出来。只
要你不疼了,你胡说八道半天,我不但不生气,反而高兴。既然你那么愿意回家去找老婆孩
子,如果我阻拦你,上帝也不容。我的钱就在你手里,你看看咱们第三次出来已经多长时间
了,你每月该拿多少钱,你就自己拿吧。”
“您跟参孙?卡拉斯科不是很熟吗,我在为参孙?卡拉斯科的父亲托梅?卡拉斯科干活
的时候,”桑乔说,“每月除了吃饭外,还挣两个杜卡多。至于在您这儿我应该挣多少钱,
我就不知道了,我只知道当游侠骑士的侍从要比干农活辛苦多了。我们干农活,不管白天干
多少活,不管怎么不好,至少可以围着锅吃晚饭,在床上睡觉。可是自从跟了您之后,我就
没在床上睡过觉。除了咱们在迭戈?德米兰达家舒服了几天,在卡马乔的聚餐会上从锅里捞
了点油水,还有,在巴西利奥家连吃带喝又睡了几天外,其余时间我都是露天睡在坚硬的土
地上,忍受着各种恶劣天气,靠干奶酪和面包块充饥,喝的是野地路边的溪水或者泉水。”
“我承认你说的都是真的,桑乔。”唐吉诃德说,“那么你说,我该比托梅?卡拉斯科再加
多少钱呢?”
“我觉得如果您每月给我再加两个雷阿尔,”桑乔说,“就很不错了,这可以算是我的
工钱。可是,若按照您答应给我一个小岛掌管的话,您应该给我再加六个雷阿尔才对,这样
每月加起来就是三十个雷阿尔。”
“很好,’唐吉诃德说,“工钱就照你说的算。咱们离开村子已经二十五天了,你就按
照这个数算吧,桑乔,看看我应该给你多少钱,然后就照我刚才说的,你自己拿吧。”
“我的天哪!”桑乔说,“您的帐算得太不对了。您答应给我岛屿的那份钱,应该从您
答应给我岛屿之日起一直算到现在。”
“那么我答应你多长时间了,桑乔?”唐吉诃德问。
“如果我没记错的话,”桑乔回答说,“大概有二十年,再加三天左右。”
唐吉诃德拍了一下脑门,大笑起来,然后说道:
“从我在莫雷纳山那段日子到现在才将近两个月,桑乔,你怎么说我已经许给你岛屿二
十年了呢?现在我告诉你,你是想用付你工钱的办法把我放在你手里的那些钱都拿走。如果
真是这样,只要你愿意,我可以现在就把我的钱全部给你,但愿它能对你有用。只要能甩开
如此没良心的侍从,我就是身无分文也高兴。告诉我,你这个游侠骑士侍从的叛逆,你在哪
儿见过或者读过,某个游侠骑士的侍从敢在他的主人面前说‘您每月应该付我多少多少工
钱’?你说,你说,你这个无赖、混蛋、妖怪!你就是一个十足的无赖、混蛋、妖怪!如果
你能在那浩如烟海的骑士小说里找出哪个侍从说过,或者哪怕想过你刚才说的那些话,我就
去死。还可以把我算成是傻瓜。掉转你的驴,回家去吧。从现在起,你没有必要再跟我往前
走一步了,我的好心算让狗给吃了!我的诺言也算白说了!你这个人真是连猪狗都不如!我
正要抬举你,让你老婆喊你‘大人’,你却要告辞了?我正打定主意要让你成为世界上最好
的岛屿的总督,你却要走了?这真像你常说的那样,‘蜜不是喂驴的’。你是驴,你就是
驴,你到死也只能是头驴。
依我看,你到死也不会知道你是个畜生。”
桑乔目不转睛地盯着唐吉诃德,听着主人骂自己,内疚不已。他眼里噙着泪花,声音颤
抖地说道:
“我的主人,我承认除了差一条尾巴外,我真成一头驴了。如果您愿意给我安上一条尾
巴,我很愿意戴上它,这一辈子每天都像驴一样侍奉您。请您原谅我不懂事。您也知道,我
懂得很少。如果我说多了,那也是糊涂而决非恶意,况且,‘知错就改,上帝所爱’嘛。”
“你要是说话不带点俏皮话才怪呢,桑乔。那好,只要你改了,从今以后不再热衷于打
小算盘,而是心胸宽广,振作精神,等待我的诺言实现,我就原谅你。我许的诺言尽管还没
有实现,但并不是不可能的。”
桑乔强打起精神,说他一定照办。
两人说着话进入了那片杨树林。唐吉诃德躺在一棵榆树下,桑乔躺在一棵出毛榉树下,
但这里的树都已经是只有根没有叶了。桑乔这一夜过得很难受,安静下来以后,棍子打的地
方显得更疼了。唐吉诃德则整夜不断地思念心上人。尽管如此,两人最后都进入了梦乡。第
二天天亮以后,两人又继续赶路,向著名的埃布罗河岸边走去。下一章将记述他们在那里遇
到的事情。



(本章完)
[(第29章 乘魔法船的险遇)]


且说唐吉诃德和桑乔走出杨树林,来到了埃布罗河边。一看到河,唐吉诃德不禁心旷神
怡。只见岸边一片秀丽景色,河流平缓,河水清清,如水晶一般源源不断,竟勾起了唐吉诃
德的无限情思,特别是他在蒙特西诺斯洞里遇到的情景。虽然佩德罗师傅的猴子说过,那些
事不过是真假参半,可唐吉诃德还是宁愿相信那些事都是真的。而桑乔却相反,他觉得那些
事全是假的。
他们再往前走,眼前出现了一只小船。船拴在岸边的一棵树上,船上既没有桨,也没有
渔具。唐吉诃德向四周看了看,不见一个人影。他没说什么,翻身下了马,让桑乔也下了
驴,把马和驴都拴在旁边的一棵杨树或者柳树上。桑乔问唐吉诃德为什么要这样,唐吉诃德
说:
“你应该知道,桑乔,这条船肯定是在召唤我上去,乘着它去援救某个骑士或者其他有
难而又急需帮助的贵人。这是骑士小说里魔法师常做的事情。某位骑士遇到了麻烦事,仅靠
自己的力量已经不足以摆脱出来了,就必须求另外一位骑士帮助。虽然两个骑士相隔两三千
里,或许更远,魔法师常常借助一块云,或者放上一条小船,让那个骑士上了小船,转眼之
间,就从空中,或者海上,把骑士送到了需要他帮助的地方。所以我说,桑乔,这条小船肯
定也是起这个作用的,这点可以确信无疑。不过在上船之前,你要先把马和驴拴在一起。我
必须按照上帝的指引上船去,谁阻拦我也没有用。”
“如果是这样,”桑乔说,“您又要弄出点儿我不知道是不是该称为胡说八道的东西
了。不过我只好低头服从了,就像俗话说的,‘照主人的吩咐办,方能吃饱饭’。尽管如
此,我还是于心不忍,想告诉您,我觉得这条船并不是遭受魔法的人的船,而是一条渔船。
这条河里有世界上最好的鲱鱼。”
桑乔边说边把驴和马拴在一起。把两头牲口撇下,让它们听天由命,桑乔心疼得很。唐
吉诃德让桑乔不用担心,说那个要把他们送到千里迢迢之外的人会喂好这些牲口的。
“我不懂‘千里条条’是什么意思,”桑乔说,“我从来没有听说过这个词。”
“‘千里迢迢’就是遥远的意思,”唐吉诃德说,“你不懂,这不新鲜,你又没学过拉
丁文,而且不像某些人那样,自以为懂,其实一无所知。”
“牲口已经拴好了,”桑乔说,“现在该怎么办了?”
“该怎么办?”唐吉诃德说,“画个十字起锚啊。我是说,上船去,砍断缆绳。”
唐吉诃德说着一跃就跳上了小船,桑乔也跟着跳了上去,并且砍断了缆绳,小船慢慢离
开了河岸。小船离河岸将近两西里远的时候,桑乔开始哆嗦,唯恐船会沉到河里去。不过,
最让他难过的还是听见他的驴在叫,看见罗西南多正在拼命企图挣脱缰绳。于是,他对唐吉
诃德说:
“驴离开了咱们,难过得直叫唤,罗西南多也想挣脱出来,以便跟随咱们。最尊贵的朋
友们,你们安静下来吧。疯癫把我们分开了,但愿随之而来的如梦初醒还会让我们回到你们
身边!”
说到这儿,桑乔竟痛心地哭起来。唐吉诃德又气又恼地说道:
“你怕什么,胆小鬼?你哭什么,软骨头?谁打你了还是追你了,你这个耗子胆!难道
你还缺什么吗?真是生在福中不知福。难道让你赤脚穿越里弗山①了?难道你不是像一位大
公爵似的乘坐小船风平浪静地穿过这段迷人的河流,马上就要到达辽阔的大海了吗?咱们至
少已经走出七八百里了。如果咱们这儿有仪器,可以量量北极的角度。那么我就可以告诉
你,咱们已经走出多远了。虽然我懂得不多,我也可以说,咱们现在已经穿过或者很快就要
穿过将南北极等距离平分的赤道线了。”
  ①摩洛哥地名。


“等咱们到达您说的那条赤道时,”桑乔问,“咱们就走出多远了?”
“已经很远了,”唐吉诃德说,“因为据已知最伟大的宇宙学家托勒密的计算,地球连
水带陆地共有三百六十度。只要咱们到了我说的那条线,咱们就已经走了一半。”
“上帝保佑,”桑乔说,“您引证的是一位多么高级的人物呀!什么指甲和蒜,还加上
什么蜜之类的,我真搞不清楚。”
唐吉诃德听到桑乔把宇宙学家、计算和托勒密等都搞错了,忍不住大笑。他对桑乔说道:
“你大概听说过,桑乔,西班牙人或者从加的斯上船去东印度群岛的人,要想知道自己
是否已经过了我刚才对你说的那条赤道线,其中一个方法就是看船上所有人身上的虱子是否
都死光了。船只要一过赤道线,你就是拿金子换,全船也找不出一个活虱子了。所以桑乔,
你可以伸手往自己腿上摸一摸。如果摸到了活东西,咱们就算把这件事搞清楚了。如果没摸
到活东西,就是已经过了赤道线。”
“我才不信呢,”桑乔说,“不过即使这样,我还是按您说的去做,尽管我不知道有什
么必要做这种试验。凭我自己的眼睛看,咱们离开岸边并不远,而且离拴牲口的地方也很
近,罗西南多和驴仍在原地。这么一看,我敢发誓,咱们走得像蚂蚁一样慢。”
“你就照我说的去做,桑乔,别的不用管。你不懂什么叫二分二至圈、经线、纬线、黄
道带、黄道、极地、至日、二分点、行星、天体符号、方位、等量呀等等,这些东西构成了
天体和地球。如果你懂得这些东西,或者只懂一部分,你就可以知道咱们现在处于什么纬
线,现在是什么黄道带,咱们已经经过了什么星座,下面还要经过什么星座。我再说一遍,
你往自己身上摸摸,我估计你现在肯定比白纸还干净。”
桑乔用手去摸,逐渐摸到了左膝窝里。他抬起头,看着主人说道:
“这个经验恐怕是假的,要不然就是离您说的那个地方还远着呢。”
“怎么回事?”唐吉诃德问,“你摸到点什么?”
“岂止是一点儿呢!”桑乔说。
桑乔甩甩手指头,又把整只手放进河里洗。小船随着河流平稳地向前漂移,没有任何神
秘的魔力或者隐蔽的魔法师暗中推动,只有轻柔的河流缓缓流淌。
这时他们发现前面有几座高大的水磨房。唐吉诃德一看到水磨房就高声对桑乔说道:
“你看到了吗,朋友?前面出现了一座城市、城堡或者要塞,那位受困的骑士或者落难
的女王、公主或王妃,肯定就在那儿,我就是为了解救他们而被召唤到此的。”
“您说什么见鬼的城市、城堡或要塞呀,大人?”桑乔说,“您没看清那只是磨小麦的
水磨房吗?”
“住嘴,桑乔,”唐吉诃德说,“即使它们像水磨房,也根本不是水磨房。我不是说过
嘛,魔法可以使任何东西改变自己的本来面目。不是真把它们改变了,而是把它们变得看上
去像某种东西,例如,我唯一的希望杜尔西内亚就被改变了模样。”
他们说话时,小船已经进入河的主流,不像刚才走的那样缓慢了。磨房里的工人看见一
条小船顺流而来,眼看就要撞进水轮,急忙拿起长竿子出来拦挡小船。他们的脸上和衣服上
都是面粉,所以样子显得挺怪的。他们高声喊着:
“活见鬼!你们往哪儿去?不想活了?你们想干什么?你们是不是想掉进河里淹死。再
被打成碎片呀?”
“我不是说过嘛,桑乔,”唐吉诃德说,“咱们已经到了可以让我大显身手的地方!你
看,妖魔鬼怪已经出来了。跟咱们作对的妖怪可真不少,而且面目都那么丑恶……好吧,那
就来吧,你们这群混蛋!”
唐吉诃德从船上站起来,对磨房工人厉声喝道:
“你们这群不知好歹的恶棍,赶紧把关在你们的要塞或牢狱里的人放出来,不管他们的
身份是高是低,不管他们是什么人,我是曼查的唐吉诃德,又叫狮子骑士。我受上天之命,
专程来解除这场危难。”
说完他拔出剑向磨房工人们挥舞。磨房工人们听了唐吉诃德一通乱喊,并不明白他喊的
是什么意思,只顾用长竿去拦小船。此时,小船眼看就要进入水轮下的急流了。
桑乔跪了下来,诚心诚意地恳求老天把他从这场近在眼前的危难中解救出来。多亏磨房
工人们手疾眼快,用长竿拦住了他们的船。船虽然被拦住了,可还是翻了个底朝天,唐吉诃
德和桑乔都掉进水里。算唐吉诃德走运,他会游泳,但是身上的盔甲太重,拖累他两次沉到
了河底。若不是磨房工人们跳进河里,把他们俩捞上来,情况就糟了。两人上了岸,浑身上
下都湿透了,这回他们可不渴了。桑乔跪在地上,双手合拢,两眼朝天,虔诚地祈求了半
天,祈求上帝保佑他从此摆脱主人的胡思乱想与胆大妄为。
小船的主人是几位渔民,此时也到了,可是小船已经被水轮撞成了碎片。看到小船坏
了,几位渔民开始动手剥桑乔的衣服,并且要唐吉诃德赔偿小船。唐吉诃德十分镇静和若无
其事地对磨房工人和渔民说,只要他们放了关押在城堡里的那个人或那几个人,他可以高价
赔偿小船。
“什么人,什么城堡,”一个磨房工人说,“你有毛病呀?
你难道想把到这儿来磨小麦的人都带走吗?”
“够了!”唐吉诃德自言自语道,“看来,要说服这些强盗做件好事只不过是对牛弹
琴。这回准是有两个本领高强的魔法师在较劲儿,一个想干,另一个就捣乱。一个让我上
船,另一个就跟我对着干。上帝帮帮忙吧,这个世界到处都充满了尔虞我诈,我也没办法
了。”
唐吉诃德提高了嗓门,看着水磨房说道:
“被关在里面的朋友们,无论你们是什么人,都请你们原谅我。由于我和你们的不幸,
我现在无法把你们从苦难中解救出来。这项任务只好留给其他骑士去完成了。”
然后,唐吉诃德同渔民们讲好,赔偿了五十雷阿尔的船钱。桑乔很不情愿地付了钱,然
后说道:
“再碰上两回这种乘船的事,咱们的钱就光了。”
渔民和磨房工人见他们两人与众不同,又听不懂唐吉诃德那些话的意思,感到十分惊
奇,觉得他们像是疯子,便离开了他们。磨房工人进了水磨房,渔民回到自己的茅屋去了。
唐吉诃德和桑乔也回到了他们拴牲口的地方。唐吉诃德和桑乔的魔船奇遇到此结束。




(本章完)
[(第30章 唐吉诃德路遇一位美丽的女猎人)]


骑士和侍从垂头丧气地回到了自己的牲口旁边。特别是桑乔,用掉那些钱简直让他心疼
死了,从他那儿拿钱就像挖了他眼珠似的。两人最后默默无言地骑上了牲口,离开了那条有
名的大河。唐吉诃德仍沉浸在他的情思里,桑乔却在盘算,要想发财,看来前途已经很渺茫
了。他虽然不聪明,却完全可以看清楚,主人的所有行动或大部分行动都是疯疯癫癫的。他
想寻找机会,某一天神不知鬼不觉地回自己老家去。
可是,命运偏偏让他越不愿意怎样就越得怎样。
第二天,太阳刚下山,他们就走出了树林。唐吉诃德向绿草地极目望去,只见草地尽头
正有一群人向他们走来。唐吉诃德看清了,那是一群放鹰打猎的猎人。待他们走得更近时,
又发现其中有一位体态优美的夫人,骑着一匹浑身雪白的小马,绿色的宝石镶嵌座儿,还有
个白银的靠背马鞍。那位夫人也穿了一身绿衣服,显得雍容华贵而又英姿飒爽。她的左手托
着一只苍鹰,唐吉诃德一见那苍鹰,就猜到她一定是位贵夫人,而且是那群猎人的主子。唐
吉诃德果然没猜错。
唐吉诃德对桑乔说道:
“你赶紧过去,桑乔小子,告诉那位骑小马、擎苍鹰的夫人,就说我狮子骑士希望吻这
位尊贵夫人的手。如果她允许,我就过去吻,并且愿意全力为她效劳,听凭她的吩咐。不
过,你说话注意点儿,桑乔,别总是带上你那些乱七八糟的俗语。”
“您这回可算是说错人了!”桑乔说,“您这话竟是对我说的!我这辈子又不是第一次
向高贵的夫人传话!”
“除了向杜尔西内亚夫人传过话外,”唐吉诃德说,“我不知道你是否还对别人传过
话,至少在我这儿没有。”
“这倒是真的,”桑乔说,“不过,‘兜里有钱,不怕欠帐;家里有粮,做饭不慌’。
我是说,您什么也不用提醒我,我什么都会,什么都知道一点儿。”
“我也相信,桑乔,”唐吉诃德说,“上帝会帮助你,祝你走运。”
桑乔催着他的驴跑起来。跑到那位美丽的狩猎夫人面前时,他下了马,跪倒在夫人面
前,说道:
“美丽的夫人,那边的那位骑士名叫狮子骑士,是我的主人。我是他的侍从,家里人都
叫我桑乔。这位狮子骑士不久前也叫猥?骑士,他派我来对您说,请您赏光允许他心甘情愿
地实现他的愿望。根据他说的和我想的,这个愿望不是别的,就是为您这位高贵美丽的夫人
效劳。如果您能同意这件事,不但对您有利,也可以为他脸上增光。”
“说得对,优秀的侍从,”那位夫人说,“你已经十分得体地完成了你的使命。站起来
吧,像猥?骑士这样伟大的骑士我们早有耳闻,他的侍从跪在地上就不合适了。站起来吧,
朋友,告诉你的主人,我和我的公爵丈夫欢迎他到我们这儿的别墅来做客。”
桑乔站了起来。他对这位夫人的美貌和气质修养深感惊讶。不过更让他惊奇的是,这位
夫人竟然听说过他的主人猥?骑士。她没称他狮子骑士,大概因为狮子骑士这个称号是最近
才提出来的。公爵夫人又问道:
“告诉我,侍从兄弟,你的主人是否就是现已出版的小说《唐吉诃德》里的那个人?而
且,他还把托博索一个叫杜尔西内亚的女人当作自己的意中人?”
“就是他,夫人。”桑乔说,“他还有个侍从,这本小说里也应该有,除非是从一开始
就漏掉了,我是说,在印刷的时候漏掉了。侍从的名字叫桑乔,就是我。”
“我为此非常高兴,”公爵夫人说,“去吧,桑乔兄弟,去告诉你的主人,说我们欢迎
他到我们这儿来,再没有任何事能比这件事更让我高兴了。”
桑乔带着这个令人愉快的答复,非常高兴地跑回到主人那儿,把那位贵夫人对他讲的话
又重复了一遍,并且用自己那套粗言俗语把贵夫人的美貌和风雅的举止捧上了天。唐吉诃德
在马鞍上气宇轩昂地坐好,把脚在马蹬里放正,戴好护眼罩,催动罗西南多,风度翩翩地去
吻公爵夫人的手。公爵夫人此时也把公爵丈夫叫来,把自己刚才对桑乔说的那番话告诉了丈
夫。两人都是骑士小说的爱好者,原来都读过这部小说的上卷,了解唐吉诃德缺乏理智的可
笑行为,所以非常愿意也非常高兴认识唐吉诃德。他们打算按照小说里记述的各种习惯和礼
节来接待唐吉诃德,在唐吉诃德同他们在一起的几天里继续看他的热闹,他说什么都依着他。
这时唐吉诃德到了。他掀起护眼罩,看样子是想下马。桑乔赶紧过去为唐吉诃德扶住马
蹬,可是很不幸,他下驴时,一只脚被驮鞍的绳子绊住,挣脱不出,结果脚吊在绳子上,嘴
和胸着地摔了下来。唐吉诃德已经习惯了有人为他扶住马蹬下马,这回也以为桑乔已为他扶
好了马蹬,便猛然翻身下马。那鞍子大概没捆好,结果他连人带鞍摔到了地上。唐吉诃德很
不好意思,心里暗暗诅咒桑乔,其实桑乔的一只脚那时仍被绊着呢。
公爵连忙吩咐那些猎手把唐吉诃德和桑乔扶起来。唐吉诃德摔得浑身疼痛,一瘸一拐地
想向公爵夫妇跪拜。可是公爵无论如何也不同意。相反,公爵却跳下马来,抱住了唐吉诃
德,对他说道:
“我很抱歉,猥?骑士大人,您第一次到我这儿来就发生了这样不幸的事情。侍从不小
心往往会招致很严重的麻烦。”
“我见到了您,勇敢的公爵大人,”唐吉诃德说,“就不可能存在任何不幸了。即使我
摔进深渊,见到您的荣耀也会让我重新腾飞,从深渊里脱身。我这个侍从,让上帝诅咒他
吧,他只会张嘴胡说八道,连个鞍子都捆不结实。可是无论我怎么样,无论我摔倒了还是站
立着,无论我步行还是骑马,我都时刻准备为您和您尊贵的夫人――美女之王、风雅公主之
典范即我们的公爵夫人效劳。”
“且慢,我的唐吉诃德大人!”公爵说,“只要有托博索杜尔西内亚夫人在,您就不该
称赞其他美人。”
桑乔此时已从绳子的纠缠中解脱出来,正站在旁边。他不等主人答话,就抢先说道:
“无可否认,我们的杜尔西内亚夫人确实很美丽。不料,能人又遇到高手,我听说这叫
自然规律。这就好比一个陶器工匠做出一只精美的陶杯,也就可以做出两只、三只、上百只
精美的陶杯那样。我这样说是因为我们的公爵夫人肯定不次于我的女主人杜尔西内亚夫人。”
唐吉诃德转身向公爵夫人说道:
“您完全可以想象到,世界上所有游侠骑士的侍从都不如我这个侍从多嘴而又滑稽。如
果您能允许我为您效劳几天,他就会证明我说的是真的。”
公爵夫人答道:
“要是这位好桑乔滑稽,那我就更喜欢他了,滑稽证明他很机灵。滑稽与风趣,唐吉诃
德大人,您知道,并不是愚蠢的人能够做到的。所以,如果说桑乔滑稽而又风趣,那么,我
可以肯定他很机灵。”
“还爱多嘴。”唐吉诃德又补充了一句。
“那就更好了,”公爵说,“很多滑稽的事情不是三言两语可以说完的。咱们先不要在
这个问题上耽误时间了,伟大的猥?骑士,请您……”
“您该称狮子骑士,”桑乔说,“猥?骑士已经不存在了,现在是狮子骑士的形象了。”
公爵接着说道:
“我说狮子骑士大人,请您到附近我的城堡里去吧,您将在那里享受贵人的待遇。我和
我的夫人常常在那里接待路过的游侠骑士。”
桑乔此时已把罗西南多的鞍具收拾妥当,并且捆好,唐吉诃德骑了上去。公爵也骑上一
匹漂亮的马,让公爵夫人走在两人中间,一起向城堡走去。公爵夫人吩咐桑乔跟在她旁边,
说她喜欢听桑乔说话。桑乔也不客气,夹在三人中间,一起说着话。公爵和公爵夫人很高
兴,觉得在他们的城堡里接待这样一位游侠骑士和一位侍从游子,真是一件很有趣的事情。



(本章完)
[(第31章 许多大事)]


桑乔感觉自己得到了公爵夫人的赏识,很高兴。他想,他在这座城堡里得到的款待不会
亚于在迭戈和巴西利奥家得到的待遇。桑乔总是想过舒适的生活,所以只要有机会,他就决
不放过。
据说公爵抢先一步回到了别墅或者城堡,向佣人们吩咐接待唐吉诃德的方法。唐吉诃德
刚同公爵夫人来到城堡门口,就有两个穿着洋红色细缎晨衣的仆役或马夫从城堡里出来,把
唐吉诃德从马上迅速扶了下来,又对唐吉诃德说:
“请您扶我们的公爵夫人下马。”
唐吉诃德要去扶公爵夫人下马,结果两人客气了半天,公爵夫人坚持要公爵抱她下马,
说不能让堂堂的大骑士做这种小事。最后,还是公爵出来把她抱下了马。他们刚走进一个大
院子,就有两位美丽的少女往唐吉诃德肩上披了一条红色大披巾。院子的走廊里立刻挤满了
男女佣人,他们高声喊道:
“欢迎游侠骑士的精英!”
所有人,或者说大部分人,还往唐吉诃德、公爵和公爵夫人身上洒香水。唐吉诃德又惊
又喜,这是他第一次切切实实地体验到自己是个游侠骑士了。这并非幻觉,他亲身体验到了
过去只有在书里才能看到的游侠骑士所享受的待遇。
桑乔没有去照顾他的驴,紧随着公爵夫人进了城堡。可是,他又不忍心把驴孤零零地留
在外面,就走到一群出来迎接公爵夫人的女仆面前,对其中一位老妇低声说:
“冈萨雷斯夫人,或者您的芳名是……”
“我叫唐娜罗德里格斯?德格里哈尔瓦。”老妇说道,“你有什么吩咐,兄弟?”
桑乔回答道:
“我想请您出城堡门一趟,我的灰驴还在外面。劳驾您找人或者您本人把它带到马厩里
去。那可怜的驴胆小,从来没这样单独待过。”
“主人聪明,侍从也机灵,”老妇说,“真让我们长见识。去你的吧,兄弟,算你和带
你来的那个人倒霉,你还是自己去照顾你的驴吧,这儿的女仆可没干过这种活儿!”
“可是,我确实听我的主人说过兰萨罗特的故事。我的主人满肚子都是故事。他说过:
  他来自布列塔尼,
  夫人们为他治伤,
  女仆们为他看驴。
我这头驴,要是兰萨罗特大人拿他的坐骑来换,我还不干呢。”
“兄弟,你真有意思。”老妇说,“把你的滑稽留到有人掏钱听你说的地方去说吧,我
这儿最多只能给你一下子。”
“那可好,”桑乔说,“您这一下子准轻不了。冲您这把年纪,您准亏不了!”
“婊子养的!”老妇发起怒来,说道,“我年纪老不老,我自己会告诉上帝,用不着告
诉你,你这个混蛋,没教养的东西!”
老妇这句话的声音很高,公爵夫人也听见了。她回过头来,看见老妇怒不可遏,眼睛都
红了,就问她在同谁说话。
“我刚才同这位好人说话,”老妇说,“他非叫我把城堡门口他的驴送到马厩去,还举
例说,不知是在什么地方,有几位夫人为一个兰萨罗特治伤,有女仆照看他的驴。最不像话
的就是他竟说我老了。”
“如果是说我,”公爵夫人说,“我也会觉得这话比什么都厉害。”
她又对桑乔说:
“你应该知道,桑乔朋友,唐娜罗德里格斯还很年轻。她戴头巾主要是保持尊严和出于
习惯,并不是因为年纪大了。”
“我要是有那个意思,就让我余生不得安宁!”桑乔说,“我只是想说,我太心疼我的
驴了,要交给像唐娜罗德里格斯夫人这样慈祥的人照管才行。”
这些话唐吉诃德全听到了。他对桑乔说:
“这些话是在这种地方讲的吗?”
“大人,”桑乔说,“一个人不论在什么地方,都可以按照自己的需要讲话。我在这儿
想起了驴,就在这儿说驴;如果我在马厩里想起来,就在马厩里说。”
公爵说道:
“桑乔说得很对,他完全没有责任。桑乔你尽管放心,你的驴会得到应有的照顾,他们
会像对待你一样对待你的驴。”
公爵这么一说,大家都很高兴,只有唐吉诃德除外。大家登上城堡高处,把唐吉诃德让
进一座装饰着极其贵重的金色锦缎的客厅。六名少女帮助唐吉诃德脱下盔甲。这些少女事先
已被公爵和公爵夫人教过,应当如何招待唐吉诃德,以便让他觉得自己是被当作游侠骑士款
待的。唐吉诃德脱去盔甲后,身上只剩瘦腿裤和羊皮紧身坎肩,显得又细又高又瘦又干瘪,
两颊瘦得几乎贴在一起了。看他那个样子,若不是主人事先嘱咐的几点注意事项里有一项是
必须忍住笑,这几位少女早就笑出声来了。
她们请求唐吉诃德把衣服都脱下来,她们要给他换件衬衣。唐吉诃德坚决不同意,说游
侠骑士的尊严同勇气一样重要。不过,他让人把衬衣交给了桑乔,自己则同桑乔一起躲进了
一个小房间。房间里有个豪华床,唐吉诃德脱光衣服,换上了衬衣。他见只有自己和桑乔在
场,就对桑乔说道:
“告诉我,你这个新小丑、老笨蛋,你觉得让那样一位令人尊敬的老妇人难堪对吗?那
是你说你的驴的时候吗?或者说,像他们这样的大人既然能对客人百般照顾,还能让客人的
驴受委屈吗?上帝保佑,桑乔,你得注意点儿,别露了馅,让人看出你是个乡巴佬。你呀,
真糟糕!你记住,佣人表现得越好,越有教养,主人就越受到尊重;王公贵人居于其他人之
上的一大高贵之处就是:他们拥有像自己一样高贵的佣人。算你苦命。算我倒霉!你难道没
发现,如果人们看出你是个粗俗的乡巴佬或滑稽的傻瓜,就会把我也当成江湖骗子、冒牌骑
士?别这样了,桑乔朋友,千万别再做这些失礼的事情了。爱多嘴又爱出洋相的人稍有闪
失,就会被人看成是令人讨厌的骗子。管好你的舌头吧,说话之前再三考虑一下,别忘了,
承蒙上帝的恩赐,靠我臂膀的力量,咱们的名声以及财产前景可观呢。”
桑乔十分恳切地答应唐吉诃德,他一定会按照主人的吩咐,管好自己的嘴巴,藏好自己
的舌头,不经过仔细考虑不说话。他让唐吉诃德放心,自己不会给主人丢脸。
唐吉诃德穿好衣服,把皮肩带连同剑披挂在身上,再披上红色的披巾,戴上少女们为他
准备的绿缎帽子。穿戴停当,他走出小房间,来到一个大厅里。少女们分排站立,手里都端
着洗手水,毕恭毕敬地请他洗手。十二个侍者连同管家又来请他去吃饭,说主人已经在恭候
了。这些人前呼后拥地围着唐吉诃德来到了另一个大厅,厅里已经摆好一桌丰盛的酒席,桌
子上只有四套餐具。公爵和公爵夫人在大厅门口迎接,他们身旁还有一位庄重的教士,这种
教士是专为贵族管家的。这种教士并非出身于贵族,所以并不知道该如何教育贵族,而是以
小人之心去度君子之腹。所以,他们只希望他们管理的贵族家庭心胸狭隘,成为可怜人。我
说的这位陪同公爵和公爵夫人出来迎接唐吉诃德的教士,大概就是这种人。他们极其客气地
寒暄一番,又左右相伴地陪同唐吉诃德来到桌前。公爵请唐吉诃德坐在首席上。尽管唐吉诃
德再三推辞,公爵还是坚持,唐吉诃德只好从命。教士坐在唐吉诃德的对面,公爵和公爵夫
人分坐在唐吉诃德两侧。
桑乔也一直在场。他看到公爵夫妇对唐吉诃德如此礼遇,不胜惊奇。他见公爵和唐吉诃
德你推我让,互相请对方坐在首席,就说:
“如果你们二位允许的话,我给你们讲一个我们村里关于坐席的故事吧。”
桑乔此话一出口,唐吉诃德不禁一哆嗦,他知道桑乔肯定又要说什么傻话了。桑乔看见
了,懂得唐吉诃德的心思,就说道:
“我的大人,您不必害怕我会胡来,或者说一些不该说的东西。您嘱咐我的说多说少、
说好说坏那一套,我都没忘。”
“我倒什么也不记得了,桑乔。”唐吉诃德说,“你随便说吧,反正你来得快。”
“我说的都是实话,”桑乔说,“有我的主人唐吉诃德在场,他不让我说谎。”
“你随便说谎,桑乔,”唐吉诃德说,“我不管,不过你说话要先想想。”
“我已经再三想过了,谁想找茬儿都没门儿,您回头就知道了。”
“诸位最好还是让这个笨蛋出去吧,”唐吉诃德说,“否则他不知道要说多少胡话呢。”
“我以公爵的名义发誓,”公爵夫人说,“千万别让桑乔走开。我很喜欢他,他很机
灵。”
“承蒙您对我信任,”桑乔说,“可是我并不机灵。但愿夫人您永远机灵。我要讲的故
事是这样的:我们村的一个贵族要请客。这个贵族很富有,而且有势力,是阿拉莫斯?德梅
迪纳?德尔坎波家族的人。他同圣地亚哥骑士团骑士唐阿隆索?马拉尼翁的女儿唐娜门西
亚?基尼奥内斯结了婚。唐阿隆索?马拉尼翁在埃拉杜拉淹死了,为此几年前在我们村还发
生过一场争斗。我记得我的主人唐吉诃德也参加了,结果铁匠巴尔巴斯特罗的儿子,那个淘
气鬼托马西略受了伤……这难道不是真事吗,我的主人?您倒是说句话呀,别让他们以为我
是个多嘴多舌的骗子。”
“在此之前,”教士说,“我认为你倒不像说谎的人,只像个多嘴的人,不过从现在开
始,我就不知道该怎么看你了。”
唐吉诃德说:“你举了这么多例证,桑乔,又介绍了这么多情况,我不能不说,你说的
大概都是实话。你接着说吧,把故事讲简短些。照你这么讲,两天也讲不完。”
“你不必讲得简短,”公爵夫人说,“我喜欢听。相反,你知道什么就讲什么,即使六
天都讲不完也没关系。如果真能讲那么多天,那也是我平生最愉快的日子。”
“那么,诸位大人,”桑乔接着说下去,“我对这个贵族了如指掌,他家离我家只有一
箭之地。他请的客人是个穷农夫。
农夫虽然穷,却是个正派人。”
“接着说吧,兄弟,”教士说,“像你这么讲,恐怕这辈子也讲不完了。”
“只要上帝保佑,用半辈子就能讲完。”桑乔说,“后来,农夫到了那个请客的贵族
家。那个贵族现在已经死了,愿他的灵魂安息。据说他死得很安详。我当时不在场,到腾布
莱克收割去了……”
“我的天啊,那你就赶紧从腾布莱克回来吧。如果你不想为那个贵族举行葬礼,就把他
埋了拉倒,赶紧把故事讲完吧。”
“问题是,”桑乔说,“当两个人正要入席的时候……此刻他们好像就在我眼前,很清
楚。”
教士见桑乔讲得罗罗嗦嗦,断断续续,很不耐烦,唐吉诃德也是强压着怒火,公爵和公
爵夫人却听得津津有味。
“我刚才说,他们正要入席。”桑乔说,“农夫一定要贵族坐在首席,贵族则坚持让农
夫坐在首席,说在他家里就得听他的。可农夫自以为懂规矩,有教养,就是不肯坐在首席。
后来那贵族火了,双手按着农夫的肩膀,硬逼他坐了下来,并且对他说:‘坐下吧,你这个
笨蛋,我无论坐在什么地方,总是在你上首。’这就是我的故事。我觉得没有什么不合适的
地方。”
唐吉诃德那本来是褐色的脸上,此时又仿佛涂上了无数种颜色。桑乔话里有话,他已经
听明白了,有些羞愧难当。公爵和公爵夫人只好强忍着笑。为了转移一下话题,以免桑乔再
继续说下去,公爵夫人就问唐吉诃德,有没有关于杜尔西内亚的消息;此外,他一定又打败
了不少巨人和坏蛋,是不是又派他们去拜见杜尔西内亚了。唐吉诃德答道:
“夫人,我的不幸从来都是有始有终的。我打败过巨人,我派遣过坏蛋和恶棍去拜见杜
尔西为亚夫人,可是她已经被魔法变成一个难以想象的丑农妇了,我派去的那些坏蛋又怎么
能找到她呢?”
“这我就不知道了,”桑乔说,“我觉得她是世界上最漂亮的人;另外,若论轻盈和灵
巧,她不亚于一个翻筋斗的演员。
她能像猫一样从地面一下子蹿到驴背上。”
“你看见过那个被魔法改变了模样的杜尔西内亚夫人吗?”公爵问。
“什么看见呀!”桑乔说,“是哪个家伙第一个发现她被魔法改变了模样的?不就是我
吗?此事千真万确!”
教士听他们讲什么巨人呀、恶棍呀、魔法呀,意识到旁边这个客人大概就是曼查的唐吉
诃德。关于唐吉诃德的那本小说公爵经常阅读。教士曾多次责怪公爵,说阅读这种胡说八道
的东西本身就是一种无聊。可现在,他怀疑的事竟变成了现实。于是他十分恼火,对公爵说
道:
“大人,您必须向上帝交代这个人做的好事!这个唐吉诃德,或者唐笨蛋,或者随便怎
么称呼他吧,并不像您希望的那样糊涂,他只是趁机在您面前装疯卖傻。”
教士又转身对唐吉诃德说:
“还有你,蠢货,谁告诉你,说你是游侠骑士,还战胜了巨人,抓住了坏蛋?你趁早走
人吧!我还告诉你,你回你的家里去,如果有孩子,养好你的孩子,管好你的财产,别再到
处乱跑,装傻充愣,让认识你或不认识你的人笑话你啦。你这个倒霉鬼,无论是过去还是现
在,你什么时候见过游侠骑士?西班牙有巨人吗?曼查有坏蛋吗?有你说的那个遭受魔法迫
害的杜尔西内亚吗?有你说的那堆乱七八糟的东西吗?”
唐吉诃德认真倾听着那位令人尊敬的教士慷慨直言。见教士不说话了,唐吉诃德才不顾
公爵和公爵夫人在座,满面怒容地站起来说道……
至于唐吉诃德怎样说,需专门记录一章。



(本章完)
[(第32章 唐吉诃德怒斥污蔑者以及其他严肃而又滑稽的事情)]


唐吉诃德站了起来,颤抖着全身,声音急促而又含糊地说道:
“此地此时以及我对您所处地位的一贯尊重,压抑了我的正义怒火。还有,就是我说过
的,所有穿长袍的人都使用同女人一样的武器,那就是舌头。所以,我也只想同您开始一场
舌战。我本来以为您会好言相劝,却没想到您竟然出口伤人。进行善意有效的指责应该选择
其他场合,需要一定的条件。您刚才当众尖刻地指责我,显然已经完全超出了善意指责的范
围。善意的指责最好是和颜悦色,而不是疾言厉色,而且,更不应该在还没搞清自己指责的
对象究竟有没有错的时候,就无缘无故地指责人家是笨蛋、蠢货。请您告诉我,我究竟做了
什么蠢事,值得您如此指责我?您让我回家去管好家,您可知道我有没有老婆孩子,就让我
去管好老婆孩子?有的人自己在小家小户长大,所见识的只不过是他们村周围方圆二三十里
地方的事,却钻到别人家去教训人,还规定骑士道应该如何如何,对游侠骑士评头品足,这
难道不是胡闹吗?如果一个人东奔西走,不谋私利,历尽千辛万苦,最后得以留芳千古,你
能说他虚度光阴、枉费年华吗?如果是各类骑士和各类出类拔萃、慷慨大方、出身名门的人
把我看成傻瓜,我无可非议;可如果是那些从未涉足骑士道的学究把我说成是蠢货,我不以
为然。我就是骑士,如果上帝愿意,我这个骑士可以去死。有的人有追求广阔天地的雄心大
志,有的人有阿谀奉承的奴颜媚骨,有的人贪图虚伪的自我欺骗,还有的人追求一种真正的
信仰。而我呢,只按照我的命运的指引,走游侠骑士的狭窄之路。为此,我鄙夷钱财,却不
放弃荣誉。我曾经为人雪耻,拨乱反正,惩处暴孽,战胜巨人,打败妖怪。我也多情,而游
侠骑士必然如此。可我不是那种低级情人,我只追求高尚的精神向往。我一直保持着我的良
好追求,即善待大家,不恶对一人。请尊贵的公爵和公爵夫人评评,一个如此情趣、如此行
事、如此追求的人是否应当被人称为傻瓜?”
“天啊,说得真好!”桑乔说,“您不必再说下去了,我的大人,我的主人,因为这个
世界上已经没什么可再说、再想、再主张的了。这位大人一再坚持说,无论过去还是现在,
世界上都没有游侠骑士。这是因为他对此一无所知,才这样说,这又有什么可奇怪的呢?”
“大概你就是那个桑乔吧,兄弟?”教士问,“据说你的主人曾许诺过给你一个岛屿?”
“我就是桑乔,”桑乔说,“而且我也同别人一样,当得了总督。我是‘近朱者赤’,
属于那种‘不求同日生,但要同日过’,‘背靠大树好乘凉’的人。我已经找到了一个好主
人,并且陪伴他很多个月了。假如上帝愿意,我也会变得同他一样。他长寿我也长寿;他不
乏统帅的威严,我也会成为岛屿总督。”
“确实如此,桑乔。”公爵此时说道,“我这儿正好有一个不错的岛屿,没人管理,现
在我就代表唐吉诃德大人,把它分配给你。”
“赶紧跪下,桑乔!”唐吉诃德说,“快吻公爵大人的脚,感谢他对你的恩赐。”
桑乔照办了。教士见状极其愤怒地从桌子旁站起身来,说道:
“我以我的教袍发誓,您像这两个罪人一样愚蠢。连明白人都变疯了,疯子岂不更疯!
您接着陪他们吧。只要他们还在这儿,我就回我家去。既然说了也无济于事,我省得白费口
舌。”
教士不再多说,什么也没吃便离去了。公爵夫妇请求他留下也无济于事,公爵就不再说
了。他觉得教士如此生气大可不必,他已经笑得说不出话来了。
公爵最后终于止住了笑,对唐吉诃德说道:
“狮子骑士大人,您回答得太高明了,使得他无言以对。虽然他觉得这是对他的冒犯,
可事实绝非如此。您很清楚,这就如同妇女不冒犯别人一样,教士也从不冒犯别人。”
“是这样。”唐吉诃德说,“道理就在于:不应该受到冒犯的人也不应该去冒犯别人。
妇女、儿童和教士即使受到攻击也不能自卫,所以他们不应该受到凌辱。冒犯与凌辱之间有
这种区别,这点您很清楚。凌辱来自于能够做到、已经做到而且仍坚持做的一方;而冒犯可
能来自于任何一方,但是这并不等于凌辱。举例说吧:一个人在大街上漫不经心地走,忽然
来了十个手持武器的人,把他打了。尽管他拔剑尽力自卫,仍然寡不敌众,最终没能达到自
己的目的,也就是报仇。这个人受到的就是冒犯,而不是凌辱。同样的情况还可以再举另外
一个例子:如果一个人正在走路,背后来了一个人打他,而且打完了就跑。挨打的人追他,
结果没追上。这个挨打的人受到的也是冒犯,而不是凌辱。如果打人者还坚持打他,那才是
凌辱。如果那个人打了他,尽管是突然袭击,可随后仍然持剑原地不动,面对自己的对手,
那么挨打的人就是既受到了冒犯,又受到了凌辱。说他受到了冒犯是因为那个人对他突然袭
击;说他受到了凌辱是因为打他的那个人不仅没有逃跑,反而留在原地不动。
“所以,按照这个决斗的规则,我很可能受到了冒犯,但是没有受到凌辱。儿童们不懂
事,同妇女们一样逃跑不了,而且他们也没有能力坚持对抗。宗教界的人也同样如此。前面
说到的这三种人缺少进攻和防御的能力。虽然他们本能地要保护自己,可他们无法冒犯任何
人。我刚才说我可能受到了冒犯,但现在一想,这根本算不上冒犯。不能凌辱别人的人,自
己也谈不上受到污辱。因此我不该生气,其实也并没有为那位善良人说我的那些话生气。我
只希望过一段时间后,他能够明白,他以为世界上过去和现在都没有游侠骑士的想法是错误
的。如果阿马迪斯或者他家旅中的某个子孙知道了这件事,我想这对他就不妙了。”
“这点我敢肯定,”桑乔说,“他们肯定会把他像切石榴或熟透了的甜瓜似的从头到脚
劈开。他们若是发起怒来可叫人够受的!我凭我的信仰发誓,我敢肯定,假如雷纳尔多
斯?德蒙塔尔万听见了这小子说的话,准会一个嘴巴打得他三年说不出话来。谁要是惹了他
们又想逃出他们的手心,那才是怪事呢。”
公爵夫人听了桑乔的话觉得很可笑。她觉得桑乔比唐吉诃德更滑稽更疯癫。当时在场的
许多人也都这么想。
唐吉诃德终于平静下来了。宴请结束,撤去台布,又来了四个侍女。其中一个手里端着
一个银盘,另一个端着一个洗手盆,也是银的,还有一个肩上搭着两块极白极高级的毛巾,
最后一个裸露着半截胳膊,她那双雪白的手上托着一块那不勒斯出产的圆形香皂。托盘的侍
女走过来,潇洒而又灵活地把盘子举到唐吉诃德的胡子下面。唐吉诃德一句话也没说,对眼
前这个侍女的举动感到惊奇,以为这是当地的什么习惯,不洗手反倒洗胡子,于是他尽可能
地把胡子往前凑。端洗手盆的侍女立刻往唐吉诃德的脸上撩水,拿香皂的侍女用手在唐吉诃
德的脸上急速地抹香皂,唐吉诃德老老实实地任凭她涂抹,结果不仅他的胡子,而且他的整
个脸甚至眼睛上都是雪花似的香皂沫了,唐吉诃德只好使劲闭上眼睛。公爵和公爵夫人不知
其中实情,只是眼睁睁地看着侍女们到底要干什么。待唐吉诃德脸上的香皂沫有一?厚时,
涂香皂沫的侍女推说没有洗脸水了,叫端盆的侍女去加水,让唐吉诃德等着。唐吉诃德只好
等在那里,当时他那可笑的样子可想而知。
当时在场的人很多,大家都看着唐吉诃德。他们见唐吉诃德把他那深褐色的脖子伸得足
有半尺长,紧闭着眼睛,胡子上全是香皂沫,实在令人忍俊不禁。侍女们都低着头,不敢看
自己的主人。公爵和公爵夫人觉得这些侍女既可气又可笑,不知该如何是好,到底是对她们
的恶作剧进行惩罚呢,还是为她们把唐吉诃德弄成这个样子,给大家带来了快乐而给予奖
励。端水盆的侍女回来后,她们为唐吉诃德洗了脸,拿毛巾的侍女为唐吉诃德仔细擦干了
脸。然后,四个侍女一齐向唐吉诃德深深鞠了一躬,准备离去。可是公爵为了不让唐吉诃德
看破这个恶作剧,便叫过端盆子的侍女来,对她说:
“过来帮我洗洗,你看水还没用完呢。”
侍女很机灵,走过来像对唐吉诃德那样把盆子端给公爵,并且迅速而又认真地为公爵洗
脸涂香皂,并且为公爵把脸擦干净,然后鞠躬退了出去。事后才得知,原来公爵觉得如果不
像唐吉诃德那样也给他洗洗脸,侍女们肯定会因为她们的恶作剧而受到惩罚。既然同样为公
爵洗了脸,事情就可以巧妙地掩饰过去了。
桑乔仔细地看着这种洗脸方式,心里想:“上帝保佑,这个地方是否像给骑士洗胡子一
样,也有为侍从洗胡子的习惯?无论对上帝而言还是对我而言,显然都需要这么洗洗。若是
再能用剃刀刮刮胡子,那就更妙了。”
“你说什么,桑乔?”公爵夫人问。
“我是说,夫人,”桑乔说,“我听说过在别处王宫贵府吃完饭要洗手,但从没听说过
要洗胡子。到底还是活得越久越好,这样见识就更多。谁说活得越长,倒霉就越多呀?这样
洗洗胡子毕竟不是受罪嘛。”
“别着急,桑乔,”公爵夫人说,“我让侍女们也给你洗洗胡子,以后必要时甚至可以
给你大洗一通。”
“只要现在能给我洗洗胡子我就知足了,”桑乔说,“至于以后怎么样,那就看上帝怎
么说了。”
“当差的,”公爵夫人对餐厅侍者说,“你就按这位好桑乔要求的去做吧,他要怎么办
就怎么办。”
侍者说他愿全力为桑乔效劳,说完就带着桑乔去吃饭了。只剩下公爵夫妇和唐吉诃德天
南海北地聊天,不过,都没离开习武和游侠骑士的话题。
公爵夫人请唐吉诃德描绘一下杜尔西内亚的美貌和面孔,说唐吉诃德对此肯定有幸福的
回忆,据她所知,杜尔西内亚夫人的美貌不仅名扬四海,而且连曼查都知道了!唐吉诃德听
了公爵夫人的话,长叹一声说道:
“假如我能够把我的心掏出来,放在您面前这张桌子上的一个盘子里,您就可以看见印
在我心上的倩影,用不着我再费口舌描述她那难以形容的美貌了。不过,为什么要让我来仔
细描述举世无双的杜尔西内亚的美貌呢?这件事也许别人更能胜任,像帕拉西奥、蒂曼特
斯、阿佩勒斯,可以用他们的画笔,利西波可以用他的镂刀,把杜尔西内亚的相貌刻画在大
理石和青铜器上;还有西塞罗和德摩斯梯尼,可以用他们的文辞来赞美她。”
“什么是德摩斯梯尼文辞,唐吉诃德大人?”公爵夫人问,“我还从来没听说过呢。”
“‘德摩斯梯尼文辞’就是‘德摩斯梯尼的文辞’,就好比说‘西塞罗文辞’是‘西塞
罗的文辞’一样。他们两位是世界上最伟大的文辞家。”
“原来是这样。”公爵说,“夫人糊涂了,竟提出这种问题。尽管如此,如果唐吉诃德
大人能向我们描述一下杜尔西内亚的情况,我们还是很高兴的。我敢肯定,哪怕您只是大略
地描述一下,她也一定漂亮得足以让最美丽的女人嫉妒!”
“我怕把她不久前遭受的不幸从我心头抹掉,”唐吉诃德说,“不然我就加以描述了。
现在,我更为她难过,而不是描述她。二位大概知道了,前些天我曾想去吻她的手,得到她
的祝福,指望她允许我第三次出征,可我碰到的却是一位与我所寻求的杜尔西内亚完全不同
的人。她受到魔法的迫害,从贵夫人变成了农妇,从漂亮变成了丑陋,从天使变成了魔鬼,
从香气扑鼻变成了臭不可闻,从能言善辩变成了粗俗不堪,从仪态大方变成了十分轻佻,从
春风满面变成了愁眉不展,总之一句话,托博索的杜尔西内亚变成了萨亚戈的一个乡下妇
女。”
“上帝保佑!”公爵喊了一声,说道,“是谁制造了世界上这样大的罪恶?是谁夺走了
她的美貌、气质和荣誉?”
“谁?”唐吉诃德说,“除了某个出于嫉妒而跟我过不去的恶毒的魔法师,还能有谁
呢?这种坏东西生在世上就是为了污蔑诋毁好人的业绩,宣扬他们的丑恶行为。以前有魔法
师跟我过不去,现在有魔法师跟我过不去,将来还会有魔法师跟我捣乱,直到把我和我的骑
士精神埋葬进被遗忘的深渊。在这方面,他们选择了最能触痛我的方式,因为夺走游侠骑士
的情人就好比夺走了他用于观看的眼睛,夺走照亮他的太阳,夺走养活他的食粮。我已多次
说过,现在还要再说一遍,没有夫人的游侠骑士就好比没有树叶的大树,没有根基的建筑
物,没有形体的荫影。”
“说得太对了,”公爵夫人说,“不过,假如我们相信前些天刚刚出版的那本已经受到
了普遍欢迎的有关唐吉诃德的小说,假如我没有记错的话,那么,您好像从没见过杜尔西内
亚夫人,而且这位夫人压根儿就不存在,她只是您幻想之中的一位夫人,是您在自己的意识
里造就了这样一个人物,并且用您所希望的各种美德勾画了她。”
“关于这点,我可要说说。”唐吉诃德说,“上帝知道世界上到底有没有杜尔西内亚,
她到底是不是虚构的人物,这种事没有必要去追根寻底。并非我无中生有,我确实把她当作
一位具有各种美德、足以扬名于世的贵夫人,非常崇拜。她美丽无瑕,端庄而不高傲,多情
而不失节,并且由于知恩图报而彬彬有礼,由于彬彬有礼而不失为大家闺秀,总之,正因为
她出身豪门,所以才显示出她血统高贵,显示出她远比那些门第卑微的美女更完美。”
“是这样,”公爵说,“不过,唐吉诃德大人想必会允许我斗胆告诉您,我读过有关您
的那本小说。按照那本小说上写的,就算在托博索或者托搏索之外的什么地方有一位杜尔西
内亚,而且她也像您描述得那样美丽可爱,可是若论血统高贵,她恐怕比不上奥里亚娜、阿
拉斯特拉哈雷娅、马达西玛和其他此类豪门女子。像这样的豪门女子在骑士小说里比比皆
是,这点您很清楚。”
“对此我要说,”唐吉诃德说,“杜尔西内亚行如其人,她的道德行为表现了她的血
统。一位道德高尚的平民比一位品行低下的贵人更应当受到尊重,况且,杜尔西内亚完全有
条件成为头戴王冠、手持权杖的女王呢。一位貌美品端的女子的地位应当奇迹般地提高,即
使没有正式提高,也应当从精神上得到承认。”
“唐吉诃德大人,”公爵夫人说,“您说起话来真可谓是小心翼翼,就像人们常说的,
字斟句酌。我从此相信,必要的话还要让我家里的所有人,包括我的丈夫相信,在托博索有
个杜尔西内亚。她依然健在,而且容貌艳丽,出身高贵,值得像唐吉诃德这样的骑士为她效
劳。不过,我还有一丝怀疑,并且因此对桑乔产生了一点儿说不出来的反感。我的怀疑就是
那本小说里说过,桑乔把您的信送到杜尔西内亚那儿时,她正在筛一口袋麦子,而且说得很
明确,是荞麦,这就让人对她的高贵血统产生怀疑了。”
唐吉诃德回答说:
“夫人,您大概知道,我遇到的全部或大部分情况都与其他游侠骑士遇到的情况不同,
也许这是不可捉摸的命运的安排,也许这是某个嫉贤妒能的魔法师的捉弄。有一点已经得到
了证实,那就是所有或大多数著名的游侠骑士都各有所长。他们有的不怕魔法,有的刀枪不
入,譬如法国的十二廷臣之一,那个著名的罗尔丹。据说他全身只有左脚板能受到伤害,而
且必须用大号针的针尖,其他任何武器都不起作用。所以,贝尔纳多?德尔卡皮奥在龙塞斯
瓦列斯杀他的时候,见用铁器奈何不了他,就想起了赫拉克勒斯把据说是大地之子的凶恶巨
人安泰举起杀死的办法,用双臂把罗尔丹从地上抱起,扼死了他。
“我说这些话的意思是,我也可能在这些方面有某种才能,不过不是刀枪不入的本领,
因为我的经历已多次证明,我皮薄肉嫩,绝非刀枪不入。而且,我也无力抵制住魔法,因为
我曾经被关进笼子里。不过,从我那次脱身之后,我相信已经没有任何魔法可以遏制我了。
所以,魔法师见他们的恶毒手段对我已经不起作用,就下手害我心爱的人来报复我,想采取
虐待杜尔西内亚的办法置我于死地,因为杜尔西内亚就是我的命根子。因此我觉得,当我的
侍从为我送信去的时候,他们就把她变成了一个正在干筛麦子之类粗活儿的农妇。不过我已
经说过,那麦子绝非荞麦或小麦,而是一颗颗东方明珠。为了证明这点,我可以告诉诸位,
前不久我去了一趟托博索,却始终没找到杜尔西内亚的宫殿。第二天,我的侍从看到了她的
本来面目,真可谓是世界美女之最;但在我眼里,她却成了一个粗俗丑陋的农妇,本来挺聪
明的人,却变得语无伦次。我并没有身中魔法,而且照理我也不可能再中魔法了,所以,只
能说是她受到了魔法的侵害,被改变了模样,是我的对手们想以她来报复我。在见到她恢复
本来面目之前,我会始终为她哭泣。我说这些,是想让大家不要相信桑乔说的杜尔西内亚筛
麦子的事。杜尔西内亚既然可以在我眼里被改变模样,也完全可以在桑乔眼里被改变模样。
杜尔西内亚属于托博索的豪门世家,当地有很多这种高贵古老的世家。我相信,杜尔西内亚
的家族一定有举足轻重的地位。在未来的几个世纪里,她的家乡一定会以她的名字命名,并
且因此而名噪一时,就如同特洛伊以海伦而闻名,西班牙以卡瓦而著称一样,甚至比她们的
影响还大得多。
“此外,我还想让公爵夫人知道,桑乔是有史以来游侠骑士最滑稽的侍从,而且有时
候,他又傻又聪明,让人在想他到底是傻还是聪明时觉得很有趣。有时他办坏事,人家骂他
混蛋;有时他又犯糊涂,人家骂他笨蛋。他怀疑一切,又相信一切。有时我以为他简直愚蠢
透了,可后来才发现他真是聪明极了。总之,如果用另外一个侍从来同我换,即使再另加一
座城市,我也不换。我现在正在迟疑,把他派到您赐给他的那个岛上去是否合适。至于当总
督的能力,我觉得只要指点他一下,他肯定能像其他人一样当好总督。而且,我们多次的经
历也证明了,做总督不一定需要很多知识和文化,现在几乎有上百个总督不识字,可是他们
却管理得很好。其中的关键就在于,只要他们有良好的意图,又愿意把事情做好,就会有人
为他们出主意,告诉他们应该怎样做才好。那些没有文化的优秀总督,就是靠谋士来决断事
情的。我只想劝您不要贪不义之财,也不放弃应得之利。还有其他一些小建议,我暂且先留
在肚子里不说,到必要的时候再说,这对于您启用桑乔以及他管理岛屿都是有益处的。”
公爵、公爵夫人和唐吉诃德刚说到这儿,忽听得城堡内一片喧闹。只见桑乔惊慌失措地
猛然闯了进来,脖子上像戴围嘴儿似的围着一条围裙。他身后跟着很多佣人,更确切地说,
是厨房里的杂役和一些工友,其中一个人手里还端着一小盆水。看那水的颜色和浑浊的样
子,大概是洗碗水。拿盆的人紧追桑乔,十分热切地要把盆送到桑乔的胡子底下,另外一个
杂役看样子是想帮桑乔洗胡子。
“这是干什么,诸位?”公爵夫人问,“这是什么意思?你们想要对这位善良的人干什
么?你们怎么不想想,他已经被定为总督了?”
那个要给桑乔洗胡子的杂役说:
“这位大人不愿意让我们按照规矩给他洗胡子,而我们的公爵大人和他的东家大人都是
这样洗的。
“我愿意洗,”桑乔说,“但是我想用干净点儿的毛巾,更清点儿的水,他们的手也别
那么脏。我和我的主人之间不该有这么大的差别,让侍女用香水给他洗,却让这些见鬼的家
伙用脏水给我洗。无论是百姓之家还是王宫的习惯,都必须不使人反感才好,更何况这儿的
洗胡子习惯简直比鞭子抽还难受。我的胡子挺干净,没必要再这么折腾。谁若是想给我洗,
哪怕他只是碰一碰我脑袋上的一根毛,我是说我的胡子,对不起,我就一拳打进他的脑袋。
这种怪‘鬼矩’和洗法不像是招待客人,倒像是耍弄客人呢。”
公爵夫人见桑乔气成这个样子,又听他说了这番话,不禁笑了。唐吉诃德见桑乔这副打
扮,身上围着斑纹围裙,周围还有一大群厨房的杂役,便有些不高兴。唐吉诃德向公爵和公
爵夫人深深鞠了一躬,像是请求他们允许自己讲话,然后就声音平缓地对那些佣人说道:
“你们好,小伙子们,请你们放开他吧。你们刚才从哪儿来的,现在请回到哪儿去,或
者去你们想去的地方吧。我的侍从现在脸很干净,这套东西只能让他感到难受。听我的话,
把他放开吧。他和我都不习惯开玩笑。”
桑乔又接过话来说道:
“你们这是拿笨蛋开心!我现在简直是活受罪!你们拿个梳子或者别的什么来,把我的
胡子梳一梳,如果能梳出什么不干净的东西,那就给我剃个阴阳头!”
公爵夫人并没有因此而止住笑,她说道:
“桑乔说得很有道理,他说什么事儿都有道理。就像他说的,他现在挺干净的,没必要
洗,既然他不习惯我们这儿的习惯,就请他自便吧。你们这些人也太不在意,或者说你们太
冒失了,对于这样一位人物,对于这样的胡子,你们不用纯金的托盘和洗手盆以及德国毛
巾,却把木盆和擦碗用的抹布拿来了。反正一句话,你们是一群没有教养的混蛋。正因为你
们是一群坏蛋,才对游侠骑士的侍从不由自主地表现出恶意。”
那些杂役和与他们同来的餐厅侍者以为公爵夫人真是在说他们,便赶紧把围裙从桑乔脖
子上拿下来,慌作一团地退了出去,撇下了桑乔。桑乔见自己已经摆脱了他认为是天大的危
险,立刻跪到公爵夫人面前,说道:
“夫人尊贵,恩德无限。您对我的恩德,我唯有在来世被封为游侠骑士后终生服侍您才
能报答。我是个农夫,名叫桑乔?潘萨,已婚,有子女,给人当侍从。如果我有什么能为您
效劳的地方,只要您吩咐一声,我俯首听命。”
“桑乔,”公爵夫人说,“看来你已经在礼貌中学到了礼貌。我是说,你已经在唐吉诃
德大人的熏陶下学会了礼貌,可以说是礼貌的规矩或者如你所说的‘鬼矩’的榜样了。有这
样的主人和仆人多好!一位是游侠骑士的北斗,一位是忠实侍从的指南。起来吧,桑乔朋
友,对于你的礼貌,我也予以回报。我要敦促公爵大人尽快履行让你做总督的诺言。”
他们的谈话到此结束。唐吉诃德去午休,公爵夫人对桑乔说,如果他不是特别困乏的
话,就请他陪同自己和侍女们到一个凉爽的客厅去度过下午。桑乔说,夏季他有每天睡四五
个小时午觉的习惯,不过为了给夫人效劳,他宁愿争取全天不睡觉,随时听候夫人的吩咐。
说完他便离去了。于是,公爵又吩咐家人怎样按照古代骑士的习惯,把唐吉诃德当作游侠骑
士款待好。



(本章完)
[(第33章 公爵夫人与侍女同桑乔的趣谈,值得一读并记载下来)]


据说桑乔那天没有睡午觉,因为他有言在先,所以吃完饭就去找公爵夫人了。公爵夫人
很愿意听桑乔说话,就让他坐在自己身旁的矮凳上。桑乔很有教养,不肯坐。公爵夫人就让
他以总督的身份坐下来,以侍从的身份说话。有这两种身份,就是勇士锡德?鲁伊?迪亚斯
的椅子也能坐。桑乔耸了耸肩膀,表示服从,便坐下了。公爵夫人的所有女仆都过来了,极
其安静地围着桑乔,想听听他到底讲什么。不料公爵夫人先开了口,她说道:
“趁着现在没有外人在场听咱们说话,我想请教一下总督大人。我读了已经出版的那本
写伟大骑士唐吉诃德的小说,有几个疑问,其中一个就是善良的桑乔既然没见过杜尔西内
亚,我指的是托博索的杜尔西内亚夫人,也没有替唐吉诃德大人带信去,因为那封信还留在
莫雷纳山唐吉诃德的记事本上,桑乔怎么敢大胆瞎编,说什么他看见杜尔西内亚夫人正在筛
麦子呢?这是一派胡言,既不利于举世无双的杜尔西内亚的名誉,也与忠诚侍从的身份和品
性不相称嘛。”
桑乔一句话也没回答,站起身来,弯着腰,把手指放在嘴唇上,轻手轻脚沿着整个客厅
走了一遍,又把所有窗帘都掀起来看了看,然后才重新坐下说道:
“夫人,我刚才已经看过了,除了在场的各位之外,没有人偷听咱们的谈话。现在,无
论是您刚才那个问题还是其他任何问题,我都可以放心大胆地回答了。我首先要告诉您的
是,我的主人唐吉诃德是个十足的疯子,尽管有时候他说起事情来让我觉得,甚至让所有听
他议论的人都觉得,他讲得明明白白,头头是道,连魔鬼都比不上。即使这样,我也可以坦
率地说,他是个疯子。这点我已经想象到了,所以才敢瞎编一些完全是无中生有的事情,例
如那次回信的事。还有一件七八天前的事,这件事还没写进小说里去呢,我认为应该写进
去,那就是我们的夫人杜尔西内亚中魔法的事儿。我告诉他杜尔西内亚中了魔法,其实那是
没影儿的事。”
公爵夫人请桑乔讲讲那件事儿或者说那个玩笑,桑乔就一五一十地讲了一遍,在场的人
都听得津津有味。后来公爵夫人说:
“听了这位好桑乔讲的事儿,我不禁心生疑窦,仿佛有个确确实实的声音在我耳边说:
‘如果曼查的唐吉诃德是个疯子、笨蛋,是个头脑发昏的人,而且他的侍从桑乔对此很清
楚,尽管如此桑乔还是服侍他,跟随他,仍然执著地相信唐吉诃德那些不可能实现的诺言,
那么,桑乔一定比自己的主人更疯癫、更愚蠢。既然这样,公爵夫人,你打算把岛屿交给他
去管就是失策了。他连自己都管不好,怎么能管得好其他人呢?”
“上帝保佑,夫人,”桑乔说,“您这个疑虑来得真突然。不过您尽可以直言,或者随
您怎么说吧,我承认您说的是事实。我要是聪明的话,早就离开我的主人了。可这就是我的
命运,是我的不幸。我只能跟随他。我们是同一个地方的人,我服侍过他,他是知恩图报的
人,把他的几头驴驹给了我。更重要的是,我是个忠心的人。现在除了铁锹和锄头,已经没
有任何东西能把我们分开了。如果您不愿意把已经答应的总督位置给我,我当总督就没希望
了。不过,不当总督我心里更踏实。我虽然不聪明,却懂得‘蚂蚁遭祸因为长翅膀’,说不
定当侍从的桑乔比当总督的桑乔更容易升天堂哩。‘此地彼处一样好’,‘夜晚猫儿都是褐
色的’,‘人最大的不幸是下午两点还没吃上早饭’,‘谁的胃也不比别人的胃大多少’。
而且就像人们常说的,‘不管是好是赖都能吃饱’,‘田间小鸟自有上帝供养’,‘四米昆
卡粗呢比四米塞戈维亚细呢更保暖’呢。当我们离开这个世界入土的时候,无论是君主还是
工友,都得同走这条狭路,无论是教皇还是教堂司事,谁的身体也多占不了地方,尽管前者
比后者的身份高得多。只要进了坟墓,我们都得收缩,或者不由自主地收缩,不管我们愿意
不愿意,不管我们知道不知道。
“我再说一遍,如果您觉得我笨,不愿意把岛屿给我,我知道这跟聪明不聪明根本没关
系。我听说,‘十字架后有魔鬼’,‘闪光的不一定都是金子’。如果古代叙事歌谣没有说
谎的话,赶牛使犁拉轭绳的庄稼汉万巴后来成了西班牙国王;而细绸锦缎、花天酒地和堆金
积玉的国王罗德里戈后来却被喂了蛇。”
“怎么会说谎呢!”一直在旁边听着的那个女仆唐娜罗德里格斯插嘴道,“有一首歌谣
就说罗德里戈国王被活活扔进一个满是癞蛤蟆、毒蛇和蜥蜴的坑里。两天之后,国王还在坑
里低声沉痛地哼哼道:
  我的身上罪恶重,
  它们就在我身上咬。
由此说来,这位大人说他宁愿做农夫而不愿做国王就很有道理了,免得被那些爬虫吃
了。”
听了女仆的这些蠢话,公爵夫人可笑不出来了。同时,她对桑乔的那番议论和成串的俗
语感到惊奇,对桑乔说道:
“你知道,好桑乔,君子一言,即使豁出性命也得兑现。我的丈夫公爵大人虽然不是游
侠骑士,但这并不等于他不是君子,所以他一定会履行他的诺言,把岛屿给你,不管其他人
如何嫉妒,如何捣乱。打起精神来吧,桑乔,你会在你意想不到的时候坐上岛屿总督的宝
座,行使你的管辖权。除非以后有更好的美差,你千万不要放弃。我要提醒你,你要注意管
好你的臣民,他们都忠心耿耿,而且出身高贵。”
“应该好好管理他们之类的话不用您嘱咐我,”桑乔说,“我生性仁慈,而且同情穷
人。别人的事情别人做,谁也别惦记。我凭我的信仰发誓,谁也别想哄我。我也算个老家伙
了,什么都见过。我知道该怎么应付事儿,谁也别想糊弄我,我自己怎么回事我自己知道。
我说这些话无非是说,谁若是对我好,什么都好商量,若是对我不好,那就什么都别提了。
我觉得当总督这样的事关键在于开头,等当了一段时间后就会得心应手,而且会比我从小就
熟悉的农村活计更熟悉。”
“你说得对,桑乔,”公爵夫人说,“谁也不是生来就会做事的。主教也来自人间,而
不是石头造就的。不过,咱们还是回到刚才谈到的杜尔西内亚夫人中魔法那件事上来吧。我
现在已经查明,桑乔自以为他戏弄了主人,让主人以为那个农妇就是杜尔西内亚,如果主人
没有认出杜尔西内亚,那就是杜尔西内亚被魔法改变了模样,所有这些都是跟唐吉诃德大人
过不去的某个魔法师一手造成的。但是我确信,跳上驴背的那个农妇真的是托博索的杜尔西
内亚。善良的桑乔以为他骗了人,其实是他自己被骗了。有些事我们虽然没亲眼看到,却是
确凿无疑的事实。桑乔你应该知道,我们这儿也有魔法师,只不过他们对我们很友好,告诉
我们世界上发生的各种事情,而且原原本本,没有任何编造。相信我吧,桑乔,那个跳上驴
背的农妇就是托博索的杜尔西内亚,此事千真万确!说不定哪一天,咱们就会看到杜尔西内
亚的本来面目,到那个时候桑乔就会明白是自己上当了。”
“这倒完全有可能。”桑乔说,“我现在愿意相信,我的主人介绍的他在蒙特西诺斯洞
窟里的见闻都是真的,他说他看见杜尔西内亚夫人穿的就是我胡说她被魔法改变模样后穿的
那套衣服。可是若照夫人您所说,这一切都该是相反的。我的低下智力既不会也不应该一下
子编出那么完整的谎话来。我的主人即使再疯癫,也不会相信一套如此荒诞离奇的事情。夫
人,您不要以为我有什么坏心,像我这样一个笨蛋,不可能识破魔法师的恶毒诡计。我编造
那个谎话是为了逃脱主人对我的惩罚,并不是存心同他捣乱。如果事与愿违,有上帝在天上
可以明断。”
“此话有理,”公爵夫人说,“不过桑乔,你给我讲讲蒙特西诺斯洞窟是怎么回事吧,
我很想听呢。”
于是,桑乔又把那次经历的事情讲了一遍。公爵夫人听罢说道:
“从这件事里可以推断出,伟大的唐吉诃德说他看到了桑乔在托博索城外看到的那位农
妇,那么她肯定就是杜尔西内亚。那儿的魔法师都很精明,很不一般。”
“所以我说,”桑乔说,“如果我们的杜尔西内亚夫人中了魔法,那就由她去受罪吧。
我犯不着去同我主人的冤家对头打架,他们人数很多,又很恶毒。我看到了一位农妇,这是
事实,我觉得她是个农妇,所以就认为她是农妇了。如果那人是杜尔西内亚,我并不知情,
所以不怨我,无论如何也不能怨我。你们不要总是怨我,整天吵吵嚷嚷什么‘这是桑乔说
的’,‘这是桑乔做的’,‘这又是桑乔做的’,‘这还是桑乔干的’,就好像桑乔是谁都
可以指责的人,而不是桑乔本来那个人,参孙?卡拉斯科说的那个已经被写进书里的桑乔似
的。参孙?卡拉斯科至少是在萨拉曼卡毕业的学士,他不应该说谎,除非是别有用心。所
以,谁也没必要跟我过不去,我已经名声在外了。我听我主人说,一个人的名声比很多财富
都重要。所以,还是让我去当总督吧,我一定会放大家喜出望外。能当好侍从的人,也能当
好总督。”
“善良的桑乔刚才说的全是卡顿式的警句,”公爵夫人说,“至少像英年早逝的米卡埃
尔?贝里诺的思想,就像他自己说的那样,‘穿破衣不妨有海量’。”
“是的,夫人,”桑乔说,“我这辈子从没喝多过,除非有时候口渴了。我从来也不装
模作样,想喝就喝,不想喝的时候,如果有人请我喝,为了不让人以为我假惺惺或者没规
矩,我也喝。朋友请我干一杯,我不回敬人家一杯,那心肠也未免太狠了吧?不过,我虽然
常在河边走,就是不湿鞋。况且,游侠骑士的侍从平时只喝水,因为他们常常出没于深山老
林,走荒野,攀峭壁,即使出再大的价钱,也换不到一丁点儿葡萄酒。”
“我也这样认为。”公爵夫人说,“现在,让桑乔先去休息吧,然后咱们再长谈。我们
很快就会像桑乔说的那样,把他放到总督职位上去。”
桑乔又吻了公爵夫人的手,并请求公爵夫人照看好他的灰灰儿,灰灰儿简直就是他的命
根子。
“什么灰灰儿?”公爵夫人问。
“就是我的驴。”桑乔说,“我不愿意叫它驴,所以叫它灰灰。我刚到城堡时,曾请求
那位女仆帮我照看它,结果把她吓成那个样子,好像谁说她丑了或者老了似的。其实,喂牲
口跟在客厅里装门面相比更是她份内的事。上帝保信,我们家乡有个绅士,对这种婆娘简直
讨厌透了!”
“他大概是个乡巴佬吧。”女佣唐娜罗德里格斯说,“如果他是个绅士,有教养,就会
把女仆们捧上天。”
“好了,”公爵夫人说,“别再说了,唐娜罗德里格斯快住嘴吧,桑乔大人也静一静,
照管灰灰的事儿由我负责。既然它是桑乔的宠物,我一定会像对待自己的眼睛一样对待它。”
“让它呆在马厩里就行了。”桑乔说,“要说您像对待自己的眼睛一样对待它,无论是
它还是我,都实在不敢当,让我简直如坐针毡。尽管我的主人说过,即使输牌,也要先输大
的,可是对驴就不一样了,应该照章办事,公事公办。”
“你带着驴去上任当总督吧,”公爵夫人说,“到了那儿,你可以如意地伺候它,也可
以让它退休。”
“公爵夫人,”桑乔说,“您不要以为您说得言过其实了。我就见过至少有两个人是骑
着驴去当总督的。所以,我骑着我的驴上任当总督也算不得新鲜事儿。”
桑乔这番话又惹得公爵夫人开心地大笑起来。她打发桑乔去休息,自己则把刚刚发生的
事情都告诉了公爵。两人又一同策划完全按招待骑士的那套方法招待唐吉诃德,好拿他开开
心。他们的玩笑开得精彩别致,在这部巨著里是十分出色的。



(本章完)
[(第34章 为杜尔西内亚解除魔法,本书最奇特的经历之一)]


公爵和公爵夫人觉得同唐吉诃德和桑乔的谈话非常有趣,于是他们进一步拿他们开心,
决定按照唐吉诃德说他在蒙特西诺斯洞窟里看到的那种情况,布置一场大闹剧。不过,公爵
夫人没想到桑乔竟会如此单纯,当初明明是他一手制造了杜尔西内亚被魔法改变了模样的荒
唐之说,现在他自己却又信以为真了。公爵和公爵夫人吩咐手下人如何如何行事。六天之
后,他们率领大批猎手像陪同国王似的邀请唐吉诃德和桑乔去打猎。公爵和公爵夫人送给唐
吉诃德一套猎装,另外也送了一套青色细呢猎装给桑乔。可是唐吉诃德不愿意穿那套猎装,
说他第二天还得重新投入艰苦的戎马生涯,不可能带什么衣柜或食品柜。桑乔却接受了送给
他的那套猎装,打算以后有机会就把那套衣服卖掉。
打猎那天,唐吉诃德浑身披挂,桑乔也穿好衣服,骑上驴,加入了打猎的行列。虽然人
家愿意为他提供一匹马,可他还是舍不得那头驴。公爵夫人整装一新,大大方方地走出来。
唐吉诃德出于礼貌,尽管公爵极力反对,还是坚持为公爵夫人的马牵着缰绳。他们来到两座
高山中间的一片树林中,大家分散开来,各自找好自己的位置和埋伏处,随后便高声喊叫起
来,开始围猎。他们的喊声很大,再加上狗叫声和号角声,以至于彼此之间连说话都听不见
了。
公爵夫人下了马,手持一把锐利的投枪站在她以为野猪经常出没的地方。公爵和唐吉诃
德也下马站在公爵夫人两侧。桑乔位于他们后面;他并没有下驴,不愿意冒险让他的驴遭到
不测。他们的两边站着许多佣人。大家刚刚站定,就看见一头巨大的野猪龇牙咧嘴、口吐白
沫地向他们奔来,后面有一群猎人和猎犬在追赶。唐吉诃德见状抄起剑,拿起盾,抢先迎上
去。公爵也手持投枪迎上去,不过,若不是公爵拦着,抢在最前面的还是公爵夫人。只有桑
乔一见到这头凶猛的野兽,就撇下他的驴拼命跑起来。桑乔想爬上一棵圣栎树,却又爬不上
去,只能抓住一根树枝,?在树干上往上窜。偏偏该他倒霉,树枝折断了。他摔下来时又被
桠杈挂住悬在了半空。
桑乔眼看自己的绿色猎装就要被撕破,而且觉得那只野兽马上就要够着自己了,便大声
喊救命,而且声音非常急迫。若是没看见他,光听他那喊声,准以为他已经被野猪咬着了。
后来,野猪终于被众多的投枪刺倒了。唐吉诃德循着桑乔的喊声回头望,只见桑乔倒挂在树
上,旁边是那头跟桑乔患难与共的灰驴。正如锡德?哈迈德所说,很少看见有桑乔没驴的时
候,也很少看见有驴没桑乔的时候,两者之间的友谊和信任已经达到了这种程度。
唐吉诃德过去把桑乔解了下来。桑乔落地脱了身,见自己的猎装被撕破了,心疼得要
死,因为他本来把那件衣服当成了一份资产。这时,有几个人已经把野猪横放到一匹骡子的
背上,又用迷迭香和爱神木的树枝把野猪盖上,把它作为战利品带到了树林中搭设的几个帐
篷那儿。帐篷里已经摆好了桌子,准备好了丰盛的酒席,让人一眼便知主人在此摆出了极大
的排场。桑乔指着他那件撕破的衣服说:
“假如咱们打的只是兔子或小鸟,我的衣服肯定不会弄成这个样子。我不知道打这样一
头野兽有什么好玩儿。要是被它咬一口,那就连命都没了。我记得一首老歌谣唱道:
  就像著名的法维拉一样
  被熊吃掉。”
“那是一位哥特族国王。”唐吉诃德说,“他去打猎时,被熊吃掉了。”
“我说的就是他。”桑乔说,“我不赞成让所有的王宫贵族都冒这样的危险,去换取一
种无谓的乐趣,况且,这种乐趣只是杀死一头没犯任何罪的野兽。”
“你又错了,桑乔,”公爵说,“围猎是王宫贵人最适宜而又最不可缺少的一件事。狩
猎可以说是战争的一种表现形式,也需要利用战术、狡诈和诡计去打败敌人。为此,需要忍
受凛冽的严寒和难以忍受的酷暑,不得休息和睡眠。它可以锻炼人的力量,使人们的四肢更
加灵活。总之,这是一项对任何人都没有害处的活动,并且可以给很多人带来欢乐。而它最
大的好处就在于它不同于一般狩猎,那是大家都可以从事的。它就像用鹰打猎一样,只有王
公贵族才能做到。所以桑乔啊,你得改变一下看法。等你当了总督,也去打猎的时候,你就
知道打猎有多大的好处了。”
“不见得吧,”桑乔说,“优秀的总督应当是大门不出,二门不迈。有人气喘吁吁地跑
来找他办事,他却在山上消遣打猎呢,这样不合适呀!这样的总督太差劲了。大人,我觉得
打猎和消遣是游手好闲之徒的事,而不是总督的事。我想要的娱乐就是复活节时打打牌,星
期日或节日时打打球,什么打猎、打累呀,我既不习惯,也不忍心那样做。”
“上帝保佑,但愿如此,桑乔,说是说,做是做,两者并不是一回事。”
“不管怎么说,”桑乔说,“‘打算还债,就不能心疼抵押品’,‘上帝帮忙胜过自己
瞎忙’,‘肚子填满,腿就不软’。我是说,只要上帝肯帮忙,我当总督肯定比谁都当得
好。不信你们就试试看,看我到底行不行!”
“你真该被上帝和所有的圣贤诅咒,该死的桑乔!”唐吉诃德说,“我说过多少回了,
你什么时候才可以不扯俗语就把事情说清楚呀!两位大人,别理这个笨蛋,他真能把人烦
死。他说起话来可不是一两句俗语哩。要是上帝不谴责,我再愿意听,他能够讲上两千句
呢!”
公爵夫人说:“即使桑乔的俗语比希腊修道院长①的俗语还多,也不会因为多就减少了
其价值。从我这方面来说,即使别的俗语说得再好,比他用的更恰当,我也还是乐意听他
讲。”
  ①此处指萨拉曼卡教授、圣地亚哥修道院长和古希腊文化学者埃尔南?努涅斯?古
斯曼。他曾于1555年出版了一本俗语专集。


他们说着闲话,走出帐篷,察看了几个埋伏处和岗哨,一天就过去了,夜慕渐渐降临。
虽然是仲夏之夜,却不像往常那样明晰宁静,仿佛天公作美,朦胧的月色也要帮助公爵实现
自己的目的似的。天色渐黑,黄昏刚刚来临,树林里突然狼烟四起,接着便听到远远近近一
片号角和军乐声,仿佛有大批骑兵从树林里通过。伴着震耳欲聋的军乐声,耀眼的火光使周
围的人几乎看不清眼前的一切,就更不用说森林里面的人了。随后,便是摩尔人打仗时呼喊
的“雷里里”声,喇叭、号角和战鼓声连在一起,谁听了都会张皇失措。公爵慌乱,公爵夫
人愕然,唐吉诃德惊讶不已,桑乔浑身颤抖,最后连一些知情人都害怕了。恐惧使大家都闭
上了嘴。这时,一个魔鬼装束的驿车向导从他们面前跑过。不过他没有像其他向导那样吹着
喇叭,而是吹着一只很大的空心牛角,牛角发出空荡而又可怕的声音。
“喂,向导兄弟,”公爵说,“你是谁?到哪儿去?似乎有军队从此地路过,那是些什
么人?”
向导的声音既响亮又令人恐惧,他说道:
“我是魔鬼,我来寻找曼查的唐吉诃德。来到此地的是六支魔法师军队,他们用一辆彩
车载来了托博索的举世无双的杜尔西内亚。她同法国勇士蒙特西诺斯一起被魔法制服了。她
是来命令唐吉诃德为她解除魔法的。”
“如果你真像你说的那样,而且也像你的外观那样是魔鬼,你就应该认识曼查的唐吉诃
德呀,他现在就在你面前。”
“我向上帝并且凭着我的良心发誓,”魔鬼说,“我并不认识他。现在我脑子里有好多
乱七八糟的事情,倒把主要的事儿忘了。”
“这个魔鬼肯定是好人,是个好基督徒,”桑乔说,“否则他就不会说‘向上帝并且凭
着良心发誓’了。现在我明白了,即使在地狱里也有好人。”
那魔鬼说完并没有下马,却转过头去对唐吉诃德说:
“狮子骑士,我真想看到你落到狮子爪下!落难的勇士蒙特西诺斯派我来,让我一碰到
你就告诉你,让你在原地等他,他要带着托博索的杜尔西内亚夫人来找你,让你为她破除魔
法。我的任务仅只如此,没有必要再耽搁了。愿所有像我一样的魔鬼同你在一起,愿善良的
天使同这些大人在一起。”
说完他又吹起那只巨大的牛角,不等别人说什么,便转身离去了。
大家这次更惊讶了,尤其是桑乔和唐吉诃德。桑乔知道杜尔西内亚中魔法的事情是假
的,所以对此事居然弄假成真感到惊讶。而唐吉诃德惊讶的是,这样就更不明白自己在蒙特
西诺斯洞窟遇到的事情是真还是假了。大家正想着,只听公爵说道:
“您想在这儿等吗,唐吉诃德大人?”
“为什么不等呢?”唐吉诃德说,“即使地狱里的所有魔鬼都来找我,我也毫无畏惧,
岿然不动。”
桑乔说:“如果我再看见一个魔鬼,再听到刚才那种牛角声,我就说不准还等不等了。”
此时天色已经完全黑下来,树林里流动着许多火光,仿佛大地冒出了阵阵气体飘浮在空
中,在我们眼里仿佛变成了颗颗流星。这时,又听到一种类似牛车的实心轮子发出的声音。
那种持续不断的凄厉声音,即使狼和熊也会被吓跑。伴着这种声音的是另外一种可怕的猛烈
枪炮声,而且声音越来越响,仿佛树林里真的是四面开战了。那边响起了密集的枪声,近处
又听到战士的呐喊,远处则是摩尔人的“雷里里”声。总之,号音、牛角、喇叭、战鼓、炮
火、枪声,特别是那种可怕的车轮声,汇成了一种混乱而又令人恐惧的声音,连唐吉诃德也
得鼓足他的全部勇气才勉强支撑住。桑乔已经吓昏了,倒在公爵夫人的裙下。公爵夫人忙吩
咐往桑乔脸上泼水。
泼完水后,桑乔发现一辆发出那种吱嘎轮声的牛车来到了他们那个哨位。四头懒洋洋的
牛罩着黑色饰布,拉着那辆车,每头牛的牛角上都缚着一支点燃的四芯大蜡烛。车上有个高
高的座椅,椅子上坐着一位令人肃然起敬的老者。老人的胡子比雪还白,并且长长地垂过腰
间,身上穿的是黑色粗麻布长袍。牛车上点着无数支蜡烛,因此可以清楚地看到车上的一
切。两个也穿着同样的粗麻布衣的魔鬼牵着牛车。魔鬼的面目太丑了,桑乔只看了一眼,就
不敢再看。牛车来到哨位前站住了。那位令人肃然起敬的老者从他那高高的座椅上站起来,
大声说道:
“我是智者利尔甘多。”
他不再说什么,牛车继续向前走。随之而来的是另外一辆样式完全相同的牛车,以及另
外一位傲慢的老者。老者让牛车停下,也同样威严地说道:
“我是智者阿尔基费,是不可莫测的乌尔甘达的老朋友。”
牛车继续向前走,接着又来了一辆牛车。不过,这回车上坐的不像刚才那两辆车上的老
者,而是一个身体强壮、面目丑恶的彪形大汉。他一到,就像刚才那两个人一样站起来,声
音更响亮、更可怕地说道:
“我是魔法师阿卡劳斯,是高卢的阿马迪斯和他所有亲属的死对头。”
牛车继续向前走。三辆牛车走出不远便停住了,车轮那种刺耳的声音也随之而止,接着
便是一种轻柔悦耳的音乐。桑乔听了很高兴,觉得这是个好兆头。他一直呆在公爵夫人身
旁,此时便对公爵夫人说道:
“夫人,有音乐就不会有麻烦事了。”
“有光亮的地方也不会有麻烦事。”公爵夫人说。
桑乔说道:
“火产生光,火堆发出亮。现在火已经向我们靠近,很可能要烧着我们了。不过,音乐
毕竟是欢乐和节日的征兆。”
“咱们看看再说吧。唐吉诃德听了桑乔的话说道。
唐吉诃德说对了。详情请看下章。




(本章完)
[(第35章 续谈唐吉诃德为杜尔西内亚解除魔法,以及其他奇事)]
随着优美的音乐,一辆彩车向他们开来。彩车由六匹披着白麻布的棕色骡子拉着,而每
匹骡子背上都骑着一位光赎罪者①。他们都穿着白衣服,手里各举一支大蜡烛。这辆车比刚
才那几辆车大两三倍,车上两侧站着另十二名赎罪者。他们的衣服比雪还白,手里也都拿着
点燃的大蜡烛,让人惊奇不已。在高高的宝座上端坐着一位仙女。她身穿千层银纱,纱上又
有极小的金箔点缀,即使称不上华丽,至少也可以说是引人注目。她的脸上罩着薄纱,透过
轻纱,可以看到她那清秀无比的脸庞。明亮的烛光可以让人看出她的较好容貌与妙龄,看起
来还不到二十岁,但是又超过十七岁。她的身旁是一个身穿拖地衣的人。那人的衣服盖到了
脚面,头上还罩着黑纱巾。车子到公爵、公爵夫人和唐吉诃德面前停下了,音乐声戛然而
止。接着,车上又响起了竖琴和诗琴声。穿拖地长袍的人站了起来,把衣服向两边掀开,又
揭掉头上的纱巾,竟露出一具骷髅相,十分难看。唐吉诃德见了不禁有些惊慌,桑乔见了更
是怕得要死,公爵和公爵夫人也有些惴惴不安。这个活骷髅站起来,声音仍带着某种睡意,
舌头有些发涩地说道:
  ①赎罪者可分为光赎罪者和血赎罪者。前者手举蜡烛,后者鞭打自己,以示赎罪。


  我就是小说中
多年误传
父亲为魔鬼的梅尔林。
我是魔法之王,琐罗亚斯德教的
君主和化身。
我与时代和世纪抗衡,
不让时代和世纪湮灭
英勇的游侠骑士的殊勋,
我眷顾他们自始至今。
虽然众多的魔法师和巫师
心狠手辣,冷酷无情,
奸诈阴险,
我却心慈手软,乐善好施,
普渡众生。
  在阴森的狄斯①府里,
我的魂灵绘写符咒和字样,
聚精会神,
忽然传来了托博索的杜尔西内亚
痛苦的声音,
方得知她不幸身中魔法,
从贵夫人变成了农妇,
我心痛如焚。
在阴暗可怕的地府内,
我潜心研究,
翻阅书籍无数本,
今日方得来解除
这万恶祸根。
  噢,智勇双全的唐吉诃德大人,
你是所有身披盔甲的
勇士的骄傲,
你是所有
抛弃愚梦,投笔从戎,
从事艰苦流血生涯者的
明灯和指路人。
我要告诉你,
荣获赞誉的勇士,
曼查的辉煌,西班牙的星辰,
为了恢复杜尔西内亚的
音容笑貌,
需要你的侍从桑乔
在光天化日之下,
裸露他的肥屁股
自抽三千三百鞭,
直打得他疼痛难忍。
此乃制造此劫难的魔法师们
商量决定。
我就是为此而来,谨告诸位大人。
  ①狄斯是冥王普卢同的别名。狄斯府指地狱。


“见他的鬼去吧!”桑乔说,“别说打三千鞭子,就是打我三鞭子,也跟捅我三刀一样
疼!这叫什么解除魔法的鬼主意呀!上帝保佑,如果解除杜尔西内亚所遭受的魔法,梅尔林
大人只有这个办法,那还是让杜尔西内亚带着魔法进坟墓去吧!”
“你这个乡巴佬,没有教养的东西,”唐吉诃德说,“我真该把你捆在树上,剥得一丝
不挂,不是打你三千三百鞭子,而是打你六千六百鞭子,而且要打得结结实实,让你挣三千
三百下也挣脱不了!你别跟我顶嘴,否则我就宰了你。”
梅尔林闻言说道:
“别这样,应该让善良的桑乔在自愿的时候自觉地吃鞭子,不要强迫。不要给他规定期
限。如果桑乔愿意让别人来打,可以给他减少一半数量,不过那就可能打得重些。”
“不管是别人打还是我自己打,不管是手重还是手轻,”桑乔说,“谁也休想碰我一
下。难道我是为了杜尔西内亚才活着的吗?她的脸受了罪就该让我拿屁股来补偿吗?我的主
人跟她才是一回事呢,动不动就叫她‘我的宝贝’、‘我的命根子’、‘我的靠山’什么
的,他才应该为杜尔西内亚受过,为杜尔西内亚摆脱魔法尽心竭力呢!为什么要打我?我
‘急绝’!”
桑乔刚说完,梅尔林身边那位披着银纱的少女就站起身来,掀掉脸上的薄纱,露出一张
非常美丽的脸庞。她的举止有些男子气,而且声音也不像女子,她面对桑乔说道:“你这个
倒霉的侍从,愚蠢的家伙,硬心肠的东西,坏蛋,不要脸的人,人类的公敌!如果有人命令
你从一个高塔上跳下来,要求你吃一打癞蛤蟆、两条蜥蜴和三条蛇,劝你用一把又长又尖的
大刀把你老婆孩子都杀了,而你犹豫彷徨逃避,那倒还不算新鲜。想不到只挨三千三百鞭
子,你就当回事了,孤儿院收养的那些孤儿,不管淘气不淘气,哪个月不挨鞭子?像你这么
说,哪个慈善心肠的人听见了,哪怕是以后听见了,不会诧异愕然?你这个可怜而又狠心的
畜生,用你那双贼眼看看我的眼睛吧,和我这双明亮的眼睛比较一下吧,你就会看到泪水正
一缕缕缓慢而持续地流淌,在我美丽的面颊上形成了一条条沟沟坎坎。动动心吧,你这个卑
鄙恶毒的妖怪。我正值豆蔻年华,我才十几岁,才十九岁,还不到二十岁,却要在这农妇的
相貌下凋零枯萎!也许我现在的样子还不像农妇,那是这位在场的梅尔林大人特别关照的结
果,而这仅仅是为了让你见到我的美貌后心肠变软。我这痛苦的美貌,即使石头见了也会变
成像棉花一样软,即使猛虎见了也会变成像绵羊一样温顺。赶紧打吧,你这桀骜不驯的怪
兽,拿出你吃东西的那股劲头来,恢复我平滑的肌肤、温顺的性情和秀丽的面容吧。如果你
的心不愿为我所动,不愿为我效劳,你也该为你身旁这位可怜的骑士着想呀!我是指你的主
人,我看见他的灵魂已经哽在喉咙里,离嘴唇不远了,只等你一个冷酷或温情的回答,就会
脱口而出或者咽回肚里呢。”
唐吉诃德听到此话,用手摸了摸喉咙,转身对公爵说道:
“我向上帝发誓,大人,杜尔西内亚说的是真的,我的灵魂已经在喉咙这儿了,正哽在
这里呢。”
“你说这事该怎么办呢,桑乔?”公爵夫人问。
“夫人,”桑乔说,“我还是刚才那句话,我‘急绝!’”
“应该说‘拒绝’,桑乔,你刚才说得不对。”公爵说。
“您别跟我那么较真儿。”桑乔说,“我现在没时间考虑那么细,说得差不多就行了。
我应该挨的这些鞭子,或者我必须挨的这些鞭子,搅得我心烦意乱,我也不知道该怎么说,
怎么做了。我倒是想知道,我们的杜尔西内亚夫人从哪儿学会了这样央求人。她让我露出肉
来挨打,却骂我是愚蠢的家伙、桀骜的怪兽等一大串难听的话,谁能受得了呀!难道我的皮
肉是铁打的,或者跟是否能解除魔法有什么相干?她并没有拿一筐家用的白单子、衬衫、头
巾和短袜来感谢我呀!老实说,这些东西我都用不着,可是总不该一句接一句地骂我呀。她
知道不知道俗话说的,‘驴背驮金,上山才有劲’,‘礼物能够打碎顽石’,‘一边求上
帝,一边给实惠’,‘给一样胜过两声空许诺’?至于我的主人,也应该好好地哄我,让我
高兴,我不就服服帖帖了吗?可是他却说要抓住我,剥光我的衣服,把我捆在树上,再多打
一倍鞭子!若真是那样,诸位好心的大人不妨想想,挨打的人不光是侍从,而且还是总督
呢!就像人们常说的,‘那就更不得了啦’!这帮人真该好好学学怎样央求人,学学讲礼
貌。就是同一个人,也不会总是那么好脾气呀。我现在看见我的绿猎装撕破了正难过得要
死,他们却来让我心甘情愿地挨鞭打,这不是自找没趣嘛!”
“实际上,桑乔朋友,”公爵说,“如果你不服服帖帖,你就谋不到总督的位置。如果
我给我的臣民委派一个残忍冷酷、在落难女子的眼泪和德高望重的魔法师的请求面前毫不动
心的总督,那合适吗?反正一句话,桑乔,或者你鞭打自己,或者让别人鞭打你,不然你就
休想当总督。”
“大人,”桑乔说,“您给我两天期限,让我考虑一下哪种情况对我最好,行吗?”
“不行,绝对不行,”梅尔林说,“必须在此时此地就作出决定。或者杜尔西内亚回到
蒙特西诺斯洞窟去,恢复她农妇的模样,或者让她到极乐的福地去等着你完成挨打的数目。”
“喂,好桑乔,”公爵夫人说,“你既然吃了唐吉诃德大人这碗饭,就应该鼓足劲,好
好给他干。对于这样品德优秀、道德高尚的骑士,我们大家都应该效劳,满足他的要求。挨
鞭子的事,你就答应吧。办事要快,免得夜长梦多。‘好心可以解厄运’,这点你很清楚。”
听公爵夫人这么一说,桑乔忽然对梅尔林胡说八道起来。
桑乔问道:
“请您告诉我,梅尔林大人,刚才那个该死的驿车向导给我的主人带来了蒙特西诺斯的
口信,让我的主人在这儿等他,他要来教我的主人为杜尔西内亚解除魔法。可是到现在,我
并没见到蒙特西诺斯或其他类似的人呀。”
梅尔林答道:
“桑乔朋友,那个该死的向导是个大笨蛋、大坏蛋。我派他来找你的主人,并不是叫他
传达蒙特西诺斯的口信,而是传达我的口信。蒙特西诺斯现在仍在洞窟里,正等着为他解除
魔法呢,尽管现在只差最后一步了。如果有什么需要他为你做的事情,或者你有什么事情要
跟他商量,我可以把他叫来,把他送到你指定的任何地方。不过,现在你还是先答应挨鞭子
的事儿吧。请你相信我,无论从精神上还是从肉体上,这都会对你有好处。从精神上说,它
可以使你更仁慈;从肉体上说,我知道你是多血的体质,出点儿血没什么关系。”
“世界上医生真多,连魔法师都成医生了。”桑乔说,“既然大家都这么说,尽管我并
不自愿,我还是说愿意挨这三千三百鞭子吧。不过有个条件,那就是必须在我高兴的时候才
打,不能给我规定期限。我争取尽快把这笔帐了结,让大家都能欣赏到杜尔西内亚的美貌。
看来她与我想象的不一样,真的很漂亮。我还有个条件,那就是不能要求我非得打出血不
可,假如有几下打得像拍蚊子似的,那也得算数。还有,就是为了防止我数错,无所不知的
梅尔林大人得认真计数,告诉我是打少了还是打多了。”
“打多了也用不着通知,”梅尔林说,“因为只要打够了数,杜尔西内亚夫人身上的魔
法就会立即被解除,她就会立即跑来向好人桑乔致谢,弄好了还会奖励你呢。所以,你没有
必要计较打多了或打少了。老天不会允许我欺骗任何人,哪怕是一丝一毫。”
“哎,那就干吧!”桑乔说,“我只好认倒霉了。我是说我同意挨打,但是要遵守我刚
才说的那些条件。”
桑乔刚说完这句话,笛号和音乐声顿时响起,又放了一阵阵火枪。唐吉诃德勾住桑乔的
脖子,在桑乔的额头和脸颊上吻个不停。公爵夫人和公爵都显出极其高兴的样子。那辆牛车
走了起来,经过公爵夫妇面前时,杜尔西内亚向他们低头行礼,又向桑乔深深地鞠了一躬。
此时天已渐明,一片喜气洋洋的景象,田野间的花草昂首挺立,跳珠溅玉般的溪水在白
色和褐色的卵石间低吟,汇入远处的河流。大地欢唱,天空明朗,阳光柔和,所有景象都预
示着与黎明一起到来的这一天是宁静晴朗的一天。公爵和公爵夫人对打猎的结果感到满意,
也为他们机智顺利地达到了预期的目的而感到高兴。他们又回到城堡,准备继续把玩笑开下
去。他们觉得再没有比这更有意思的事情了。
(本章完)
[(第36章 “三摆裙伯爵夫人”又称“忧伤妇人”的咄咄怪事,以及桑乔写给他老婆的信)]


公爵有个管家很爱开玩笑,也很会开玩笑。是他扮演了梅尔林,策划了刚才那场闹剧,
编了那首诗,并且指使一个侍童串演了杜尔西内亚。最后,管家又与男女主人一起精心策划
了另一场更加滑稽的闹剧。
公爵夫人第二天问桑乔,他是否已经开始为解救杜尔西内亚而鞭打自己。桑乔说已经开
始了,前一天晚上打了五下。
公爵夫人问他是用什么打的,桑乔回答说是用手。
“这算拍,不叫鞭打。”公爵夫人说,“你打得这么轻,我估计梅尔林魔法师不会满
意。好桑乔得做一条带三角钉的粗鞭子,那样抽打自己才会感觉到疼。‘若要学好,功夫得
到家’,低廉的代价换不来像杜尔西内亚这样尊贵的夫人的自由。桑乔,你应该知道,随随
便便敷衍的慈善行为算不上功德,也没有任何价值。”
桑乔回答说:
“夫人,请您给我一条不太粗的鞭子或绳子吧。我就用它抽打,而且不能把自己打得太
疼。我应该告诉您,虽然我是个粗人,可我的肉更像棉花,而不像针茅。我没有必要去为了
别人的好处而遭受皮肉之苦。”
“好吧,”公爵夫人说,“明天我给你一条适合你的皮肉的鞭子,让你不会有任何疼
痛。”
桑乔说:
“尊贵的夫人,我给我老婆特雷莎?潘萨写了一封信,把我同她分手以后的事都告诉了
她。信就在我怀里,现在只欠在信封上写通讯地址了。我想让您也看看。我觉得这封信写得
像个总督的样子。我的意思是说,是按照总督写信应该用的那种方式写的。”
“由谁写的呢?”公爵夫人问。
“除了倒霉的我,还会有谁呢?”桑乔说。
“你亲笔写的?”公爵夫人问。
“那可没门儿。”桑乔说,“我既不会读,也不会写,只会签个名。”
“那就让我们看看信吧。”公爵夫人说,“你肯定在你的信里充分表现了你的才华。”
桑乔从怀里拿出一封尚未封口的信。公爵夫人接过来,见到信是这样写的:
桑乔?潘萨给他老婆特雷莎?潘萨的信
虽然我挨了一顿鞭子,却称得上是个男子汉了;只要我能当个好总督,挨一顿鞭子也值
得。这些你现在可能还不懂,我的特雷莎,不过以后你会明白的。你该知道,我的特雷莎,
现在我已决心让你出门乘马车,这符合你的身份。出门不坐车等于爬。你是总督夫人了,谁
敢在背后议论你呢!我派人给你送上一件绿猎装,这是我的女主人公爵夫人送给我的。你把
它改一下,给咱们的女儿做条连衣裙吧。我在这儿听说,我的主人唐吉诃德是个有头脑的疯
子,是个滑稽的蠢货,而我比他也并不逊色。我们一块儿去过蒙特西诺斯洞窟,梅尔林大师
要利用我为杜尔西内亚解除魔法,其实,她叫阿尔东萨?洛伦索。我只要打自己三千三百鞭
子,她就会恢复她的本来面目。现在我已经打了五下。这件事你对任何人都不要讲,否则会
有人说东道西。过几天我就要启程上任去做总督了。我这次去一心想挣钱,听说所有的新总
督都是这么想的。我先去摸摸情况,再通知你是否该来陪伴我。毛驴挺好,它让我代它向你
多多问候。我就是做了土耳其苏丹,也不会抛弃它。我们的公爵夫人上千遍地吻你的手,而
你得回吻她的手两千遍。我的主人说,得体的礼貌不花钱,却比什么都更值钱。上帝没有像
上次那样开恩,再赏给我一个装有一百金盾的手提箱。不过你别难过,我的特雷莎,留得青
山在,当了总督就不怕没柴烧。让我担心的是,据说一旦当上了总督,就撒不开手了。如果
真是那样,我就太亏了,即使缺胳膊短腿的人,靠乞讨也能得不少钱呢。不过无论怎样,我
都会让你享福的。上帝会赐福予你,并且让我服侍你。
你的总督夫君
桑乔?潘萨
1614年7月20日于公爵府
公爵夫人看完信对桑乔说:
“善良的总督在两件事上有偏差:其一是信上说或者让人觉得,这个总督的位置是靠吃
鞭子换来的,其实,吃鞭子本来就是他份内之事。他明明知道,而且也无法否认,公爵大人
许诺他当总督的时候,还没有谁想到吃鞭子的事呢。另外一点就是从信上可以看出他野心很
大。我不想让他适得其反,贪心太大反而会坏了事,贪心的总督执法就会不公正。”
“我并不是那个意思,夫人。”桑乔说,“您如果觉得这封信写得不好,那就把它撕了
重写。只怕我这点儿本事,越写越糟。”
“不,不是这样。”公爵夫人说,“信写得不错,而且,我还想让公爵大人看看呢。”
说完他们就到花园去了,那天他们要在花园里吃饭。公爵夫人把桑乔的信拿给公爵看,
公爵饶有兴趣地接过来看了一遍。吃完饭,撤去了台布,大家又同桑乔说笑了不少时间。这
时,忽然响起一阵凄凉的笛声和沉闷杂乱的鼓声。大家都被这种慌乱、急促和忧伤的旋律弄
得心慌意乱,唐吉诃德更是坐立不安。桑乔就更别说了,早又吓得习惯性地跑到他的庇护者
――公爵夫人的裙边藏了起来,因为那阵阵鼓乐声听起来确实够?人的。
心神不定的众人忽然发现有两个人跑进花园来,长长的黑衣服直拖到地上。他们边走边
敲鼓,鼓上也蒙着黑布。旁边还有一个人吹笛子,他也像那两个人一样穿着一身黑衣服。后
面还有一个身材魁梧的人,他身上披着一件黑长袍,而不是穿着,长袍的下摆特别大。长袍
上斜搭着一条宽宽的黑色皮肩带,肩带上挂着一把大刀,刀把和刀鞘也都是黑色的。那人脸
上蒙着透明的黑纱,透过黑纱隐约可见他那极长的胡子。他随着鼓声严肃而又平稳地移动着
脚步。他那高大的身材,那从头到脚的黑色,以及那相伴的鼓乐声,使所有不相识的人见了
都不寒而栗。
公爵和其他人都站在原地没动。那人走到公爵面前,跪了下来。公爵坚持让那人站起来
说话。那个面目可怕的人站了起来,揭开脸上的面罩,露出一张世人从未见过的可怕、修
长、白皙而且胡须浓密的脸。他的眼睛盯着公爵,浑厚而又洪亮的声音从他那宽阔的胸膛里
传出。他说道:
“尊贵的大人,我叫‘白胡子三摆’,是‘三摆裙伯爵夫人’又称‘忧伤妇人’的侍
从。我代她给您捎来个口信,就是请您允许她进来诉说一下她的悲伤,她的悲伤可以说比世
上最大的悲伤更悲伤。她首先想知道曼查的那位战无不胜的英勇骑士唐吉诃德是否还在您府
上,她为此徒步从坎达亚赶到您这儿,连早饭都没吃呢。这简直可以说是奇迹,或者说是靠
魔法的力量才能做到的事情。她这会儿就在这座城堡或是别墅的门口,只要您吩咐一声,她
就可以进来。我说完了。”
他说完咳嗽一声,双手从上到下一捋胡子,十分平静地等候公爵的回答。公爵说:
“好吧,好侍从‘白胡子三摆’,很多天以前我们就听说了‘三摆裙伯爵夫人’的不
幸,魔法师们使她成了‘忧伤妇人’。优秀的侍从啊,你不妨叫她进来,曼查的英勇骑士唐
吉诃德就在这里。他襟怀宽广,肯定会答应全力保护和帮助夫人。另外,你还可以替我告诉
她,如果她需要我的帮助,我将义不容辞,这也是一个男人应尽的义务。帮助各类妇女。特
别是像夫人这样受到欺侮的忧伤寡妇,更是我们的份内之事。”
“三摆”听了此话,跪拜了一下,就示意吹笛敲鼓,然后踏着来时那样的鼓点,迈着同
样的步伐走出了花园。众人对这个人的出现和举止依然惊魂未定。公爵转过身来对唐吉诃德
说:
“著名的骑士啊,邪恶和无知的阴云终究遮盖不了意志和道德的光芒。我这样说是因为
您到此地才六天,就有痛苦忧伤的人仰慕您的盖世功名,从遥远的地方赶来,并且不是乘马
车或者骑骆驼,而是饿着肚子徒步走来,相信您的坚实臂膀可以把他们从痛苦和忧伤中解救
出来。”
“公爵大人,”唐吉诃德说,“我很希望那天在饭桌上恶意低毁游侠骑士的可爱教士现
在能在这里,让他亲眼看看世界上是否需要游侠骑士。他至少可以亲眼观察到,那些遭受到
极大苦难的人在遇到巨大危难的关头并没有去律师事务所,也没有去这里的教堂司事和从来
不离开家乡的绅士那儿去寻求解决办法,更没有去找无所事事的朝臣。这种人不去争取建立
让人们歌功颂德的事业,却只会把人家的事当新闻到处传播。没有任何人能像游侠骑士这样
解除痛苦、救危济困、保护少女、安慰寡妇。我不胜感谢老天,让我有幸成了一名游侠骑
士。我将不辞万苦行使我的光荣职责。让这位夫人来吧,她有什么要求尽管说,我将以我的
臂膀的力量和我的昂扬精神的坚定斗志,把她从危难中解救出来。”



(本章完)
[(第37章 续谈“忧伤妇人”的怪事)]


公爵和公爵夫人见唐吉诃德按照他们的意图乖乖地上了钩,十分高兴。这时桑乔却忽然
说道:
“我不想让这位女佣妨碍实现让我当总督的诺言。我听托莱多的一位饶舌的药剂师说
过,凡事只要有女佣插手准糟糕。那位药剂师是多么讨厌她们呀!由此我想到,既然所有的
女佣不管是什么性格和脾气都令人讨厌,那么,这位被称作‘三摆裙’或‘三尾裙’伯爵夫
人的女佣又能怎么样呢?在我们那儿,摆就是尾,尾就是摆,都是一回事。”
“住嘴,桑乔朋友,”唐吉诃德说,“这位女佣既然从很远的地方跑来找我,就决不会
是药剂师说的那类女佣,况且她还是伯爵夫人呢。伯爵夫人当女佣,肯定是服侍女王或王
后,而在家里则受其他女佣服侍,是十足的贵夫人。”
这时,在场的唐娜罗德里格斯说道:
“我们公爵夫人的女佣若是运气好,也可以做伯爵夫人,只可惜命运的安排往往不如
意。谁也别想说女佣的坏话,特别是身为老处女的女佣的坏话!虽然我不是老处女,也完全
了解身为老处女的女佣比身为寡妇的女佣强多少。有人剪了我们的头发,手里却仍然拿着剪
刀。”
“即使剪了头发,”桑乔说,“女佣身上还是有很多可剪的东西。我们那儿的理发师说
过,‘米饭即使粘锅,还是别搅好’。”
“侍从们总是和我们作对。”唐娜罗德里格斯说,“他们就像是前厅里的幽灵,总是随
时注视着我们。除了祈祷之外,他们常常嚼舌头议论我们,翻我们的老帐,诋毁我们的名
誉。不管这些用黑衣服裹着我们的细嫩或者不细嫩的肌肤,就像在游行的日子里得用什么东
西把垃圾堆盖上一样,我们还是存活于世,而且生活在贵人家里!如果有可能的话,而且时
间又允许,我会让在场的人以及世界上所有的人都知道,女佣身上具备了各种美德!”
“我觉得唐娜罗德里格斯说得不错,”公爵夫人说,“而且说得很对。不过,你若是想
为自己和其他女佣辩护,驳斥那个药剂师的恶意中伤,根除桑乔的偏见,最好还是另外再找
时间吧。”
桑乔于是说道:
“自从我有望当上总督之后,骄矜使我摆脱了侍从的所有晦气,我根本就不把这些女佣
放在眼里。”
若不是又响起了鼓乐声,表示“忧伤妇人”已经光临,他们的谈话还会继续下去。公爵
夫人问公爵该不该出去迎接,因为这毕竟是一位伯爵夫人,是贵人呀。
“因为她是伯爵夫人,”桑乔不等公爵答话便抢先说道,“所以我主张你们出去迎接。
但她又是个普通妇人,所以我又觉得你们根本用不着挪步。”
“谁叫你多嘴了,桑乔?”唐吉诃德说。
“谁叫我多嘴,大人?”桑乔说,“是我自己。我这个侍从已经从您那儿学到了规矩,
可以称得上是最有礼貌的侍从了。关于这种事,我听您说过:‘同样是输牌,输多输少无所
谓’,‘对聪明人不必多言’。”
“桑乔说得对。”公爵说,“咱们先去看看这位伯爵夫人究竟是什么样子,再说该怎么
样招待她吧。”
这时,鼓手和笛手又像刚才那样吹吹打打地进来了。
作者将这一短章写至此,便又开始了另一章,继续介绍这件令人难忘的事情。



(本章完)
[(第38章 “忧伤妇人”讲述其遭遇)]


十二个妇人排成两行,跟在那几个忧伤的吹鼓手后面走进了花园。她们身上穿着宽大的
丧服,丧服像是一种类似哔叽的绒布做的,她们头上披着细白布长巾,只露出丧服的一点儿
饰边。侍从“白胡子三摆”牵着“三摆裙伯爵夫人”的手跟在后面。夫人穿的是极细密的黑
色台面呢,如果用刷子卷刷一下,那结成的卷儿肯定比马托斯出产的鹰嘴豆还大。她的所谓
“三尾”或“三摆”都是尖形的,由三个身着丧服的侍童提着,三个三角形构成了一个引人
注目的几何图形。看到这尖摆裙,所有人都明白她为什么叫“三摆裙伯爵夫人”了。据贝嫩
赫利说,她确实是由此得名为“三摆裙伯爵夫人”的,其实按照她的本名,她应该叫“母狼
伯爵夫人”。当地习惯于以某人领地上最多的东西来称呼他。如果这位夫人的领地上狐狸
多,就会叫她“狐狸伯爵夫人”。不过,这位夫人为了突出她的裙子,没有叫“母狼伯爵夫
人”,而是叫“三摆裙伯爵夫人”。
十二个女佣和伯爵夫人迈着稳重的步伐行进。女佣们脸上都蒙着黑纱,不过不像伯爵夫
人的黑纱那样透明,而是很厚实,让人一点儿也看不见黑纱后面的东西。这一行人刚一出
现,公爵、公爵夫人和唐吉诃德就站了起来。其他人见到这一队人也都站了起来。十二个女
佣停住了脚步,让开一条路,“三摆裙伯爵夫人”从后面走上前来,拉着“白胡子三摆”的
手依然没有松开。公爵、公爵夫人和唐吉诃德上前十几步去迎接这位夫人。这时,伯爵夫人
跪到地上,不是细声细气而是粗声粗气地说道:
“诸位大人,对你们的仆人,对你们这个女佣,不必过分客气。我是忧伤人,不懂得还
礼,我的天大不幸已使我不知魂归何处了,大概已经跑到很远的地方去了。我越是寻找,越
找不到。”
“伯爵夫人,”公爵说,“如果有谁没发现您的风雅,那才是有眼无珠呢。您的雍容华
贵和文质彬彬是有目共睹的。”
公爵拉着伯爵夫人的手,请她站起来,让她坐到公爵夫人身旁的一把椅子上。公爵夫人
也非常客气地请她坐下。唐吉诃德默不作声。桑乔却急于看到“三摆裙夫人”和那些女佣的
面孔。不过,除非那些人自愿把脸露出来,否则桑乔是根本不可能看到的。
大家都静静地等着,看谁先开口。最后,还是忧伤妇人先开了腔:
“最尊贵的大人,最美丽的夫人,最机智的各位先生,我相信我的最大痛苦已经在你们
宽广的胸怀里引起了最深切的同情。我的痛苦足以让大理石动情,让钻石伤感,让世界上最
冷酷的心牵肠挂肚。不过,在我讲述我的痛苦经历之前,我希望你们能告诉我,最曼查最正
直的骑士唐吉诃德和他的最侍从桑乔是否在你们这里。”
“桑乔在这里,”桑乔不等别人答话就抢先说道,“那个最唐吉诃德也在这里。所以,
最忧伤的贵妇人,您最可以畅所欲言,我们大家都最愿意为您效劳。”
唐吉诃德这时站了起来,对忧伤妇人讲道:
“忧伤妇人,如果某位游侠骑士的勇气和力量有希望使您摆脱痛苦,那么我愿意用我的
菲薄之力为您效劳。我就是曼查的唐吉诃德。我的任务就是帮助各种各样的落难者。所以,
您不必感恩戴德地拐弯抹角,请您把您的痛苦直截了当地说出来吧。我们听了以后即使不能
帮助您,至少也会对您表示同情。”
忧伤妇人闻言扑到唐吉诃德脚下,然后又抱住他的脚说:
“我要扑倒在您脚下,无敌的骑士!这双脚是游侠骑士的支柱。我想吻这双脚,解脱我
的痛苦全得靠这双脚迈出的步伐。勇敢的游侠骑士,您的光辉事迹使阿马迪斯、埃斯普兰蒂
安和贝利亚尼斯的传奇般的业绩都相形见绌!”
说完她又转向桑乔,拉着桑乔的手说:
“你是古往今来最忠实地为游侠骑士效劳的侍从,你的恩德比我的伙伴‘白胡子三摆’
的胡子还长!你完全可以因为你为伟大的唐吉诃德效劳,从而为全世界所有从武的游侠骑士
效了劳而感到骄傲!你忠实善良,因此我请求你帮我恳求你的主人,让他救助我这个卑微不
幸的伯爵夫人吧。”
桑乔回答说:
“夫人,我的恩德是不是像您的侍从的胡子那样长,我倒不在乎。关键是来世我的灵魂
还得有胡子,至于现在的胡子怎么样,我倒是无所谓的,或者说根本没关系。您用不着百般
请求,我一定会请我的主人尽力帮助您。我知道我的主人非常喜欢我,更何况他现在还需要
我帮忙为他做件事呢。您可以把您的痛苦都讲出来,咱们不妨商量商量。”
公爵、公爵夫人和其他知情人顿时笑出了声。他们暗自称赞“三摆裙夫人”善于随机应
变,而且装得惟妙惟肖。“三摆裙夫人”重新又坐下,说道:
“在特拉波瓦纳和南海之间,离科摩林角两西里外的地方有个著名的坎达亚王国,由阿
奇彼拉国王的遗孀唐娜马贡西娅管理。阿奇彼拉国王和唐娜马贡西娅有个公主叫安东诺玛
霞,她是这个王国的继承人。安东诺玛霞是由我带大的,我是她母亲手下资格最老、作用最
大的女佣。
“天来日往,安东诺玛霞长到了十四岁。她长得太美了,美得不能再美了。她很聪明,
但那时还是孩子式的聪明。她既聪明又漂亮,简直可以说是世界上最漂亮的人。她现在也是
世界上最美丽的人,除非嫉妒美丽的命运和狠毒的命运女神①割断了她的生命线。不过,老
天不会允许,也不应该允许人间出现这样的罪恶,那就等于是把人间最甜美的葡萄在还没成
熟的时候摘了下来。这位美丽的姑娘,都怪我嘴笨,不能把她的美貌形容出来,她引起了国
内外无数王孙公子的爱慕。其中有京城的一位男子,自恃貌美有钱而且多才多艺,竟然对姑
娘想入非非。如果你们不讨厌的话,我可以告诉你们,他弹起吉他来如歌如诉,而且他不仅
会作诗,还会跳舞。他还会做鸟笼子,以后如果生活上窘困,他光靠做鸟笼子就能维持生
活。他的这些本领完全可以倾倒一座大山,就更别说倾倒一个姑娘了。可是,这个不要脸的
家伙若不用计策首先攻破我这一关,他的所有那些才能就很难或者根本不可能征服姑娘这座
堡垒。这个心术不正的家伙想首先打通我这一关,博取我的欢心,好让我这个糊涂看门人把
我看守的这座堡垒的钥匙交给他。总之,他用一些小首饰笼络我,买通了我。不过,最令我
俯首听命的还是一天晚上我听到他唱的一首歌。我的住处的一扇窗户就对着他住的那条小
巷。如果我没记错的话,歌词是这样的:
  ①命运女神共有三个,共同掌管人的生命之线,一个纺,一个量,一个剪。


我那甜蜜的冤家对头
把我的心灵伤透,
纵然倍受煎熬,
苦不堪言,我仍极力忍受。
“当时我觉得这歌词字字珠玑,歌声似蜜,从那以后我才知道了这类诗的害处。我觉得
应该像柏拉图建议的那样,在正经八摆的国家里把那些诗人驱逐出境,至少是那些写坏诗的
人。这种人的诗不像曼图亚侯爵的诗那样,能为儿童和妇女带来欢乐和眼泪,却只能产生害
处,就像软刀子一样刺穿你的灵魂,或者像闪电一样,虽然并没损害人的衣服,却已伤害了
人的灵魂。他还唱道:
让死亡不知不觉
悄悄来临吧,
死亡的快乐
也不能重新给我生命。
“这类歌的歌声让人心旷神怡,歌词让人如痴如醉。如果将这类词句改写成那种在坎达
亚颇为流行的塞基迪亚,又会怎么样呢?那就会让人神魂颠倒、嬉笑无常和坐立不宁,总之
一句话,人就像抽了疯似的。所以我说,诸位大人把这类诗人驱逐到拉加托岛①去完全是名
正言顺的。不过这也不怪他们,全怪那些吹捧他们、相信他们的笨蛋。如果我是个好管家,
就不会相信他们那些陈腐的观念和骗人的谎话,什么‘我在死亡里生活’,‘在冰块里燃
烧’,‘在火里发抖’,‘毫无希望地期待’,‘我走了依然留下’,以及其他这类根本不
着边际的东西。他们还动不动就许给你长生鸟、阿里阿德涅的北冕星座②、太阳车上的马、
南海的珍珠、台伯河的黄金,以及潘卡亚的香脂等等,结果又怎么样呢?反正他们大笔一
挥,不费什么力气就许诺了很多连想都想不出,而且也根本办不到的东西。可是,我扯到哪
儿去了?我这个人真糟糕,自己这么多事还没说呢,怎么倒数落起别人的过错来了?我这个
人真糟糕,那些诗并没能征服我,倒是我自己的单纯征服了我。那些音乐并没能打动我的
心,倒是我自己的轻浮动摇了我。我的愚昧无知和缺少警惕为克拉维霍打开了方便之门,克
拉维霍就是我刚才说的那个男子。我成了他们的中间人。他一次又一次以安东诺玛霞真正丈
夫的名义来到安东诺玛霞的房间。安东诺玛霞实际上不是受克拉维霍的骗,而是受了我的
骗。但我虽然有错,如果不是她丈夫,我决不会让别人沾她的边儿!
  ①关押重犯的岛屿,位于牙买加西侧。
②阿里阿德涅是希腊神话中一女神,后升天化为北冕星座。


“这不行,我要管这种事,他们无论如何也得结婚!他们的这桩婚事里只有一点不好,
就是两人地位不平等。克拉维霍是个普通男子,而安东诺玛霞公主则是这个王国的继承人。
我精心策划这件事,可是后来安东诺玛霞的肚子鼓了起来,吓得我们三个人赶紧商量对策,
决定在事情还没有败露之前,先让公主出一张愿意做克拉维霍妻子的字据,由我来证明,铁
证如山,就是大力士参孙也推不翻,然后再让克拉维霍拿着这张字据去找教区牧师,请求允
许安东诺玛霞做他的妻子。牧师看了字据,又听了公主的忏悔,公主说出了实情,于是他吩
咐把公主送到京城一个很正直的小官吏家里藏起来……”
桑乔这时说:
“原来在坎达亚也有官吏,也有诗人和塞基迪亚呀。我敢说,世界上哪儿都一样。不
过,‘三摆裙夫人’,您快点讲吧,时间不早了,我特别想知道这个长长故事的结局呢。”
“那我就讲下去,”伯爵夫人说。




(本章完)
[(第39章 “三摆裙夫人”继续讲她难忘的奇遇)]


无论桑乔说什么,公爵夫人都很喜欢听,可是唐吉诃德却急坏了,他让桑乔赶紧住嘴。
忧伤妇人又接着说道:
“简单说吧,后来几经反复,公主还是坚持己见,不改初衷,于是牧师批准了克拉维霍
的请求,让安东诺玛霞做了他的妻子。这一下可把安东诺玛霞的母亲唐娜马贡西娅气坏了。
没过三天,我们就把她埋掉了。”
“那么她准是死了。”桑乔说。
“那当然,”白胡子三摆说,“在坎达亚从来不埋活人,只埋死人。”
“侍从大人,”桑乔说,“以前可有过晕过去的人被当成死人埋掉的事情。我觉得马贡
西娅王后可能是晕过去了,并不是死了。只要人还活着,很多事都可以商量,而且公主的事
也并不是什么很大的蠢事,何至于让她这么难过!如果公主同某个侍童,或者同她家的某个
佣人结了婚,这种事常有,那才是没有办法的糟糕事呢。若是照您说的,她嫁给了一个英俊
而又有才华的男子,即使是件蠢事,也并不像人们想象得那么蠢。按照我主人的规定,他就
在旁边,从来不许我说谎,既然文人雅士可以成为主教,那么骑士,特别是游侠骑士,就完
全可以成为国王和皇帝。”
“你说得对,桑乔,”唐吉诃德说,“游侠骑士只要有一点运气,就可以成为世界上最
高贵的主人。不过忧伤妇人,请您继续讲下去吧,我似乎觉得这个甜蜜的故事后面就是悲苦
的部分了。”
“岂止是苦呀,”伯爵夫人说,“而且是苦得很呢!与这个苦比起来,药西瓜①都算是
甜的,夹竹桃也算是香的了。王后不是昏过去了,她确实是死了,我们把她掩埋了。这事谁
能闻之不泣呢?我们刚刚把土盖好,还没来得及说一声‘安息吧’,就看见马贡西娅的表兄
马兰布鲁诺巨人骑着一匹木马出现在王后的坟墓上。他这个人不仅狠毒,而且会魔法。为了
给王后报仇,他就在王后的坟墓上对胆大妄为的克拉维霍和轻佻放纵的安东诺玛霞施了魔
法。他把安东诺玛霞变成了一只青铜母猴,把克拉维霍变成了一条不知是什么金属的可怕鳄
鱼,在他们俩中间还立了一个同样是用那种金属做的纪念碑,上面用叙利亚文写了几行字,
若是译成坎达亚语,现在再翻成西班牙语,意思就是:‘在曼查的勇士同我展开一场恶战之
前,这一对胆大妄为的情人不得恢复原状,这次空前的事件要靠那位勇士才能解决。’施完
魔法后,马兰布鲁诺从刀鞘里抽出一把又长又大的大刀,揪着我的头发,做出要切断我的喉
咙、割掉我的脑袋的样子。我吓坏了,可我还是竭尽我的全力,声音颤抖而又痛苦地对他说
这说那,这才使他放了手。最后,他把王宫里的所有女仆都叫来,也就是现在旁边这几位女
仆,除了大骂女仆们品行恶劣、诡计多端之外,还把我的罪责也都加到了她们身上。他说,
他不想一下子杀了我们,他要慢慢地折磨我们,让我们欲死不能,欲活不成。他刚说完这句
话,我们就觉得我们脸上的毛孔都张开了,整张脸都像被针扎了似的,用手一摸脸,我们发
现自己已经变成了现在这模样。”
  ①一种植物,味苦。


忧伤妇人和其他女仆说着就摘掉了头罩,露出了满是胡须的脸庞,有的是金黄色的,有
的是黑色的,有的是白色的,还有的是灰白色的。公爵和公爵夫人都惊讶不已,唐吉诃德和
桑乔也呆住了,在场的其他人更是面带惧色。“三摆裙夫人”又接着说道:
“那个坏蛋马兰布鲁诺就是这样惩罚我们的,他用这些猪鬃似的东西遮盖了我们娇嫩的
脸庞。我宁愿祈求老天让他用大刀割掉我们的脑袋,也不愿意让这些毛烘烘的东西遮住我们
的脸!再往下讲我本来会泪如泉涌的,可是一想到我们遭受的不幸,我们已经欲哭无泪,所
以再往下讲我也就不会流泪了。咱们不妨想一想,诸位大人,一个满脸胡须的女仆能够到哪
儿去呢?谁家的父母能不为自己的女儿变成这个样子而心疼呢?谁能帮助她呢?以前她的脸
细滑柔嫩,还涂了很多香脂,尚且没有人十分爱她,现在她满脸胡须,又该怎么办呢?我的
女仆伙伴们啊,咱们真是生不逢时啊,父母是在不吉利的时辰生养了我们!”
说到这儿,她似乎要昏过去了。




(本章完)
[(第40章 与这个难忘的故事和奇遇有关的细节)]


所有喜欢这个故事的人真应该感谢原作者锡德?哈迈德,他事无巨细地向我们介绍了故
事的每一个细节。他向我们刻画了人物的思想,揭示了人物的想象力,道出了隐情,解开了
疑团,分析了情节,总之,把人们想知道的每一点细微的东西都做了交代。噢,杰出的作
者!幸运的唐吉诃德!大出风头的杜尔西内亚!滑稽的桑乔?潘萨!这些人一个个都将千秋
万代地为生活带来笑谈。
故事说,桑乔看见忧伤妇人昏了过去,就说:
“我凭着一个正直人的信仰,凭着潘萨家族的历代祖先发誓,这种事我从未听过也从未
见过,我的主人也从没有对我讲过,甚至他连想也没有想到过会有这种事。见你的鬼去吧,
你这个魔法师巨人马兰布鲁诺!你除了让她们满脸长满胡须外,就没有别的办法来惩治这些
娘儿们吗?怎么搞的!你把她们的下半个鼻子割掉岂不更好?尽管以后她们说起话来会瓮声
瓮气,可那对她们岂不是更合适吗?我敢打赌,她们连剃胡须的钱也没有。”
“是的,大人,”一个女仆说,“我们没钱剃胡须,所以我们有的人采用了一个省钱的
办法,把膏药贴在脸上,然后猛地揭下来,这样脸上就像磨盘一样平滑了。虽然在坎达亚专
有女人挨家串户为人去汗毛、纹眉毛或者兜售妇女化妆品,可是我们从来不让她们进门,因
为这种人以前都是卖身的,现在又来拉皮条。如果唐吉诃德大人不能帮助我们,我们就得带
着胡子进坟墓了。”
“我若是不能帮助你们,”唐吉诃德说,“我就到摩尔人那儿去把我的胡子揪掉。”
此时“三摆裙夫人”也苏醒过来,说道:
“英勇的骑士,我在昏迷中听到了你的诺言,于是我就苏醒过来了。现在我再次请求
你,著名的游侠骑士和战无不胜的大人,你一定不要食言啊。”
“我决不会食言,”唐吉诃德说,“夫人,您看我现在应该怎么办呢?我现在随时听候
您的吩咐。”
“现在的情况是,”忧伤妇人说,“从这儿到坎达亚王国,如果从陆地走,距离有五千
西里,多少不会相差两西里地;如果从空中走直线,就只有三千二百二十七西里。我还应该
告诉你们,马兰布鲁诺对我说,如果我有幸找到了能帮我解脱魔法的骑士,他就送给那位骑
士一匹马。那匹马比租来的马只好不坏,是英勇的彼雷斯夺回美丽的马加洛娜时骑的木马。
木马靠额头上的一个当辔头用的销子操纵,飞起来特别轻盈,像是见了鬼。按照以前的传
说,这匹马是魔法师梅尔林组装的,后来借给了他的朋友彼雷斯。彼雷斯就骑着它到处周
游,并且像刚才说的,骑着它夺回了美丽的马加洛娜。彼雷斯用马的臀部驮着马加洛娜在空
中飞行,当时看见他们的人无不目瞪口呆。梅尔林只把马借给他喜欢的人或是能出大价钱的
人。自从伟大的彼雷斯那次骑马之后到现在,我们还没听说有谁骑过那匹马呢。马兰布鲁诺
靠他的手腕把马弄了出来,霸占了它,并且骑着它到处奔波。他去过世界上许多地方,今天
在这儿,明天就到了法兰西,后天又到了波多西。妙就妙在这匹马不吃不睡也不用马蹄铁,
没有翅膀却能疾步如飞,而且走得非常稳,骑马的人可以手里平端满满一杯水,水一点儿也
不会洒出来。所以,美人马加洛娜骑上这匹马时很高兴。”
桑乔这时说道:
“要说走得稳,还得数我那头驴。它虽然不能在空中飞,只是在地上走,我却敢说世界
上的任何马都跑不过它。”
大家都笑了。忧伤妇人又接着说道:
“如果马兰布鲁诺想结束我们的不幸,他就会在午夜之前把这匹马送到我们面前,这是
个信号。他若是把马送来,我马上就知道我已经找到了我要找的骑士。”
“那匹马能够载几个人?”桑乔问。
忧伤妇人回答道:
“两个人,一个骑在马鞍上,另一人骑在鞍后。如果没有夺来的女人的话,两个人通常
是一个骑士和一个侍从。”
“忧伤妇人,”桑乔说,“我想知道那匹马叫什么名字?”
“它并不像贝来罗丰特的马那样叫佩加索,”忧伤妇人说,“也不像亚历山大的马那样
叫布塞法罗,不像疯狂的罗兰的马那样叫布里利亚多罗,更不叫巴亚尔特,那是雷纳尔多
斯?德蒙塔尔万的马;它不像鲁赫罗的马那样叫弗朗蒂诺,也不叫布特斯或佩里托亚,据说
那是索尔的马;它也不叫奥雷利亚,哥特人倒霉的末代国王罗德里戈就是骑着那匹马参战,
结果丧命亡国的。”
“我敢打赌,”桑乔说,“既然那么多名马的响亮名字它都不用,它肯定也不会采用我
主人那匹马的名字罗西南多,而这个名字显然比所有马的名字都强。”
“是的,”忧伤妇人说,“不过这匹马的名字也起得很合适。它叫‘轻木销’,因为它
是用木头做的,额头上有个销子,而且跑得飞快。论名字,它完全可以同驰名的罗西南多比
美。”
“名字倒不错,”桑乔说,“可是用什么样的缰辔来驾驭它呢?”
“我刚才说过了,”三摆裙夫人说,“就靠那个销子。骑马的人把销子往这边或那边
拧,就可以任意操纵它,或者让它腾云驾雾,或者让它掠地飞翔,或者不高不低,这是最好
的,办事要有条理就得这样。”
“我倒想见见这匹马,”桑乔说,“不过,若想让我骑到它的鞍子上或屁股上去,那可
别指望。我骑驴时要坐在比丝绵还软的驮鞍上,才勉强能走稳,现在要我骑在木马的硬屁股
上,什么垫子都没有,那怎么行呢!我可不愿为了去掉别人脸上的胡须而让自己受罪。谁觉
得合适谁就去做,我可不想陪我的主人跑那么远,况且,这不像使我的女主人杜尔西内亚解
脱魔法,根本用不着我去管什么去掉胡须的闲事。”
“用得着,”三摆裙夫人说,“而且你应该管。我觉得若是没有你,我们什么事情也做
不成。”
“我的天啊!”桑乔说,“主人征险同侍从有什么相干呀?他们征险成功,获得美名,
却要我们去吃苦受罪,这像什么话!如果骑士小说的作者写上‘某某骑士完成了什么征险,
但这是在他的侍从某某的帮助下完成的,没有侍从的帮助,骑士根本不可能完成这次征
险’……那倒也成。可书上只是干巴巴地写:‘三星骑士唐帕拉里波梅农完成了某次征险,
降伏了六个妖怪。’却只字不提侍从,好像世界上根本就没有侍从似的,其实,侍从一直跟
随在左右嘛!各位大人,我现在再说一遍,让我的主人只身前往吧,他一定会马到成功。我
要留在这里陪伴我的女主人公爵夫人。很可能在我的主人回来时,杜尔西内亚夫人的事情已
大有好转了。我宁愿在这里抽空打自己一顿鞭子,把自己打得浑身是伤。”
“即使这样,如果有必要,你还是得陪你的主人去,好桑乔,这么多的好人都在求你
呢。不能仅仅因为你害怕,就让这些女仆永远满脸胡须,那可是件丢人的事。”
“我还得再喊一遍我的天啊!”桑乔说,“如果是为一些幽居的女人或慈善堂的女孩做
善事,那么男子汉作出冒险牺牲或许还值得;可如果是为了去掉女仆脸上的胡须而受罪,那
就太冤枉了!我倒宁愿看到,从老太太到小姑娘,从娇声娇气到白皮嫩肉的,一个个都长上
胡须!”
“你对女仆们太过分了,桑乔朋友。”公爵夫人说,“你太偏信药剂师的话了。你肯定
是错了。我家有的女仆可以说是女仆的楷模。我身边这位唐娜罗德里格斯就无可挑剔。”
“随您怎么说,”唐娜罗德里格斯说,“上帝反正会判明是非。无论我们好还是不好,
长胡须还是不长胡须,都像其他女人一样是从娘肚子里出来的,上帝既然让我们来到这个世
界上,就知道该如何安排我们。我只接受上帝的怜悯,不接受什么胡须!”
“行了,唐娜罗德里格斯夫人、三摆裙夫人以及其他各位,”唐吉诃德说,“我希望老
天会怜惜你们的痛苦,桑乔也会按照我的吩咐去做。只要‘轻木销’一到,我就与马兰布鲁
诺交手,准能去掉你们脸上的胡须,用快刀把马兰布鲁诺的脑袋从他的肩膀上砍下来。上帝
有时会让好人受苦,可是并不永远如此。”
“啊!”忧伤妇人说道,“让天上所有的星星都用温和的目光看着您吧,英勇的骑士,
让它们给您以运气和勇气,来保护这些被人唾弃的女仆吧。药剂师憎恶她们,侍从议论她
们,侍童也欺骗她们。她们年轻时没做修女却当了女仆,真是邪了门,活该受罪!我们这些
倒霉的女仆,即使是特洛伊王子赫克托的直系后代,也还是要被我们的女主人以‘你’相
称,也许这样她们就觉得自己是女王了。啊,巨人马兰布鲁诺啊,你虽然是魔法师,却言而
有信,赶紧派那举世无双的‘轻木销’来吧,快来结束我们的不幸吧!假如天气热了,我们
仍长着胡子,那可就糟了!”
三摆裙夫人这番伤心之言使所有在场的人都流下了眼泪,连桑乔也不例外。他心想,若
能除去这些令人尊敬的脸庞上的胡须,即使陪主人走到天涯海角,他也心甘情愿。



(本章完)
[(第41章 “轻木销”到来,故事告终)]


此时天已傍晚,约定让著名的“轻木销”木马到来的时间也临近了。唐吉诃德开始不安
起来。他怕马兰布鲁诺迟迟不把马送来,是觉得他不能胜任这次征险,再不然就是马兰布鲁
诺不敢前来同他交战。这时,他忽然看见四个浑身披挂着常春藤的野人,肩扛着一匹木马走
进了花园。他们把木马放到地上,一个野人说道:
“哪位骑士有勇气,就骑上去吧。”
“我不骑,”桑乔说,“我不是骑士,也没有勇气。”
野人又接着说:
“如果这位骑士有侍从,就让他的侍从骑到马屁股上吧。请相信英勇的马兰布鲁诺,他
只想比剑,决无其它恶意。只需拧一下马脖子上的这个销子①,马就可以带你们飞到马兰布
鲁诺所在的地方。不过,飞得高会让人头晕,所以得把你们的眼睛蒙上,等到听到马嘶,就
说明到了目的地,那时再把你们的眼睛解开。”
  ①上文说销子安在马额头上,这里变为安在马脖子上了。


说完,几个野人便撇下木马,神气活现地顺着原路出去了。忧伤妇人一看到木马,便几
乎是眼含热泪地对唐吉诃德说道:
“英勇的骑士,马兰布鲁诺已经说到做到了。现在木马果然来了,我们的胡须仍在增
长。我们每个人,每根胡须,都请求您快点为我们动手吧。我们需要您做的只不过是同您的
侍从一起骑上马去,开始你们的新旅程。”
“我马上就照办,三摆裙伯爵夫人,而且心甘情愿,不会浪费时间去配坐垫,戴马刺。
我急着要看夫人您和所有女仆的光滑面孔呢。”
“我可不去,”桑乔说,“无论是软哄还是硬逼,我都不去。如果一定要我骑到木马的
屁股上去,才能去掉她们的胡须,那就让我的主人另找一个侍从陪他,这几位夫人也另想办
法去掉脸上的胡须吧。我不是巫师,不想到天上去飞。假如海岛上的臣民听说他们的总督在
天上飞行,会怎样想呢?况且,从这儿到坎达亚有三千多西里,假如马累了或者巨人生气
了,我们得耽搁五六年才能回来呢。到那时候,世上就没有什么岛屿要我去管了。常言道,
‘越晚越玄’,还有,‘给你一头牛,赶紧拿绳牵’。让这些夫人的胡须原谅我吧。‘维持
现状,再好不过’。我是说让我留在这儿最好,他们待我很好,我还指望在这儿弄个总督当
呢。”
公爵说道:
“桑乔朋友,我许诺给你的岛屿不会动,跑不了。它的根扎得很深,直扎到地底深处,
就是费尽了力气也拔不出来挪不动。你我都知道,所有这类比较重要的官职总得多少付点代
价才能得到。而我需要你为当这个总督付出的代价,就是同你的主人唐吉诃德一起去完成这
件留芳千古的大事。你很快就可以骑着‘轻木销’赶回来。即使你时运不佳,像朝圣者似的
一个客店一个客店走回来,你仍然会得到原来的那个岛屿,你的臣民们仍然会欢迎你去做他
们的总督。我的主意不会改变。你对此别怀疑,桑乔朋友,否则就是辜负了我的一片厚意。”
“别再说了,大人。”桑乔说,“我是个穷侍从,当不起您的如此厚望。让我的主人上
马,再给我蒙上眼睛吧,愿上帝保佑我们。等飞到天上的时候,请告诉我一声,我要向上帝
祈祷,还要祈求天使保佑呢。”
三摆裙夫人答道:
“桑乔,你可以向上帝或者任何人祈祷。马兰布鲁诺虽然是个魔法师,可他也是个基督
徒。他施魔法时准确而又谨慎,不会殃及其他人的。”
“那么,”桑乔说,“就让上帝和加埃塔的三位一体来保佑我吧。”
“自从那次难忘的砑布机冒险之后,”唐吉诃德说,“我从没见桑乔像现在这样害怕
过。如果我也像其他人一样迷信,他这么怯懦就会使我从精神上气馁了。你过来,桑乔,如
果诸位大人允许的话,我想单独同你说几句话。”
唐吉诃德同桑乔走到花园的树丛中,拉着桑乔的双手对他说道:
“桑乔兄弟,你看到了,长途跋涉在等着咱们,连上帝都不知道咱们什么时候才回来,
是否还有机会和时间。所以,我想让你假装去找一点路上需用的东西,现在就回到你的房间
里去,赶紧把你承诺的那三千三百鞭子至少打五百下。该打的总得打呀。‘事情一着手,就
算完成了一半’。”
“我的上帝!”桑乔说,“您大概又犯糊涂了,就像人们常说的,‘又要马儿跑,又让
马儿不吃草’!我现在得坐着硬木板远行,您这样做不是要打烂我的屁股吗?无论如何您都
没道理。咱们现在先去为女仆们去掉胡须吧。我向您保证,等咱们回来,一定赶紧履行我的
诺言,让您满意,别的我就不说了。”
唐吉诃德说道:
“既然你这么承诺,我也就放心了。我相信你会履行诺言。
你虽然笨,可是人挺实在。”
“我不算笨,也不算聪明,”桑乔说,“即使我条件一般,却能说到做到。”
说完两人就回来骑木马。唐吉诃德一骑上马就说道:
“把眼睛蒙上,桑乔。上马吧,桑乔。人家从那么远的地方把马派来,不会骗咱们。欺
骗相信自己的人是不光彩的。即使事情同我想象的相反,咱们的这次行动也只会带来荣誉,
不会产生任何不良后果。”
“咱们走吧,大人。”桑乔说,“这几位夫人的胡须和眼泪真是刺痛了我的心。在看到
她们的脸光洁如初之前,我恐怕连一口东西也吃不下去。您先上马,把眼睛蒙上。我是坐在
马屁股上的,当然应该是坐在鞍子上的先上马。”
“是应该这样。”唐吉诃德说。
他从衣袋里掏出一条手绢,请忧伤妇人为他仔细地蒙上眼睛。眼睛蒙好后,他又把手绢
解开,说道:
“如果我没有记错的话,在维吉尔的著作里有个特洛伊的帕拉狄翁,那是希腊人献给帕
拉斯女神的木马。在它的肚子里藏着武装骑士,这些骑士后来毁掉了特洛伊城。所以,最好
是先看看‘轻木销’的肚子里有什么东西。”
“这不必了,”忧伤妇人说,“我相信马兰布鲁诺,知道他不会做背信弃义的事。请您
上马吧,唐吉诃德大人,用不着有丝毫害怕。如果出了什么事,由我负责。”
唐吉诃德觉得,提出任何有关安全的要求都会有损于他的勇气,也就不再争辩,骑上木
马,试了试销子,转动得挺灵便。木马身上没有备马蹬,所以唐吉诃德垂着腿,样子就像弗
拉门科壁毯上描画或织绣的罗马凯旋图中的某个人物。桑乔非常不情愿地慢慢爬上木马,尽
可能地在马屁股上坐好。他发现这个马屁股有点硬,一点儿也不软,就问公爵是否能给他从
公爵夫人的客厅或哪个侍童的床上找个坐垫或靠垫来。那马屁股简直不像是木头做的,倒像
是大理石。三摆裙夫人说这匹木马不能再装任何东西,桑乔可以按照女式骑法横坐在马屁股
上,那样就不会觉得那么硬了。桑乔照办了,并且说了声“再见”,让人蒙上了他的眼睛。
眼睛蒙好后,他又重新解开,久久地凝视着花园里的所有人,眼含热泪地请求大家在这个关
键时刻为他念《天主经》,念《万福玛利亚》。一旦他们遇到危险,上帝就也会派人为他们
念经。
唐吉诃德说道:
“你这个混蛋,难道你是要上断头台,或是快要咽气了,竟如此祈求祷告?你这个没有
良心的胆小鬼!你现在坐的位子不正是美丽的马加洛娜原来坐过的地方吗?历史总不会骗
人,后来她从马上下来后并没有进坟墓,而是当了法兰西的王后。我就在你旁边,我现在坐
的地方就是彼雷斯原来坐过的地方,能道我比不上他吗?你这个没心没肺的畜生,蒙上眼
睛,蒙上眼睛吧!别让你的恐惧从嘴上表现出来,至少别在我面前出声!”
“请把我的眼睛蒙上吧。”桑乔说,“既然不愿意让我祈求上帝,又不愿意让别人为我
祷告,我害怕又有什么可说的呢?
说不定会有一群魔鬼把咱们弄到佩拉尔比略①去呢。”
  ①佩拉尔比略是在雷阿尔城附近民团处决罪犯的地方。


两人蒙上了眼睛,唐吉诃德觉得一切已准备就绪,就伸手去摸销子。他的手刚刚触到销
子,在场的女仆和其他所有人都高喊起来:
“上帝为你引路,英勇的骑士!”
“上帝与你在一起,无畏的侍从!”
“你们已经飞起来了,以超过飞箭的速度刺破天空吧!”
“地上所有注视着你们的人已经开始惊讶和羡慕了!”
“坐稳了,英勇的桑乔,别晃悠!小心别摔下来!从前那个鲁莽的小伙子驾驭太阳车就
摔了下来。好家伙,你若是摔下来,就会比他摔得还惨!”
桑乔听到喊声,紧紧地搂着唐吉诃德,对他说道:
“大人,他们说咱们飞得已经很高了,可是为什么咱们还能听见他们的声音,而且声音
就像在咱们身边似的?”
“你就别管了,桑乔,这种事情以及咱们的飞行都是超常规的,你能够任意看到和听到
千里之外的事情。别搂我这么紧,你快要把我拽倒了。我真不明白你究竟怕什么。我发誓,
这是我平生骑得最平稳的一次,简直就像在原地不动似的。别害怕,伙计,一切正常,而且
非常顺利。”
“是啊,”桑乔说,“我这边风特别大,好像有上千只风箱在对着我吹似的。”
确实有几只大风箱在吹他们。公爵、公爵夫人和管家对这个闹剧进行了精心策划,没有
露出一点儿破绽。
唐吉诃德觉得有风,就说:
“桑乔,咱们大概是到了第二层天,这儿有冰雹雪花,而雷鸣电闪是在第三层天。如果
照这样往上升,咱们很快就会到达火焰天了。我不知道该怎么拧这个销子,才能够不继续上
升,否则咱们就得被烤焦了。”
此时正有人用竹竿挑着一些点燃的薄麻布片,从远处烤他们的脸。桑乔觉到了热,说道:
“我敢打赌,咱们现在已经到了火焰天,或者离它很近了,因为我的一大片胡子已经被
烤焦了。大人,我想打开布看看咱们到底在什么地方。”
“不行,”唐吉诃德说,“你可别忘了托拉尔瓦②的真实故事。魔鬼驱使他骑着竹竿,
闭着眼睛,十二个小时就到了罗马。他在罗马城一条名叫托雷?德诺奈的街上落地,看到了
波旁①失败、被袭和死亡的全过程。羿日早晨他又回到了马德里,报告了他在罗马看到的事
情。他还说,他在空中飞行的时候,魔鬼叫他睁开眼睛。他把眼睛睁开了,觉得自己离月亮
已经很近,简直伸手可得。他不敢往地面上看,怕自己会昏厥过去。所以桑乔,咱们没必要
把蒙眼布解开。如果有什么情况,带咱们飞的人会告诉咱们。也许咱们现在正盘旋上升,准
备直奔坎达亚王国,就像猎鹰在草鹭上方盘旋那样。它飞得再高,也是要扑下来捕捉草鹭
的。虽然咱们离开花园才不过半小时,我却觉得咱们已经走了很远的路。”
  ①欧亨尼奥?托拉尔瓦,西班牙16世纪一教士,在宗教法庭上说他被魔鬼驱使,骑
着一根竹竿,一夜之间往返罗马,目睹了1527年罗马大劫乱的场面。
②法国陆军元帅,1527年进攻罗马时战死。


“我不知道,”桑乔说,“我只知道马加良娜或马加洛娜夫人若是喜欢这种马屁股,她
的皮肉也不会很娇嫩。”
两位勇士的对话都被公爵、公爵夫人和花园里的其他人听到了,大家觉得很开心。他们
觉得这场精心策划的闹剧该收场了,就用点燃的麻布去烧木马的尾巴,马肚子里装满了花
炮,立刻一声巨响爆炸了,把唐吉诃德和桑乔掀到了地上。
两人都被烧得半焦。
此时,花园里那群满面胡须的女仆和三摆裙夫人都不见了,花园里的其他人则像昏了过
去似的躺到地上。唐吉诃德和桑乔遍体鳞伤地从地上爬起来,惊恐地看到他们还在刚才的那
个花园里,而且地上躺了许多人。更让他们惊奇的是看到花园一侧的地上有一支巨大的长矛
插在地上,长矛上用两条绿色绸带系着一张白羊皮纸,上面用金色大字写着:
曼查的著名骑士唐吉诃德初试得手,结束了三摆裙夫人又名忧伤妇人及其同伴的苦难。
马兰布鲁诺心满意足,女仆的胡须已一根不剩,克拉维霍国王和安东诺玛霞王后已恢复
原样。魔法师之王梅尔林有令,待骑士的侍从打够了鞭数,白鸽就能摆脱恶鹰的追逐,投入
情侣的怀抱。
唐吉诃德看完羊皮纸上的字,知道这是指为杜尔西内亚解除魔法的事。他一再感谢老天
让他仅冒如此小的风险就完成了如此伟大的事业,让那些令人尊敬的女仆又恢复了原来的样
子。不过,现在那些女仆已经不见踪影了。唐吉诃德来到尚未苏醒过来的公爵和公爵夫人身
旁,拉着公爵的手说道:
“喂,善良的大人,醒醒,醒醒吧,一切都过去了,而且十全十美,在那张羊皮纸上写
得很清楚。”
公爵慢慢睁开眼睛,仿佛刚从梦中醒来。公爵夫人和花园里的其他人也都苏醒过来。大
家都装出十分惊奇和意外的样子,仿佛他们刻意安排的那些事确实发生过一样。公爵眼睛半
睁半闭地看了看那张羊皮纸,然后张开双臂拥抱唐吉诃德,说唐吉诃德是古往今来最优秀的
骑士。桑乔四处寻找忧伤妇人,想看看她没有胡须的脸是什么样子,是否真像她俊俏的身材
那样漂亮。可是别人告诉他,木马燃烧着从空中落到地上时,包括三摆裙夫人在内的所有女
仆脸上都已一干二净,而且转眼就不知去向了。公爵夫人问桑乔这次长途旅行的情况,桑乔
回答说:
“夫人,我觉得我们飞到了我的主人说的火焰天。我想把蒙眼睛的布掀开一点儿往外看
看,可是我的主人不允许。不过,我也不知道是出于什么好奇心,越是不让我知道的事情我
就越想知道。我不露声色地把蒙眼睛的布往鼻子那儿挪了挪,偷偷往地球看了一眼,看到地
球只不过是芥菜子那么大,上面走动的人倒比榛子还大点儿,一个人就可以把整个地球盖
住,由此可见我们飞得有多高了。”
公爵夫人说道:
“桑乔朋友,你看你说些什么呀。看来你并没有看见地球,只是看到了地球上行走的
人。你看见地球只有芥菜子那么点儿,而人倒有榛子那么大,当然一个人就可以把地球遮住
了。”
“事实就是这样。”桑乔说,“不管怎么说,我是从一道缝里往下看的,看到了整个地
球。”
“桑乔,”公爵夫人说,“从一条缝里是看不到事物全部的。”
“我不知道是否看得到全部,”桑乔说,“我只知道您该明白,我们是靠魔力飞行的。
靠着魔力,我从任何方向都可以看到整个地球和地球上的人。如果您不相信这点,也就不会
相信我是把蒙眼睛的布挪到了眉毛上,看见自己已经挨近天了,离天只不过一?半远。我敢
发誓,那个天特别大。后来我们又经过了七只小羊的地方①。上帝可以作证,我小时候在家
乡当过羊倌,所以一看见它们,就想过去逗它们玩一会儿。若是不能和它们玩一会儿,我会
难受死的。怎么办呢?我不声不响,对任何人都没说,也没和主人说,就悄悄地下了木马,
同小羊玩起来。那小羊漂亮得像花朵似的。我同它们玩了三刻钟,那木马在原地一动不动,
一步都没有向前走。”
“那么,在好桑乔同小羊玩的时候,”公爵问,“唐吉诃德大人干什么呢?”
  ①这里指昂星座。


唐吉诃德答道:
“这种事情已经超出了常规,所以随便桑乔怎么说,都算不了什么。至于我,我没有把
蒙眼布往上掀或者往下拉,没看见天,也没看见地,没看见海,也没看见沙滩。我只是确实
感觉到我在天空中飞,几乎快到火焰天了。我不相信能穿过位于月亮层和天顶之间的火焰
天,如果我们到了桑乔所说的有七只小羊的那层天,我们早就被烧死了。既然我们没有被烧
死,那就说明桑乔在说谎或是做梦。”
“我没说谎,也没做梦。”桑乔说,“不信你们问我那几只羊的情况,就能知道我说的
是不是真话了。”
“你说吧,桑乔。”公爵夫人说。
“有两只是绿色的,”桑乔说,“有两只是红色的,有两只是蓝色的,还有一只是杂色
的。”
“这些羊可真新鲜。”公爵说,“我是说在我们这个地方,羊一般不是这种颜色。”
“这很清楚,”桑乔说,“天上的羊和地上羊就是不一样嘛。”
“那你说,桑乔,”公爵问道,“那几只羊里有公羊吗?”
“没有,大人,”桑乔说,“我听说它们都没什么区别。”
大家不再问他旅途上的事,觉得桑乔虽然并没出花园,却准备把他在天上见到的所有事
情都一一细数呢。
忧伤妇人的故事到此结束。它不仅当时为公爵提供了笑料,而且成了他一辈子的笑料。
如果他能活几百年,他会把桑乔的事讲上几百年。唐吉诃德凑到桑乔身边,对桑乔耳语道:
“桑乔,你若想让人们相信你在天上的那些见闻,就应该先相信我在蒙特西诺斯洞的见
闻,别的我就不多说了!”




(本章完)

下一页 尾页 共2页
返回书籍页