必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_69 莎士比亚(英)
  好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
  鲍尔萨泽
  我一定尽力办去,殿下。
  彼德罗
  很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
  克劳狄奥
  啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
  里奥那托
  我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
  培尼狄克
  (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?
  里奥那托
  真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
  彼德罗
  也许她是假装着骗人的。
  克劳狄奥
  嗯,那倒也有几分可能。
  里奥那托
  上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。
  彼德罗
  啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?
  克劳狄奥
  (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
  里奥那托
  怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。
  克劳狄奥
  她是这样告诉过我的。
  彼德罗
  怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。
  里奥那托
  殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。
  培尼狄克
  (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
  克劳狄奥
  (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
  彼德罗
  她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
  里奥那托
  不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
  克劳狄奥
  对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”
  里奥那托
  她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
  克劳狄奥
  您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。
  里奥那托
  啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
  克劳狄奥
  正是。
  里奥那托
  啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”
  克劳狄奥
  于是她跪在地上,痛哭流涕,搥着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”
  里奥那托
  她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。
  彼德罗
  要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
  克劳狄奥
  有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。
  彼德罗
  他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。
  克劳狄奥
  而且她是个绝世聪明的人儿。
  彼德罗
  她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
  里奥那托
  啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
  彼德罗
  我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
  里奥那托
  您想这样会有用处吗?
  克劳狄奥
  希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。
  彼德罗
  她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
  克劳狄奥
  他是一个很漂亮的人。
  彼德罗
  他的确有一副很好的仪表。
  克劳狄奥
  凭良心说,他也很聪明。
  彼德罗
  他的确有几分小聪明。
  里奥那托
  我看他也很勇敢。
  彼德罗
  他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。
  里奥那托
  他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。
  彼德罗
  他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?
  克劳狄奥
  别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。
  里奥那托
  不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。
  彼德罗
  好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘。
  里奥那托
  殿下,请吧。晚饭已经预备好了。
  克劳狄奥
  (旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。
  彼德罗
  (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)
  培尼狄克
  (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。
  贝特丽丝上。
  贝特丽丝
  他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。
  培尼狄克
  好贝特丽丝,有劳枉驾,辛苦您啦,真是多谢。
  贝特丽丝
  我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。
  培尼狄克
  那么您是很乐意来叫我的吗?
  贝特丽丝
  是的,这乐意的程度可以让您在刀尖儿上挑得起来,可以塞进乌鸦的嘴里硬死它。您肚子不饿吧,先生?再见。(下。)
  培尼狄克
  哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的,”这句话里含着双关的意义。“我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。”那等于说,我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样不费事。要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要向她讨一幅小像去。(下。)
 
  第三幕
  第一场 里奥那托的花园
  希罗、玛格莱特及欧苏拉上。
  希罗
  好玛格莱特,你快跑到客厅里去,我的姊姊贝特丽丝正在那儿跟亲王和克劳狄奥讲话;你在她的耳边悄悄地告诉她,说我跟欧苏拉在花园里谈天,我们所讲的话都是关于她的事情;你说我们的谈话让你听到了,叫她偷偷地溜到给金银花藤密密地纠绕着的凉亭里;在那儿,繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长以后,却不许日光进来,正像一般凭藉主子的势力作威作福的宠臣,一朝羽翼既成,却看不起那栽培他的恩人;你就叫她躲在那个地方,听我们说些什么话。这是你的事情,你好好地做去,让我们两个人在这儿。
  玛格莱特
  我一定叫她立刻就来。(下。)
  希罗
  欧苏拉,我们就在这条路上走来走去;一等贝特丽丝来了,我们必须满嘴都讲的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭维得好像走遍天下也找不到他这样一个男人似的;我就告诉你他怎样为了贝特丽丝害相思。我们就是这样用谎话造成丘匹德的一枝利箭,凭着传闻的力量射中她的心。
  贝特丽丝自后上。
  希罗
  现在开始吧;瞧贝特丽丝像一只田凫似的,缩头缩脑地在那儿听我们谈话了。
  欧苏拉
  钓鱼最有趣的时候,就是瞧那鱼儿用她的金桨拨开银浪,贪馋地吞那陷入的美饵;我们也正是这样引诱贝特丽丝上钩。她现在已经躲在金银花藤的浓荫下面了。您放心吧,我一定不会讲错了话。
  希罗
  那么让我们走近她些,好让她的耳朵一字不漏地把我们给她安排下的诱人的美饵吞咽下去。(二人走近凉亭)不,真的,欧苏拉,她太高傲啦;我知道她的脾气就像山上的野鹰一样倔强豪放。
  欧苏拉
  可是您真的相信培尼狄克这样一心一意地爱着贝特丽丝吗?
  希罗
  亲王跟我的未婚夫都是这么说的。
  欧苏拉
  他们有没有叫您告诉她知道,小姐?
  希罗
  他们请我把这件事情告诉她;可是我劝他们悦,要是他们把培尼狄克当做他们的好朋友,就应该希望他从爱情底下挣扑出来,无论如何不要让贝特丽丝知道。
  欧苏拉
  您为什么对他们这样说呢?难道这位绅士就配不上贝特丽丝小姐吗?
  希罗
  爱神在上,我也知道像他这样的人品是值得享受世间一切至美至好的事物的;可是造物造下的女人的心,没有一颗比得上像贝特丽丝那样骄傲冷酷的;轻蔑和讥嘲在她的眼睛里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值,她因为自恃才情,所以什么都不放在她的眼里。她不会恋爱,也从来不想到有恋爱这件事;她是太自命不凡了。
  欧苏拉
  不错,我也是这样想;所以还是不要让她知道他对她的爱情,免得反而遭到她的讥笑。
  希罗
  是呀,你说得很对。无论怎样聪明、高贵、年轻、漂亮的男子,她总要把他批评得体无完肤:要是他面孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹妹;要是他皮肤黑了点儿,她就说上帝在打一个小花脸的图样的时候,不小心涂上了一大块墨渍;要是他是个高个儿,他就是柄歪头的长枪;要是他是个矮子,他就是块刻坏了的玛瑙坠子;要是他多讲了几句话,他就是个随风转的风标;要是他一声不响,他就是块没有知觉的木头。她这样指摘着每一个人的短处,至于他的纯朴的德性和才能,她却绝口不给它们应得的赞赏。
  欧苏拉
  真的,这种吹毛求疵可不敢恭维。
  希罗
  是呀,像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维。可是谁敢去对她这样说呢?要是我对她说了,她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄死呢!所以还是让培尼狄克像一堆盖在灰里的火一样,在叹息中熄灭了他的生命的残焰吧;与其受人讥笑而死——这就像痒得要死那样难熬——还是不声不响地闷死了好。
  欧苏拉
  可是告诉了她,听听她说些什么也好。
  希罗
  不,我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情。真的,我想捏造一些关于我这位姊姊的谣言,一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了他的心;谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!
  欧苏拉
  啊!不要做这种对不起您姊姊的事。人家都说她心窍玲珑,她决不会糊涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士。
  希罗
  除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利找不到第二个像他这样的人来。
  欧苏拉
  小姐,请您别生气,照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上,在风度上,在智力和勇气上,都可以在意大利首屈一指。
  希罗
  是的,他有一个很好的名誉。
  欧苏拉
  这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您的大喜在什么时候?
  希罗
  就在明天。来,进去吧;我要给你看几件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),你帮我决定明天最好穿哪一件。
  欧苏拉
  (旁白)她已经上了钩了;小姐,我们已经把她捉住了。
  希罗
  (旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。)
  贝特丽丝
  (上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱,可是我比人家更知道你的好处。(下。)
  第二场 里奥那托家中一室
  唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。
  彼德罗
  我等你结了婚,就到阿拉贡去。
  克劳狄奥
  殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。
  彼德罗
  不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。
  培尼狄克
  哥儿们,我已经不再是从前的我啦。
  里奥那托
  我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。
  克劳狄奥
  我希望他是在恋爱了。
  彼德罗
  哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。
  培尼狄克
  我牙痛。
  彼德罗
  拔掉它呀。
  培尼狄克
  去他妈的吧!
  克劳狄奥
  你要去他妈的,先得拔掉它呀。
  彼德罗
  啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?
  里奥那托
  只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?
  培尼狄克
  算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。
  克劳狄奥
  可是我说,他是在恋爱了。
  彼德罗
  他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。
  克劳狄奥
  要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?
  彼德罗
  有人见过他上理发店没有?
  克劳狄奥
  没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。
  里奥那托
  他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。
  彼德罗
  他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?
  克劳狄奥
  那等于说,这一个好小子在恋爱了。
  彼德罗
  他的忧郁是他的最大的证据。
  克劳狄奥
  几时他曾经用香水洗过脸?
  彼德罗
  对了,我听人家说他还搽粉哩。
  克劳狄奥
  还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。
  彼德罗
  不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。
  克劳狄奥
  哦,可是我知道谁爱着他。
  彼德罗
  我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。
  克劳狄奥
  哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
  彼德罗
  等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
  培尼狄克
  你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)
  彼德罗
  我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。
  克劳狄奥
  正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
  唐·约翰上。
  约翰
  上帝保佑您,王兄!
  彼德罗
  你好,贤弟。
  约翰
  您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
  彼德罗
  不能让别人听见吗?
  约翰
  是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。
  彼德罗
  是什么事?
  约翰
  (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?
  彼德罗
  那你早就知道了。
  约翰
  要是他知道了我所知道的事,那就难说了。
  克劳狄奥
  倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
  约翰
  您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!
  彼德罗
  啊,是怎么一回事?
  约翰
  我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。
  克劳狄奥
  谁?希罗吗?
  约翰
  正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。
  克劳狄奥
  不贞洁吗?
  约翰
  不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。
  克劳狄奥
  有这等事吗?
  彼德罗
  我想不会的。
  约翰
  要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。
  克劳狄奥
  要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。
  彼德罗
  我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。
  约翰
  我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。
  彼德罗
  真扫兴的日子!
  克劳狄奥
  真倒霉的事情!
  约翰
  等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)
  第三场 街道
  道格培里、弗吉斯及巡丁等上。
  道格培里
  你们都是老老实实的好人吗?
  弗吉斯
  是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。
  道格培里
  不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。
  弗吉斯
  好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。
  道格培里
  第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?
  巡丁甲
  回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。
  道格培里
  过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。
  巡丁乙
  巡官老爷,这两种好处——
  道格培里
  你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。
  巡丁甲
  要是他不肯站住呢?
  道格培里
  那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。
  弗吉斯
  要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。
  道格培里
  对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。
  巡丁乙
  我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。
  道格培里
  啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。
  巡丁甲
  要是他不愿意呢?
  道格培里
  那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。
  巡丁甲
  是,长官。
  道格培里
  要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。
  巡丁乙
  要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?
  道格培里
  按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。
  弗吉斯
  伙计,你一向是个出名的好心肠人。
  道格培里
  是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。
  弗吉斯
  要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。
  巡丁乙
  要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?
  道格培里
  那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?
  弗吉斯
  你说得真对。
  道格培里
  完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。
  弗吉斯
  哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
  道格培里
  谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。
  弗吉斯
  对了,这才说得有理。
  道格培里
  哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。
  巡丁乙
  好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。
  道格培里
  好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)
  波拉契奥及康拉德上。
  波拉契奥
  喂,康拉德!
  巡丁甲
  (旁白)静!别动!
  波拉契奥
  喂,康拉德!
  康拉德
  这儿,朋友,我就在你的身边哪。
  波拉契奥
  他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
  康拉德
  等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
  波拉契奥
  那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。
  巡丁甲
  (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。
  波拉契奥
  告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。
  康拉德
  干一件坏事的价钱会这样高吗?
  波拉契奥
  你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
  康拉德
  我可有点不大相信。
  波拉契奥
  这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。
  康拉德
  是的,那不过是些章身之具而已。
  波拉契奥
返回书籍页