必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

哈姆雷特

_6 莎士比亚(英)
  难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?
  也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:
  防止世人陷於罪恶, 并赦免已犯之罪人?
  我可向天堂仰望,
  我的罪行既犯, 那我应如何的去祈祷才能获得赦免?
  『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的,
  因为我现在仍拥有著我杀人之所得:
  我的皇冠、我的地位、与我的皇后。
  假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物, 那他还能被赦免吗?
  在这腐败的世界里, 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方,
  获得宽赦。 在天堂里可是不能这样的, 因为那里无贪污这回事;
  在那里, 仅有真相才是事实。 到那时, 我们将被迫为我们的一切过失作证,
  那怎么办? 我还能有什么别的选择呢?
  试试忏悔的力量罢--有何事不能用忏悔来化解呢?
  但是对一个无法忏悔之人来说, 它又有何用?
  唉, 这真是个糟糕的情况! 啊, 我的心黑如死!
  我的灵魂已被绑缚, 它愈挣扎, 被绑缚的愈紧。
  救我呀, 天使们, 请尽您们的力量!
  屈跪罢, 我这顽固的双膝;
  让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。
  我还是有希望获得善果的。
  [国王开始跪祷]
  [哈姆雷特入]
  哈: 现在容易动手了, 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他...
  [拔出佩剑]
  ... 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇? 这还需三思:
  一个恶徒杀了我的父亲,
  而我--父亲的独子--却保送此恶徒登上天堂(注2);
  什么, 这等於是成全了他; 这不算是复仇。
  他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;
  上帝对他的这笔账此时是如何的看法, 除了神之外, 有谁晓得?
  依凡人之推理, 这应算是个重罪; 但是,
  假如我正当他在忏悔时把他杀死,
  那他为此旅程已作了充份的准备工作;
  我能算是复了仇吗? 不!
  回鞘去罢, 宝剑呀, 让我寻个更好的机会:
  当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、
  或做其他毫无拯救可言之事时, 那时我再颠他於我的足下,
  教他双脚朝天, 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。
  我的母亲正在等候我,
  这就算是你的救命符罢;
  让你暂延你的狗命!
  [出]
  王: [站起] 我的祷言已在飞升,
  但我的心志仍留滞於地。
  无心之祷, 永远无法升天。
  [出]
  _____________
  译者注:
  (1). 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)
  後被放逐流浪, 此为元古之第一诅咒。
  (2). 人在死前若忏悔, 灵魂可直上天堂。
  第四景: 皇后寝室
  [皇后与波隆尼尔入]
  波: 他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿,
  告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了。
  {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。
  对他, 您千万可别含糊!
  后: 这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢, 我听到他来了。
  [波隆尼尔躲入帐後]
  [哈姆雷特入]
  哈: 娘, 有何事?
  后: 哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。
  哈: 娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。
  后: 来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我。
  哈: 去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话。
  后: 你怎么搞的, 哈姆雷特?
  哈: 怎么啦?
  后: 难道你忘了我是谁?
  哈: 没有啊! 以十字架发誓:
  你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻;
  若非这些, 你也是我的母亲。
  后: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来。
  {生气得站起来想走}
  哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动!
  待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。
  在那之前, 我不许你走开!
  {推她回椅子上}
  后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!
  波: [在帐幕後] 什么事, 喂, 救命!
  哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢!
  [拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕]
  波: [在帐幕後] 唉哟, 我死也!
  后: 天哪! 你做出了什么事?
  哈: 我不晓得; 那是国王吗?
  [掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死]
  后: 哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!
  哈: 一个血腥行为, 我的好母亲呀,
  几乎与谋杀一国君,
  然後与其弟结婚同样的邪恶。
  后: 谋杀一国君?
  哈: 对, 母亲, 就如我所说。
  {对波隆尼尔之尸体}
  你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢。
  我认错了人, 那你只好接受你的命运啦。
  你现在知道管闲事之危险了吧!
  {对皇后}
  别再扭你的双手了, 静下来, 坐著! 让我来扭你的心。
  我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性,
  并已至无法穿透、无法听理之地步。
  后: 我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?
  哈: 你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
  啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
  连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
  后: 唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?
  哈: 你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像},
  也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},
  这是两兄弟之肖像。
  这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有著太阳神之发髻、
  天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
  这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫。
  请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。
  他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄。
  难道你没长眼睛吗?
  难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},
  而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}
  哈, 你瞎了眼吗?
  你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪,
  情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代,
  但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
  当然你也有知觉, 否则你怎能行动?
  不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹,
  因为连个疯子都不会犯如此的大错,
  理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择。
  你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗,
  你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
  天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的。
  羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?
  如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,
  那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化?
  别再指责少年人之冲动是可耻的了,
  当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,
  而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
  后: 啊, 哈姆雷特, 别再说下去了,
  你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点。
  哈: 哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾,
  在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
  后: 啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,
  请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特!
  哈: 一个凶手、恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴,
  一个王者中之丑角, 一个篡夺江山、王位之贼子;
  他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中。
  后: 请别再说下去了!
  哈: 他是个破烂、褴褛之王。
  [鬼魂入]
  拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我;
  陛下有何指示?
  后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了。
  哈: 您是不是来责骂您那怠惰的儿子,
  因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事?
  请说呀!
  鬼: 记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
  且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助;
  弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢, 哈姆雷特。
  哈: 您还好吧, 娘?
  后: 唉, 你自己还好吧?
  何事会使你如此地眼望虚无, 对无形的空气喃喃有语?
  你的双眼放射出狂乱的光芒, 就像个刚被警报惊醒的士兵;
  你本来整齐的头发也一根根的直竖起来, 就像活过来般。
  我的好儿子啊, 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
  你究竟在看些什么呢?
  哈: 看他! 看他! 看他惨淡的目光;
  看他之模样, 看他之冤情, 连顽石都会为之打动。
  [对鬼魂]
  别望著我了, 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,
  使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。
  后: 你在向谁说这些话?
  哈: 难道您看不见吗?
  后: 什么都没有呀! 能看到的, 我都看到了。
  哈: 您也听不到任何声音?
  后: 除了我们之外无其它声音。
  哈: 看呀, 您看, 在那里, 我的父亲, 穿著他在世时的衣裳。
  看, 他浮走了, 他马上就要出门去了。
  [鬼魂出]
  后: 这完全是你脑子所虚构之物, 疯症所善造之无体幻觉。
  哈: 疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳, 相同的奏出健康之音乐;
  我所说的这些不是疯言狂呓,
  不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍,
  我若是真疯了, 那我必然无法如此办到。
  娘呀, 为了老天爷之慈悲, 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
  别只怪是我口出狂言, 而不承认是自己的过错。
  您这样做, 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,
  但是, 在您看不见之深处, 腐败恶臭将依然如旧。
  向天忏悔罢, 反悔了昔日之过错, 以避来日之报应。
  别再往杂草丛上浇粪, 继续的加深您罪恶之臭了。
  请原谅我这些正义的申求, 因为在此放纵无羁的时代,
  连美德都需要和罪恶求恕;
  是的, 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
  后: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖为两半。
  哈: 啊, 把那腐坏的一半扔掉, 去用另一半来过纯洁的生活罢。
  晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。
  就算您已毫无贞操, 但是您也可以装个样子。
  习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知 食净罄;
  但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。
  您今夜之抑制, 能使明夜之节禁来之稍为容易, 後天的更加容易。
  反复的行事能改变一人之天性:
  它能让恶魔留宿於人们心内,
  但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
  让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时, 我也会来向您求个祝福的。
  {对著波隆泥尔之尸首}
  对他, 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚, 就像我也是上帝给他之惩罚;
  我只不过是个上天的鞭子、判官。
  我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代。
  再一次的, 晚安。
  为了要行善, 我必须狠毒。
  这是个不好的开始, 更坏的还在後头呢。
  还有一句话, 母亲。
  后: 你要我怎样?
  哈: 无论如何, 别做这件事情:
  别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然後淫秽的捏您的面颊,
  称呼您为他的宝贝儿。
  更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後, 把事情的真相全盘招出,
  说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已。
  {讥讽的} 您是有责任告诉他这些的,
  一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,
  而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?
  不, 您可以学那寓言里的猴子,
  您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走,
  然後为了想学飞, 一头钻进鸟笼里,
  最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
  后: 你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命,
  那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
  哈: 我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗?
  后: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。
  哈: 我的两位同学们携有一封密函;
  我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
  他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
  这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的。
  他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮上去。
  以计攻计, 才真妙哉!
  {对著波隆尼尔的尸首}
  此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。
  娘呀, 我再度的向您请安。
  这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,
  现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
  来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢。
  晚安, 母亲。
  [哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室]
  {第三幕完}
  _____________
  译者注:
  (1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传。
  
  第四幕
  第一景: 皇后寝室
  [皇后在台上, 国王与罗生克兰、盖登思邓入]
  王: 观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事。
  你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里?
  后: {对罗与盖}请你们暂且离开。
  [罗与盖出]
  啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的...
  王: 什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?
  后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;
  在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑,
  口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中,
  把那正躲著的仁慈老者刺死。
  王: 唉呀, 惨啊!
  假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇。
  他的自由威胁到了大家--你、我、与每人。
  唉, 应如何的为此血腥行为作个交代?
  人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪。
  这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择;
  这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓。
  他去哪里了?
  后: 去拖走他所杀之尸体。
  为了此事,
  他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒:
  他已为此事哭泣。
  王: 唉, 葛簇特, 走吧!
  在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走,
  而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。
  喂, 盖登思邓!
  [罗生克兰与盖登思邓入]
  二位朋友, 去找人来帮助你们。
  哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死,
  并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。
  请你们去把他寻来。
  你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂。
  你们赶快去办此事罢!
  [罗与盖出]
  来罢, 葛簇特,
  让我们去召集那些最有见识之朋友们,
  告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。
  希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我,
  而仅击中那不会受伤的空气。
  唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐。
  第二景
  {城堡中之另一室}
  [哈姆雷特入]
  哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}。
  [呐喊声音由远处传来]
  什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊, 他们来了。
  [罗生克兰与盖登思邓入]
  罗: 您把尸体怎么了, 殿下?
  哈: 把它归於尘土了, 它们本是同根。
  罗: 请告诉我们它在哪里, 我们才能把它带去圣堂。
  哈: 别相信它。
  罗: 相信什么?
  哈: 相信我会为你们保密, 而不会为自己保密。
  再之, 被一块海绵质问, 一位堂堂王子应如何答覆?
  罗: 您把我当成一块海绵, 殿下?
  哈: 是的, 先生。
  一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;
  不过, 此类的臣子对国王来说, 到底是最有用的:
  他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里, 以待吞食。
  当他需要你们所吸取之物时, 他只要把你们轻轻一挤,
  你们就会像海绵般的被挤乾净。
  罗: 我不懂您的意思, 殿下。
  哈: 我很高兴,
  俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。
  罗: 殿下, 您必须告诉我们尸体在那里, 并和我们一起去见国王。
  哈: 尸体是与国王同在,     {指先王}
  但是国王并不与尸体同在。 {指其叔}
  国王是个...
  盖: 是个什么东西, 殿下?
  哈: 是个无用的东西。
  带我去见他罢!
  {边跑边喊}
  躲迷藏呀, 大家来找!
  [全人出]
  第三景: 宫中
  [国王与两、三位侍从入]
  王: 我已派人去找他, 并去搜寻那尸体.
  让此人逍遥於外是多么危险的一件事,
  但是我也不能立刻去拿他来严办,
  因为他深受那些糊涂群众之爱戴;
  这些人只顾外观, 不听理智;
  他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後。
  为了安抚这些人,
  我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。
  欲治重疾, 必下重药也!
  [罗生克兰、盖登思邓、与众人入]
  怎样, 有何消息?
  罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处, 主公。
  王: 可是他人呢?
  罗: 被押在外, 等候您的旨示。
  王: 把他带进来见朕。
  罗: 喂! 引进殿下!
  [哈姆雷特与卫士入]
  王: 哈姆雷特, 波隆尼尔在哪里?
  哈: 在晚餐。
  王: 晚餐? 在哪里?
  哈: 不是他在哪里『吃,』 而是他在哪里『被吃。』
  此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫, 正忙著在吃他呢。
  蛆才是我们真正的『食客之王』:
  我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们,
  而我们却把自己养胖後去喂蛆。
  一个胖国王与一个瘦乞丐, 到头来,
  只不过是同桌上的两道菜而已。
  王: 唉, 唉。
  哈: 一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼,
  然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。
  王: 你这句话是什么意思?
  哈: 没什么意思,
  只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。
  王: 波隆尼尔在那里?
  哈: 在天堂; 您可差人去那里找他。
  假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找。
  假如在一月之内还找他不到的话,
  那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的。
  王: [对众侍从] 你们快去那里找他!
  哈: 他会在那里等候你们的。
  [侍从们出]
  王: 哈姆雷特,
  我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心;
  为了此事, 我得十万火急的送你出境;
  你可马上准备启程!
  此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐,
  让你立刻赴往英格兰。
  哈: 赴往英格兰?
  王: 是的, 哈姆雷特。
  哈: 好罢。
  王: 就这么办, 如果你能明白我的好意。
  哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}。
  好, 去英格兰。
  再会罢, 亲爱的母亲。
  王: {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特。
  哈: 是我的母亲:
  父母乃夫妻, 夫妻乃同体;
  所以--我的母亲。
  走, 去英格兰。
  [出]
  王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误;
  我要他今晚就走。
  去呀! 所有的文件都已准备、密封好了, 你们快去!
  [全体人出, 仅留国王]
  英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国;
  因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意。
  此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特。』
  假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事。
  他是寡人心腹之大患、血液之热疾, 而你必须令吾痊愈。
  此事未了, 寡人无法重获欢欣!
  [出]
  _____________
  译者注:
  (1). 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。
  第四景: 丹麦原野
  [福丁布拉引大军入]
  福: 去罢, 队长, 去见丹麦王,
  告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。
返回书籍页