必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

安东尼与克莉奥佩特拉

_3 莎士比亚(英)
  一兵士上。
  安东尼 什么事,英勇的军人?
  兵士 啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
  安东尼 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)
  兵士 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
  凯尼狄斯 你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
  兵士 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
  凯尼狄斯 玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
  兵士 当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
  凯尼狄斯 你听说谁是他的副将吗?
  兵士 他们说是一个名叫陶勒斯的人。
  凯尼秋斯 这人我很熟悉。
  一使者上。
  使者 皇上叫凯尼狄斯进去。
  凯尼狄斯 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
  第八场 阿克兴附近一平原
  凯撒、陶勒斯及将士等上。
  凯撒 陶勒斯!
  陶勒斯 主上?
  凯撒 不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)
  安东尼及爱诺巴勃斯上。
  安东尼 把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)
  凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。
  爱诺巴勃斯 完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。
  斯凯勒斯上。
  斯凯勒斯 天上所有的男神女神啊!
  爱诺巴勃斯 你为什么有这样的感慨?
  斯凯勒斯 大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
  爱诺巴勃斯 战局怎么样?
  斯凯勒斯 我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。
  爱诺巴勃斯 那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
  斯凯勒斯 她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
  爱诺巴勃斯 唉!唉!
  凯尼狄斯上。
  凯尼狄斯 我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
  爱诺巴勃斯 你也这样想吗?那么真的什么都完了。
  凯尼狄斯 他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
  斯凯勒斯 那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
  凯尼狄斯 我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
  爱诺巴勃斯 我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
  第九场 亚历山大里亚。宫中一室
  安东尼及众侍从上。
  安东尼 听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。
  众侍从 逃走!不是我们干的事。
  安东尼 我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)
  查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。
  爱洛斯 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
  伊拉丝 上去呀,好娘娘。
  查米恩 不上去又怎么样呢?
  克莉奥佩特拉 让我坐下来。天后朱诺啊!
  安东尼 不,不,不,不,不。
  爱洛斯 您看见吗,主上?
  安东尼 啊,呸!呸!呸!
  查米恩 娘娘!
  伊拉丝 娘娘,啊,好娘娘!
  爱洛斯 主上,主上!
  安东尼 是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。
  克莉奥佩特拉 唉!扶我一下。
  爱洛斯 主上,娘娘来了。
  伊拉丝 上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
  克莉奥佩特拉 好,那么扶着我。啊!
  爱洛斯 主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。
  安东尼 我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。
  爱洛斯 主上,娘娘来了。
  安东尼 啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。
  克莉奥佩特拉 啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。
  安东尼 埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。
  克莉奥佩特拉 啊,恕我!
  安东尼 我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。
  克莉奥佩特拉 怨我,怨我!
  安东尼 不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。)
  第十场 埃及。凯撒营地
  凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。
  凯撒 叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?
  道拉培拉 凯撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。
  尤弗洛涅斯上。
  凯撒 过来,说明你的来意。
  尤弗洛涅斯 我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。
  凯撒 好,你来有什么事?
  尤弗洛涅斯 他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存托勒密王朝的宝冕。
  凯撒 对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。
  尤弗洛涅斯 愿幸运追随你!
  凯撒 带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。
  赛琉斯 凯撒,我就去。
  凯撒 注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。
  赛琉斯 是,凯撒。(各下。)
  第十一场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。
  克莉奥佩特拉 我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?
  爱诺巴勃斯 想一想,然后死去。
  克莉奥佩特拉 这一回究竟是安东尼错还是我错?
  爱诺巴勃斯 全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。
  克莉奥佩特拉 请你别说了。
  安东尼及尤弗洛涅斯上。
  安东尼 那就是他的答复吗?
  尤弗洛涅斯 是,主上。
  安东尼 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?
  尤弗洛涅斯 他正是这样说。
  安东尼 让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。
  克莉奥佩特拉 哪一颗头颅,我的主?
  安东尼 再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)
  爱诺巴勃斯 (旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。
  一侍从上。
  侍从 凯撒有一个使者来了。
  克莉奥佩特拉 什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。)
  爱诺巴勃斯 (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。
  赛琉斯上。
  克莉奥佩特拉 凯撒有什么见教?
  赛琉斯 请斥退左右。
  克莉奥佩特拉 这儿都是朋友,你放心说吧。
  赛琉斯 也许他们是安东尼的朋友。
  爱诺巴勃斯 先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。
  赛琉斯 好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。
  克莉奥佩特拉 说下去,尊贵的使者。
  赛琉斯 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。
  克莉奥佩特拉 啊!
  赛琉斯 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。
  克莉奥佩特拉 他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
  爱诺巴勃斯 (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。)
  赛琉斯 我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。
  克莉奥佩特拉 你叫什么名字?
  赛琉斯 我的名字是赛琉斯。
  克莉奥佩特拉 最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。
  赛琉斯 这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。
  克莉奥佩特拉 你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。
  安东尼及爱诺巴勃斯上。
  安东尼 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?
  赛琉斯 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。
  爱诺巴勃斯 (旁白)你要挨一顿鞭子了。
  安东尼 过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。
  众侍从上。
  安东尼 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
  爱诺巴勃斯 (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
  安东尼 天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。
  赛琉斯 玛克·安东尼——
  安东尼 把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?
  克莉奥佩特拉 我的好爷爷——
  安东尼 你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
  克莉奥佩特拉 唉!竟会一至于此吗?
  安东尼 当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。
  克莉奥佩特拉 你为什么要说这种话?
  安东尼 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!
  众侍从率赛琉斯重上。
  安东尼 把他鞭打过了吗?
  侍从甲 狠狠地鞭打过了,主上。
  安东尼 他有没有哭喊饶命?
  侍从甲 他求过情了。
  安东尼 你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。)
  克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗?
  安东尼 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。
  克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。
  安东尼 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
  克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗?
  安东尼 不是心,是石头!
  克莉奥佩特拉 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
  安东尼 我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。
  克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主!
  安东尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。
  克莉奥佩特拉 今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
  安东尼 我们还可以挽回颓势。
  克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。
  安东尼 叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)
  爱诺巴勃斯 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)
 
 
  第四幕
  第一场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
  凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。
  凯撒 他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。
  茂西那斯 凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。
  凯撒 让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。)
  第二场 亚历山大里亚。宫中一室
  安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。
  安东尼 他不肯跟我决斗,道密歇斯。
  爱诺巴勃斯 喂。
  安东尼 他为什么不肯?
  爱诺巴勃斯 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。
  安东尼 明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?
  爱诺巴勃斯 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。
  安东尼 说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。
  三四仆人上。
  安东尼 把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。
  克莉奥佩特拉 这是什么意思?
  爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。
  安东尼 你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。
  众仆 那我们怎么敢当!
  安东尼 好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。
  克莉奥佩特拉 (向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?
  爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。
  安东尼 今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!
  爱诺巴勃斯 主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。
  安东尼 哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。)
  第三场 同前。宫门前
  二兵士上,各赴岗位。
  兵士甲 兄弟晚安;明天是决战的日子了。
  兵士乙 胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?
  兵士甲 没有。你知道什么消息?
  兵士乙 多半是个谣言。晚安!
  兵士甲 好,晚安!
  另二兵士上。
  兵士乙 弟兄们,留心警戒哪!
  兵士丙 你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)
  兵士丁 咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。
  兵士丙 咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。)
  兵士丁 别说话!什么声音?
  兵士甲 听,听!
  兵士乙 听!
  兵士甲 空中的乐声。
  兵士丙 好像在地下。
  兵士丁 这是好兆,是不是?
  兵士丙 不。
  兵士甲 静些!这是什么意思?
  兵士乙 这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。
  兵士甲 走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)
  兵士乙 喂,弟兄们!
  众兵士 喂!喂!你们听见这个声音吗?
  兵士甲 听见的;这不是很奇怪吗?
  兵士丙 你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?
  兵士甲 跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。
  众兵士 (共语)好的。——真是奇怪得很。(同下。)
  第四场 同前。宫中一室
  安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。
  安东尼 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!
  克莉奥佩特拉 睡一会儿吧。
  安东尼 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!
  爱洛斯持铠上。
  安东尼 来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。
  克莉奥佩特拉 让我也来帮帮你。这东西有什么用处?
  安东尼 啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。
  克莉奥佩特拉 真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。
  安东尼 好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。
  爱洛斯 快些,主上。
  克莉奥佩特拉 这一个扣子不是扣得很好吗?
  安东尼 好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。
  一兵士武装上。
  安东尼 早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。
  兵士 主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)
  众将佐兵士上。
  将佐 今天天色很好。早安,主帅!
  众兵士 早安,主帅!
  安东尼 孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)
  查米恩 请娘娘进去安息安息吧。
  克莉奥佩特拉 你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)
  第五场 亚历山大里亚。安东尼营地
  喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。
  兵士 愿天神保佑安东尼今天大获全胜!
  安东尼 我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!
  兵士 你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。
  安东尼 谁今天逃走了?
  兵士 谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”
  安东尼 你说什么?
  兵士 主帅,他已经跟随凯撒去了。
  爱洛斯 他的箱笼财物都没带走。
  安东尼 他去了吗?
  兵士 确确实实地去了。
  安东尼 去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)
  第六场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
  喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。
  凯撒 阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。
  阿格立巴 凯撒,遵命。(下。)
  凯撒 全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!
  一使者上。
  使者 安东尼已经在战场上了。
  凯撒 去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)
  爱诺巴勃斯 艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。
  一凯撒军中兵士上。
  兵士 爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。
  爱诺巴勃斯 那些东西都送给你吧。
  兵士 不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)
  爱诺巴勃斯 我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)
  第七场 两军营地间的战场
  号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。
  阿格立巴 退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下。)
  号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。
  斯凯勒斯 啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。
  安东尼 你的血流得很厉害呢。
  斯凯勒斯 我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。
  安东尼 他们败退下去了。
  斯凯勒斯 我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。
  爱洛斯上。
  爱洛斯 主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。
  斯凯勒斯 让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。
  安东尼 我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。
  斯凯勒斯 让我一跛一跛地跟着您走。(同下。)
  第八场 亚历山大里亚城下
  号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。
  安东尼 我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。
  克莉奥佩特拉率扈从上。
  安东尼 我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!
  克莉奥佩特拉 万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?
  安东尼 我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。
  克莉奥佩特拉 朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。
  安东尼 即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)
  第九场 凯撒营地
  哨兵各守岗位。
  兵士甲 在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。
  兵士乙 昨天的战事使我们受到极大的打击。
  爱诺巴勃斯上。
  爱诺巴勃斯 夜啊!请你做我的见证——
  兵士丙 这是什么人?
  兵士乙 躲一躲,听他说。
  爱诺巴勃斯 请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!
  兵士甲 爱诺巴勃斯!
  兵士丙 别说话!听下去。
  爱诺巴勃斯 无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。)
  兵士乙 让我们对他说话去。
  兵士甲 我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。
  兵士丙 让我们听着吧。可是他睡着了。
  兵士甲 恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。
  兵士乙 我们走过去看看他。
  兵士丙 醒来,将军,醒来!对我们说话呀。
  兵士乙 你听见吗,将军?
  兵士甲 死神的手已经抓住了他。(远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。
  兵士丙 那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。)
  第十场 两军营地之间
  安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。
  安东尼 他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。
  斯凯勒斯 主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。
  安东尼 我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。)
  凯撒率军队行进上。
  凯撒 可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。)
  安东尼及斯凯勒斯重上。
  安东尼 他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。)
  斯凯勒斯 燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。)
  安东尼重上。
  安东尼 什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!
  克莉奥佩特拉上。
  安东尼 啊!你这妖妇!走开!
  克莉奥佩特拉 我的主怎么对他的爱人生气啦?
  安东尼 不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。)
  第十一场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。
  克莉奥佩特拉 扶着我,我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙④还要暴躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。
  查米恩 到陵墓里去!把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个大人物失去了地位,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。
  克莉奥佩特拉 到陵墓里去!玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回来告诉我他听见了我的死讯有什么表示。到陵墓里去!(各下。)
  第十二场 同前。另一室
  安东尼及爱洛斯上。
  安东尼 爱洛斯,你还看见我吗?
  爱洛斯 看见的,主上。
  安东尼 有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。
  爱洛斯 是,主上。
  安东尼 现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。
  爱洛斯 正是这样,主上。
  安东尼 爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。
  玛狄恩上。
  安东尼 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。
  玛狄恩 不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。
  安东尼 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。
  玛狄恩 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
  安东尼 那么她死了吗?
  玛狄恩 死了。
  安东尼 把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!
  爱洛斯重上。
  爱洛斯 主上有什么吩咐?
  安东尼 克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。
  爱洛斯 天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?
  安东尼 爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?
  爱洛斯 我不愿看见这种事情。
  安东尼 那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。
  爱洛斯 啊,主上!原谅我!
  安东尼 我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。
  爱洛斯 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。
  安东尼 你瞧!(转身背爱洛斯。)
  爱洛斯 我的剑已经拔出了。
  安东尼 那么让它赶快执行它的工作吧。
  爱洛斯 我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。
  安东尼 很好,朋友,再会吧。
  爱洛斯 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?
  安东尼 现在,爱洛斯。
  爱洛斯 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)
  安东尼 比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!
  德西塔斯及众卫士上。
  卫士甲 什么声音?
  安东尼 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。
  卫士乙 大星殒落了!
  卫士甲 时间已经终止它的运行了!
  众卫士 唉,伤心!
  安东尼 哪一个爱我的,把我杀死了吧。
  卫士甲 我不能下这样的手。
  卫士乙 我也不能。
  卫士丙 谁也下不了这样的手。(众卫士下。)
  德西塔斯 你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。
  狄俄墨得斯上。
  狄俄墨得斯 安东尼在什么地方?
  德西塔斯 那边,狄俄墨得斯,那边。
  狄俄墨得斯 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)
  安东尼 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。
  狄俄墨得斯 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。
  安东尼 她什么时候叫你来的?
  狄俄墨得斯 现在,我的主。
  安东尼 她在什么地方?
  狄俄墨得斯 关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。
  安东尼 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。
  狄俄墨得斯 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!
  安东尼的卫士四五人上。
  安东尼 好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。
  卫士甲 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。
  众卫士 最不幸的日子!
  安东尼 不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)
  第十三场 同前。陵墓
返回书籍页