必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

奥瑟罗

_5 莎士比亚(英)
  嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
  伊阿古
  您素来不是这个样子的。
  奥瑟罗
  让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
  伊阿古
  唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
  奥瑟罗
  啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
  伊阿古
  嗯,太温柔了。
  奥瑟罗
  对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
  伊阿古
  要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
  奥瑟罗
  我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!
  伊阿古
  啊,她太不顾羞耻啦!
  奥瑟罗
  跟我的部将通奸!
  伊阿古
  那尤其可恶。
  奥瑟罗
  给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
  伊阿古
  不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
  奥瑟罗
  好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
  伊阿古
  至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
  奥瑟罗
  好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
  伊阿古
  一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
  罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。
  罗多维科
  上帝保佑您,尊贵的将军!
  奥瑟罗
  祝福您,大人。
  罗多维科
  公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)
  奥瑟罗
  我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)
  苔丝狄蒙娜
  罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
  伊阿古
  我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
  罗多维科
  谢谢。凯西奥副将好吗?
  伊阿古
  他还健在,大人。
  苔丝狄蒙娜
  大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
  奥瑟罗
  你有把握吗?
  苔丝狄蒙娜
  您怎么说,我的主?
  奥瑟罗
  (读信)“务必照办为要,不得有误。——”
  罗多维科
  他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
  苔丝狄蒙娜
  有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
  奥瑟罗
  该死!
  苔丝狄蒙娜
  您怎么说,我的主?
  奥瑟罗
  你聪明吗?
  苔丝狄蒙娜
  什么!他生气了吗?
  罗多维科
  也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
  苔丝狄蒙娜
  真的吗?那好极了。
  奥瑟罗
  当真!
  苔丝狄蒙娜
  您怎么说,我的主?
  奥瑟罗
  你要是发了疯,我才高兴。
  苔丝狄蒙娜
  为什么,亲爱的奥瑟罗?
  奥瑟罗
  魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)
  苔丝狄蒙娜
  我没有错处,您不该这样对待我。
  罗多维科
  将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
  奥瑟罗
  啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
  苔丝狄蒙娜
  我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)
  罗多维科
  真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
  奥瑟罗
  夫人!
  苔丝狄蒙娜
  我的主?
  奥瑟罗
  大人,您要跟她说些什么话?
  罗多维科
  谁?我吗,将军?
  奥瑟罗
  嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)
  罗多维科
  这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
  伊阿古
  他已经大大变了样子啦。
  罗多维科
  他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
  伊阿古
  他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
  罗多维科
  什么!打他的妻子!
  伊阿古
  真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
  罗多维科
  他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
  伊阿古
  唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
  罗多维科
  他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
  第二场 城堡中一室
  奥瑟罗及爱米利娅上。
  奥瑟罗
  那么你没有看见什么吗?
  爱米利娅
  没有看见,没有听见,也没有疑心到。
  奥瑟罗
  你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
  爱米利娅
  可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
  奥瑟罗
  什么!他们从来不曾低声耳语吗?
  爱米利娅
  从来没有,将军。
  奥瑟罗
  也不曾打发你走开吗?
  爱米利娅
  没有。
  奥瑟罗
  没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
  爱米利娅
  没有,将军。
  奥瑟罗
  那可奇怪了。
  爱米利娅
  将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
  奥瑟罗
  叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
  爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
  苔丝狄蒙娜
  我的主,您有什么吩咐?
  奥瑟罗
  过来,乖乖。
  苔丝狄蒙娜
  您要我怎么样?
  奥瑟罗
  让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
  苔丝狄蒙娜
  这是什么古怪的念头?
  奥瑟罗
  (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)
  苔丝狄蒙娜
  我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。
  奥瑟罗
  嘿,你是什么人?
  苔丝狄蒙娜
  我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。
  奥瑟罗
  来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。
  苔丝狄蒙娜
  天知道我是贞洁的。
  奥瑟罗
  天知道你是像地狱一样淫邪的。
  苔丝狄蒙娜
  我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?
  奥瑟罗
  啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
  苔丝狄蒙娜
  唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。
  奥瑟罗
  要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
  苔丝狄蒙娜
  我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。
  奥瑟罗
  啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
  苔丝狄蒙娜
  唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?
  奥瑟罗
  这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!
  苔丝狄蒙娜
  天啊,您不该这样侮辱我!
  奥瑟罗
  你不是一个娼妇吗?
  苔丝狄蒙娜
  不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。
  奥瑟罗
  什么!你不是一个娼妇吗?
  苔丝狄蒙娜
  不,否则我死后没有得救的希望。
  奥瑟罗
  真的吗?
  苔丝狄蒙娜
  啊!上天饶恕我们!
  奥瑟罗
  那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。
  奥瑟罗
  你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)
  爱米利娅
  唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
  苔丝狄蒙娜
  我是在半醒半睡之中。
  爱米利娅
  好夫人,我的主到底有些什么心事?
  苔丝狄蒙娜
  谁?
  爱米利娅
  我的主呀,夫人。
  苔丝狄蒙娜
  谁是你的主?
  爱米利娅
  我的主就是你的丈夫,好夫人。
  苔丝狄蒙娜
  我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。
  爱米利娅
  真是变了,变了!(下。)
  苔丝狄蒙娜
  我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
  爱米利娅率伊阿古重上。
  伊阿古
  夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
  苔丝狄蒙娜
  我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
  伊阿古
  怎么一回事,夫人?
  爱米利娅
  唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
  苔丝狄蒙娜
  我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
  伊阿古
  什么称呼,好夫人?
  苔丝狄蒙娜
  就像她说我的主称呼我的那种名字。
  爱米利娅
  他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。
  伊阿古
  为什么他要这样?
  苔丝狄蒙娜
  我不知道;我相信我不是那样的女人。
  伊阿古
  不要哭,不要哭。唉!
  爱米利娅
  多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
  苔丝狄蒙娜
  都是我自己命薄。
  伊阿古
  他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
  苔丝狄蒙娜
  天才知道。
  爱米利娅
  我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
  伊阿古
  呸!哪里有这样的人?一定不会的。
  苔丝狄蒙娜
  要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
  爱米利娅
  宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')抽一顿,从东方一直抽到西方!
  伊阿古
  别嚷得给外边都听见了。
  爱米利娅
  哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
  伊阿古
  好了,好了;你是个傻瓜。
  苔丝狄蒙娜
  好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。
  伊阿古
  请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。
  苔丝狄蒙娜
  要是没有别的原因——
  伊阿古
  只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
  罗德利哥上。
  伊阿古
  啊,罗德利哥!
  罗德利哥
  我看你全然在欺骗我。
  伊阿古
  我怎么欺骗你?
  罗德利哥
  伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。
  伊阿古
  你愿意听我说吗,罗德利哥?
  罗德利哥
  哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。
  伊阿古
  你太冤枉人啦。
  罗德利哥
  我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
  伊阿古
  好,算了;很好。
  罗德利哥
  很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。
  伊阿古
  很好。
  罗德利哥
  我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。
  伊阿古
  你现在话说完了吧?
  罗德利哥
  喂,我的话都是说过就做的。
  伊阿古
  好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
  罗德利哥
  那还没有事实的证明。
  伊阿古
  我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
  罗德利哥
  好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
  伊阿古
  老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
  罗德利哥
  真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
  伊阿古
  啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。
  罗德利哥
  你说把他除掉是什么意思?
  伊阿古
  砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
  罗德利哥
  那就是你要我去干的事吗?
  伊阿古
  嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
  罗德利哥
  我还要听一听你要教我这样做的理由。
  伊阿古
  我一定可以向你解释明白。(同下。)
  第三场 城堡中另一室
  奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
  罗多维科
  将军请留步吧。
  奥瑟罗
  啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。
  罗多维科
  夫人,晚安;谢谢您的盛情。
  苔丝狄蒙娜
  大驾光临,我们是十分欢迎的。
  奥瑟罗
  请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
  苔丝狄蒙娜
  我的主?
  奥瑟罗
  你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
  苔丝狄蒙娜
  是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)
  爱米利娅
  怎么?他现在的脸色温和得多啦。
  苔丝狄蒙娜
  他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
  爱米利娅
  把我遣开!
  苔丝狄蒙娜
  这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
  爱米利娅
  我希望您当初并不和他相识!
  苔丝狄蒙娜
  我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
  爱米利娅
  我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
  苔丝狄蒙娜
  很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
  爱米利娅
  得啦得啦,您在说呆话。
  苔丝狄蒙娜
  我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
  爱米利娅
  我要不要就去把您的睡衣拿来?
  苔丝狄蒙娜
  不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
  爱米利娅
  一个很漂亮的人。
  苔丝狄蒙娜
  他的谈吐很高雅。
  爱米利娅
  我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。
  苔丝狄蒙娜
  (唱)
  可怜的她坐在枫树下啜泣,
  歌唱那青青杨柳;
  她手抚着胸膛,她低头靠膝,
  唱杨柳,杨柳,杨柳。
  清澈的流水吐出她的呻吟,
  唱杨柳,杨柳,杨柳。
  她的热泪溶化了顽石的心——
  把这些放在一旁。——(唱)
  唱杨柳,杨柳,杨柳。
  快一点,他就要来了。——(唱)
  青青的柳枝编成一个翠环;
返回书籍页