必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

亨利六世

_9 莎士比亚(英)
  谢谢你,克列福。你带来什么消息?说吧。不,不要怒气冲冲的对着我。克列福,我是你的君王,跪下行礼吧。你刚才行错了礼,我恕你无罪。
  克列福
  这边是我的王上,约克,我没有弄错。你以为我行错了礼,那你才是大错特错哩。把他送到疯人院去,我看这人是疯啦。
  亨利王
  说得对,克列福。疯狂和野心使他公然和他的王上对抗了。
  克列福
  他是一个叛逆,送他到塔狱,砍掉他的狂悖的脑袋。
  玛格莱特王后
  他已经被逮捕,可还不服,竟然说他的儿子可以替他作保。
  约克
  孩子们,你们愿不愿作保?
  爱德华
  愿意,尊贵的父亲,如果我们能以信誉作保的话。
  理查
  如果信誉不能作保,就用武力。
  克列福
  哼,真是一窝子叛种!
  约克
  拿面镜子照照自己,你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一个存心欺诈的叛贼。把我的两个勇敢的熊叫进来,他们只要把身上的链索一抖响,管保能叫这些躲躲藏藏的恶狗们吓得半死。去叫萨立斯伯雷和华列克到我的身边来。
  鸣鼓。华列克和萨立斯伯雷率领军队上。
  克列福
  他们就是你的熊吗?如果你敢把他们带到陷阱边上,我就把他们推到陷阱里弄死,把你这饲熊人套上锁链。
  理查
  我常见到,一条自命不凡的恶狗如果有人拉住它,它就往回挣扎着要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就会夹着尾巴狂吠起来。你们如果想和华列克爵爷对抗,你们也只能这样。
  克列福
  滚开,你这凶徒,你这丑恶的驼子!你的举动正像你的身形一样,一点也不正派。
  约克
  没关系,我们还要惹你动一次真火哩。
  克列福
  小心点吧,不要惹火烧了你们自己。
  亨利王
  呀,华列克,你忘了对我屈膝致敬吗?萨立斯伯雷老头儿,你白发苍苍,怎不把儿子管教好,不觉得惭愧吗?你已经到了风烛残年,还要干些罪恶勾当,自寻烦恼吗?还谈什么信义?说什么忠忱?如果两鬓如霜的老人都不忠不信,人世间谁还有忠信?你要在你的墓边制造战争,使你的晚年蒙上流血的耻辱吗?你活了一把年纪,怎么还缺乏经验?或者是你虽有经验,却还任性胡为?你偌大年纪,半截身子已经入了土,你如果还有羞恶之心,就该按照臣子的礼节向我下跪。
  萨立斯伯雷
  殿下,关于这位具有无比威望的公爵有没有继承权的问题,我已经慎重考虑过了。凭着我的良心,我认为他是英国王位的合法继承人。
  亨利王
  难道你不曾向我宣誓效忠吗?
  萨立斯伯雷
  宣誓过的。
  亨利王
  既然有过誓言,你能对天反悔吗?
  萨立斯伯雷
  立誓去做坏事,那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一个人立誓去谋杀人,去抢劫人,去强奸贞女,去霸占孤儿的遗产,去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这些坏事不可吗?
  玛格莱特王后
  刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。
  亨利王
  叫勃金汉来,吩咐他武装起来。
  约克
  你去叫勃金汉也好,把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取高位。
  克列福
  我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。
  华列克
  我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。
  克列福
  不论你兴起什么风浪,我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里认出你来,我就把这话写在你的头盔上。
  华列克
  我们纳维尔家族祖传的纹章,也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使你慑服。
  克列福
  我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。
  小克列福
  战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党羽。
  理查
  呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。
  小克列福
  小残废,你有什么资格说那种话!
  理查
  你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。)
  第二场 圣奥尔本
  鼓角声。两军交战。华列克上。
  华列克
  昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。
  约克上。
  华列克
  怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?
  约克
  辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。
  老克列福上。
  华列克
  今天是拚个你死我活的日子。
  约克
  住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。
  华列克
  那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。)
  克列福
  约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?
  约克
  我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。
  克列福
  若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。
  约克
  我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。
  克列福
  我的灵魂和肉体都在参加战斗!
  约克
  这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)
  克列福
  毕生事业就此完了。(死。)
  约克
  战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。)
  小克列福上。
  小克列福
  乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。(下。)
  理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被杀。
  理查
  哼,你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵,坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜杀敌人。(下。)
  号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。
  玛格莱特王后
  快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走!
  亨利王
  我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。
  玛格莱特王后
  你是个什么货色?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声)如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱——只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱——我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。
  小克列福重上。
  小克列福
  若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)
  第三场 圣奥尔本附近战场
  号角声。退军号声。喇叭奏花腔。约克、理查、华列克率兵士上,旗鼓前导。
  约克
  萨立斯伯雷老将军的情况如何,谁能向我报告?那只冬天的狮子,奋发雄威,不顾年迈,不顾精力衰退,仍像壮年的斗士一般,愈战愈有精神。假如萨立斯伯雷有个三长两短,这场胜利就值不得庆祝,我们就等于毫无所获了。
  理查
  尊贵的父亲,我今天曾经三次扶他上马,三次为他保驾;我三次把他引出重围,劝他不要继续战斗。但是一到危险地带,我又遇见了他。好比一座简陋的房子里挂着富丽的帷幔一样,他的衰老的肉体里仍然有一个坚强的意志。瞧,那不是他来了,好一副英雄气概!
  萨立斯伯雷上。
  萨立斯伯雷
  凭我这口剑,我要说,你今天打得真出色。凭着圣餐,我也要说,咱们大伙儿打得都不错。谢谢你,理查。上帝知道我还可以活多少时候,可是托天之福,你今天一连三次救我脱了险。众位大人,我们的胜利还不彻底,因为敌人逃脱了,我们知道,他们一定会卷土重来的。
  约克
  我也知道,必须向敌人追击,我们才能安全。听说国王已逃往伦敦,他一定会立即召开国会。趁他诏书未下以前,必须追上他。华列克爵爷的意见如何?我们追他好吗?
  华列克
  追他!不,如果可能,我们要赶在他们前头。众位大人,今天真是一个光辉的日子。享有威名的约克公爵在圣奥尔本战役中获胜,这件事应该永垂史册。传下令去,叫三军鼓角齐鸣,向伦敦进发!同今日一样的光辉日子还在等候着我们!(同下。)
  
  注释
  指的是亨利六世。亨利六世属于兰开斯特家族,约克家族与之对立。
  阿尔宾,是英格兰的古名。
  沙囊杖(Sandbag),是当时一种武器,杖头缚沙囊,用以击人。
  英国迷信,曼陀罗草从土中拔出时发出一种呻吟,使听到的人不死也要发狂。
  苏拉(Sylla,公元前136—78),罗马执政,曾进行恐怖统治。
  特莱(Tully),即罗马的雄辩家西塞罗。
  原文中“凯德”意即“小桶”。
  这个名字含意是“上帝与我们同在”,见《旧约》:《以赛亚书》第七章第十四节。
  四旬斋在复活节之前,为纪念耶稣禁食期间而设。在此期间,某些享有特权的屠户可以每周宰杀一定数目的牛羊,并享有专利权。
  尿管子是伦敦市内一处公共喷泉,喷水甚细,故当时人民管它叫这个名字。
  原文“头盔”(Sallet)与“生菜”是一个字。
  希腊神话中的大埃阿斯曾因一时忿怒,把一群牛羊当作仇人砍掉。
  
  剧中人物
  
  亨利六世
  爱德华
  威尔士亲王,亨利王之子
  路易十一世
  法国国王
  萨穆塞特公爵爱克塞特公爵牛津伯爵诺森伯兰伯爵威斯摩兰伯爵克列福勋爵
  王党
  理查·普兰塔琪纳特
  约克公爵
  爱德华
  马契伯爵,即位后称爱德华四世
  爱德蒙
  鲁特兰伯爵 约克公爵之子
  乔治
  后封为克莱伦斯公爵 约克公爵之子
  理查
  后封为葛罗斯特公爵 约克公爵之子
  诺福克公爵蒙太古侯爵华列克伯爵彭勃洛克伯爵海司丁斯勋爵史泰福德勋爵
  约克党
  约翰·摩提默爵士休·摩提默爵士
  约克公爵之舅父
  亨利
  里士满伯爵,少年人
  利佛斯勋爵
  葛雷夫人之弟
  威廉·斯丹莱爵士
  约翰·蒙特哥麦里爵士
  约翰·萨穆维尔爵士
  鲁特兰之家庭教师
  约克市长
  塔狱卫队长
  官员
  两护林人
  猎人
  杀父之子
  杀子之父
  玛格莱特王后
  葛雷夫人
  后为爱德华四世之后,即伊利莎伯王后
  波那
  法国王后之妹
  众兵士、亨利王及爱德华王之侍从、差官、卫士及其他侍从等
  地点
  第三幕的一部分发生于法国;其余部分发生于英国
  
  第一幕
  
  第一场 伦敦。国会会场
  鼓声。约克部下若干士兵冲上。随后,约克、爱德华、理查、诺福克、蒙太古、华列克等,帽上插白玫瑰花,同上。
  华列克
  不知道国王是怎样逃出我们的围攻的。
  约克
  我军正在追击北方骑兵的时候,国王就趁机撇下他的部队,悄悄逃跑了。这当儿,诺森伯兰勋爵,他那对尚武的耳朵从来不愿听“退却”二字,立即鼓舞起沮丧的士兵们,自己身先士卒,同克列福勋爵和史泰福德勋爵一起,肩并肩儿,冲进我军阵地,结果是全被我方的普通士兵们砍死了。
  爱德华
  史泰福德勋爵的父亲勃金汉公爵若没有被我杀死,一定也身受重伤。我一剑劈碎他的面甲,父亲,请看我剑上的血迹,就可知道这是实情。(举示带有血污的佩剑。)
  蒙太古
  兄长,这是维尔特夏伯爵的血迹,(举剑示约克)两军交绥的时候我遭遇了他。
  理查
  你替我说吧,告诉他们我立下什么功劳。(抛出萨穆塞特的首级。)
  约克
  我的几个儿子当中,理查的功劳最大。不过,待我问一声,萨穆塞特大人,阁下是不是死了呢?
  诺福克
  约翰·刚特的后代全会得到这样的下场!
  理查
  我希望我也能这样来摆布亨利王的头颅。
  华列克
  我也抱这个希望。胜利的约克亲王,我现对天发誓,如果我不能看到您坐上兰开斯特家族篡去的宝座,我死了也不瞑目。这里是那吓破胆的国王的宫殿,这是国王的御座。坐上去,约克。这是属于你的,不是属于亨利王的嗣子的。
  约克
  亲爱的华列克,有你保驾,我就坐上去,反正我们已经硬闯进来了。
  诺福克
  我们全都保驾,谁要是溜掉,就叫谁活不成。
  约克
  谢谢,温和的诺福克。众位大人,望你们都来扶持我。兵士们,今晚就在我的身边宿营。(众兵士走拢。)
  华列克
  等国王来到的时候,他若不用武力驱逐你,就不用伤害他。(众兵士退下。)
  约克
  王后今天在这里召开国会,她绝未料到我们会出席这次会议。不论是用舌头,还是用拳头,我们非夺得我们应有的权利不可。
  理查
  我们既然全副武装,干脆就把会场占领下来好了。
  华列克
  胆小的亨利,他那种畏首畏尾的作风,早成了敌人的笑柄,他若不退位让国,让约克公爵做国王,我就要使这一届国会成为流血的国会。
  约克
  既这么说,众位大人,就请始终扶持,下定决心,我是一定要取得我的合法权利的。
  华列克
  只要我华列克振动铃子,不论是国王本人,或是他的亲信,不论是哪一个拥护兰开斯特家族的人,谁也不敢搧动一下翅膀。①我要扶保普兰塔琪纳特为王;谁反抗就干掉谁。理查,请打定主意,争取王位。(引约克到御座前,约克就座。)
  喇叭奏花腔。亨利王、克列福、诺森伯兰、威斯摩兰、爱克塞特等,帽上插红玫瑰花,同上。
  亨利王
  众位贤卿,你们看那桀骜的叛徒坐在什么地方,他竟敢窃踞御座!他有狡诈的华列克做爪牙,显然是在图谋篡位。诺森伯兰伯爵,他是你杀父的仇人,还有你,克列福勋爵,他也是你杀父的仇人;你们二人都曾立誓要在他身上,在他儿子、朋友、徒党的身上,替你们父亲报仇的。
  诺森伯兰
  我若不为父报仇,愿受天罚!
  克列福
  正是为了报仇,我在丧服中还披铠戴甲。
  威斯摩兰
  哼,我们能任着他这样放肆吗?去揪他下来!我怒火中烧,按捺不住了。
  亨利王
  耐着点儿,威斯摩兰伯爵。
  克列福
  像他那种懦夫才能忍耐。如果您父亲老王还活着,他决不敢僭坐御座。仁慈的君王,让我们在这国会会场里把约克家族打个落花流水。
  诺森伯兰
  堂兄,你说得对,就这么办。
  亨利王
  哎,你们该知道伦敦市民们拥护他,况且他身边还带有军队呀。
  爱克塞特
  只要把约克公爵干掉,他的党羽就立刻瓦解了。
  亨利王
  我决不忍心把国会变成屠场!爱克塞特堂兄,我要用舌剑唇枪来和他们交战。(走向约克)你这大逆不道的约克公爵,快快走下宝座,跪到我的面前来恳求宽赦。我是你的君王。
  约克
  我才是你的王上哩。
  爱克塞特
  不要脸的,快下来,是我们王上封你做约克公爵的。
  约克
  那是我应该承嗣的封号,跟我的马契伯爵封号一样,都是祖传的。
  爱克塞特
  你爸爸是王室的叛逆。
  华列克
  爱克塞特,你跟着篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。
  克列福
  他不跟着自己的王上,叫他跟谁?
  华列克
  是喽,克列福,应该跟着约克公爵理查才是。
  亨利王
  你坐在我的宝座上,却让我站着吗?
  约克
  只能这样,你将就些吧。
  华列克
  你去当兰开斯特公爵好啦,让他当王上。
  威斯摩兰
  我威斯摩兰勋爵主张,王上还是当王上,他还可以兼领兰开斯特公爵。
  华列克
  我华列克反对。你忘了,是我们在战场上将你们击败,杀掉你们的父亲,是我们高扬着胜利的旗帜走过全城,进入宫院。
  诺森伯兰
  没有忘了,华列克,我正记在心里,切齿痛恨哩。凭我父在天之灵,一定叫你和你一家子自食其果。
  威斯摩兰
  普兰塔琪纳特,为了我父亲流出的每一滴血,我要用你自己的、你的儿子们的、你的亲戚朋友们的性命来抵偿。
  克列福
  不要再争论了;华列克,小心点,我不需要多费唇舌,只消对你发出一宗法宝,立刻就能替我父亲报仇了。
  华列克
  克列福可怜虫!这种无聊的恐吓真是一文不值!
  约克
  我们大家来把继承王位的理由说一说,你们愿不愿意?不然,就用武力解决也行。
  亨利王
  逆贼,你有什么理由继承王位?你父亲和你一样都不过是约克公爵,你的外祖父罗杰·摩提默不过是马契伯爵。至于我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法国太子俯首称臣,他还占领过法国的国土。
  华列克
  别提法国啦,全给你丢光啦。
  亨利王
  是护国公丢掉的,不是我,我登基的时候,才出世九个月。
  理查
  可你现在已经长大成人了哇,依我看,法国是你给丢了的。父亲,把王冠从那篡位者的头上摘下来。
  爱德华
  亲爱的父亲,把它摘下来,戴在您的头上吧。
  蒙太古
  (向约克)兄长,您是富有尚武精神的人,咱们去打个明白,何苦在这里饶舌?
  理查
  鸣起鼓来,吹起号来,管保昏王要逃跑不迭。
  约克
  孩子们,静一静!
  亨利王
  静一静,你!让亨利王上说话。
  华列克
  该让普兰塔琪纳特先发言,众位大人,听他说。你们也静下来用心听,谁要是捣乱就叫谁死。
  亨利王
  我父我祖传下来的王位,你以为我会随便放弃吗?不行,除非战争把我的臣民都杀光,除非当年曾在法国为我父祖发扬国威而今天在英国象征着苦难的旌旗成为我的裹尸布。众卿们,你们为什么无精打采?我有充分的继承权,比他的理由强得多。
  华列克
  说说你的理由吧,亨利,说得对,你就为王。
  亨利王
  我祖亨利四世用武功取得了王冠。
  约克
  那是他对自己的君王造反。
  亨利王
  (旁白)我不知怎样回答才好;我的理由有漏洞。(扬声)你们说,国王是不是可以收养一个继承人?
  约克
  又怎样呢?
  亨利王
  如果国王可以收养继承人,那么我就是合法的国王。当年理查王当着群臣的面,把王位禅让给亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。
  约克
  你祖父起兵作乱,是他强逼理查王让位的。
  华列克
  众位大人,就算理查王是自愿让位的,你们认为那会损害他的王权吗?
  爱克塞特
  没有,他让了王位,就该由他自己的嫡嗣继承。
  亨利王
  爱克塞特公爵,你也反对我吗?
  爱克塞特
  他有正当的理由,我只得请您原谅。
  约克
  众位大人,你们为何交头接耳,不作回答?
  爱克塞特
  我的良心告诉我他是合法的君王。
  亨利王
  (旁白)大家都将背叛我,投到他那边去了。
  诺森伯兰
  普兰塔琪纳特,不论你提出任何理由,别以为你能使亨利退位。
  华列克
  他非退位不可,不论有谁替他出头。
  诺森伯兰
  那你是糊涂了。你自以为有爱塞克斯、诺福克、萨福克、肯特等等这些南方部队替你撑腰,你就趾离气扬,可是有我在这里,你们就别想把约克捧上场。
  克列福
  亨利王,不管你的继承权有理无理,克列福勋爵发誓要支持你。我若是向我杀父的仇人屈膝,就叫我脚下的土地裂开大口把我活吞下去!
  亨利王
  噢,克列福爱卿,你的话给我添了多少活力呵!
  约克
  兰开斯特的亨利,卸下你的王冠。众位大人,你们嘀咕什么,你们商量什么?
  华列克
  尊重这位具有君王气概的约克公爵,否则我就将部队调进会场,用篡位者的鲜血写下约克公爵稳坐御座的权利。(用脚跺地,兵士们应声而入。)
  亨利王
  华列克爵爷,容许我再说一句话。我这国王只想当到我死为止。
  约克
  只要你约定把王位传给我和我的子孙,在你活着的时候,你就可以安享太平。
  亨利王
  我很满意。理查·普兰塔琪纳特,我死之后,一定传位给你。
  克列福
  这样你太对不起你的太子了!
  华列克
  这对他自己、对英国,是多么有利呵!
  威斯摩兰
  卑鄙的、怯弱的、毫无出息的亨利哟!
  克列福
  你简直是糟蹋了自己,也糟蹋了我们了!
  威斯摩兰
  这些条款我是听不下去了。
  诺森伯兰
  我也听不下去。
  克列福
  堂兄,走,让我们把这消息报告给王后。
  威斯摩兰
  别了,胆小的、下流的国王,在你的冷血里,连一星星荣誉的火花也没有。
  诺森伯兰
  你做下这种没有人味的事情,预祝你落到约克家族的掌心里,死在缧绁之中!
  克列福
  祝你在战争中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾弃!(诺森伯兰、克列福、威斯摩兰同下。)
  华列克
  你把脸转过来,亨利,别看他们。
  爱克塞特
  他们报仇心切,所以决不投降。
  亨利王
  唉,爱克塞特呵!
  华列克
  王爷,您为何叹息?
  亨利王
  华列克爵爷,我叹的不是我自己,我叹我儿子呵。我剥夺他的继承权,太不近人情了。不论如何,我这里决定把王位永远让给你和你的子孙,但必须附一条件,那就是,你宣誓停止内战,当我在世的时候,你必须尊我为王,再不蓄意谋反。
  约克
  我愿意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)
  华列克
  亨利王上万岁!普兰塔琪纳特,去拥抱他。
  亨利王
  祝你自己和你的英俊的儿子们福寿无疆!
  约克
  如今约克家族和兰开斯特家族言归于好了。
  爱克塞特
  谁要是进行挑拨,就叫他受到上天的处罚!(礼号声。群臣走向前面。)
  约克
  再见,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。
  华列克
  我要派兵守卫伦敦。
  诺福克
  我要率领部下返回诺福克郡。
返回书籍页