必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

奥瑟罗

_6 莎士比亚(英)
  不要怪他,我甘心受他笑骂——
  不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?
  爱米利娅
  是风哩。
  苔丝狄蒙娜
  (唱)我叫情哥负心郎,他又怎讲?
  唱杨柳,杨柳,杨柳。
  我见异思迁,由你另换情郎。
  你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?
  爱米利娅
  没有这样的事。
  苔丝狄蒙娜
  我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?
  爱米利娅
  怎么没有?
  苔丝狄蒙娜
  你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
  爱米利娅
  难道您不愿意吗?
  苔丝狄蒙娜
  不,我对着明月起誓!
  爱米利娅
  不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。
  苔丝狄蒙娜
  难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
  爱米利娅
  世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。
  苔丝狄蒙娜
  真的,我想你不会。
  爱米利娅
  真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。
  苔丝狄蒙娜
  我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。
  爱米利娅
  世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?
  苔丝狄蒙娜
  我想世上不会有那样的女人的。
  爱米利娅
  这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。
  苔丝狄蒙娜
  晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下。)
  
  第五幕
  第一场 塞浦路斯。街道
  伊阿古及罗德利哥上。
  伊阿古
  来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。
  罗德利哥
  不要走开,也许我会失手。
  伊阿古
  我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)
  罗德利哥
  我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!
  伊阿古
  我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。
  凯西奥上。
  罗德利哥
  我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)
  凯西奥
  幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)
  罗德利哥
  啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)
  凯西奥
  我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)
  奥瑟罗自远处上。
  奥瑟罗
  凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。
  罗德利哥
  啊,我真是个恶人!
  奥瑟罗
  一点不错。
  凯西奥
  啊,救命哪!拿火来!找一个医生!
  奥瑟罗
  正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)
  罗多维科及葛莱西安诺自远处上。
  凯西奥
  喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!
  葛莱西安诺
  出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。
  凯西奥
  救命啊!
  罗多维科
  听!
  罗德利哥
  啊,该死的恶人!
  罗多维科
  两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。
  罗德利哥
  没有人来吗?那么我要流血而死了!
  罗多维科
  听!
  伊阿古持火炬重上。
  葛莱西安诺
  有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。
  伊阿古
  那边是谁?什么人在那儿喊杀人?
  罗多维科
  我们不知道。
  伊阿古
  你们听见一个呼声吗?
  凯西奥
  这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!
  伊阿古
  怎么一回事?
  葛莱西安诺
  这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。
  罗多维科
  正是;一个很勇敢的汉子。
  伊阿古
  你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?
  凯西奥
  伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!
  伊阿古
  嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?
  凯西奥
  我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。
  伊阿古
  啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。
  罗德利哥
  啊,救救我!我在这儿。
  凯西奥
  他就是恶党中的一人。
  伊阿古
  好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)
  罗德利哥
  啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!
  伊阿古
  在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
  罗多维科
  请你自己判断我们吧。
  伊阿古
  罗多维科大人吗?
  罗多维科
  正是,老总。
  伊阿古
  恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
  葛莱西安诺
  凯西奥!
  伊阿古
  怎么样,兄弟?
  凯西奥
  我的腿断了。
  伊阿古
  嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。
  比恩卡上。
  比恩卡
  喂,什么事?谁在这儿叫喊?
  伊阿古
  谁在这儿叫喊!
  比恩卡
  嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
  伊阿古
  哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?
  凯西奥
  我不知道。
  葛莱西安诺
  我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!
  伊阿古
  借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
  比恩卡
  嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!
  伊阿古
  两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!
  葛莱西安诺
  什么!威尼斯的罗德利哥吗?
  伊阿古
  正是他,先生。你认识他吗?
  葛莱西安诺
  认识他!我怎么不认识他?
  伊阿古
  葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。
  葛莱西安诺
  哪儿的话;我很高兴看见您。
  伊阿古
  你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!
  葛莱西安诺
  罗德利哥!
  伊阿古
  他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?
  凯西奥
  一点没有;我根本不认识这个人。
  伊阿古
  (向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。
  爱米利娅上。
  爱米利娅
  唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
  伊阿古
  凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。
  爱米利娅
  嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!
  伊阿古
  这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?
  比恩卡
  他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。
  伊阿古
  噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
  爱米利娅
  呸,呸,你这不要脸的娼妇!
  比恩卡
  我不是娼妇;我跟你一样清白。
  爱米利娅
  跟我一样清白!呸!不要脸!
  伊阿古
  两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)
  第二场 城堡中的卧室
  苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥瑟罗上。
  奥瑟罗
  只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。
  苔丝狄蒙娜
  谁?奥瑟罗吗?
  奥瑟罗
  嗯,苔丝狄蒙娜。
  苔丝狄蒙娜
  您要睡了吗,我的主?
  奥瑟罗
  你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
  苔丝狄蒙娜
  祈祷过了,我的主。
  奥瑟罗
  要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
  苔丝狄蒙娜
  嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?
  奥瑟罗
  嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
  苔丝狄蒙娜
  您在说杀人的话吗?
  奥瑟罗
  嗯,是的。
  苔丝狄蒙娜
  那么愿上天垂怜于我!
  奥瑟罗
  阿门,但愿如此!
  苔丝狄蒙娜
  要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。
  奥瑟罗
  哼!
  苔丝狄蒙娜
  可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。
  奥瑟罗
  想想你的罪恶吧。
  苔丝狄蒙娜
  除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。
  奥瑟罗
  好,你必须因此而死。
  苔丝狄蒙娜
  为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。
  奥瑟罗
  闭嘴,不要作声!
  苔丝狄蒙娜
  是;可是请您告诉我究竟为了什么事?
  奥瑟罗
  你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。
  苔丝狄蒙娜
  不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。
  奥瑟罗
  好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。
  苔丝狄蒙娜
  不,我现在还不能死。
  奥瑟罗
  你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。
  苔丝狄蒙娜
  那么愿上帝垂怜于我!
  奥瑟罗
  阿门。
  苔丝狄蒙娜
  愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。
  奥瑟罗
  苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。
  苔丝狄蒙娜
  那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。
  奥瑟罗
  他已经承认了。
  苔丝狄蒙娜
  承认什么,我的主?
  奥瑟罗
  承认他已经和你发生关系。
  苔丝狄蒙娜
  怎么?非法的关系吗?
  奥瑟罗
  嗯。
  苔丝狄蒙娜
  他不会这样说的。
  奥瑟罗
  是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。
  苔丝狄蒙娜
  啊,我的恐惧叫我明白过来了!什么!他死了吗?
  奥瑟罗
  即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。
  苔丝狄蒙娜
  唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!
  奥瑟罗
  不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?
  苔丝狄蒙娜
  啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!
  奥瑟罗
  倒下,娼妇!
  苔丝狄蒙娜
  明天杀我,让我活过今天!
  奥瑟罗
  不,要是你想挣扎——
  苔丝狄蒙娜
  给我半点钟的时间!
  奥瑟罗
  已经决定了,没有挽回的余地。
  苔丝狄蒙娜
  可是让我作一次祷告吧!
  奥瑟罗
  太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)
  爱米利娅
  (在内)将军,将军!喂!将军,将军!
  奥瑟罗
  这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)
  爱米利娅
  (在内)喂!将军,将军!
  奥瑟罗
  哪一个?
  爱米利娅
  (在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。
  奥瑟罗
  是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。
  爱米利娅
  (在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。
  奥瑟罗
  我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)
  爱米利娅上。
  奥瑟罗
  什么事?
  爱米利娅
  啊,好将军!那边出了杀人命案啦!
  奥瑟罗
  什么!现在?
  爱米利娅
  就是刚才,将军。
  奥瑟罗
  那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。
  爱米利娅
  将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。
  奥瑟罗
  罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?
  爱米利娅
  不,凯西奥没有死。
  奥瑟罗
  凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。
  苔丝狄蒙娜
  啊,死得好冤枉呀!
  爱米利娅
  嗳哟!那是什么呼声?
  奥瑟罗
  那!什么?
  爱米利娅
  嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!
  苔丝狄蒙娜
  我是无罪而死的。
  爱米利娅
  啊!这是谁干的事?
  苔丝狄蒙娜
  谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)
  奥瑟罗
  啊!她怎么会被人杀死的?
  爱米利娅
  唉!谁知道?
  奥瑟罗
  你听见她说是她自己,我没有杀死她。
  爱米利娅
  她是这样说;我只好按照事实去报告。
  奥瑟罗
  她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
  爱米利娅
  啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!
  奥瑟罗
  她干了无耻的事,她是个淫妇。
  爱米利娅
  你冤枉她,你是个魔鬼。
  奥瑟罗
  她像水一样轻浮。
  爱米利娅
  你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
  奥瑟罗
  凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
  爱米利娅
  我的丈夫!
  奥瑟罗
  你的丈夫。
  爱米利娅
  他知道她不守贞节吗?
  奥瑟罗
  喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
  爱米利娅
  我的丈夫!
  奥瑟罗
  嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
  爱米利娅
  我的丈夫!
  奥瑟罗
  妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
  爱米利娅
  啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
  奥瑟罗
  正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
返回书籍页