必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_77 莎士比亚(英)
  阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一
  个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一
  些指示吧!
  普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;
  不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种
  种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现
  在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿
  旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去
  他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中
  还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。
  爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')。
  斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①
  是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
  特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是
  很堂皇的样子。
  凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真
  是一表非凡!我怕他要责罚我。
  西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不
  可以用钱买的?
  安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而
  且一定很可以卖几个钱。
  普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东
  西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的
  母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能
  ①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人
  为自己打算,不要顾到别人。"
  够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了
  我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量
  谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个
  坏东西我必须承认是属于我的。
  凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
  阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
  西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
  阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝
  这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会
  变成这种样子?
  特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我
  想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了
  吧?
  西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!
  斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是
  一堆动弹不得的烂肉。
  普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
  斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。
  阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
  普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下
  劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带
  了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
  儿。
  凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨
  好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟
  会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
  普洛斯彼罗:快滚开!
  阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')仍旧归还到原来寻得的地方
  去。
  西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
  普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟
  里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间
  我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;
  我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛
  上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回
  到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在
  那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目
  长眠的一天。
  阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵
  着迷。
  普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将
  会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了
  的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托
  你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别
  了!--请你们过来。(同下。)
  收场诗
  普洛斯彼罗致辞:
  现在我已把我的魔法尽行抛弃,
  剩余微弱的力量都属于我自己;
  横在我面前的分明有两条道路,
  不是终身被符箓把我在此幽锢,
  便是凭藉你们的力量重返故郭。
  既然我现今已把我的旧权重握,
  饶恕了迫害我的仇人,请再不要
  把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!
  求你们解脱了我灵魂上的系锁,
  赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;
  再烦你们为我吹嘘出一口和风,
  好让我们的船只一起鼓满帆篷。
  否则我的计划便落空。我再没有
  魔法迷人,再没有精灵为我奔走;
  我的结局将要变成不幸的绝望,
  除非依托着万能的祈祷的力量,
  它能把慈悲的神明的中心刺彻,
  赦免了可怜的下民的一切过失。
  你们有罪过希望别人不再追究,
  愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)
 
  
13李尔王
  剧中人物
  李尔
  不列颠国王
  法兰西国王
  勃艮第公爵
  康华尔公爵
  奥本尼公爵
  肯特伯爵
  葛罗斯特伯爵
  爱德伽
  葛罗斯特之子
  爱德蒙
  葛罗斯特之庶子
  克伦
  朝士
  奥斯华德
  高纳里尔的管家
  老人
  葛罗斯特的佃户
  医生
  弄人
  爱德蒙属下一军官
  考狄利娅一侍臣
  传令官
  康华尔的众仆
  高纳里尔里  根考狄利娅
  李尔之女
  扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等
  地点
  不列颠
  
  第一幕
  第一场 李尔王宫中大厅
  肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。
  肯特
  我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。
  葛罗斯特
  我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。
  肯特
  大人,这位是您的令郎吗?
  葛罗斯特
  他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。
  肯特
  我不懂您的意思。
  葛罗斯特
  伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?
  肯特
  能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。
  葛罗斯特
  我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?
  爱德蒙
  不认识,父亲。
  葛罗斯特
  肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。
  爱德蒙
  大人,我愿意为您效劳。
  肯特
  我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。
  爱德蒙
  大人,我一定尽力报答您的垂爱。
  葛罗斯特
  他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。
  喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。
  李尔
  葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
  葛罗斯特
  是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)
  李尔
  现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
  高纳里尔
  父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
  考狄利娅
  (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
  李尔
  在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?
  里根
  我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
  考狄利娅
  (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
  李尔
  这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。
  考狄利娅
  父亲,我没有话说。
  李尔
  没有?
  考狄利娅
  没有。
  李尔
  没有只能换到没有;重新说过。
  考狄利娅
  我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
  李尔
  怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
  考狄利娅
  父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
  李尔
  你这些话果然是从心里说出来的吗?
  考狄利娅
  是的,父亲。
  李尔
  年纪这样小,却这样没有良心吗?
  考狄利娅
  父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
  李尔
  好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。
  肯特
  陛下——
  李尔
  闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
  肯特
  尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主——
  李尔
  弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
  肯特
  让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的命。
  李尔
  肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
  肯特
  我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
  李尔
  走开,不要让我看见你!
  肯特
  瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
  李尔
  凭着阿波罗起誓——
  肯特
  凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
  李尔
  啊,可恶的奴才!(以手按剑。)
  奥本尼康华尔
  陛下息怒。
  肯特
  好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。
  李尔
  听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。
  肯特
  再会,国王;你既不知悔改,
  囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)
  姑娘,自有神明为你照应:
  你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)
  愿你们的夸口变成实事,
  假树上会结下真的果子。
  各位王子,肯特从此远去;
  到新的国土走他的旧路。(下。)
  喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。
  葛罗斯特
  陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。
  李尔
  勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?
  勃艮第
  陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。
  李尔
  尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。
  勃艮第
  我不知道怎样回答。
  李尔
  像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?
  勃艮第
  恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。
  李尔
  那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。
  法兰西王
  这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。
  考狄利娅
  陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
  李尔
  像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。
  法兰西王
  只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。
  勃艮第
  尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。
  李尔
  我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。
  勃艮第
  那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。
  考狄利娅
  愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。
  法兰西王
  最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。
  李尔
  你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。)
  法兰西王
  向你的两位姊姊告别吧。
  考狄利娅
  父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。再会了,两位姊姊。
  里根
  我们用不着你教训。
  高纳里尔
  你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。
  考狄利娅
  总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。愿你们幸福!
  法兰西王
  来,我美丽的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下。)
  高纳里尔
  妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。
  里根
  那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。
  高纳里尔
  你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。
  里根
  这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。
  高纳里尔
  他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。
  里根
  他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们?
  高纳里尔
  法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。
  里根
  我们还要仔细考虑一下。
  高纳里尔
  我们必须趁早想个办法。(同下。)
  第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
  爱德蒙持信上。
  爱德蒙
  大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月?为什么他们要叫我私生子?为什么我比人家卑贱?我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子?为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?贱种,贱种;贱种?难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。好听的名词,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。神啊,帮助帮助私生子吧!
  葛罗斯特上。
  葛罗斯特
  肯特就这样放逐了!法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的权力全部交出,依靠他的女儿过活!这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑!爱德蒙,怎么!有什么消息?
  爱德蒙
  禀父亲,没有什么消息。(藏信。)
  葛罗斯特
  你为什么急急忙忙地把那封信藏起来?
  爱德蒙
  我不知道有什么消息,父亲。
  葛罗斯特
  你读的是什么信?
  爱德蒙
  没有什么,父亲。
  葛罗斯特
  没有什么?那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去?既然没有什么,何必藏起来?来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。
  爱德蒙
  父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。
  葛罗斯特
  把信给我。
  爱德蒙
  不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。哥哥真不应该写出这种话来。
  葛罗斯特
  给我看,给我看。
  爱德蒙
  我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。
  葛罗斯特
  (读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来跟我讨论讨论这一个问题吧。要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”——哼!阴谋!“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。”我的儿子爱德伽!他会有这样的心思?他能写得出这样一封信吗?这封信是什么时候到你手里的?谁把它送给你的?
  爱德蒙
  它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。
  葛罗斯特
  你认识这笔迹是你哥哥的吗?
  爱德蒙
  父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。
  葛罗斯特
  这是他的笔迹。
  爱德蒙
  笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。
  葛罗斯特
  他以前有没有用这一类话试探过你?
  爱德蒙
  没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。
  葛罗斯特
  啊,混蛋!混蛋!正是他在这信里所表示的意思!可恶的混蛋!不孝的、没有心肝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要依法惩办他。可恶的混蛋!他在哪儿?
  爱德蒙
  我不大知道,父亲。照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了!我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。
  葛罗斯特
  你以为是这样的吗?
  爱德蒙
  您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。
  葛罗斯特
  他不会是这样一个大逆不道的禽兽——
  爱德蒙
  他断不会是这样的人。
  葛罗斯特
  天地良心!我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。
  爱德蒙
  父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。
  葛罗斯特
  最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)
  爱德蒙
  人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。爱德伽——
  爱德伽上。
  爱德蒙
  一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!法——索——拉——咪。
  爱德伽
  啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?
  爱德蒙
  哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。
  爱德伽
  你让这些东西烦扰你的精神吗?
  爱德蒙
  告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。
  爱德伽
  你什么时候相信起星象之学来?
  爱德蒙
  来,来;你最近一次看见父亲在什么时候?
  爱德伽
  昨天晚上。
  爱德蒙
  你跟他说过话没有?
  爱德伽
  嗯,我们谈了两个钟头。
  爱德蒙
  你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?
  爱德伽
  一点没有。
  爱德蒙
返回书籍页