必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

冬天的故事

_4 莎士比亚(英)
  殿下,我想您也听说过我对于您父亲的微末的忠勤吧?
  弗罗利泽
  你是很值得尊敬的;我父亲一提起你的功绩,总是极口称赞;他也常常想到要怎样补报你。
  卡密罗
  好,殿下,要是您愿意把我看成是忠心于王上,同时因为忠心于他的缘故,也愿意忠心于和他最关切的人,那就是说您殿下自己,那么请您接受我的指示:假如您那已经决定了的重要的计划可以略加更改的话,我可以指点您一处将会按着您的身分竭诚接待您的地方;您可以在那边陪您的恋人享着艳福,我知道要把你们拆散是不可能的,除非遭到了毁灭的命运——上帝保佑不会有这种事!您跟她结了婚;这边我可以竭力向您的怫意的父亲劝解,渐渐使他同意。
  弗罗利泽
  这简直是奇迹了,卡密罗;怎么可以实现呢?我要相信你不是个凡人,然后才可以相信你的话。
  卡密罗
  您有没有想到一个去处?
  弗罗利泽
  还没有;可是因为这回事情的突如其来,不得不使我们采取莽撞的行动。我们只好听从运命的支配,随着风把我们吹到什么方向。
  卡密罗
  那么听我说。要是您立定主意出走,那么到西西里去吧;您可以带着您这位美人去谒见里昂提斯,说她是位公主,把她穿扮得适合于作您妻子的身分。我想像得到里昂提斯将会伸出他的宽宏的手来,含着眼泪欢迎你;把你当作你父亲本人一样,向你请求原恕;吻着你的娇艳的公主的手;一面忏悔他过去的不仁,一面让眼前的殷勤飞快地愈加增长。
  弗罗利泽
  可尊敬的卡密罗,我要用些什么借口来向他说明这次访问呢?
  卡密罗
  您说是您父王差遣您来向他问候通好的。殿下,您要用什么方式去见他;作为您父亲的代表,您要向他说些什么话;那些在我们三人间所知道的事情,我都可以给您写下来,指示您每次朝见时所要说的话,他一定会相信您的父亲已经把心腹之事全告诉您了。
  弗罗利泽
  我真感谢你。这似乎有些可能。
  卡密罗
  比起您的卤莽的作法来,总要有把握多了,照您的做法,只能听任无路可通的大海、梦想不到的海滨、无可避免的灾祸摆布,没有人能够帮助您,脱了这场险又会遭遇另一场险,除了尽力把你们留在你们所厌恶的地方的铁锚而外,再没有可靠之物。而且您知道幸运是爱情的维系;爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会因困苦而起了变化。
  潘狄塔
  你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变心肠。
  卡密罗
  噢,你这样说吗?你父亲的家里再七年也生不出像你这样一个人来。
  弗罗利泽
  我的好卡密罗,她虽然出身比我们低,她的教养却不次于我们。
  卡密罗
  我不能因为她的缺少教育而惋惜,因为她似乎比大多数教育别人的都更有教育。
  潘狄塔
  大人,承您过奖,惭愧得很。
  弗罗利泽
  我的最可爱的潘狄塔!可是唉!我们却立于荆棘之上!卡密罗,你曾经救了我的父亲,现在又救了我,你是我们一家人的良药;现在我们该怎么办呢?我既然穿得不像一个波希米亚的王子,到了西西里也没有办法好想。
  卡密罗
  殿下,您不用担心。我想您也知道我的财产全在那边;我一定会像关心自己的事一样设法让您穿着得富丽堂皇。譬如说,殿下,让您知道您不会缺少什么——过来我对您说。(三人退一旁谈话。)
  奥托里古斯上。
  奥托里古斯
  哈哈!诚实真是个大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,脑筋也很简单!我的一切不值钱的玩意儿全卖光了;担子里空空如也,不剩一粒假宝石,一条丝带,一面镜子,一颗香丸,一枚饰针,一本笔记簿,一页歌曲,一把小刀,一根织带,一双手套,一副鞋带,一只手镯,或是一个明角戒指。他们争先恐后地抢着买,好像我这种玩意儿都是神圣的宝石,谁买了去就会有好福气似的。我就借此看了出来谁的袋里像是最有钱;凡是我的眼睛所看见的,我便记在心里备用。我那位傻小子混头混脑,听了那些小娘儿们的歌着了迷了,他那猪猡脚站定了动都不动,一定要把曲谱和歌词全买了才肯罢休;因此引集了许多人都到了我身边,只顾着听,别的全忘记了:你尽可以把哪个姑娘的衬裙抄走,她是决不会觉得的;你要是把像个鸡巴似的钱袋剪了下来,简直不费吹灰之力;我可以把一串链条上的钥匙都锉下来呢:什么都不听见,什么都不觉得,只顾着我那位大爷的唱歌,津津有味地听那种胡说八道。因此在这种昏迷颠倒的时候,我把他们中间大部分人为着来赶热闹而装满了的钱袋都掏空了;假如下是因为那个老头子连嚷带喊地走来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些砻糠上的蠢鸟都吓走了,我一定会叫他们的钱袋全军覆没的。(卡密罗、弗罗利泽、潘狄塔上前。)
  卡密罗
  不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。
  弗罗利泽
  同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋——
  卡密罗
  那一定会把您父亲的心劝转来。
  潘狄塔
  多谢您!您所说的都是很好的办法。
  卡密罗
  (见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总不要放过。
  奥托里古斯
  (旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。
  卡密罗
  喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。
  奥托里古斯
  我是个苦人儿,老爷。
  卡密罗
  那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')来吧——你该知道你非脱不可——和这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个额外的钱给你,你拿了去吧。
  奥托里古斯
  我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。
  卡密罗
  哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。
  奥托里古斯
  您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。
  弗罗利泽
  请你快些。
  奥托里古斯
  您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。
  卡密罗
  脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。
  潘狄塔
  看来这本戏里我也要扮一个角色。
  卡密罗
  也是没有办法呀。——您已经好了吗?
  弗罗利泽
  要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。
  卡密罗
  不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。
  奥托里古斯
  再见,老爷。
  弗罗利泽
  啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。)
  卡密罗
  (旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。
  弗罗利泽
  幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。
  卡密罗
  一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)
  奥托里古斯
  我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。
  小丑及牧人上。
  小丑
  瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。
  牧人
  不,你听我说。
  小丑
  不,你听我说。
  牧人
  好,那么你说吧。
  小丑
  她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看,只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。
  牧人
  我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家。
  小丑
  不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了。
  奥托里古斯
  (旁白)很聪明,狗子们!
  牧人
  好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。
  奥托里古斯
  (旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走。
  小丑
  但愿他在宫里。
  奥托里古斯
  (旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?
  牧人
  不瞒大爷说,我们到宫里去。
  奥托里古斯
  你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给我说来。
  小丑
  我们不过是平常百姓呢,大爷。
  奥托里古斯
  胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑,反而用银钱买他们的谎——所以他们也不算胡说。
  小丑
  亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。
  牧人
  大爷,请问您是不是个官?
  奥托里古斯
  随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')就是十足的官气吗?我穿着这身衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。
  牧人
  大爷,我是去见国王的。
  奥托里古斯
  你去见他有什么脚路呢?
  牧人
  请您原谅,我不知道。
  小丑
  脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。
  牧人
  没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。
  奥托里古斯
  我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。
  小丑
  这一定是位大官儿。
  牧人
  他的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')很神气,可是他的穿法却不大好看。
  小丑
  他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物;我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。
  奥托里古斯
  那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?
  牧人
  大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。
  奥托里古斯
  老头子,你白白辛苦了。
  牧人
  为什么呢,大爷?
  奥托里古斯
  国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。
  牧人
  人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。
  奥托里古斯
  要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。
  小丑
  您以为这样吗,大爷?
  奥托里古斯
  不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然那似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他;可是我说这样的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太轻哩。
  小丑
  大爷,请问您听没听见说那老头子有一个儿子?
  奥托里古斯
  他有一个儿子,要把他活活剥皮;然后涂上蜜,放在胡蜂窠的顶上;等他八分是鬼两分是人的时候,再用火酒把他救活过来;然后拣一个历本上所说的最热的日子,把他那块生猪肉似的身体背贴着砖墙上烤烤,太阳向着正南方蒸晒着他,让那家伙身上给苍蝇下卵而死去。可是我们说起这种奸恶的坏人做什么呢?他们犯了如此大罪,受这种苦难也不妨付之一笑。你们瞧上去像是正直良民,告诉我你们见国王有什么公干。你们如果向我孝敬孝敬,我可以带你们到他的船上去,给你们引见,悄悄地给你们说句好话。要是国王身边有什么人能够影响你们的请求的话,这个人就在你们的眼前。
  小丑
  他瞧上去是个有权有势的人,跟他商量,送给他些金子吧;虽然权势是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。把你钱袋里的东西放在他手掌之上,再不用瞎操心了。记住,用石头砸死,活活地剥皮!
  牧人
  大爷,要是您肯替我们担任这件事情,这儿是我的金子;我还可以去给您拿这么多来,这个年轻人可以留在您这儿权作抵押。
  奥托里古斯
  那是说等我作了我所允许的事情以后吗?
  牧人
  是的,大爷。
  奥托里古斯
  好,就先给我一部分吧。这事情你也有份儿吗?
  小丑
  略为有点儿份,大爷;可是我的情形虽然很可怜,我希望我不至于给剥了皮去。
  奥托里古斯
  啊!那说的是那牧人的儿子呢;这家伙应该吊死,以昭炯戒。
  小丑
  鼓起精神来!我们必须去见国王,给他看些古怪的东西。他一定要知道她不是你的女儿,也不是我的妹妹;我们是全不相干的。大爷,等事情办完之后,我要送给您像这位老头子送给您的一样多;而且照他所说的,在没有去拿来给您之前,我可以把我自己抵押给您。
  奥托里古斯
  我可以相信你。你们先到海边去,向右边走。我略为张望张望就来。
  小丑
  我们真运气遇见这个人,真运气!
  牧人
  让我们照他的话先去。他真是老天爷派来帮我们忙的。(牧人、小丑下。)
  奥托里古斯
  假如我有一颗要做老实人的心,看来命运也不会允许我;她会把横财丢到我嘴里来的。我现在有了个一举两得的机会,一方面有钱财到手,一方面又可以向我的主人王子邀功;谁知道那不会使我再高升起来呢?我要把这两只瞎眼珠的耗子带到他的船上去;假如他以为不妨把他们放回岸上,让他们去向国王告发也没甚关系,那么就让他因为我的多事而骂我混蛋吧;那个头衔以及连带着的耻辱,反正对我都没有影响。我要带他们去见他;也许会有什么事情要见分晓。(下。)
  
  第五幕
  1q1
  第一场 西西里。里昂提斯宫中一室
  里昂提斯、克里奥米尼斯、狄温、宝丽娜及余人等同上。
  克里奥米尼斯
  陛下,像一个忏悔的圣者一样,你已经伤心得够了。无论怎样的错处,您的忏悔也都已经可以补赎而有余。请您遵照着天意,忘怀了您的罪过,宽恕了自己吧。
  里昂提斯
  当我记起她和她的圣德来的时候,我忘不了我自己的罪;我也永远想到我对于自己所铸成的大错,使我的国统失去了嗣续,毁灭了一位人间最可爱的伴侣。
  宝丽娜
  真的,一点不错,陛下。要是您和世间的每一个女子依次结婚,或者把所有的女子的美点提出来造成一个完美的女性,也抵不上给您害死的那位那样好。
  里昂提斯
  我也这样想。害死!她是给我害死的!我的确害死了她,可是你这样说,太使我难过了;在你舌头上吐出来的这句话,正像在我心中的一样刻毒。请你少说几次吧。
  克里奥米尼斯
  您别说了吧,好夫人;千不说,万不说,为什么一定要说这种火上浇油的话呢?
  宝丽娜
  你也是希望他再结婚的。
  狄温
  要是您不这样希望,那么您未免太不能为王上设身处地想一想,假如陛下绝了后嗣,国家将会遇到怎样的危机,就是一筹莫展、袖手旁观的人也难脱身事外。还有什么事情比之让先后瞑目地下更为神圣呢?为了王统的恢复,为了目前的安慰和将来的利益,还有什么比再诞生一位可爱的小王子尤其神圣的事?
  宝丽娜
  想到已经故世了的王后,那么世上是没有人有资格继承她的。而且神们也一定要实现他们秘密的意旨;神圣的阿波罗不是曾经在他的神谕里说过,里昂提斯在不曾找到他的失去的孩子之前,将不会有后裔?这种事情照我们凡人的常理推想起来,正像我的安提哥纳斯会从坟墓里出来一样不可能,我相信他是一定和那婴孩死在一起了。可是你们却要劝陛下违反了天意。(向里昂提斯)不要担心着后嗣;王冠总会有人戴的。亚力山大皇帝把他的王位传给功德最著的人;他的继位者因此是最好的贤人。
  里昂提斯
  好宝丽娜,我知道你忘不了赫米温妮的贤德;唉!要是我早听你的话就好了!那么即使在现在,我也可以正视着我的王后的双眼,从她的唇边领略着仙露的滋味——
  宝丽娜
  那是取之不竭的;当您离开之后,它会变得愈加富裕。
  里昂提斯
  你说得对。佳人难再得,我也不愿再娶了。要是娶了一个不如她的人,却受到胜于她的待遇,一定会使她在天之灵不安,她将重新以肉身出现在罪恶的人间,而责问着,“为什么对我那样?”
  宝丽娜
  要是她有那样力量,她是很有理由这样做的。
  里昂提斯
  是的,而且她要引动我杀害了我所娶的那个人。
  宝丽娜
  假如是我,我一定会这样的。要是我是那现形的鬼魂,我要叫你看着她的眼睛,告诉我你为了她哪一点不足取的地方而选中了她;然后我要锐声呼叫,你的耳朵也会听了震裂;于是我要说,“记着我吧!”
  里昂提斯
  她的眼睛是闪烁的明星,一切的眼睛都是消烬的寒煤!不用担心我会再娶;我不会再娶的,宝丽娜。
  宝丽娜
  您愿意发誓说不得到我的许可,决不结婚吗?
  里昂提斯
  决不结婚,宝丽娜;祝福我的灵魂!
  宝丽娜
  那么,各位大人,请为他立的誓作见证。
  克里奥米尼斯
  你使他激动得太过分了。
  宝丽娜
  除非他的眼睛将会再看见一个就像赫米温妮的画像那样跟她相像的人。
  克里奥米尼斯
  好夫人——
  宝丽娜
  我已经说好了。可是,假如陛下要结婚的话——假如您要,陛下,那也没有办法,只好让您结婚——可是允许我代您选一位王后。她不会像先前那位那样年轻;可是一定要是那种人,假设先后的幽灵出现,看着您把她抱在怀里,她会感觉高兴的。
  里昂提斯
  我的忠实的宝丽娜,你不叫我结婚,我就不结婚。
  宝丽娜
  等您的第一位王后复活的时候,您就可以结婚。
  一侍从上。
  侍从
  启禀陛下,有一个自称为波力克希尼斯之子,名叫弗罗利泽王子的,带着他的夫人,要来求见;他的夫人是一位我平生所见的最美的美人。
  里昂提斯
  他随身带些什么人?他来得不大合于他父亲的那种身分;照这样轻骑简从,又是那么突然的样子看起来,一定不是预定的访谒,而是出于意外的需要。他的随从是什么样子的?
  侍从
  很少,也不大像样。
  里昂提斯
  你说他的夫人也同来了吗?
  侍从
  是的,我想她是灿烂的阳光所照射到的举世无双的美人。
  宝丽娜
  唉,赫米温妮!“现在”总是夸说它自己胜于比它更好的“过去”,因此泉下的你也必须让眼前的人掩去你的光荣了。先生,你自己曾经亲口说过,亲手写过这样的句子,“她是空前绝后的”;你曾经这样歌颂过她的美貌,可是现在你的文字已经比给你歌咏的那人更冷了。你怎么好说你又见了一个更好的呢?
  侍从
  恕我,夫人。那一位我差不多已经忘了——恕我——现在的这一位要是您看见了,您一定也会称赞的。这一个人儿,要是她创始了一种新的教派,准会叫别派的信徒冷却了热诚,所有的人都会皈依她。
  宝丽娜
  什么!女人可不见得跟着她吧?
  侍从
  女人爱她,因为她是个比无论哪个男人更好的女人;男人爱她,因为她是一切女人中的最稀有者。
  里昂提斯
  去,克里奥米尼斯,你带着你的高贵的同僚们去把他们迎接进来。可是那总是一件怪事,(克里奥米尼斯及若干大臣及侍从同下)他会这样悄悄地溜到我们这儿来。
  宝丽娜
  要是我们那位宝贝王子现在还活着,他和这位殿下一定是很好的一对呢;他们的出世相距不满一个月。
  里昂提斯
  请你别说了!你知道一提起他,又会使我像当时一样难过起来。你这样说了,我一看见这位贵宾,便又要想起了可以使我发狂的旧事。他们来了。
  克里奥米尼斯偕弗罗利泽,潘狄塔及余人等重上。
  里昂提斯
  你的母后是一位忠贞的贤妇,王子;因为她在怀孕你的时候,全然把你父王的形像铸下来了。你那样酷肖你的父亲,跟他的神气一模一样,要是我现在还不过二十一岁,我一定会把你当作了他,叫你一声王兄,跟你谈一些我们从前的浪漫事儿。欢迎欢迎!还有你,天仙一样美貌的公主!——唉!我失去了一双人儿,要是活在世上,一定也会像你们这一双佳偶那样令人惊叹;于是我又失去了——都是我的愚蠢!——你的贤明的父王的友谊,我宁愿遭受困厄,只要能再见他一次面。
  弗罗利泽
  奉了他的命,我才到这儿西西里来,向陛下转达友谊的问候。倘不是因为年迈无力,他渴想亲自渡过了间隔着两国的山河而来跟陛下谋面。他吩咐我多多拜上陛下;他说他对您的友情是远胜于一切王位的尊荣的。
  里昂提斯
  啊,我的王兄!我对你的负疚又重新在我的心头搅动了,你这样无比的殷勤,使我惭愧我的因循的疏慢。像大地欢迎春光一样,我们欢迎你的来临!他也忍心让这位无双的美人冒着大海的风波,来问候一个她所不值得这样奔波着来问候的人吗?
  弗罗利泽
  陛下,她是从利比亚来的。
  里昂提斯
  就是那位高贵的勇武的斯曼勒斯在那里受人慑服敬爱的利比亚吗?
  弗罗利泽
  陛下,正是从那边来的;她便是他的女儿,从那边含泪道别。赖着一帆善意的南风,我们从那边渡海而来,执行我父王的使命,来访问陛下。我的重要的侍从我已经在贵邦的海岸旁边遣走,叫他们回到波希米亚去,禀复我在利比亚的顺利,以及我和贱内平安到此的消息。
  里昂提斯
  但愿可赞美的天神扫清了我们空气中的毒氛,当你们耽搁在敝国的时候!你有一位可敬的有德的父亲,我很抱歉对他负着罪疚,为此招致了上天的恼怒,罚我没有后裔;你的父亲却因为仁德之报,天赐给他你这样一个好儿子。要是我也有一双儿女在眼前,也像你们一样俊美,那我将要怎样快活啊!
  一大臣上。
  大臣
  陛下,倘不是因为证据就在眼前,您一定不会相信我所要说的话。波希米亚王命我代向陛下致意,请陛下就把他的儿子逮捕;他不顾自己的尊严和责任,和一个牧人的女儿逃出了父亲的国土,使他的父亲对他大失所望。
  里昂提斯
  波希米亚王在哪里?说呀。
  大臣
  就在此间陛下的城里,我刚从他那儿来。我的说话有点昏乱,因为我的惊奇和我的使命把我搅昏了。他向陛下的宫廷行来,目的似乎是要追拿这一对佳偶,在路上却遇见了这位冒牌的公主的父亲和她的哥哥,他们两人都离乡背井跟这位年轻王子同来。
  弗罗利泽
  我上了卡密罗的当了;他的令名和真诚,向来都是坚持不变的。
  大臣
  都是他出的主意;他陪着您的父王同来呢。
  里昂提斯
  谁?卡密罗?
  大臣
  卡密罗,陛下;我跟他交谈过,他现在正在盘问这两个苦人儿。我从来不曾见过可怜的人们发抖到这样子;他们跪着,头碰着地,满口赌神发咒。王上塞紧了耳朵,恐吓着要用各种死罪一起加在他们身上。
  潘狄塔
  唉,我的可怜的父亲!上天差了密探来侦察着我们,不愿成全我们的好事。
  里昂提斯
  你们已经结了婚吗?
  弗罗利泽
  我们还没有,陛下;而且大概也没有希望了,正像星辰不能和山谷接吻一样;命运的残酷是不择高下的。
  里昂提斯
  贤侄,这是一位国王的女儿吗?
  弗罗利泽
  假如她成为我的妻子以后,她便是一位国王的女儿了。
  里昂提斯
  照着令尊的急性看来,这“假如”恐怕要等好久吧。我很抱憾你已经背弃子道,失了他的欢心;我也很抱憾你的意中人的身分与美貌不能相称,不配作你合适的配偶。
  弗罗利泽
  亲爱的,抬起头来。命运虽然明明白白是我们的敌人,驱使我的父亲来追赶我们;可是它却全无能力来改变我们的爱情。陛下,请您回想到您跟我一样年纪的时候,回想到那时的您所感到的爱情,挺身出来为我的行事辩护吧!只要您肯向我的父亲说句话,任是怎样宝贵的东西,他都会看作戋戋小物而答应给您的。
  里昂提斯
  要是他真会这样,那么我要向他要求你这位宝贵的姑娘,被他所看作戋戋小物的。
  宝丽娜
  陛下,您的眼睛里有太多的青春。在娘娘未死之前,她是更值得受您这样注视的。
  里昂提斯
  我在作这样注视的时候,心里就在想起她。(向弗罗利泽)可是我还没有回答你的请求。我可以去见你的父亲;只要你的荣誉没有因你的感情而颠覆,我就可以协助你;现在我就去见他调停。跟我来瞧我的手段吧。来,王子。(同下。)
  第二场 同前。宫前
  奥托里古斯及侍从甲上。
  奥托里古斯
  请问你,先生,这次的谈话你也在场吗?
  侍从甲
  打开包裹来的时候我也在场,听见那老牧人说当时他怎样发见它的。他的话引起了一些惊异,以后我们便都奉命退出宫外;好像只听见那牧人说孩子是他找到的。
  奥托里古斯
  我真想知道后来的情形。
  侍从甲
  我只能零零碎碎地报告一些;可是我看见国王和卡密罗的脸色都变得十分惊奇。他们面面相觑,简直像要把眼皮撑破似的。在他们的静默里含着许多话语;在他们的姿势里表示着充分的意义。他们瞧上去像是听见了一个世界赎回或是灭亡的消息。他们的脸上可以看得出有一种惊奇的感情;可是即使观察最灵敏的人倘使不曾知道前因后果,也一定辨不出来那意义究竟是欢喜还是伤心;但那倘不是极端的欢喜,一定是极端的伤心。
  侍从乙上。
  侍从甲
  这儿来的这位先生也许知道得更详细一些。什么消息,洛哲罗?
  侍从乙
  喜事喜事!神谕已经应验;国王的女儿已经找到了。在这点钟内突然发生的这许多奇事,编歌谣的人一定描写不出来。
  侍从丙上。
  侍从乙
  宝丽娜夫人的管家来了;他可以告诉你更详细的情形。事情怎样啦,先生?这件据说是真的消息太像一段故事,叫人难于置信。国王找到他的后嗣了吗?
  侍从丙
  照情形看起来是千真万确的;听着那样凿凿可靠的证据,简直就像亲眼目睹一样。赫米温妮王后的罩衫,挂在孩子头颈上的她的珠宝,安提哥纳斯的亲笔书信,那姑娘跟她母亲那么相像的一副华贵的相貌,她的天然的高贵,以及其他许多的证据,都证明她即是国王的女儿。你有没有看见两位国王会面的情形?
  侍从乙
  没有。
  侍从丙
  那么你错过了一场只可以目击不可以言述的情景了。一桩喜事上再加一桩喜事,使他们悲喜交集,老泪横流。他们大张着眼,紧握着手,脸上的昏惘的神情,人们要不是看见他们身上的御袍,简直都不认识他们了。我们的王上因为找到了他的女儿而欢喜得要跳起来,乐极生悲,他只是喊着,“啊,你的母亲!你的母亲!”于是向波希米亚求恕;于是拥抱他的女婿;于是又搂着他的女儿;一会儿又向立在一旁像一道年深日久的泄水沟一样的牧羊老人连声道谢。我从来不曾听见过这样的遭遇,简直叫人话都来不及说,描摹都描摹不出来。
  侍从乙
  请问把孩子带出去的那个安提哥纳斯下落如何?
  侍从丙
  像一个老故事一样,不管人家相信不相信,要不要听,故事总是说不完的。他给一头熊撕裂了,这是那牧人的儿子说的;瞧他的傻样子不像是个会说谎话的,何况还有安提哥纳斯的手帕和戒指,宝丽娜认得是他的。
  侍从甲
  他的船和他的从人呢?
  侍从丙
  那船就在他们的主人送命的时候破了,这是那牧人看见的;因此一切帮着把这孩子丢弃的工具,在孩子给人发见的时候,便都灭亡了。可是唉!那时宝丽娜心里是多么悲喜交战!她的一只眼睛因为死了丈夫而黯然低垂,另一只眼睛又因为神谕实现而欣然扬举。她把公主抱了起来,紧紧地把她拥在怀里,似乎怕再失去她。
  侍从甲
  这一场庄严的戏剧值得君王们观赏,因为扮演者正是这样高贵的人。
  侍从丙
  最动人的是当讲起王后奄逝的时候,国王慨然承认他的过失,痛悼她的死状;他的女儿全神贯注地听着,她的脸色越变越惨,终于一声长叹,我觉得她的眼泪像血一样流下来,因为那时我相信我心里的血也像眼泪一样在奔涌。在场的即使是心肠最硬的人,也都惨然失色;有的晕了过去,没有人不伤心。要是全世界都看见这场情景,那么整个地球都会罩上悲哀的。
  侍从甲
  他们回到宫里去了吗?
  侍从丙
  不,公主听见宝丽娜家里藏着一座她母亲的雕像,那是意大利名师裘里奥·罗曼诺费了几年辛苦新近才完成的作品,那真是巧夺天工,简直就像她活了过来的模样;人家说谁只要一见这座雕像,都会向她说话而等着她的回答的。她们已经怀着满心的渴慕,前去瞻仰了;预备就在那儿进晚餐。
  侍从乙
  我早就猜到她在那边曾经进行着什么重大的事情;因为自从赫米温妮死了之后,她每天总要悄悄地到那间隐僻的屋子里去两三次。我们也到那边去大家助助兴好不好?
  侍从甲
  要是能够进去,谁不愿意去?霎一霎眼睛便有新的好事出来;我们去大可以添一番见识。走吧。(侍从甲、乙、丙同下。)
  奥托里古斯
  倘不是因为我过去的名气不好,现在准可以升官发财了。我把那老头子和他的儿子带到了王子的船上,禀告他说我听见他们说起一个什么包裹,如此如此,这般这般;可是他在那时太爱那个牧人的女儿了——他那时以为她是个牧人的女儿——她有点儿晕船,他也不大舒服,风浪继续不停,这秘密终于没有揭露出来。可是那对于我反正是一样,因为即使我是发现这场秘密的人,为了我的别种坏处,人家也不会赏识我。这儿来的是两个我无心给了他们好处的人,瞧他们已经神气起来了。
  牧人及小丑上。
  牧人
  来,孩子;我已经不能再添丁了,可是你的儿子女儿,一生下来就是个上等人了。
  小丑
  朋友,咱们遇见得很巧。那天你不肯跟我打架,因为我不是个上等人。你看见没看见我这身衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')?说你没看见,仍旧以为我不是个上等人吧;你还是说这身衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')不是上等人吧。你说我说谎,你说,咱们来试试看我现在究竟是不是个上等人。
  奥托里古斯
  少爷,我知道您现在是个上等人了。
  小丑
  哦,我已经做了四个钟头的上等人了。
  牧人
  我也是呢,孩子。
  小丑
  你也是的。可是我比我爸爸先是个上等人:因为国王的儿子握着我的手,叫我做舅兄,于是两位王爷叫我的爸爸做亲家;于是我的王子妹夫叫我的爸爸做岳父,我的公主妹妹叫我的爸爸做父亲;于是我们流起眼泪来,那是我们第一次流的上等人的眼泪。
  牧人
  我们活下去还要流许许多多的上等人的眼泪呢,我儿。
  小丑
  哦,否则才是横财不富命穷人哩。
  奥托里古斯
  少爷,我低声下气地恳求您饶恕我一切冒犯您少爷的地方,在殿下那儿给我说句好话。
  牧人
  我儿,你就答应了他吧;因为我们现在是上等人了,应该宽宏大量一些。
  小丑
  你愿意改过自新吗?
  奥托里古斯
  是的,告少爷。
  小丑
  让我们握手。我愿意向王子发誓说你在波希米亚是个再规矩不过的好人。
  牧人
  你说说倒不妨,可不用发誓。
  小丑
  现在我已经是个上等人了,不用发誓吗?让那些下等人乡下人去空口说白话吧,我是要发誓的。
  牧人
  假如那是假的呢,我儿?
  小丑
返回书籍页