必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_87 莎士比亚(英)
  每年都要祭奠海神;
  这时候拉西马卡斯
  正在把那祭礼主持,
  他望见泰尔的船舶,
  那旗帜上一片黑色,
  为了探察它的究竟,
  他急忙驾艇去访问。
  请列位再用些想像,
  这儿便是老王船上,
  说不尽的悲欢离合,
  都在台上表演明白。(下)
  第一场 米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
  二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
  泰尔水手
  (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
  赫力堪纳斯
  请他上来吧。叫几个卫士们出来。
  泰尔水手
  喂,卫士们!大人在叫着你们哪。
  卫士二三人上。
  卫士甲
  大人呼唤我们吗?
  赫力堪纳斯
  卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。)
  拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
  泰尔水手
  大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
  拉西马卡斯
  祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
  赫力堪纳斯
  大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人!
  拉西马卡斯
  您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。
  赫力堪纳斯
  第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
  拉西马卡斯
  我就是你们眼前这一座城市的总督。
  赫力堪纳斯
  大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
  拉西马卡斯
  他为什么会变成这个样子?
  赫力堪纳斯
  说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
  拉西马卡斯
  我们可以见见他吗?
  赫力堪纳斯
  你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。
  拉西马卡斯
  可是让我达到我的愿望吧。
  赫力堪纳斯
  瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。
  拉西马卡斯
  王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!
  赫力堪纳斯
  这是毫无用处的;他不会对你说话。
  臣甲
  大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
  拉西马卡斯
  你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。)
  赫力堪纳斯
  什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?
  拉西马卡斯
  啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。
  赫力堪纳斯
  请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。
  臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。
  拉西马卡斯
  啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?
  赫力堪纳斯
  她是一位倜傥的女郎。
  拉西马卡斯
  她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。
  玛丽娜
  大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。
  拉西马卡斯
  来,让我们离开她;愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有?
  玛丽娜
  没有,也不曾望我们一眼。
  拉西马卡斯
  瞧,她要向他说话了。
  玛丽娜
  万福,陛下!我的主,听我说句话儿。
  配力克里斯
  哼!嘿!
  玛丽娜
  陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去,等他说话。”
  配力克里斯
  我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是这样?你怎么说?(推玛丽娜。)
  玛丽娜
  我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。
  配力克里斯
  我倒也这样想。请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是——你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的?
  玛丽娜
  不,我也不是任何海岸上的;可是我出世却也和凡人一样,生来就是像您所看见的这样一个人。
  配力克里斯
  我心里充满了悲伤,一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同样不高不矮的身材;同样挺直的腰身;同样银铃似的声音;她的眼睛也像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令,使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方?
  玛丽娜
  我是一个托迹异乡的人;从甲板上您可以望见我所住的地方。
  配力克里斯
  你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的?
  玛丽娜
  要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。
  配力克里斯
  请你说吧;谎话不会从你的嘴里出来,因为你瞧上去是这样正直而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在你的叙述之中,有什么难于置信的地方,我也会毫不怀疑;因为你的模样活像一个我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时候,你不是说过,你有很好的家世吗?
  玛丽娜
  我的确说过这样的话。
  配力克里斯
  告诉我你的父母是什么人。我仿佛听你说起,你曾经受过种种的困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。
  玛丽娜
  这样的话我也说过;凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。
  配力克里斯
  把你的故事告诉我;要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧,我在恳求你。来,坐在我的身边。
  玛丽娜
  我的名字是玛丽娜。
  配力克里斯
  啊!这简直是对我开玩笑;你一定是什么愤怒的神明差来,让世人把我取笑的。
  玛丽娜
  忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。
  配力克里斯
  好,我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多大的一惊。
  玛丽娜
  这名字是一个有权力的人给我取下的;我的父亲,他是一位国王。
  配力克里斯
  怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗?
  玛丽娜
  您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。
  配力克里斯
  可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?
  玛丽娜
  因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。
  配力克里斯
  在海上!谁是你的母亲?
  玛丽娜
  我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。
  配力克里斯
  啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。
  玛丽娜
  您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。
  配力克里斯
  我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?
  玛丽娜
  我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。
  配力克里斯
  喂,赫力堪纳斯!
  赫力堪纳斯
  陛下叫我吗?
  配力克里斯
  你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?
  赫力堪纳斯
  我不知道;可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。
  拉西马卡斯
  她从来不肯告诉人们她的父母是谁;有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。
  配力克里斯
  啊,赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。
  玛丽娜
  陛下,先让我请教您的尊号?
  配力克里斯
  我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。
  玛丽娜
  是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。
  配力克里斯
  啊,祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯;她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁?
  赫力堪纳斯
  陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。
  配力克里斯
  我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐?
  赫力堪纳斯
  陛下,我没有听见。
  配力克里斯
  没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜!
  拉西马卡斯
  我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。
  配力克里斯
  希有的妙音!你们听不见吗?
  拉西马卡斯
  陛下,我听见的。(音乐。)
  配力克里斯
  无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)
  拉西马卡斯
  替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下。)
  狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。
  狄安娜女神
  我的神庙在以弗所;你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去。)
  配力克里斯
  神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯!
  赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。
  赫力堪纳斯
  陛下?
  配力克里斯
  我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿?
  拉西马卡斯
  陛下,那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。
  配力克里斯
  你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚;因为看来你对她是十分关切的。
  拉西马卡斯
  陛下,让我搀着您的手臂。
  配力克里斯
  来,我的玛丽娜。(同下。)
  第二场 以弗所。狄安娜女神庙前
  老人上。
  漏壶的沙快要滴尽,
  不久一切将归寂静,
  这是俺最后的饶舌,
  请列位莫怪俺絮喋。
  兴高彩烈的米提林,
  欢迎那远道的佳宾,
  自有一番繁华热闹,
  这些都用不着细表。
  原来咱们这位总督
  早已得到老王允诺,
  他倾心爱慕的女郎
  已成他未来的新娘;
  可是必须祭过女神,
  然后再把婚礼举行,
  因此上这一行人众,
  又一度向海外移动。
  古语所说无话即短,
  早到了以弗所沿岸;
  瞧这座巍峨的神庙,
  勾引多少人的瞻眺!
  他们能够转瞬来临,
  全靠列位信假为真。(下。)
  第三场 以弗所。狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立
  配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。
  配力克里斯
  万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。
  泰莎
  同样的声音和面貌!你是,你是——啊,尊贵的配力克里斯!——(晕倒。)
  配力克里斯
  这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。
  萨利蒙
  陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。
  配力克里斯
  老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。
  萨利蒙
  我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。
  配力克里斯
  这是毫无疑问的。
  萨利蒙
  好好看顾这位王后。啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。
  配力克里斯
  那箱子里的东西可不可以让我看看?
  萨利蒙
  陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。
  泰莎
  啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗?
  配力克里斯
  死去的泰莎的声音!
  泰莎
  那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。
  配力克里斯
  永生的狄安娜!
  泰莎
  现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。)
  配力克里斯
  正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。
  玛丽娜
  我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。)
  配力克里斯
  瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。
  泰莎
  天神加佑你,我的亲生的孩子!
  赫力堪纳斯
  万福,娘娘,我的王后!
  泰莎
  我不认识你。
  配力克里斯
  你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。
  泰莎
  那么他就是赫力堪纳斯了。
  配力克里斯
  又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。
  泰莎
  萨利蒙大人,我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头到尾向你解释一切。
  配力克里斯
  可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗?
  萨利蒙
  很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。
  配力克里斯
  圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃剃干净。
  泰莎
  陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。
  配力克里斯
  愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下。)
  老人上。
  乱伦的安提奥克斯
  逃不过上天的诛夷。
  善良的配力克里斯,
  虽然历尽颠沛流离,
  自有神明们的默护,
  导引他和妻儿团聚。
  赫力堪纳斯这老臣
  是千古忠良的典型。
  萨利蒙的博学好善,
  谁不对他敬佩赞叹?
  奸恶的克里翁夫妇
  遮不住他们的罪辜,
  全城民众激起公愤,
  把阖家烧成了灰烬;
  虽然他们蓄意未遂,
  一念之差终遭天弃。
  现在戏文已经终场,
  敬祝列位快乐无疆!(下。)
  注释
  路西那(Lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。
  埃斯库拉庇俄斯(Aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。
  普里阿波斯(Priapus),希腊神话中司生育之神。
  
15泰特斯·安德洛尼克斯
  剧中人物
  萨特尼纳斯
  罗马前皇之子,后即位称帝
  巴西安纳斯
  萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋
  泰特斯·安德洛尼克斯
  征讨哥特人之罗马大将
  玛克斯·安德洛尼克斯
  护民官,泰特斯之弟
  路歇斯昆塔斯马歇斯缪歇斯
  泰特斯·安德洛尼克斯之子
  小路歇斯
  路歇斯之幼子
  坡勃律斯
  玛克斯·安德洛尼克斯之子
  辛普洛涅斯卡 厄斯凡伦丁
  泰特斯之亲族
  伊米力斯
  罗马贵族
  阿拉勃斯狄米特律斯契   伦塔摩拉之子
  艾伦
  摩尔人,塔摩拉之嬖奴
  哥特将士,罗马将士等
  塔摩拉
  哥特女王
  拉维妮娅
  泰特斯·安德洛尼克斯之女
  乳媪,黑婴
  元老、护民官、将官、兵士、侍从、使者、乡人及罗马人民等
  地点
  罗马及其附近郊野
  
  第一幕
  第一场 罗 马
  安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。
  萨特尼纳斯
  尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。
  巴西安纳斯
  诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。
  玛克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。
  玛克斯
  两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次奉着元老院的召唤,从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中回国;凭着他们父子使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个强悍善战的民族。自从他为了罗马的光荣开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费了十年的时间;他曾经五次流着血护送他的战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。
  萨特尼纳斯
  这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了!
  巴西安纳斯
  玛克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下。)
  萨特尼纳斯
  朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的利害,正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。
  巴西安纳斯
  各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会。)
  一将官上。
  将官
  罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。
  鼓角齐鸣;马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯·安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及其他哥特俘虏续上,兵士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。
  泰特斯
  祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡吧,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜爱者的神库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少个儿子,你是再也不会把他们还给我的了!
  路歇斯
  把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,在我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不致于为祟人间。
  泰特斯
  我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。
  塔摩拉
  且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,还必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!
  泰特斯
  您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。
  路歇斯
  把他带下去!立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。
  (路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下。)
  塔摩拉
  啊,残酷的、伤天害理的行为!
  契伦
  西徐亚的土人有他们一半野蛮吗?
  狄米特律斯
  不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的目光下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君复仇①的天神们,也会照顾哥特人的女王塔摩拉,向她的敌人报复血海深仇。
  路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上。
  路歇斯
  瞧,父亲,我们已经举行了我们罗马的祭礼。阿拉勃斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。现在我们只要送我们的兄弟入土,高鸣号角欢迎他们回到罗马来。
  泰特斯
  很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。(喇叭吹响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们;罗马的最勇敢的战士,这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们!
  拉维妮娅上。
  拉维妮娅
  愿泰特斯将军在平安与光荣之中安享长年;我的尊贵的父亲,愿你活着受到世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。啊!用你胜利的手为我祝福吧!
  泰特斯
  仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!
  玛克斯·安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上。
  玛克斯
  泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!
  泰特斯
  谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。
  玛克斯
返回书籍页