必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

理查三世

_6 莎士比亚(英)
  伊利莎伯王后
  你的罪孽满人间。
  理查王
  凭我父亲的丧亡——
  伊利莎伯王后
  你生来所作所为已经污辱了他的死亡。
  理查王
  那就,凭我自身——
  伊利莎伯王后
  你自身也被你糟蹋干净。
  理查王
  那就,凭上帝——
  伊利莎伯王后
  对上帝你所犯下的罪行最是严重。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,你哥哥在位时所完成的团结就不致破坏,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,此刻环绕你额前的帝王金圈早该在我儿的柔嫩的两鬓间闪耀了,并且至今他俩还活泼泼地呼吸在人间,可恨今天这两个埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由于你不顾恩义而供虫蚁侵蚀殆尽了。你还能凭什么立誓呢?
  理查王
  凭那未来的岁月。
  伊利莎伯王后
  那未来已被你过去的罪恶污损了;我自己从今以后只有泪雨淋淋,要把你过去所留下的污渍洗涤干净。孩子们孤苦伶仃,乏人抚养,因为你残害了他们的父母,他们要哀哭到老年:父母们如老树枯萎,因为你屠宰了他们的子嗣,他们只落得白发苍苍悲日暮。切莫凭未来发誓;你过去已是胡作非为,在利用未来之前你已经糟蹋了未来。
  理查王
  我还希望昌达,也愿意悔罪,在胜负难定的敌我交锋之际,我祈求好运来临!我诅咒我自己!天意与幸运莫给我欢乐!白昼莫为我放光;黑夜莫给我安息!如果我不对你这位美貌的皇室公主献出真心的爱、洁白的虔诚和神圣的思念,我愿满天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安乐;没有她,就只得让死亡、荒芜、毁灭、雕零降落这国土,尾随着我和你,追踪着她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,这一切都难幸免;除非如此,这一切都不会幸免。所以,亲爱的岳母——我必须这样称呼你——务必为我传达此意;为我的未来多申诉,不必谈过去;力陈我来日的功绩,不必提我所应得的处分;说明当前的急务和大势,不可学孩童般不明大义。
  伊利莎伯王后
  我就这样听魔鬼的诱惑吗?
  理查王
  是呀,只要魔鬼是在引诱你干一件好事。
  伊利莎伯王后
  难道我就此把原有的我忘掉吗?
  理查王
  对呀,如果你回忆原有的你于你有害的话。
  伊利莎伯王后
  可是你的确杀害了我的孩儿哪。
  理查王
  只要我重新把他们栽进你女儿的胎房;在那个香巢中他们得以重庆更生,他们本身的再现又可为你承欢。
  伊利莎伯王后
  我当真去劝我女儿来将就你吗?
  理查王
  这样办了,你就可以坐享儿孙之福。
  伊利莎伯王后
  我去。马上给我来一个信息,我就会让你知道她的心愿。
  理查王
  带给她我真诚的热吻;再会了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)温情的傻子,浅薄易变的妇人!
  拉克立夫上;凯茨比随其后。
  理查王
  怎么啦!有什么消息?
  拉克立夫
  高贵的君王陛下,西边海岸行驶着一列强大的舰队;海滩头挤满了许多行踪不明的队伍,装备不整,也无心去击退那进犯的敌人。据揣测,那舰队的首领是里士满;他们在海面漂荡,专等勃金汉前去接应登陆。
  理查王
  派一名脚步轻快的弟兄去见诺福克公爵;拉克立夫,你自己或是凯茨比;他在哪里?
  凯茨比
  在此,我的好大人。
  理查王
  凯茨比,飞速去见公爵。
  凯茨比
  是,我的大人,我一定尽力加快脚步。
  理查王
  拉克立夫,过来。快去萨立斯伯雷;你到那儿,——(对凯茨比)做事不经心的笨蛋,为什么你还呆站着不去见公爵?
  凯茨比
  首先,陛下,请陛下示下,派我去见他讲些什么?
  理查王
  呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。
  凯茨比
  我就去。(下。)
  拉克立夫
  请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?
  理查王
  是呀,我还没有去,你能去做什么呢?
  拉克立夫
  陛下命令我赶快先去的。
  斯丹莱上。
  理查王
  我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?
  斯丹莱
  没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。
  理查王
  嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?
  斯丹莱
  里士满出海来了。
  理查王
  淹死他去,让海水没过他的头!胆小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?
  斯丹莱
  我不知道,陛下,不过凭猜测罢了。
  理查王
  那么,你且猜一下吧?
  斯丹莱
  他受了道塞特、勃金汉和毛顿的煽动,来英国索取王冠。
  理查王
  王座上没有人吗?王权不起作用了吗?国王死了吗?国家没有了主吗?除我之外,约克王室的后裔还有谁在?赫赫约克的皇嗣不当君王,谁当君王?既然如此,你且说来,他出海来干什么?
  斯丹莱
  若不是为此,我的主君,我就猜不透了。
  理查王
  若不是为了要来当你的主君,你哪儿猜得透这威尔士人要来干什么。我看你是想造反,想去投奔他。
  斯丹莱
  不是,我的好主君;不要怀疑我。
  理查王
  那么你那些可以反击他的人马呢?你手下的那些人到哪儿去了?他们难道不在西海岸护送叛徒们下船登陆吗?
  斯丹莱
  不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。
  理查王
  别有用心的家伙,他们呆在北方干什么?此刻不正该来西边勤王吗?
  斯丹莱
  陛下,他们没有接到王命;请求陛下准许我去走一遭,集合我的人马,按陛下所指定的地点和时间来会合。
  理查王
  嘿,嘿,你好去投奔里士满呀,我可不会放心你。
  斯丹莱
  最崇高的君王,你没有根据来怀疑我的心。我从来没有,也决不会背叛你。
  理查王
  那就去吧,去召集你的人马;可是要留下你的儿子乔治·斯丹莱;你可不要动摇,否则他的头就保不住了。
  斯丹莱
  且看我是否忠于你,再由你去处理他好了。(下。)
  一使者上。
  使者
  我的好王上,我听见朋友们纷纷向我传报,此刻德文郡一带有柯特纳和他的兄弟,那个目中无人的爱克塞特主教,他们结集了许多党羽在兴兵作乱了。
  另一使者上。
  使者乙
  我的王上,在肯特郡,基尔福德一族人拥兵反叛了;还随时在纠集更多的叛徒,兵力不断增强。
  又一使者上。
  使者丙
  我的王上,强大的勃金汉的兵马——
  理查王
  滚开,猫头鹰!一个个都来叫丧吗?(打他的面颊)吃我这一掌,没有好消息不准来。
  使者丙
  我正是要报告陛下,勃金汉的人马被水冲散了,山洪忽而暴发,他已溃不成军;他自己也失踪了,已经不知去向。
  理查王
  我请你原谅;拿我这袋钱去,赔补那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,悬赏活捉那叛徒没有?
  使者丙
  已经宣布了悬赏令,我的王上。
  又一使者上。
  使者丁
  我的王上,据说,托马斯·洛弗尔勋爵和道塞特侯爵已在约克郡备战;不过同时要报告陛下一件大快人心的事,布列塔尼舰队被风暴吹散了。里士满从道塞特郡派出了一只船去探询岸边的人,问他们是接应他还是在抵抗他;据他们回答,他们是勃金汉派来支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。
  理查王
  进军,进军,我们已经武装好了;如果不同国外敌人交战,也要就近平服国内的叛徒。
  凯茨比重上。
  凯茨比
  我的主君,勃金汉公爵就擒了,这是最好的消息:里士满伯爵率领了强大军队在弥尔福登了陆,消息很坏,但是不能不讲。
  理查王
  向萨立斯伯雷出发!我们只顾在此议论,而王位之争的胜负可能就取决于这一刻间。传令把勃金汉解往萨立斯伯雷。我们大队人马跟我一同出发。(同下。)
  第五场 同前。斯丹莱勋爵邸宅中一室
  斯丹莱及克利斯朵夫·欧锡克上。
  斯丹莱
  克利斯朵夫爵士,请为我转告里士满:我的儿子乔治·斯丹莱被扣留在那只吃人兽的栅栏里了。只要我一动手,小乔治的头便要落地;目前我不能来帮忙就是怕这件事。好了,去吧,问候你的主公。还有一句话,告诉他王后已满心同意他和公主伊利莎伯订婚。但请问这位高贵的里士满此刻在哪里?
  克利斯朵夫
  在威尔士的彭勃洛克,或西哈佛福。
  斯丹莱
  有哪些重要的人去归附他了?
  克利斯朵夫
  华特·赫伯特爵士,是一位有名的战士,吉尔伯特·坦尔波特爵士,威廉·斯丹莱爵士,牛津,著名的彭勃洛克,詹姆士·勃伦特爵士,还有莱斯·阿·托马斯,和他英勇的弟兄们,以及其他许多有名的贵人;他们都在向伦敦推进,只看路中是否会遭遇袭击。
  斯丹莱
  好,快去回报你主公;我向他亲切致意;这封信可以说明我的心情。再会。(各下。)
  
 
  第五幕
  第一场 萨立斯伯雷。旷地
  巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。
  勃金汉
  理查王就不让我同他讲一句话吗?
  巡吏
  不能,我的好大人;所以还是安定些吧。
  勃金汉
  海司丁斯、爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云,发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是?
  巡史
  是的,我的大人。
  勃金汉
  呵,万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个,这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺,我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者只好自责。(同下。)
  第二场 坦姆瓦斯附近旷场
  里士满、牛津、詹姆士·勃伦特、华特·赫伯特等人及队伍上。战鼓与战旗前导。
  里士满
  诸位将士,我的最亲爱的朋友们,你们在暴力的桎梏下受尽摧残,现今一路行军已到达了腹地,还未遭遇阻扰;这里有我继父斯丹莱的来信一封,字里行间充满着慰藉和鼓励。这一只恶毒血腥、横行霸道的野兽踏烂了你们丰盛的农田果园,他把你们的热血当残羹吸吮,把人们的伤口做他的饮槽,这一只万恶的人面兽,此刻还盘踞着我岛国的中心地区,据报,这一地带靠近勒司特市镇;从坦姆瓦斯进军前去,只差一日行程了。凭上帝之名,勇敢的朋友们,高歌前进吧,这一场激烈的血战将给我们带来永久的和平。
  牛津
  每人一片真心,就能以一当千,足够战胜这个罪恶深重的刽子手。
  赫伯特
  我深信他的朋友们都会倒戈过来。
  勃伦特
  他并无朋友,人人都受他胁迫,不敢脱离,待他急难临头,自然将他抛弃。
  里士满
  一切都对我有利;凭神之名,向前进军。成功一旦在望,就像燕子穿空一样;有了希望,君王可以成神明,平民可以为君王。(同下。)
  第三场 波士委战场
  理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。
  理查王
  在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?
  萨立
  我心中却比我脸上轻松十倍。
  理查王
  我的诺福克大人——
  诺福克
  我在此,最仁厚的君王。
  理查王
  诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?
  诺福克
  有来必有往,我的亲爱的君王。
  理查王
  搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?
  诺福克
  至多不过六七千人。
  理查王
  哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)
  里士满、威廉·勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。
  里士满
  劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉·勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?
  勃伦特
  除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。
  里士满
  如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。
  勃伦特
  以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安眠!
  里士满
  再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)
  理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。
  理查王
  什么时候了?
  凯茨比
  是晚餐时间,我的君王;九点钟了。
  理查王
  今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?
  凯茨比
  放进来了,我的主君;一切都齐备了。
  理查王
  好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。
  诺福克
  我去了,大人。
  理查王
  明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。
  诺福克
  保证不会误事,我的君王。
  理查王
  拉克立夫!
  拉克立夫
  我的君王?
  理查王
  派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!
  拉克立夫
  我的君王!
  理查王
  你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?
  拉克立夫
  萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。
  理查王
  这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?
  拉克立夫
  有了,我的君王。
  理查王
  叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)
  里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。
  斯丹莱
  愿你好运当头,战场胜利!
  里士满
  尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈爱的母亲安好吗?
  斯丹莱
  我代你母亲为你祝福,她日夜为着你里士满的幸福在不断祈求呢;这且不谈。寂静的时辰在偷换,东方片片浮云在暗中分散。总之,时光这样催促我们,清晨你就得准备作战,听凭那残酷的砍击和杀人不眨眼的战争来决定你的命运。而我呢,我却是心有余而力不足,也许凑个机会,使个眼法,在胜负难定之际来帮你一手;可是我不能做得过于明显,否则,一被发觉,你的小兄弟乔治就将当着我面断送性命。再会吧,这宝贵的片刻和燃眉的时机打断了我在情义上的真挚表示,也不能容我们畅叙衷曲,这本来是亲友久违重逢所应有的机缘;愿上帝赐给我们美好的将来,好让我们开怀畅谈!再一次告别;勇敢作战吧,祝你胜利!
  里士满
  各位好大人,护送他回部队去。我心神虽然不定,还想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠压紧了,哪能驾起胜利的双翼高翔呢。贤明的大人们,再一次请晚安了。(除里士满外均下)呵!上天呀,我自命为您手下的小将领,愿您恩顾,照看着我的战士们;把您那愤怒的刀枪交给他们,让他们好向横暴的敌人猛击,摧毁他们的钢盔!愿您指派我们为您的执法人,好让我们在您的胜利中同声欢颂!我要把我这战栗不安的心魂,趁我睡眼未闭之前,交付给您;呵!望您日夜庇护着我!(入睡。)
  亨利六世子爱德华亲王的幽灵由两营帐间升起。
  幽灵
  (对理查王)明天我要重压在你的心头!应记得,在图克斯伯雷你如何刺杀我,断送了我的青春;我愿你绝望而死。(对里士满)欢欣起来,里士满;那些受残害的王子们冤魂未散,都同你并肩作战;里士满,亨利王的后嗣在此慰劳你。
  亨利六世的幽灵升起。
  幽灵
  (对理查王)我在人世的时候,这涂过香膏的玉体被你戳刺,满身刀痕创伤;应记取我和伦敦塔;你绝望而死吧!亨利六世愿你绝望而死。(对里士满)厚德而圣洁的人,你将是个战胜者!亨利预祝你登上王位,趁你在睡眠时特来慰劳你;愿你昌达而生!
  克莱伦斯的幽灵升起。
  幽灵
  (对理查王)明天我要重压在你的心头!我被你淹死在酒窖之中,我这可怜的克莱伦斯被你阴谋害死了!明天你在战场上想起我来,你的钝刀就要落地;愿你绝望而死!(对里士满)你这兰开斯特王室的苗裔,约克的含冤王孙要为你祈祷;愿天使保卫你战场顺利!愿你昌达而生!
  利佛斯、葛雷及伏根的幽灵升起。
  利佛斯的幽灵
  (对理查王)我死于邦弗雷特,明天我要重压在你的心头!愿你绝望而死。
  葛雷的幽灵
  (对理查王)想起葛雷来,你的心魂应绝望。
  伏根的幽灵
  (对理查王)想起伏根来,你应该心惊胆战,手中剑矛落地;愿你绝望而死。
  三幽灵
  (对里士满)醒来!记住我们埋在理查内心的冤屈会把他征服!醒来吧,祝你胜利!
  海司丁斯的幽灵升起。
  幽灵
  (对理查王)血淋淋,罪孽深,醒时心头也难安顿;你今天要在血战中了结生命!想起我海司丁斯来,你要绝望而死。(对里士满)宁静无忧的人,醒来,醒来!拿起刀枪,为了美好的英吉利,战而获胜!
  两王子的幽灵升起。
  两幽灵
  (对理查王)你将梦见你两个侄儿被扼死在塔中;我们要钻进你的内心去,理查,叫你堕入耻辱、灭亡的深渊!侄儿们的幽灵要看你绝望而死!(对里士满)睡吧,里士满,睡时平静,醒时快乐;天使保佑你不遭那野兽惊扰!生生息息,王室世袭乐无穷!爱德华的不幸王子们祝你昌达。
  安夫人的幽灵升起。
  幽灵
  (对理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安从未在你身旁有过片刻的安眠,此刻也要叫你翻来覆去,不得安顿。明天在战场上你想起我来,你的钝刀就要落地;你将绝望而死!(对里士满)你那宁静的心,愿你安然入睡;让你梦见功成名遂,祝你胜利!你敌人的妻在为你祈祷。
  勃金汉的幽灵升起。
  幽灵
  (对理查王)是我第一个赞助你加冕;也是我最后一个感受到你的淫威。呵!在战场上你将想起我勃金汉,你要因你的罪行心碎胆裂而死!做你的恶梦吧,梦见你的血腥暴行与灭亡;在昏厥中绝望,就在绝望中气绝!(对里士满)可叹我未及声援你就断送了我的希望;但愿你鼓动雄心,无愁无虑。上帝和天使都为里士满作战;而理查却要从他那骄横的高峰上崩坠。
  幽灵们消散。理查王由梦中惊醒。
  理查王
  再给我一匹马!把我的伤口包扎好!饶恕我,耶稣!且慢!莫非是场梦。呵,良心是个懦夫,你惊扰得我好苦!蓝色的微光。这正是死沉沉的午夜。寒冷的汗珠挂在我皮肉上发抖。怎么!我难道会怕我自己吗?旁边并无别人哪:理查爱理查;那就是说,我就是我。这儿有凶手在吗?没有。有,我就是;那就逃命吧。怎么!逃避我自己的手吗?大有道理,否则我要对自己报复。怎么!自己报复自己吗?呀!我爱我自己。有什么可爱的?为了我自己我曾经做过什么好事吗?呵!没有。呀!我其实恨我自己,因为我自己干下了可恨的罪行。我是个罪犯。不对,我在乱说了;我不是个罪犯。蠢东西,你自己还该讲自己好呀;蠢才,不要自以为是啦。我这颗良心伸出了千万条舌头,每条舌头提出了不同的申诉,每一申诉都指控我是个罪犯。犯的是伪誓罪,伪誓罪,罪大恶极;谋杀罪,残酷的谋杀罪,罪无可恕;种种罪行,大大小小,拥上公堂来,齐声嚷道,“有罪!有罪!”我只有绝望了。天下无人爱怜我了;我即便死去,也没有一个人会来同情我;当然,我自己都找不出一点值得我自己怜惜的东西,何况旁人呢?我似乎看到我所杀死的人们都来我帐中显灵;一个个威吓着明天要在我理查头上报仇。
  拉克立夫上。
  拉克立夫
  我的君王!
  理查王
  呵哟!这是谁?
  拉克立夫
  拉克立夫,我的君王;是我。村鸡啼得早,已经两次向清晨歌颂过了;弟兄们都已起身,扣上了盔甲。
  理查王
  呵,拉克立夫!我做了一场恶梦。据你看,我们的战友们都靠得住吧?
  拉克立夫
  当然,我的君王。
  理查王
  呵,拉克立夫!我怕,我怕——
  拉克立夫
  不要怕,好君王,不要怕什么影子。
  理查王
  有使徒保罗为证,这一夜的浮影惊动了我理查的魂魄,胜于上万个里士满手下的戎装铁甲的兵卒。此刻天还没有放亮呢。来,跟我来;我要去我们营帐边窥视一下,且看有没有人在打算偷跑。(同下。)
  里士满醒来。牛津等上。
  公侯们
  今天好,里士满!
  里士满
  请宽恕了,各位大人,各位警醒的朋友们,你们倒是拿获了我这个懒汉。
  公侯们
  你睡得好吗,我们的大人?
  里士满
  你们辞退后,我的大人们,我就觉得困倦,不觉进入了最甜蜜的、最吉祥的梦境。我似乎看见理查所杀害的人们都来到我帐中显灵,欢呼着胜利;说真话,那样的美梦我回想起来真叫我心里十分欢乐。大人们,现在还有多久就可以天亮啦?
  公侯们
  正敲着四点钟。
  里士满
  那就该是披甲发令的时间了。(对士兵们致辞)亲爱的同胞们,时间已经十分紧迫,我无法和你们尽情多谈了;可是大家只消记住这一点,上帝和正义都在同我们一起作战;圣洁的圣徒们和冤死的人们都在为我们祈祷,他们站在我们面前像一座高耸的堡垒;除了理查而外,他手下的人没有一个不宁愿我们战胜,惟恐他得到胜利。要知道他们所跟从的这个人是个什么样的人呢?弟兄们,他确实是一个杀人如麻的暴君;他在人血中成长,靠流血起家;利用他原有的地位以扩展势力,屠宰他自己的谋士,过河拆桥;一颗卑劣的假宝石,空凭英国的王座来衬托出光芒,其实是装错了地位,满不相称;他始终与上帝为敌。你们既和上帝的敌人交战,做上帝的战士必得天道庇佑;如果你们挥着汗除恶歼暴,功成名遂之后,自可高枕无忧;如果你们为国家战胜公敌,国家自然会把肥甘犒赏你们;如果你们为保护妻孥的安全而战,你们的妻孥就会来迎接胜利者回家园;如果你们把儿女救出了虎口,你们的子孙就可在你们的晚年承欢报恩。所以,为上帝之名和这一切权益,举旗前进,凭自愿拔刀杀敌去吧。至于我,为了这英勇的一役要激战一场,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而获胜,这胜利的果实要和你们每一个士卒共享。击鼓吹号吧,奋勇欢呼起来;上帝与圣乔治在此!里士满与胜利!(同下。)
  理查王、拉克立夫、侍从及众士兵重上。
  理查王
  诺森伯兰对里士满是如何看法?
  拉克立夫
  认为他从未受过战争的锻炼。
  理查王
  他讲得对,萨立又怎样讲的?
  拉克立夫
  他微笑着说,“这倒是对我们有利了。”
  理查王
  他也讲得不错;的确就是这样。(钟声)那钟敲了几下?给我一份历书。谁看到今天的太阳没有?
  拉克立夫
  我没有,我的君王。
  理查王
  那是它无心照耀了;根据这历书,一小时前它就该涌现在东方;天色这样阴沉,今天该轮到谁遭殃呢?拉克立夫!
  拉克立夫
  我的君王?
  理查王
  今天看不见太阳了;层云封住天宇,低压着我的军队。——这些露水莫不是地下涌出的泪珠?今天不出太阳!——可是,这岂是我一方面的事?里士满那边还不是一样?天无偏倚,对我皱眉,对他也不会欢笑。
  诺福克上。
  诺福克
  披甲吧,快披甲,我的君王!敌人在战场叫骂了。
  理查王
  来吧,赶快,赶快;套上我的马鞍。去找斯丹莱伯爵,叫他带队伍来;我要带领我的队伍出去应战,阵势就是这样摆起来;我的前锋队排开,列成一线,骑兵步兵各半;我们的弓箭手排在中间。约翰·诺福克公爵和托马斯·萨立伯爵分别率领步兵和骑兵。等他们排列妥当,我用主力接应,左右两翼的威力要靠主力的骑队来充实。这个阵容,外加圣乔治帮助!你看如何,诺福克?
  诺福克
  布置得好,善战的主君。今天早上我在帐中拾到这张纸条。(示纸卷。)
  理查王
  “诺福克,你这马贩儿,不要太胆大,
  因为你的魔鬼头子已被人出卖。”
  这是敌人耍的小把戏。走,将士们,担起各自的任务来。莫让喋喋的梦呓使我们丧胆;良心无非是懦夫们所用的一个名词,他们害怕强有力者,借它来做搪塞;铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。向前进,奋勇作战,我们去冲锋陷阵;即便不能上天,也该手牵手进入地狱门。(对士兵们致辞)说过的话我何必还来噜嗦?只消记住对方是些何等人:不过是一群流氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓,村夫贱卒,他们因地窄不能容,泛滥出去,一个个铤而走险,眼见他们要遭毁灭,而葬身无地。你们安眠,他们想来横加惊扰;你们拥有良田美妻,他们要来强行霸占,奸淫虏掠。是谁在率领他们呢?原来是一个微不足道的小子,他依靠着母后赒济,常年被收容在布列塔尼。他是一个黄口软骨头的家伙,生来从未经受过风霜。这是一堆浪迹海外的法国敝屣,不自量力;是一群乞食的饿莩,欲生不得;他们早已无路可寻,若不胆大妄为、另寻生路,这些可怜虫呀,就只有死路一条了;现在让我们来把他们鞭挞下海,扫一个干净吧;即便我们要被征服,来征服者也得像个人,而不是这班布列塔尼的私生野种;他们在本土上原已遭我祖先痛剿过、扫荡过,在历史上成为人所不齿的逆种。难道听他们这些人来蹂躏我们国土吗?来淫乱我们妻女吗?(远处战鼓声)听哪,他们的战鼓声!战吧,英国人!战吧,英勇的士兵们!挽起弓来,弓手们,搭上你们的箭!用力刺你们的壮马,杀出一条血路去;不怕枪矛断,要惊起天心的战云!
  使者上。
  理查王
  斯丹莱大人说些什么?他准备带队伍来吗?
  使者
  我的君王,他说不来。
  理查王
  砍掉他儿子乔治的头!
  诺福克
  我的君王,敌人已超过了沼泽地;等我们打下这一仗,再杀乔治·斯丹莱不迟。
  理查王
  我胸中激荡着上千颗肿胀的心,我们的旗帜前进!杀向敌阵去!愿我们古传的战斗口号——雄姿焕发的圣乔治——激励我们,给我们火龙般的胆气!冲杀上去!胜利盘踞在我们的钢盔顶上。(同下。)
  第四场 战场另一方
  鼓角齐鸣:混战。诺福克及士兵们上;凯茨比赶上前来。
  凯茨比
  快来营救,诺福克大人!快,快来营救!国王武艺惊人,非凡夫可比,他的敌手谁都招架不住;他的马打死了,他在平地作战,在死亡的虎口中到处搜寻里士满。快去救驾,好大人,否则今天要失利!
  鼓角齐鸣。理查王上。
  理查王
  一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!
  凯茨比
  后退一下,我的君王;我来扶你上马。
  理查王
  奴才!我已经把我这条命打过赌,我宁可孤注一掷,决个胜负。我以为战场上共有六个里士满呢;今天已斩杀了五个,却没有杀死他。——一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!(同下。)
  鼓角齐鸣。理查王及里士满由两边上,互战而下。收军号声。里士满重上,斯丹莱持王冠及众公侯、士卒上。
  里士满
  颂赞上帝和你们的战绩,胜利的朋友们;今天我们战胜了,吃人的野兽已经死了。
  斯丹莱
  英勇的里士满,你已经功成名遂!请看!这一顶久被篡夺的王冠被我从那死贼的头上摘了下来,现在要加上您的额头;请您戴上,愿您好好享用。
  里士满
  天上伟大的神,万民同呼阿门!可是,且请问小乔治·斯丹莱的性命如何?
  斯丹莱
  他还安在,我的大人,留居在勒司特镇上;你若高兴,我们不妨暂去那里歇脚。
  里士满
  双方死亡的著名人士有哪些?
  斯丹莱
  约翰·诺福克公爵、华特·浮列斯大人、罗伯特·勃莱肯伯雷爵士,和威廉·勃兰顿爵士。
  里士满
  按他们的身分依礼入葬;对逃亡的士兵宣布赦免令,让他们前来归顺;然后,我们既已向神明发过誓愿,从此红、白玫瑰要合为一家。两王室久结冤仇,有忤神意,愿天公今日转怒为喜,嘉许良盟!我这句话,纵有叛徒听见,谁能不说声阿门?我国人颠沛连年,国土上疮痍满目;兄弟阋墙,闯下流血惨祸,为父者在一怒之间杀死亲生之子,为子者也毫无顾忌,挥刀弑父;凡此种种使得约克与兰开斯特两王族彼此叛离,世代结下深仇,而今两家王室的正统后嗣,里士满与伊利莎伯,凭着神旨,互联姻缘;上帝呀,如蒙您恩许,愿我两人后裔永享太平,国泰民安,愿年兆丰登,昌盛无已!仁慈的主宰,求您莫让叛逆再度猖狂,而使残酷岁月又蹈覆辙,在我国土上血泪重流!愿您永远莫让叛国之徒分享民食!今日国内干戈息,和平再现;欢呼和平万岁,上帝赐万福!(同下。)
  
  注释
  克莱伦斯名乔治(George),与葛罗斯特(Gloucester),均以G字起头。
  原文双关语(orelselieforyou),这里勉从双关隐意译出;撒谎(lie)与坐牢(lie)同样“见不得人”。
  即安夫人。
  理查与爱德华(安前夫)均姓普兰塔琪纳特。
  里士满伯爵夫人,为约翰·刚特之曾孙女,先嫁里士满伯爵生里士满(后为亨利七世);后嫁德比伯爵斯丹莱。斯丹莱前妻所生长子即小乔治。
  原文“叫”与“叫骂”是一双关语。
  《旧约》:《箴言》第二十六章中说:“夏天落雪,收割时下雨,都不相宜。”
  彼拉多是犹太巡抚,众人解耶稣至他跟前,要求把耶稣钉十字架,彼拉多阻止无效,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我。你们承当吧。”参阅《新约》:《马太福音》第二十七章。
  伍德维尔和斯凯尔斯均为利佛斯的封号。
  伊利莎伯·露西为爱德华的情妇。
  意即“上了天”。见《路加福音》第十六章第二十二节。
  里士满为斯丹莱继妻之子,于图克斯伯雷战役后逃亡法国布列塔尼地方;爱德华四世女伊利莎伯最后与里士满成婚。
 
必读网(http://www.beduu.com)整理
首页 上一页 共6页
返回书籍页