必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

安东尼与克莉奥佩特拉

_2 莎士比亚(英)
  茂西那斯
  阿格立巴 将军,祝你成功!
  莱必多斯 再会!(各下。)
  第五场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
  克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。
  侍从 奏乐!
  玛狄恩上。
  克莉奥佩特拉 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
  查米恩 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
  克莉奥佩特拉 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
  玛狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。
  克莉奥佩特拉 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
  查米恩 那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。
  克莉奥佩特拉 唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。
  一使者上。
  克莉奥佩特拉 啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
  使者 娘娘,娘娘——
  克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。
  使者 第一,娘娘,他是平安的。
  克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
  使者 好娘娘,听我说。
  克莉奥佩特拉 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
  使者 请您听我说下去吧。
  克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
  使者 娘娘,他很平安。
  克莉奥佩特拉 说得好。
  使者 他跟凯撒感情很好。
  克莉奥佩特拉 你是个好人。
  使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
  克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。
  使者 可是,娘娘——
  克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
  使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
  克莉奥佩特拉 什么约束?
  使者 他们已经缔结了百年之好。
  克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!
  使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
  克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
  使者 好娘娘,请息怒。
  克莉奥佩特拉 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
  使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
  克莉奥佩特拉 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
  使者 他真的结了婚啦,娘娘。
  克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
  使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
  查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
  克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
  查米恩 他不敢来。
  克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
  查米恩及使者重上。
  克莉奥佩特拉 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
  使者 我不过尽我的责任。
  克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
  使者 他已经结了婚了,娘娘。
  克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?
  使者 我应该说谎吗,娘娘?
  克莉奥佩特拉 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
  使者 求陛下恕罪。
  克莉奥佩特拉 他结了婚吗?
  使者 陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。
  克莉奥佩特拉 啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)
  查米恩 陛下息怒。
  克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。
  查米恩 您好多次都是这样,娘娘。
  克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)
  第六场 密西嫩附近
  喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
  庞贝 我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
  凯撒 先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。
  庞贝 你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
  凯撒 什么事情都好慢慢商量。
  安东尼 庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。
  庞贝 不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
  莱必多斯 现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?
  凯撒 这是我们今天谈话的中心。
  安东尼 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
  凯撒 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
  庞贝 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯 这正是我们所提的条件。
  庞贝 那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。
  安东尼 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。
  庞贝 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
  安东尼 东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。
  凯撒 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
  庞贝 喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
  莱必多斯 今天相遇,真是一件幸事。
  庞贝 我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
  凯撒 那是当然的手续。
  庞贝 我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。
  安东尼 我先来吧,庞贝。
  庞贝 不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。
  安东尼 你倒听到不少事哪。
  庞贝 我并无恶意,将军。
  安东尼 那么你就好好地讲吧。
  庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
  爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。
  庞贝 请问是怎么一回事?
  爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。
  庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士?
  爱诺巴勃斯 有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
  庞贝 让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
  爱诺巴勃斯 将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
  庞贝 你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
  凯  撒
  安东尼
  莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)
  茂那斯 庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
  爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。
  茂那斯 正是,朋友。
  爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。
  茂那斯 你在陆地上也不错。
  爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
  茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。
  爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
  茂那斯 你是一个陆地的暴徒。
  爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
  茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
  爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
  茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。
  爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
  茂那斯 拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
  爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
  茂那斯 你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
  爱诺巴勃斯 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
  茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
  爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
  茂那斯 怎么?
  爱诺巴勃斯 这句话是真的。
  茂那斯 那么凯撒跟他永远联合在一起了。
  爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
  茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
  爱诺巴勃斯 我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
  茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子?
  爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
  茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
  爱诺巴勃斯 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
  茂那斯 来,我们去吧。(同下。)
  第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上
  音乐;两三仆人持酒食上。
  仆甲 他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。
  仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。
  仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
  仆乙 他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。
  仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
  仆乙 混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
  仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
  喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。
  安东尼 他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
  莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。
  安东尼 是的,莱必多斯。
  莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。
  安东尼 正是这样。
  庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
  莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
  爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。
  莱必多斯 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。
  茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。
  庞贝 就在我的耳边说;什么事?
  茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
  庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
  莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西?
  安东尼 它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
  莱必多斯 它的颜色是怎样的?
  安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。
  莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。
  安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。
  凯撒 你这样说,他会信服么?
  安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。
  庞贝 该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
  茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。
  庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)
  茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
  庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
  安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
  茂那斯 你要做全世界的主人吗?
  庞贝 你说什么?
  茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。
  庞贝 怎么做法?
  茂那斯 你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
  庞贝 你喝醉了吗?
  茂那斯 不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
  庞贝 指点我一条路径。
  茂那斯 这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
  庞贝 唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
  茂那斯 (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
  庞贝 再敬莱必多斯一杯!
  安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
  爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!
  茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了!
  庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
  爱诺巴勃斯 茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)
  茂那斯 为什么?
  爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
  茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!
  爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。
  茂那斯 来。
  庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
  安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!
  凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
  安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。
  凯撒 那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
  爱诺巴勃斯 (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
  庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。
  安东尼 来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
  爱诺巴勃斯 大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)
  歌
  来,巴克科斯,酒国的仙王,
  你两眼红红,胖胖皮囊!
  替我们浇尽满腹牢骚,
  替我们满头挂上葡萄:
  喝,喝,喝一个天旋地转,
  喝,喝,喝一个天旋地转!
  凯撒 够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
  庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。
  安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。
  庞贝 啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
  爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
  茂那斯 别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)
  爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)
  茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。)
 
  第三幕
  第一场 叙利亚一平原
  文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。
  文提狄斯 横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。
  西里厄斯 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
  文提狄斯 啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。
  西里厄斯 文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?
  文提狄斯 我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
  西里厄斯 他现在在什么地方?
  文提狄斯 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)
  第二场 罗马。凯撒府中一室
  阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。
  阿格立巴 啊!那些好兄弟们都散开了吗?
  爱诺巴勃斯 他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。
  阿格立巴 莱必多斯是个好人。
  爱诺巴勃斯 一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!
  阿格立巴 喂,可是他多么崇拜安东尼!
  爱诺巴勃斯 凯撒?他才是人世的天神。
  阿格立巴 安东尼吗?他是天神的领袖。
  爱诺巴勃斯 你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!
  阿格立巴 啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
  爱诺巴勃斯 你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。
  阿格立巴 真的,他对于他们两人都是恭维备至。
  爱诺巴勃斯 可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
  阿格立巴 他对于两个人一样的爱。
  爱诺巴勃斯 他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
  阿格立巴 愿你幸运,英勇的壮士,再会!
  凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。
  安东尼 请留步吧,阁下。
  凯撒 你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
  安东尼 你要是不信任我,我可要生气啦。
  凯撒 我的话已经说完了。
  安东尼 无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
  凯撒 再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
  奥克泰维娅 我的好哥哥!
  安东尼 她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
  奥克泰维娅 哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
  凯撒 什么,奥克泰维娅?
  奥克泰维娅 让我附着你的耳朵告诉你。
  安东尼 她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
  爱诺巴勃斯 (向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
  阿格立巴 他的脸上已经堆起乌云了。
  爱诺巴勃斯 假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
  阿格立巴 嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
  爱诺巴勃斯 不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
  凯撒 不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
  安东尼 来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
  凯撒 再会,祝你们快乐!
  莱必多斯 让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
  凯撒 再会,再会!(吻奥克泰维娅。)
  安东尼 再会!(喇叭声。各下。)
  第三场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
  克莉奥佩特拉 那个人呢?
  艾勒克萨斯 他有些害怕,不敢进来。
  克莉奥佩特拉 什么话!
  一使者上。
  克莉奥佩特拉 过来,朋友。
  艾勒克萨斯 陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
  克莉奥佩特拉 我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
  使者 最仁慈的陛下!
  克莉奥佩特拉 你见过奥克泰维娅吗?
  使者 见过,尊严的女王。
  克莉奥佩特拉 什么地方?
  使者 娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
  克莉奥佩特拉 她像我一样高吗?
  使者 她没有您高,娘娘。
  克莉奥佩特拉 听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
  使者 娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
  克莉奥佩特拉 那就不大好。他不会长久喜欢她的。
  查米恩 喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
  克莉奥佩特拉 我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
  使者 她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
  克莉奥佩特拉 真的吗?
  使者 要是不真,我就是不生眼睛的。
  查米恩 在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
  克莉奥佩特拉 我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
  查米恩 好极了。
  克莉奥佩特拉 你猜她有多大年纪?
  使者 娘娘,她本来是一个寡妇——
  克莉奥佩特拉 寡妇!查米恩,听着。
  使者 我想她总有三十岁了。
  克莉奥佩特拉 你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
  使者 圆的,太圆了。
  克莉奥佩特拉 面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
  使者 棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
  克莉奥佩特拉 这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
  查米恩 一个很好的人。
  克莉奥佩特拉 正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
  查米恩 不算什么,娘娘。
  克莉奥佩特拉 这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
  查米恩 见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
  克莉奥佩特拉 我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)
  第四场 雅典。安东尼府中一室
  安东尼及奥克泰维娅上。
  安东尼 不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。
  奥克泰维娅 啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。
  安东尼 温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。
  奥克泰维娅 谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。
  安东尼 你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)
  第五场 同前。另一室
  爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。
  爱诺巴勃斯 啊,朋友爱洛斯!
  爱洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。
  爱诺巴勃斯 什么消息?
  爱洛斯 凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。
  爱诺巴勃斯 这是老消息;结果怎么样?
  爱洛斯 凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。
  爱诺巴勃斯 那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?
  爱洛斯 他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。
  爱诺巴勃斯 我们伟大的舰队已经扬帆待发了。
  爱洛斯 那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。
  爱诺巴勃斯 那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。
  爱洛斯 来,朋友。(同下。)
  第六场 罗马。凯撒府中一室
  凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
  凯撒 这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
  茂西那斯 这是当着公众的面前举行的吗?
  凯撒 就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
  茂西那斯 让全罗马都知道这种事情吧。
  阿格立巴 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
  凯撒 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
  阿格立巴 他讨谁的罪?
  凯撒 凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
  阿格立巴 主上,这倒是应该答复他的。
  凯撒 我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
  茂西那斯 他决不会答应那样的要求。
  凯撒 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。
  奥克泰维娅 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
  凯撒 难道要我称你为被遗弃的女子吗!
  奥克泰维娅 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
  凯撒 你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
  奥克泰维娅 我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
  凯撒 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
  奥克泰维娅 不要这样说,哥哥。
  凯撒 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
  奥克泰维娅 在雅典。
  凯撒 不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
  奥克泰维娅 唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
  凯撒 欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
  阿格立巴 欢迎,夫人!
  茂西那斯 欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
  奥克泰维娅 真的吗,哥哥?
  凯撒 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
  第七场 阿克兴海岬附近安东尼营地
  克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
  克莉奥佩特拉 我一定要跟你算账,你瞧着吧。
  爱诺巴勃斯 可是为什么,为什么,为什么?
  克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
  爱诺巴勃斯 对啊,难道我说错了吗?
  克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
  爱诺巴勃斯 (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
  克莉奥佩特拉 你说什么?
  爱诺巴勃斯 安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
  克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
  爱诺巴勃斯 好,那么我不管。皇上来了。
  安东尼及凯尼狄斯上。
  安东尼 凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
  克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
  安东尼 骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
  克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方?
  凯尼狄斯 请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
  安东尼 因为他挑我在海上决战。
  爱诺巴勃斯 可是您也曾经要求他单人决斗。
  凯尼狄斯 您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
  爱诺巴勃斯 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
  安东尼 在海上,在海上。
  爱诺巴勃斯 主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
  安东尼 我决定在海上作战。
  克莉奥佩特拉 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
  安东尼 我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
  一使者上。
  安东尼 什么事?
  使者 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
  安东尼 他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
返回书籍页