必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

喧哗与骚动

_8 威廉·福克纳(美)
“她给了。”勒斯特说。“我丢了:我和班吉找那只镚子儿找了一整天呢。你
可以问他。”
“那你向他借一个好了。”杰生说。“我的钱都是干活挣来的。”他又读报
纸。昆丁在看着炉火。火光在她的眼睛里和她的嘴上跳动。她的嘴是血红血红的。
“我是一直留心,不想让他到那边去的。”勒斯特说。
“你少跟我罗嗦。”昆丁说。杰生盯着她看。
“我没跟你说过,要是我看见你再跟那个戏子混在一起,我要怎么办吗。”他
说。昆丁瞧着炉火。“你难道没听见吗。”杰生说。
“我当然听见了。”昆丁说,“那你怎么不办呢。”
“这可不用你操心。”杰生说。
“我才不操心呢。”昆丁说。杰生又读起报来。
我能听见屋顶上的声音。父亲伛身向前,盯着昆丁看。①
①回到改名那天,这里的昆丁又是“大”昆丁了。
喂,他说。谁赢啦。
“谁也没赢。”昆丁说。“他们把我们拉开了。老师们。”
“对手是谁呢。”父亲说。“你能讲给我听吗。”
“没什么好说的。”昆丁说。“他跟我一般大。”
“那就好。”父亲说。“你能告诉我是为了什么吗。”
“不为什么。”昆丁说。“他说他要放一只蛤蟆在她的书桌里,而她肯定不敢
用鞭子抽他。”
“哦。”父亲说。“她。后来呢。”
“是的,爸爸。”昆丁说。“后来不知怎么的我就打了他一下。”
我们可以听见屋顶上的声音。炉火的声音和门外抽抽噎噎的声音。
“十一月的天气,他上哪儿去找蛤蟆啊。”父亲说。
“那我就不清楚了,爸爸。,昆丁说。
我们能听见那些声音。
“杰生。”父亲说。我们能听到杰生的声音。
“杰生。”父亲说。“快进来,别那样了。”
我们可以听见屋顶上的声音、炉火的声音和杰生的声音。
“别那样,行了。”父亲说,“你想让我再抽你一顿吗。”父亲把杰生抱起
来,放进自己身边的椅子里。杰生在抽抽噎噎。我们能听见炉火和屋顶上的声音。
杰生的抽噎声更响了。
“再跟你说一遍。”父亲说。我们能听见炉火和屋顶上的声音。
迪尔西说,行了。你们都可以来吃晚饭了。①
①“当前”。
威尔许身上有雨的气味。②他也有狗的气味。我们能听见炉火和屋顶上的声
音。
②改名那天。
我们能听见凯蒂急急地走路的声音。③父亲和母亲看着门口。凯蒂急急地走
着,掠过门口。她没有朝门里望一眼。她走得很快。
③回想到1909年夏末,凯蒂与男友幽会,第一次委身给人后回到家中的情
形。
“凯丹斯。”母亲说。凯蒂停住了脚步。
“嗳,妈妈。”她说。
“别说了,卡罗琳。”父亲说。
“你进来。”母亲说。
“别说了,卡罗琳。”父亲说。“让她去吧。”
凯蒂来到门口,站在那儿,看着父亲和母亲。她的眼睛扫到我身上,又移了开
去。我哭起来了。哭声越来越大,我站了起来。凯蒂走进房间,背靠着墙站着,眼
睛看着我。我边哭边向她走去,她往墙上退缩,我看见她的眼睛,于是我哭得更厉
害了,我还拽住了她的衣裙。她伸出双手,可是我拽住了她的衣裙。她的泪水流了
下来。
威尔许说,现在你的名字是班吉明了。①你可知道干吗要把你改名叫班吉明
吗。他们是要让你变成一个蓝牙龈的黑小子。妈咪说你爷爷早先老给黑小子改名
儿,后来他当了牧师,人们对他一看,他的牙龈也变成蓝颜色的了。他以前牙龈可
不是蓝颜色的。要是大肚子的娘们在月圆的夜晚面对面见到他,她们生出来的小孩
也是蓝牙龈的。有一天晚上,有十来个蓝牙龈的小孩在他家门口跑来跑去,他一出
去就再也没有回来。捕负鼠的人后来在树林里找到了他,已经给吃得光剩一副骨头
架子了。你可知道是谁把他吃掉的吗。就是那帮蓝牙龈的孩子。②
①改名那天。
②在南方黑人民间传说中,蓝牙龈的人有魔法,能蛊惑人,能使人无缘无故死
去。黑人往往拿他们来吓唬孩子。
我们来到门厅里。凯蒂还盯看着我。③她一只手按在嘴上,我看见她的眼睛,
我哭了。我们走上楼去。她又停住脚步,靠在墙上,盯看着我,我哭了,她继续上
楼,我跟着上去,边走边哭,她退缩在墙边,盯看着我。她打开她卧室的门,可是
我拽住她的衣裙,于是我们走到洗澡间,她靠着门站着,盯着看我。接着她举
起一只胳膊,掩住了脸,我一边哭一边推她。④
③1909年夏末。
④班吉感觉到心爱的姐姐起了变化,要把她推进洗澡间,象早先洗掉香水味那
样,洗掉她的不贞。
你把他怎么啦,杰生说。①你就不能不去惹他吗。
①“当前”。
我连碰都没有碰他呀,勒斯特说。他一整天都这样别扭。他真是欠打。
应该把他送到杰克逊去,昆丁说。在这样一幢房子里过日子,谁受得了。
你要是不喜欢这儿,小姐,你满可以走嘛,杰生说。
我是要走的,昆丁说。这可不用你操心。
威尔许说,“你往后去点,让我把腿烤烤千。”②他把我往一边推了推。“得
了,你别又开始吼了。你还是看得见的嘛。你不就是要看火吗,你不用象我这样,
下雨天还得在外面跑。你是身在福中不知福。”他在炉火前面仰八叉地躺了下来。
②改名那天。
“你现在知道干吗你名儿改成班吉明了吧。”威尔许说。“你妈太骄傲了,觉
得你丢了她的脸。这是我妈咪说的。”
“你老老实实给我呆在那儿,让我把腿烤干了。”威尔许说。“要不你知道我
会怎么样。我要扒掉你屁股上的皮。”
我们能听见火的声音、屋顶上的声音和威尔许出气的声音。
威尔许急忙坐起来,把腿收了回来。父亲说,“行了,威尔许。”
“今天晚上我来喂他。”凯蒂说。“威尔许喂他有时候他爱哭。”
“把这只托盘送到楼上去。”迪尔西说。“快回来喂班吉吃饭。”
“你不要凯蒂喂你吗。”凯蒂说。
他还非得把那只脏稀稀的旧拖鞋拿到餐桌上来吗,昆丁说。①你为什么不在厨
房里喂他呢。这就好象跟一口猪一块儿吃饭似的。
①“当前”。
要是你不喜欢这种吃饭的方式,你可以不上餐桌来嘛,杰生说。
热气从罗斯库司身上冒出来。②他坐在炉子前面。烘炉的门打开着,罗斯库司
把两只脚伸了进去。热气在碗上冒着。凯蒂轻巧地把勺子送进我的嘴里。碗边里面
有一个黑斑。
②改名那天。
行了,行了,迪尔西说。他不会再给你添麻烦了。③
③“当前”。“他”指班吉。
碗里的东西落到了黑斑下面。④接着碗里空了。碗不见了。“他今天晚上肚子
很饿。”凯蒂说。那只碗又回来了。我看不见那个黑斑。接着我又看见了。“他今
天晚上饿坏了。”凯蒂说。“瞧他吃了多少。”
④改名那天。
哼,他会的,昆丁说。⑤你们都派他来监视我。我恨这个家。我一定要逃走。
⑤“当前”。
罗斯库司说,“看样子要下整整一夜的雨了。”⑥
⑥改名那天。
你早就一直野在外面了,也就差三顿饭没在外面吃了,杰生说。⑦
⑦“当前”。
你瞧我跑不跑,昆丁说。
“那我就不知道该怎么办才好了。”迪尔西说。⑧“我大腿关
节疼得不行,动弹都动弹不了。一个晚上上楼下楼没个完。”
⑧改名那天。
哦,那是我意料之中的,杰生说。①我早就料到你是什么事情都干得出来的。
①“当前”。
昆丁把她的餐巾往桌子上一摔。
你就少说两句吧,杰生,迪尔西说。她走过去用胳膊楼住昆丁。快坐下,宝贝
儿,迪尔西说。他应该感到害臊才是,把所有跟你没关系的坏事都算在你的账上。
“她又在生闷气了,是吗。”罗斯库司说。②
②改名那天。“她”指康普生太太。
“你就少说两句吧。”迪尔西说。
昆丁把迪尔西推开。③她眼睛盯着杰生。她的嘴血红血红的。她拿起她那只盛
着水的玻璃杯,胳膊往回一收,眼睛盯住了杰生。迪尔西一把抓住她的胳膊。她们
打了起来。玻璃杯掉在桌子上,摔碎了,水流得一桌子都是。昆丁跑了开去。
③、当前”。
“母亲又生病了。”凯蒂说。④
④改名那天。
“可不是吗。”迪尔西说。“这种鬼天气谁都会生病的。小子,你到底什么时
候才能把这几口饭吃完呀。”
你这天杀的,昆丁说。⑤你这天杀的。我们可以听到她跑上楼去的声音。我们
都到书房去。
⑤“当前”。
凯蒂把垫子递给我,这样我就可以又看垫子又看镜子又看火了。⑥
⑥改名那天。
“昆丁在做功课,咱们可得轻声点。”父亲说。“你在干什么
呢,杰生。”
“没干什么。”杰生说。
“那你还是上这儿来玩吧。”父亲说。
杰生从墙旮旯里走出来。
“你嘴巴里在嚼什么。”父亲说。
“没嚼什么。”杰生说。
“他又在嚼纸片了。”凯蒂说。
“上这儿来,杰生。”父亲说。
杰生把那团东西扔进火里。它发出了嘶嘶声,松了开来,变成了黑色。接着变
成了灰色。接着就不见了。凯蒂和父亲和杰生都坐在母亲的椅子里。杰生使劲闭紧
了眼睛,嘴巴一抿一抿的,象是在尝什么滋味。凯蒂的头枕在父亲的肩膀上。她的
头发象一团火,她眼睛里闪着小小的火星,我走过去,父亲把我也抱上了椅子,凯
蒂搂住了我。她身上有树的香味。
她身上有树的香味。墙旮旯里已经是黑黑的了,可是我能看得见窗户。①我蹲
在墙旮旯里,手里拿着那只拖鞋。我看不见它,可是我的手能看见它,我也能听见
天色一点点黑下来的声音,我的手能看见拖鞋,可是我看不见自己,可是我的手能
看见拖鞋,我蹲在墙旮旯里,听着天色一点点黑下来的声音。
①“当前”。在书房里。
原来你在这儿,勒斯特说。瞧我这儿有什么。他拿出来给我看。知道我从哪儿
弄来的吗。是昆丁小姐给我的。我知道总不会看不成戏的。你一个人躲在这儿干什
么。我还以为你溜到外面去了呢。你今天哼哼唧唧、嘟嘟哝哝还嫌不够吗,还要蹲
在这空屋子里呜噜呜噜个没完。快上床去睡吧,免得戏开场了我
还不能赶到。我今天晚上可是要少陪了。那些大喇叭一吹响,我就要颠儿了。
我们没有回我们自己的房间。①
①大姆娣去世那晚。
“这是我们出麻疹时候睡的地方。”凯蒂说。“干吗我们今儿晚上得睡在这儿
呀。”
“你们管它在哪个房间睡。”迪尔西说。她关上门,坐下来帮我脱衣服。杰生
哭了。“别哭。”迪尔西说。
“我要跟大姆娣一块睡。”杰生说。
“她在生病。”凯蒂说。“等她好了,你再跟她一块睡。是不是这样,迪尔
西。”
“好了,别哭了。”迪尔西说。杰生住了声。
“咱们的睡衣在这儿,别的东西也都在这儿。”凯蒂说。“这真象是搬家。”
“你们快快穿上睡衣吧。”迪尔西说。“你帮杰生把扣子解掉。”
凯蒂解杰生的扣子。他又哭起来了。
“你欠打是不是。”迪尔西说。杰生不吱声了。
昆丁,母亲在楼道里说。②
②”当前”。康普生太太怕昆丁出去鬼混,每天晚上都要锁上她的房门。
什么事,昆丁隔着墙说。我们听见母亲锁上了门。她朝我们房间里看了看,走
进来在床上弯下身子,在我的额上吻了一下。
等你让他睡下了,就去问问迪尔西她反不反对我用热水袋,母亲说。告诉她要
是她反对呢,那我就不用算了。告诉她我只想
问问她的意思怎么样。
好咧,您哪,勒斯特说。过来,把裤子脱了。
昆丁和威尔许进来了。①昆丁把脸扭了开去。“你哭什么呀。”凯蒂说。
①大姆娣去世那晚。
“别哭了。”迪尔西说。“你们大家都脱衣服睡吧。你也可以回去了,威尔
许。”
我脱掉衣服,我瞧了瞧自己,我哭起来了。②别哭了,勒斯特说。你找它们有
什么用呢。它们早不在了。你再这样,我们以后再不给你做生日了。他帮我穿上睡
袍。我不吱声了,这时勒斯特停下了手,把头朝窗口扭过去。接着他走到窗边,朝
外面张望。他走回来,拉住我的胳膊。她出来了,他说。你可别出声。我们走到窗
前,朝外面望去。那黑影从昆丁那间房的窗子里爬出来,爬到了树上。我们看见那
棵树在摇晃。摇晃的地方一点点往下落,接着那黑影离开了树,我们看见它穿过草
地。这以后我们就看不见它了。好了,勒斯特说。哎唷。你听喇叭声。你快上床,
我可要撒丫儿了。
②“当前”。班吉看到了自己被阉的下身。
房间里有两张床。③昆丁爬上了另一张床。他把脸扭了过去,对着墙。迪尔西
把杰生抱到他那张床上去。凯蒂脱掉了衣裙。
③大姆娣去世那晚。
“瞧瞧你的裤衩。”迪尔西说。“你真走运,因为你妈没看见。”
“我已经告发过她了。”杰生说。
“你还会不告发吗。”迪尔西说。
“你告了又捞到什么好处啦。”凯蒂说。“搬弄是非。”
“我捞到什么好处啦。”杰生说。
“你怎么还不穿睡衣。”迪尔西说,她走过去给凯蒂脱掉了背心和裤衩。“瞧
你。”迪尔西说。她把裤卷起来,用它来擦凯蒂的屁股。“全都湿透了。”她说。
“不过今儿晚上没法洗澡了。穿上。”她帮凯蒂穿上睡衣睡裤,凯蒂爬上床来,迪
尔西走到门口,手按在开关上。“你们现在都别出声了,听见没有。”她说。
“听见了。”凯蒂说。“母亲今天晚上不来看我们了。”她说。“所以大家还
得听从我的指挥。”
“行。”迪尔西说。“好了,快快睡吧。”
“母亲病了。”凯蒂说。“她和大姆娣都在生病。”
“别出声了。”迪尔西说。“你们快睡吧。”
房间变黑了,只有门口是亮的。接着门口也变黑了。凯蒂说,“别响,毛
莱,”她伸出手来摸摸我。于是我就不吱声了。我们能听见大家的出气声。我们能
听见黑夜的声音。
黑暗退开去了,父亲在看着我们。他看了看昆丁和杰生,然后走过来吻了吻凯
蒂,把手按在我的头上。
“母亲病得厉害吗。”凯蒂说。
“不厉害。”父亲说。“你好好当心毛莱,行吧。”
“好的。”凯蒂说。
父亲走到门口,又看看我们。接着黑暗又回来了,他站在门口,变成了一个黑
影,接着门口也变黑了。凯蒂搂住了我,我能听见大伙儿的出气声,能听见黑夜的
声音,还有那种我闻得出气味来的东西的声音。这时候,我能看见窗户了,树枝在
那儿沙沙地响着。接着黑暗又跟每天晚上一样,象一团团滑溜、明亮的东西那样退
了开去,这时候凯蒂说我已经睡着了。
------------------
一九一0年二月六日(一)
窗框的影子显现在窗帘上,时间是七点到八点之间,我又回到时间里来了,听
见表在滴嗒滴嗒地响。这表是爷爷留下来的,父亲给我的时候,他说,昆丁,这只
表是一切希望与欲望的陵墓,我现在把它交给你,你靠了它,很容易掌握证明所有
人类经验都是谬误的surdum①,这些人类的所有经验
对你祖父或曾祖父不见得有用,对你个人也未必有用。我把表给你,不是要让你记
住时间,而是让你可以偶尔忘掉时间,不把心力全部用在征服时间上面。因为时间
反正是征服不了的,他说。甚至根本没有人跟时间较量过。这个战场不过向人显示
了他自己的愚蠢与失望,而胜利,也仅仅是哲人与傻子的一种幻想而已。
①拉丁语,正确的拼法应为reductito ad absurdum,意
为:归谬法。
表是支靠在放硬领的纸盒上的,我躺在床上倾听它的滴嗒声。实际上应该说是
表的声音传进我的耳朵里来。我想不见得有谁有意去听钟表的滴嗒声的。没有这样
做的必要。你可以很久很久都不察觉滴嗒声,随着在下一秒钟里你又听到了那声
音,使你感到虽然你方才没有听见,时间却在不间断地、永恒地、越来越有气无力
地行进。就象父亲所说的那样:在长长的、孤独的光线里,你可以看见耶稣在对于
地前进。还有那位好圣徒弗兰西斯②,他称死亡为他的“小妹妹”,其实他并没有
妹妹。
   ②指弗兰西斯·德·阿昔斯(Francis di Assisi,1182
-1226),意大利僧侣,他著有《咏日》,里面把“死亡”称为”小妹妹”。
透过墙壁,我听到施里夫③那张床的弹簧的格吱格吱声,接着听到他趿着拖鞋
走路的沙沙声。我起床,走到梳妆台前,伸手在台面上摸索,摸到了表,把它翻过
来面朝下,然后回到床上。可是窗框的影子依然映在窗帘上,我差不多能根据影子
移动的情形,说出现在是几点几分,因此我只得转过身让背对着影子,可是我感到
自己象最早的动物似的,脑袋后面是长着眼睛的,当影子在我头顶上蠕动使我痒痒
的时候,我总有这样的感觉。自己养成的这样一些懒惰的习惯,以后总会使你感到
后悔。这是父亲说的。他还说过,基督不是在十字架上被钉死的,他是被那些小齿
轮轻轻的喀嚓喀嚓声折磨死的。耶稣也没有妹妹。
③昆丁在哈佛大学的同学,与昆丁台往一套宿舍,是加拿大人。
一等我知道我看不见影子了,我又开始琢磨现在是什么时候了。父亲说过,经
常猜测一片人为的刻度盘上几根机械指针的位置,这是心智有毛病的症象。父亲
说,这就象出汗一样,也是一种排泄。我当时说也许是吧。心里却是怀疑的。心里
一直是怀疑的。
如果今天是阴天,我倒可以瞧着窗子,回想对于懒惰的习性,父亲又是怎么说
的。我想,如果天气一直好下去,对他们在新伦敦④的人来说倒是不错的。天气有
什么理由要变呢?这
④美国康涅狄格州滨海一小城,哈佛大学与别的大学的学生的划船比赛在该处
举行。
是女人做新娘的好月份,那声音响彻在①她径直从镜子里跑了出来,从被围堵在一
个角落里的香气中跑了出来。玫瑰包玫瑰。杰生·李奇蒙·康普生先生暨夫人为小
女举行婚礼。②玫瑰。不是象山茱萸和马利茇那种贞洁的花木。我说,我犯了乱伦
罪了③,父亲,我说。玫瑰。狡猾而又安详。如果你在哈佛念了一年,却没有见到
过划船比赛,那就应该要求退还学费。让杰生去念大学。让杰生上哈佛去念一年书
吧。
①昆丁在这里联想起妹妹凯蒂结婚那天(1910年4月25日)的情景。
“那声音响彻在”是英国诗人约翰,开波尔(John Keble,1792-
1866)的诗歌《神圣的婚礼》中的半行,全句为:“那声音响彻在伊甸园的上
空,人世间最早的一次婚礼。”
②昆丁想起了他父亲寄来的宣布即将为凯蒂举行婚礼的请柬。
③昆丁想起在妹妹与推销员达尔顿·艾密司有了苟且关系后,他自己去向父亲
“承认”犯了乱伦罪(其实没有)的情形。
施里夫站在门口,在穿硬领,他的眼镜上泛出了玫瑰色的光泽,好象是在洗脸
时把他那红红的脸色染到眼镜上去了。“你今天早上打算旷课吗?”
“这么晚了吗?”
他瞧瞧自己的表:“还有两分钟就要打铃了。”
“我不知道已经这么晚了。”他还在瞧他的表,他的嘴在嗫动。“我得快些
了。再旷一次课我可不行了。上星期系主任对我说--”他把表放回到口袋里。我
也就不再开口了。
“你最好还是赶快穿上裤子,跑着去,”他说完,便走出去了。
我从床上爬起来,在房间里走动着,透过墙壁听他的声音。他走进起坐室,朝
门口走去。
“你还没有穿好?”
“还没有。你先走吧。我会赶来的。”
他走出去了。门关上了。走廊里传来他那越来越微弱的脚步声。这时我又能听
到表的滴嗒声了。我不再走来走去,而是来到窗前,拉开窗帘,看人们急勿匆地朝
小教堂①奔去,总是那些人,挣扎着把手穿进逐渐胀大的外套袖管,总是那些同样
的书和飘飞的翻领向前涌去,仿佛是洪水泛滥中漂浮的破瓦碎砖,这里面还有斯波
特②。他把施里夫叫作我的丈夫。啊,别理他,施里夫说,要是他光会追逐那些骚
娘们,那跟我们又有什么相干。在南方,人们认为自己是童男子是桩丢脸的事。小
青年也好,大男人也好。他们抓瞎吹。童贞不童贞,这对女人来说关系倒不大,这
是父亲说的。③他说,童贞这个观念是男人而不是女人设想出来的。父亲说,这就
返回书籍页