必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

亨利六世

_11 莎士比亚(英)
  理查
  别来帮我,华列克,你去寻找别的猎物。我要亲自追上这只狼,杀掉它。(同下。)
  第五场 战场的另一处
  鼓角声。亨利王独上。
  亨利王
  这一仗打得好像破晓时分白天和黑夜交战一样,快要消散的乌云还在抗拒着逐渐展开的曙色;这时分,牧羊人吹暖自己的指头,说不出究竟是白天还是黑夜。这一仗好似大海一般,时而涌向这边,时而涌向那边;一会儿潮势胜过风势,海水涌了上来,一会儿风势压倒潮势,海水又退了下去。时而是潮水占了优势,时而是风力当了主人。这交战双方,也是时而此方得利,时而彼方领先,彼此面对面,胸碰胸,逞胜争强,可谁也不能把谁击败。这场恶斗就形成两不相下的僵局。我在这土岗之上,暂且坐下来歇一会儿。上帝叫谁得胜,就让谁得胜吧!我的御妻玛格莱特和克列福将军都逼着我离开阵地,他们说只要我不在场,他们就有好运。我真宁愿死掉,如果这是符合上帝旨意的话。活在世上除了受苦受难,还有什么别的好处?上帝呵!我宁愿当一个庄稼汉,反倒可以过着幸福的生活。就像我现在这样,坐在山坡上,雕制一个精致的日晷,看着时光一分一秒地消逝。分秒积累为时,时积累为日,日积月累,年复一年,一个人就过了一辈子。若是知道一个人的寿命有多长,就该把一生的岁月好好安排一下;多少时间用于畜牧,多少时间用于休息,多少时间用于沉思,多少时间用于嬉乐。还可以计算一下,母羊怀胎有多少日子,再过多少星期生下小羊,再过几年可以剪下羊毛。这样,一分、一时、一日、一月、一年地安安静静度过去,一直活到白发苍苍,然后悄悄地钻进坟墓。呀,这样的生活是多么令人神往呵!多么甜蜜!多么美妙!牧羊人坐在山楂树下,心旷神怡地看守着驯良的羊群,不比坐在绣花伞盖之下终日害怕人民起来造反的国王,更舒服得多吗?哦,真的,的确是舒服得多,要舒服一千倍。总而言之,我宁愿做个牧羊人,吃着家常的乳酪,喝着葫芦里的淡酒,睡在树荫底下,清清闲闲,无忧无虑,也不愿当那国王,他虽然吃的是山珍海味,喝的是玉液琼浆,盖的是锦衾绣被,可是担惊受怕,片刻不得安宁。
  鼓角声。一个杀掉生身之父的儿子,曳父尸上。
  儿子
  狂风刮得真叫人心烦。这人是我在肉搏时杀掉的,他身上也许有些银钱,待我拿过来享用,不过天黑以前,我可能又被别人杀掉,这银钱又要装进别人的口袋了。让我看看这人是谁?哎呀,天哪!这是我父亲的面貌,我无意中把他杀害了。唉,苦难的时代,竟会发生这样的事!就是被国王硬逼着从伦敦来到这里的。我父亲隶属华列克伯爵的部下,伯爵硬派他来替约克卖命。父亲把生命赋予给我,我却亲手送掉他的生命。请上帝饶恕我,我实在没有知道我干的是什么!父亲,请你饶恕我,我实在没有认出你呀!我只能用泪水来洗掉我的罪过,现在我不想再说什么,我只想痛哭一场。
  亨利王
  唉,多么悲惨的景象!唉,多么残酷的时代!狮子们争夺窝穴,却叫无辜的驯羊在它们的爪牙下遭殃。不幸的汉子,哭吧,我也要为你痛哭。在内战的战火中一切都将毁灭,让我们哭瞎我们的眼睛,让我们的心房被忧伤压碎吧。
  一个杀掉亲生儿子的父亲,曳子尸上。
  父亲
  你这拚命和我对抗的家伙,你身上如果有钱,快把钱献出来,我揍了你百十来下才能使你的钱归我所有。呀,让我瞧瞧,这张脸是敌人的脸吗?不、不、不,这是我亲生的独子呀!啊,孩子,你如果还有一口气,快睁开眼睛!看啊,我心里痛如刀割,大滴大滴的眼泪洒在你伤口上面,我看到你遍体鳞伤,我的眼睛要瞎啦,我的心要碎啦。唉,发发慈悲吧,我的老天爷!这是个多么悲惨的时代呵!这场你死我活的斗争引起的恶果是多么凶恶、残酷、荒唐、暴戾、违反人性呵!唉,孩子,你父亲生你生得太早,杀你杀得太迟了。
  亨利王
  一桩惨事接着一桩惨事!这种惨事真是出乎常情之外!唉,我宁愿用我的死亡来阻止这类惨事的发生。唉,慈悲的天主,可怜可怜吧!这人的脸上有两朵玫瑰花,一红一白,这正是我们两家争吵的家族引起许多灾祸的标记。红玫瑰好比是他流出的紫血,白玫瑰好比他苍白的腮帮。叫一朵玫瑰枯萎,让另一朵旺盛吧。倘若你们再斗争下去,千千万万的人都活不成了。
  儿子
  我母亲如果知道我杀了父亲,她一定要对我大发雷霆,永无宁息的日子了!
  父亲
  我老婆如果知道我杀了儿子,她一定要痛哭流涕,永无停止的日子了!
  亨利王
  人民听到这些悲惨的事情,一定要把我痛恨入骨,永无罢休的日子了!
  儿子
  儿子死了父亲,有像我这样伤心的吗?
  父亲
  父亲死了儿子,有像我这样悲痛的吗?
  亨利王
  人君为百姓们的灾难而哀伤,有像我这样深切的吗?你们确是够伤心的了,但我的痛苦却超过你们十倍。
  儿子
  我把你背到那边去,好让我痛哭一场。(背父尸下。)
  父亲
  儿呵,我的两臂是你的衣衾,我的心房是你的坟墓,在我的心上,你的小影将永不磨灭。我的哀泣将作为你的丧钟。我只有你一个儿子,我失掉你,好比当年特洛亚王普里阿摩斯失掉他所有的英勇的儿子一般,我是沉痛极了。我把你背过去,他们愿意打仗就让他们打下去吧,至于我,我在不该下手的地方下了毒手,我现在是任什么也顾不得了。(背子尸下。)
  亨利王
  伤心的人们,你们真是苦透了顶,可是坐在这里的国王比你们更加苦痛。
  鼓角声。两军交战。玛格莱特王后、威尔士亲王及爱克塞特上。
  亲王
  父王,快逃,快逃!你的朋友全逃光啦。那华列克气势汹汹,活像一只触怒了的公牛。走吧!死亡在追逐着我们。
  玛格莱特王后
  主公,快上马,快向柏列克方面退却。爱德华和理查两个小子像一对追赶惊恐的兔子的猎狗一般,眼里冒出忿怒的火焰,手里拿着血淋淋的钢刀,正在紧紧地跟在我们身后。不能耽搁,快走快走。
  爱克塞特
  快走!他们赶来是要报仇的。不要呆在这里商量了,越快越好。要不然,您就随后赶来,我先走一步。
  亨利王
  慢点,爱克塞特好人儿,带我一同走。我倒不是不敢留下来,我是要跟着王后,她到哪里我也到哪里。走吧,走!(同下。)
  第六场 同前
  号角齐鸣,鼓声震耳。克列福负伤上。
  克列福
  我这支烛光就要熄灭了,真的,马上就要熄灭了;当它燃着的时候,亨利王才能得到光亮。唉,兰开斯特哟,我担心你的灭亡甚于我自己的生命!凭着我的忠心和策划,我纠合了许多朋友依附到你的身边,我一旦死去,你的这一坚强的集团势必瓦解。平民们好似夏天的苍蝇一样,成群结队地飞着,他们将会削弱亨利王的力量,增添那跋扈的约克家族的势力。本来,蝇虫如不飞向太阳,叫它飞向哪里?现在除了亨利的敌人以外,还有谁能放射光辉?哦,太阳神呀,假如你不放纵法厄同驾驭你的骏马,你那烈火般的车辆就不至于把土地灼焦!亨利王呀,假如你像别的君王那样,像你的父王和祖父那样,坚决执行自己的权力,对约克家族不作让步,他们就决不会像夏天的苍蝇一般蜂拥而出,我和千万个忠臣义士就决不至于殉难而死,留下孤儿寡妇为我们悲伤,你自己也就一定能够安享尊荣直到此刻。春风和煦,往往使恶草滋蔓;优柔寡断,往往使盗贼横行。现在喋喋埋怨,已是徒然;我身受重伤,已是无法医治。非但无路可逃,我也没有气力逃跑。敌人是无情的,他决不会对我哀怜,我也没有理由承受他们的怜悯。空气侵入我的伤口,我流血过多,使我头脑昏晕。来吧,约克和理查,华列克和你们这一帮全来吧,我曾用剑刺进你们父亲的胸膛,现在你们也来劈开我的胸脯吧。(晕倒。)
  鼓角声,退军号声。爱德华、乔治、理查、蒙太古、华列克率兵士上。
  爱德华
  将军们,让我们喘一口气,军事的胜利使我们能够休息片时,我们多日来的愁容也可以舒展一下了。那心地平和的亨利名义上虽是国王,却被嗜杀的王后所操纵,好像大商船上的帆樯被狂风所鼓动,不得不迎着巨浪向前行驶。我们已经派了一支人马去追赶他们。将军们,你们以为克列福也和他们一同逃跑了吗?
  华列克
  不会的,他不能逃了。即便是当着他的面我也可以说,令弟理查已经给他以致命的打击,此刻不论他在哪里,他必死无疑。(克列福发出呻吟声,随即死去。)
  爱德华
  是谁的灵魂在向尘世辞别以前发出这样沉重的叹息?
  理查
  这是一声垂死的呻吟,这是生死关头的呻吟。
  爱德华
  瞧瞧是谁。现在仗已打完,不论是友人还是敌人,该好好地照顾他了。
  理查
  这道仁慈的命令请您收回吧,因为这不是别人,正是克列福本人。他这人杀了鲁特兰不算,还杀死我们堂堂的父亲,约克公爵;他砍掉了我们的枝叶还不满足,而且心狠手辣,一定要把我们的根株一齐挖掉才肯罢休。
  华列克
  叫人把你们父亲的头颅从约克城门上取下来,把克列福的首级挂上去。先前克列福把你父亲枭首示众,现在就用他的头来补缺,这叫做以怨报怨。
  爱德华
  把这只不吉利的夜猫子带到我们家里去,它专对我们家族报凶信,现在死亡堵住它的戾声戾气,它的不祥的舌头再也不能说什么了。(众仆将克列福尸体抬至台前。)
  华列克
  我看他现在已经不省人事了吧。克列福,你说,你知道谁在对你说话吗?他生命的光线已被死亡的阴霾所掩蔽,不论我们说什么,他都看不见、听不见了。
  理查
  嘿,我倒愿意他看得见、听得见。说不定他真的能呢。他可能是故意装死,他当时在我们父亲断气之前说了许多糟蹋他的话,他现在想避免我们用同样的话来糟蹋他。
  乔治
  既然如此,何妨说几句厉害话薅恼薅恼他。
  理查
  克列福,你来向我们讨饶,碰碰我们的钉子呀。
  爱德华
  克列福,你来白白地向我们低头悔罪吧,看能不能得到宽恕。
  华列克
  克列福,你替你的罪过找出一些卸罪的借口吧。
  乔治
  而我们恰好要为你的罪过想出一些惩罚的酷刑来。
  理查
  你热爱过约克,偏偏遇到我是约克的儿子。
  爱德华
  你可怜过鲁特兰,我也要可怜可怜你。
  乔治
  你们的玛格莱特队长在哪儿,她怎么不来袒护你呀?
  华列克
  克列福,他们都在挖苦你,你怎不像往常那样破口大骂呀?
  理查
  怎么啦,一句也不骂?哎呀,克列福对他的朋友连一句骂的话都舍不得说,这世上的日子真是够苦的了。这样看来,他的确是死了。我以我的灵魂发誓,我宁可剁掉我的右手来替他赎回两个钟头的生命,好让我辱骂他一顿,发泄一下我心头之恨。这恶贼嗜血成性,杀害了约克和未成年的鲁特兰还不能解渴,我倒是愿意用我砍掉右手淌出的血来堵他的嘴。
  华列克
  说得对,不过他是死啦;把这奸贼的头斩下来挂在悬挂你父亲首级的地方。现在我们可以耀武扬威地向伦敦进军,在那里扶保主公做英国的王上,举行加冕。我还要从伦敦折回,渡海到法国,去撮合波那郡主做你的王后,借此可把两国结合起来。一旦有了法国作为你的友邦,你就无须担心那瓦解了的敌人死灰复燃了。这些叛贼们固然不足成为大害,但他们随时的骚扰也不可不防。我先去参加你的加冕大典,然后我就前往布列塔尼渡海,说合这门亲事,不知主公意下如何?
  爱德华
  华列克爱卿,你怎么说就怎么办,我的王位完全靠你扶持。如果你不出主意,或是没有你的同意,我决不轻举妄动。理查,我封你为葛罗斯特公爵;乔治,我封你为克莱伦斯公爵。华列克可以和我本人一样有全权处理一切,爱怎么办就怎么办。
  理查
  让我当克莱伦斯公爵,把葛罗斯特公爵让给乔治去当,因为葛罗斯特这个封号向来是不吉利的。
  华列克
  嘿,别说呆话啦。理查,你就做葛罗斯特公爵好了。现在向伦敦进发,去享受我们的荣华。(同下。)
  
  
  第三幕
  
  第一场 英国北部某处围场
  两护林人手执弓弩上。
  护林人甲
  我们躲在这茂密的树丛下面,一会儿就有鹿群在这片空地上走过。我们在隐处瞄准,挑一只最肥壮的干掉它。
  护林人乙
  我到山上去守着,我们可以从两个方向发射。
  护林人甲
  那样不行。你的弓弦一响,鹿受了惊,我就射不中了。让我们两人都呆在这里,这样射起来最有把握。如果你呆得不耐烦,我可以把前天我在这里遇到的事情讲给你听。
  护林人乙
  有人来了,快别动,等他走过去再说。
  亨利王改装手执祈祷书上。
  亨利王
  我怀念故国,从苏格兰悄悄地回来,用渴望的目光饱看一下自己的国土。呀,错了,哈利呀,哈利,这不是你自己的国土了。你的王位已被人家占据,你的皇杖已被人家夺走,涂在你身上的香油已经洗掉了。没有人再匍匐在你面前尊你为凯撒了,没有人再向你求情讨赏,没有人再向你申冤告状了。我自顾不暇,哪里还有好处给别人?
  护林人甲
  嗨,这一只鹿的鹿皮可真值钱哪。那人是退位的国王,我们去抓住他。
  亨利王
  厄运呵,我甘心对你逆来顺受,哲人们说这是应付逆境最聪明的办法。
  护林人乙
  干吗不动手?我们去抓他。
  护林人甲
  等一等,听他还说些什么。
  亨利王
  我的御妻和皇儿都到法兰西求救去了。我听说,那有权有势的华列克也到法兰西替爱德华向法王的姨妹求婚去了。如果消息确实,那么御妻和皇儿就不会有成功之望了。那华列克是个能说会道的人,法王路易听他说得头头是道,一定很快就会相信他的话。至于玛格莱特,她只能用她悲惨的处境来打动他。她的呜咽可以攻进他的胸腔,她的眼泪可以钻进铁石的心肠。老虎听到她的悲啼也会发出善心,暴君听到她的哭诉,看到她的泪水,也会于心不忍。然而,她毕竟是去求情的,而华列克却是去送礼的;在路易的左边,玛格莱特替亨利搬兵求救,在路易的右边,华列克替爱德华撮合做媒;她哭哭啼啼诉说亨利被逼退位,他却笑逐颜开夸耀爱德华身登大宝。这样一来,我那可怜的女人心里一酸,就说不下去了,而华列克却滔滔不绝地夸耀他的头衔,掩饰他的错误,列举许多强有力的理由,终于说服法王拒绝玛格莱特的请求,许下他姨妹的婚姻,还用其他的援助来加强爱德华王的地位。唉,玛格莱特呀,事情一定是这样;而你呢,可怜的人儿呵,你去的时候本就无依无靠,到了那里又要被抛在一边!
  护林人乙
  喂,你这人嘴里什么王呀后呀的,你是什么人?
  亨利王
  我的身分比我现在的外表略高一些,比我生来的地位略矮一些,至少该说我是一个人,总不至于连人也不算吧。人人都能谈论国王,我为什么不可以?
  护林人乙
  不错,可是听你说话的口气,好像你自己曾做过国王,对吧?
  亨利王
  嗯,我确是一个国王,那就是说,我在精神上是个国王,其实那也很够了。
  护林人乙
  你说你是国王,你的王冠在哪里?
  亨利王
  我的王冠不戴在头上,是藏在心里。我的王冠不镶珠宝,肉眼看不见它;我的王冠就是“听天由命”,这是许多国王享受不到的一顶王冠。
  护林人乙
  很好,既然你是戴着听天由命的王冠的国王,那么我们就把这顶听天由命的王冠和你本人一齐带走,你一定是能够听天由命的了。老实说,我们知道你就是被爱德华王上废掉的国王,我们作为他的忠顺的臣民,要把你当作他的敌人加以逮捕。
  亨利王
  你从未发过誓,从未背弃过誓言吗?
  护林人乙
  没有,我从未背弃过向国王效忠的誓言,现在也不打算背誓。
  亨利王
  那么,我当王上的时候,你是住在哪里的?
  护林人乙
  住在本国,现在仍然住在本国。
  亨利王
  我出世九个月就登基,我的上两代都是国王,你那时曾宣誓做我的忠实臣民。你说,你现在不是背了誓吗?
  护林人甲
  这不是背誓,只有你当王上的时候,我们才是你的臣民。
  亨利王
  什么话,难道我已经死了吗?我不是有呼吸的活人吗?哎,你们这些蠢材,你们发的什么誓连自己都不清楚!譬如说,我把这片羽毛从我面前吹开,风又把它吹回我的身上,我吹的时候它服从我,风吹的时候它服从风,哪边风大它就听从哪边的命令,你们这些老百姓就是这样没有主见。反正誓言是不该背弃的,我决不向你们求情,使你们犯下背誓的罪过。你们要我到哪里,我这国王一定接受命令;如果你们是国王,你们就下令,我一定服从。
  护林人甲
  我们是国王陛下的忠实臣民,是爱德华王的臣民。
  亨利王
  如果亨利王像爱德华王一样坐上王位,你们又要当亨利王的臣民了。
  护林人甲
  我们以上帝的名义,以国王的名义,要求你跟随我们到长官那里去。
  亨利王
  你用上帝的名义,你就带我去吧;你用国王的名义,我就服从吧。上帝要怎样办,你们的国王就该怎样办;你们的国王要怎样办,我也就依从他怎样办。(同下。)
  第二场 伦敦。宫中一室
  爱德华王、葛罗斯特、克莱伦斯及葛雷夫人上。
  爱德华王
  葛罗斯特御弟,这位夫人的丈夫葛雷爵士是在圣奥尔本战役中阵亡的,他的庄园被敌人夺了去。她此刻来告状要收回庄园,我看为了主持公道,不能不批准她的状子,因为那位卓越的爵士正是为了拥护我们约克家族而献出生命的。
  葛罗斯特
  陛下批准她的状子是十分恰当的,否则就不成体统了。
  爱德华王
  的确不成体统了,不过我还得考虑一下。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)哦,还要考虑?我看王上批准那位太太的状子以前,那位太太也得批准什么给王上才行。
  克莱伦斯
  (对葛罗斯特旁白)咱们王上懂得窍门,他善观风色。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)别响!
  爱德华王
  寡妇太太,你的状子我们要考虑考虑,过几天你来听回音。
  葛雷夫人
  最最仁慈的君王,我等不及了,请陛下此刻就替我解决吧。您喜欢怎样办,我都乐于从命。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)对啦,寡妇,如果他喜欢怎样你都乐于从命,那你的整个庄园保险要回到你的手中了。留神些,不然你会吃亏的。
  克莱伦斯
  (对葛罗斯特旁白)不用替她担心,除非她偶熊失算。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)但愿她不要失算!他是会乘机而入的。
  爱德华王
  寡妇太太,你有几个孩子?告诉我。
  克莱伦斯
  (对葛罗斯特旁白)他大概想向她要一个孩子。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)才不呢,我敢打赌,他是要送她两个孩子。
  葛雷夫人
  三个,最最仁慈的君王。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)你如果受他摆布,你不久就会有四个啦。
  爱德华王
  要是孩子们失掉他们父亲的产业,那真太可惜了。
  葛雷夫人
  陛下既如此说,就请开恩把庄园批还给我们吧。
  爱德华王
  众卿们,请你们暂时退下,我要考查一下这个寡妇的智慧如何。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)好的,我们都退下,你才好无拘无束,直到你的青春也告了退,让你撑着拐杖走路。(葛罗斯特、克莱伦斯退到一旁。)
  爱德华王
  夫人,现在请告诉我,你爱不爱你的孩子。
  葛雷夫人
  爱的,就像爱我自己一样。
  爱德华王
  对他们有好处的事你愿不愿尽力去做?
  葛雷夫人
  只要对他们有好处,叫我吃一些亏也行。
  爱德华王
  那么为了孩子们的好处,你就把你丈夫的庄园收回吧。
  葛雷夫人
  我正是为了此事才来见您的呀。
  爱德华王
  我来告诉你怎样收回庄园。
  葛雷夫人
  陛下发回庄园,这就使我有义务为陛下效劳。
  爱德华王
  如果我发回庄园,你将怎样为我效劳呢?
  葛雷夫人
  您吩咐我做什么,我就做什么。
  爱德华王
  只怕我吩咐下来的会遭到你的拒绝。
  葛雷夫人
  不会的,陛下,除非是我办不到的事。
  爱德华王
  噢,我要请你做的是你能办到的。
  葛雷夫人
  那么,陛下吩咐下来我就照办。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)他追她追得真紧呀。雨滴不断地落在云石上,云石也会磨穿。
  克莱伦斯
  (对葛罗斯特旁白)他像火一般地热了,她那块蜡一定要融化了。
  葛雷夫人
  陛下怎么还不吩咐下来?可不可以让我知道我的任务?
  爱德华王
  一桩很容易办到的任务:那就是要你爱一个国王。
  葛雷夫人
  那是马上就能办到的,我本是一个臣子嘛。
  爱德华王
  既然如此,我很乐意地把你丈夫的产业发还给你。
  葛雷夫人
  我千恩万谢向您告辞。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)亲事配成啦,她这个屈膝礼等于签订婚约。
  爱德华王
  你且莫走,我要的是爱的果实呀。
  葛雷夫人
  亲爱的王上,我也是为了爱的果实呀。
  爱德华王
  嗳,不过,我怕你是误解了。你以为,我追求了半天,是为了哪一种爱?
  葛雷夫人
  我有生之日,永远爱戴您,卑恭地感谢您,为您祝福;那就是,正派人所要求的爱,正派人所能献出的爱。
  爱德华王
  不对,老实说,我的意思不是指的那样的爱。
  葛雷夫人
  哎唷,那么您不是我所想的那种意思了。
  爱德华王
  现在你多少总可猜到我的心意了吧。
  葛雷夫人
  如果我猜得不错,那么我的心意是决不会同意您的那种心意的。
  爱德华王
  打开窗子说亮话,我要和你同床共枕。
  葛雷夫人
  打开窗子说亮话,我宁可把床枕设在班房里。
  爱德华王
  嗳,既这样,你丈夫的产业就不能发还给你了。
  葛雷夫人
  嗳,那么我就把贞操作为我的产业,我不愿为了产业而丧失我的贞操。
  爱德华王
  你那样做法,太对不起你的孩子了。
  葛雷夫人
  陛下的做法非但对不起他们,也对不起我。威武的王上,我来求情是一件伤心的事,您却有意从中取乐,似乎不很协调吧。请您说一声“可以”,或者说一声“不行”,就让我走吧。
  爱德华王
  你对我的请求如果说“可以”,我就说“可以”,如果你说“不行”,我也就说“不行”。
  葛雷夫人
  那么就不行吧,我的王上。我的状不告了。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)你看那寡妇皱着眉头,大概是看不中他。
  克莱伦斯
  (对葛罗斯特旁白)他这样直来直往地求婚,在基督教国度里是少见的哩。
  爱德华王
  (旁白)她的容貌显示她娴淑的性格,她的言词表示她无比的聪明,她的完美无缺的品质处处说明她足和皇家匹配。不论是叫她做我的外宠,或是娶她做我的王后,这样也好,那样也好,她是该和国王匹配的。——听着,本王想娶你为后,你意下如何?
  葛雷夫人
  仁慈的君王,您这话说的比做的更好。我是一个臣妇,只能供您取笑取笑,要把我封为国母,那是万不敢当。
  爱德华王
  亲爱的寡妇太太,我以国家为誓,我说的是由衷之言,我是说,我要使你成为我的爱宠。
  葛雷夫人
  那是我不能同意的,我虽然不配做你的王后,但我也不屑于做你的外宠。
  爱德华王
  你过于吹毛求疵了,寡妇太太,我是说要你做王后呀。
  葛雷夫人
  要是我的儿子们叫你一声爸爸,您未必高兴吧?
  爱德华王
  那还不等于我的女儿们叫你一声娘?你是个寡妇,你有孩子;可是我呢,凭着圣母娘娘,我是个单身汉,什么也没有。能当上许多孩子的爸爸,真是福气不小哩。不用再谈了,我干脆要你做王后。
  葛罗斯特
  (对克莱伦斯旁白)神父已经听完了忏悔人的交代了。
  克莱伦斯
  (对葛罗斯特旁白)他去充当听取忏悔的神父是别有用意的。
  爱德华王
  两位贤弟,你们猜猜我和她谈了些什么事。
  葛罗斯特
  那寡妇怕是不愿意吧,看她脸上有多么不痛快。
  爱德华王
  假如我和她结婚,你们会觉得奇怪吧。
  克莱伦斯
  把她嫁给谁,主公?
  爱德华王
  嗳,嫁给我呀,克莱伦斯。
  葛罗斯特
  那至少要叫我们惊奇十天。
  克莱伦斯
  这就比寻常的惊奇多维持了一天。
  葛罗斯特
  惊奇到了极点是要多出那么一段时间的。
  爱德华王
  好,贤弟们,随便你们取笑吧。我可以告诉你们二位,她申请发还她丈夫产业的状子我已经批准了。
  一官员上。
  官员
  吾王陛下,您的仇人亨利已经捉住了,现在押到宫门口,听候发落。
  爱德华王
  派人把他送进塔狱。两位贤弟,咱们去看看捉到亨利的那个人,问他是怎样捉住他的。寡妇太太,你去吧。贤卿们,好好地招待她。(除葛罗斯特外,余人同下。)
  葛罗斯特
  嗳,爱德华说要好好地招待女人。但愿他荒淫无度,连骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻碍我达到我所渴望的黄金岁月!可是纵然纵欲的爱德华绝了后嗣,在轮到我继承王位以前,还有克莱伦斯,亨利、亨利的儿子小爱德华,以及他们可能生出来的子子孙孙,一个个都在候补着国王的位子,他们都是我达到我朝思暮想的目标的障碍,想到这些就好似在我心里浇了一桶冷水!我对王位的企图只怕是一场梦,好似站在高岗上的人了望着遥远的海洋对岸,恨不能在那边徜徉闲步,可是那对岸毕竟是可望而不可及的,他只能埋怨那从中阻隔的海洋,立志要将海水排干,开辟一条直达对岸的大道;我对于遥远的王冠抱着热望,我也痛恨我面前的重重障碍,立志要将这些障碍扫除,即使不能办到,我也要这样设想来聊以自慰。如果我的手腕不够灵活,我的实力不够坚强,那就使我的犀利的目光和自负的雄心都落空吧。嗯,假如说我理查没有希望成为一国之主,世界上还有没有其他寻欢作乐的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起华丽的服装,用甜蜜的言语、漂亮的外貌,把美人儿哄到手。嗳哟,倒楣的念头!这比取得黄金的王冠还要难上二十倍!哼,我在我妈的胎里就和爱情绝了缘;她不善于调护胎儿,使我脆弱的身体受到损害,我的一只胳膊萎缩得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那种畸形弄得我全身都不舒展,我的两条腿一长一短,我身上每一部分都不匀称,显得七高八低;我好像一只不受疼爱的熊崽子,因为它跟它母亲毫无相似的地方。我这个人能得到女人的欢心吗?嗐,存着这样一个念头,就是千不该、万不该哟!我在世界上既然找不到欢乐,而我又想凌驾于容貌胜似我的人们之上,我就不能不把幸福寄托在我所梦想的王冠上面。在我一生中,直到我把灿烂的王冠戴到我这丑陋的躯体上端的头颅上去以前,我把这个世界看得如同地狱一般。可是我不知道怎样才能把王冠弄到手,因为在我和我的目标之间,还有好几个人构成我的障碍。我在争夺王位的时候饱尝了许多困苦,好比一个迷失在荆棘丛中的人,一面披荆斩棘,一面被荆棘刺伤;一面寻找出路,一面又迷失路途;没法走到空旷的地方,却拚命要把这地方找到。我一定要摆脱这些困苦,不惜用一柄血斧劈开出路。
  我有本领装出笑容,一面笑着,一面动手杀人;我对着使我痛心的事情,口里却连说“满意,满意”;我能用虚伪的眼泪沾濡我的面颊,我在任何不同的场合都能扮出一副虚假的嘴脸。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰杀死更多对我凝视的人。我的口才赛过涅斯托,我的诡计赛过俄底修斯,我能像西农一样计取特洛亚城。我比蜥蜴更会变色,我比普洛透斯③更会变形,连那杀人不眨眼的阴谋家也要向我学习。我有这样的本领,难道一顶王冠还不能弄到手吗?嘿,即便它离我更远,我也要把它摘下来。(下。)
  第三场 法国。宫中一室
  喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法国海军上将波旁上,法王就位。随后玛格莱特王后、爱德华亲王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。
  路易王
  美貌的英国王后,尊贵的玛格莱特,请和我们一同坐下。小王坐着的时候却让您站着,那对您高贵的身分是太委屈了。
  玛格莱特王后
  不敢当,法国大君主,玛格莱特现在应该放下架子,学会在王爷们面前低声下气了。我当然要承认,在过去的黄金岁月里我曾做过大英王后,可是不幸的命运已经剥夺了我的尊号,将我贬为平民。我应该接受命运指定给我的地位,我的举动也该符合我卑微的地位。
  路易王
  哎,咦,美貌的王后,为什么发这样大的牢骚?
  玛格莱特王后
  我一想起使我绝望的缘由,就不由得满眼含泪,舌头僵硬,心房淹没在悲伤之中。
  路易王
  不论有什么为难之处,希望您还保持往日的风度,在我的身旁坐下。(引玛格莱特就座)望您不要甘受命运的欺负,要在任何坏运的面前泰然自若。玛格莱特王后,请您开门见山,把心里的悲苦尽情说出来,敝国如能效力,一定替您排难解忧。
  玛格莱特王后
  您的金玉之言使我低沉的心情得到振奋,使我敢将郁塞在心里的苦楚向您倾吐。尊贵的王爷,实对您说了吧。我唯一心爱的亨利已经从国王变为一个流亡的人,他现在困居在苏格兰境内,而野心的约克公爵爱德华却篡夺了王位。为此原因,我这穷途末路的人,才带着亨利的后嗣爱德华亲王来到贵邦,恳求大君主给以公正合法的援助。万一您不肯成全,我们就陷于绝境了。苏格兰是愿意帮助我们的,但它实力不足。敝国人民和大小臣民已被引入歧途,敝国财政已被侵夺,我们亲信的军队已被击溃,像您亲眼所见的,我母子二人实是狼狈不堪了。
  路易王
  久著贤声的王后,请您冷静一下,容我想个办法来挽救这一局面。
  玛格莱特王后
  我们耽搁的时间愈长,敌人的势力就愈发强大了。
  路易王
  我们考虑的时间愈久,就愈发能够支援您。
  玛格莱特王后
  唉,满腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁祸首来到这儿啦!
  华列克率仆从上。
  路易王
  这个昂头阔步来到我们面前的是个什么人?
  玛格莱特王后
  他就是爱德华最亲信的华列克伯爵。
  路易王
  欢迎你,英勇的华列克!是什么风把你吹到法国来的?(下位迎华列克,玛格莱特随之起立。)
  玛格莱特王后
  唉,真是一波未平,一波又起,他就是那兴风作浪的人。
  华列克
  我奉了我的主公、您的盟友、英王爱德华之命,带着真诚的友谊,前来晋谒陛下,首先向您圣躬问安,其次向您请求缔结友好盟约,最后建议两国通婚来加强联盟,请求您把令妹波那郡主许配给英王结为正式夫妇。
  玛格莱特王后
  (旁白)这件事若说成功,亨利的希望就完结了。
  华列克
  (向波那)郡主殿下,如果得到您的许可的话,我谨代表敝国国王,卑恭地吻您的手,向您表达敝国国王对于您的爱慕之忱。您的芳名已经传播到他的耳中,他的心版上已经铭记下您的淑德芳姿。
  玛格莱特王后
  法王陛下,郡主殿下,在您答复华列克以前,请容我先说几句。他的请求并非出于爱德华的真诚爱慕,而是出于实际需要的一种欺骗手段。篡位的人要想顾利地统治本国人民,除了向外国收买盟友之外,还有什么更好的办法?亨利现在还活着,光这一条理由就足以证明爱德华是个篡位的人,亨利即便死了,也还有他儿子爱德华亲王在此。因此,法王陛下,请您留神,不要因为许下了联盟和通婚,以致招来祸事,惹上是非。篡逆者虽然暂时得逞,可是上天是公正的,时间会给坏人坏事以报应。
  华列克
  出口伤人的玛格莱特哟!
  亲王
  怎不称她王后?
  华列克
  因为你父亲亨利的王位是篡得的,她算不得什么王后,你也算不得什么亲王。
  牛津
  按照华列克这样说的来看,他是把刚特的约翰亲王一笔勾销了。当年约翰亲王曾经征服西班牙大部分土地,他儿子亨利四世是一位明镜高悬的有道明君,接下去是亨利五世,他的威力征服了整个法国。今王亨利是这几位有名君主的直系继承人。
  华列克
  牛津,你在这一篇滔滔的说辞里,关于亨利六世怎样把他父亲在法国的胜利品全部丢失,为什么只字不提呢?我看法国的贵人们听到你这段议论是会发笑的吧。至于其余的事,你不过是将六十二年以来的皇室宗谱背了一遍,要凭这短短一段时间就断定正统属于谁家,那是无聊之至了。
  牛津
  哼,华列克,你对你曾经效忠过三十六年的王上说出这种背叛的话,你不为你的负心害臊吗?
  华列克
  牛津素来是主张正义的,今天竟利用宗谱来说假话吗?真不害臊呵!丢下亨利,承认爱德华是你的君王吧。
  牛津
  他把我的兄长奥勃雷勋爵判处死刑,我能承认他做我的国王吗?更使我痛心的是,我父亲已经到了风烛残年,也不能幸免。不行,华列克,不行。只要我的生命还支持我这只胳膊,这只胳膊就一定支持兰开斯特家族。
  华列克
  我一定支持约克家族。
  路易王
  玛格莱特王后、爱德华亲王、牛津伯爵,我请求你们三位暂时退到一旁,让我和华列克多谈几句。(三人退到一旁。)
  玛格莱特王后
  请皇天保佑,不要叫他受华列克的迷惑。
  路易王
  华列克,现在请你凭良心对我说,爱德华是不是你们真正的国王?如果他不是合法选出来的,我就不想和他修好。
  华列克
  我以我的信用和荣誉担保,他是合法的国王。
  路易王
  你国人民是不是爱戴他?
  华列克
  因为亨利失去人心,爱德华更受爱戴。
  路易王
  我再问你,请你不要说客套话,老老实实告诉我,你们国王对于舍妹的爱情如何。
  华列克
  他所表示的是适合于像他那样一个国王的身分的。我常常亲自听到他发誓说,他的爱情好比是一株永生的树木,植根在德行的土壤之上,它的枝叶和果实受到美的阳光的煦育。他的感情里丝毫没有夹杂着恶意,但是除非波那郡主解除他的顾虑,他是不免有些畏葸的。
  路易王
  现在,贤妹,让我听听你有何主见。
返回书籍页