必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_67 莎士比亚(英)
  克莉奥佩特拉 道拉培拉!
  道拉培拉 娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
  克莉奥佩特拉 道拉培拉,我永远感激你的恩德。
  道拉培拉 我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
  克莉奥佩特拉 再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
  伊拉丝 天神保佑不要有这样的事!
  克莉奥佩特拉 不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
  伊拉丝 神啊!
  克莉奥佩特拉 那是免不了的。
  伊拉丝 我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
  克莉奥佩特拉 那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
  查米恩重上。
  克莉奥佩特拉 啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?
  一卫士上。
  卫士 有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。
  克莉奥佩特拉 让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。
  卫士率小丑持篮重上。
  卫士 就是这个人。
  克莉奥佩特拉 出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?
  小丑 不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。
  克莉奥佩特拉 你记得有什么人给它咬死吗?
  小丑 多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。
  克莉奥佩特拉 你去吧;再会!
  小丑 但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下。)
  克莉奥佩特拉 再会!
  小丑 您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
  克莉奥佩特拉 好,好,再会!
  小丑 你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。
  克莉奥佩特拉 你不必担忧,我们留心着就是了。
  小丑 很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
  克莉奥佩特拉 它会不会吃我?
  小丑 您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
  克莉奥佩特拉 好,你去吧;再会!
  小丑 是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下。)
  伊拉丝捧冠服等上。
  克莉奥佩特拉 把我的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
  查米恩 溶解吧,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
  克莉奥佩特拉 我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。
  查米恩 东方的明星啊!
  克莉奥佩特拉 静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
  查米恩 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
  克莉奥佩特拉 像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死。)
  查米恩 在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。
  众卫士疾趋上。
  卫士甲 女王在什么地方?
  查米恩 说话轻一些,不要惊醒她。
  卫士甲 凯撒已经差了人来——
  查米恩 来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快点,快点;我已经有点觉得了。
  卫士甲 喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。
  卫士乙 凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
  卫士甲 这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗?
  查米恩 干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死。)
  道拉培拉上。
  道拉培拉 这儿发生了什么事啦?
  卫士乙 都死了。
  道拉培拉 凯撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”)
  凯撒率全体扈从重上。
  道拉培拉 啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。
  凯撒 她最后终究显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。
  道拉培拉 什么人最后跟她们在一起?
  卫士甲 一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。
  凯撒 那么一定是服了毒啦。
  卫士甲 啊,凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。
  凯撒 啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。
  道拉培拉 这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。
  卫士甲 这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。
  凯撒 她多半是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。(同下。)
 
  爱昔斯(Isis),埃及神话中司丰饶蕃殖的女神。
  托勒密(Ptolemy),公元前三世纪至公元前一世纪埃及王室的名字。
  即赫剌克勒斯。
  即埃阿斯。
  
11无事生非
  剧中人物
  唐·彼德罗
  阿拉贡亲王
  唐·约翰
  唐·彼德罗的庶弟
  克劳狄奥
  弗罗棱萨的少年贵族
  培尼狄克
  帕度亚的少年贵族
  里奥那托
  梅西那总督
  安东尼奥
  里奥那托之弟
  鲍尔萨泽
  唐·彼德罗的仆人
  波拉契奥康拉德
  唐·约翰的侍从
  道格培里
  警吏
  弗吉斯
  警佐
  法兰西斯神父
  教堂司事
  小童
  希罗
  里奥那托的女儿
  贝特丽丝
  里奥那托的侄女
  玛格莱特欧苏拉
  希罗的侍女
  使者、巡丁、侍从等
  地点
  梅西那
 
  第一幕
  第一场 里奥那托住宅门前
  里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。
  里奥那托
  这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。
  使者
  他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。
  里奥那托
  你们在这次战事里折了多少将士?
  使者
  没有多少,有点名气的一个也没有。
  里奥那托
  得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。
  使者
  他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。
  里奥那托
  他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。
  使者
  我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。
  里奥那托
  他流起眼泪来了吗?
  使者
  流了很多眼泪。
  里奥那托
  这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
  贝特丽丝
  请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
  使者
  小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
  里奥那托
  侄女,你问的是什么人?
  希罗
  姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。
  使者
  啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
  贝特丽丝
  从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
  里奥那托
  真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
  使者
  小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
  贝特丽丝
  你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。
  使者
  而且他也是个很好的军人,小姐。
  贝特丽丝
  他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?
  使者
  在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。
  贝特丽丝
  究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
  里奥那托
  请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
  贝特丽丝
  可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
  使者
  有这等事吗?
  贝特丽丝
  很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。
  使者
  小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
  贝特丽丝
  没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
  使者
  他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。
  贝特丽丝
  天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。
  使者
  小姐,我愿意跟您交个朋友。
  贝特丽丝
  很好,好朋友。
  里奥那托
  侄女,你是永远不会发疯的。
  贝特丽丝
  不到大热的冬天,我是不会发疯的。
  使者
  唐·彼德罗来啦。
  唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。
  彼德罗
  里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。
  里奥那托
  多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。
  彼德罗
  您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?
  里奥那托
  她的母亲好几次对我说她是我的女儿。
  培尼狄克
  大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?
  里奥那托
  不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
  彼德罗
  培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。
  培尼狄克
  要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。
  贝特丽丝
  培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
  培尼狄克
  嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
  贝特丽丝
  世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
  培尼狄克
  那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。
  贝特丽丝
  那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
  培尼狄克
  上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。
  贝特丽丝
  像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。
  培尼狄克
  好,您真是一位好鹦鹉教师。
  贝特丽丝
  像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。
  培尼狄克
  我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。
  贝特丽丝
  您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。
  彼德罗
  那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。
  里奥那托
  殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。
  约翰
  谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。
  里奥那托
  殿下请了。
  彼德罗
  让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)
  克劳狄奥
  培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?
  培尼狄克
  看是看见的,可是我没有对她注意。
  克劳狄奥
  她不是一位贞静的少女吗?
  培尼狄克
  您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?
  克劳狄奥
  不,我要你根据冷静的判断老实回答我。
  培尼狄克
  好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。
  克劳狄奥
  你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。
  培尼狄克
  您这样问起她,是不是要把她买下来吗?
  克劳狄奥
  全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?
  培尼狄克
  可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?
  克劳狄奥
  在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。
  培尼狄克
  我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?
  克劳狄奥
  即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了。
  培尼狄克
  事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。
  唐·彼德罗重上。
  彼德罗
  你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?
  培尼狄克
  我希望殿下命令我说出来。
  彼德罗
  好,我命令你说出来。
  培尼狄克
  听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿。
  克劳狄奥
  要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。
  培尼狄克
  正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”
  克劳狄奥
  我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
  彼德罗
  阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。
  克劳狄奥
  殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?
  彼德罗
  真的,我不过说我心里想到的话。
  克劳狄奥
  殿下,我说的也是我自己心里的话。
  培尼狄克
  凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。
  克劳狄奥
  我觉得我真的爱她。
  彼德罗
  我知道她是位很好的姑娘。
  培尼狄克
  我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火刑烧死我,也不能使我改变这个意见。
  彼德罗
  你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。
  克劳狄奥
  他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。
  培尼狄克
  一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。
  彼德罗
  我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。
  培尼狄克
  殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
  彼德罗
  好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。
  培尼狄克
  要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。
  彼德罗
  好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。
  培尼狄克
  野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”
  克劳狄奥
  要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
  彼德罗
  嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。
  培尼狄克
  那时候一定要天翻地覆啦。
  彼德罗
  好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。
  培尼狄克
  如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请——
  克劳狄奥
  大安,自家中发——
  彼德罗
  七月六日,培尼狄克谨上。
  培尼狄克
  嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
  克劳狄奥
  殿下,您现在可以帮我一下忙。
  彼德罗
  咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都愿意竭力帮助你。
  克劳狄奥
  殿下,里奥那托有没有儿子?
  彼德罗
  没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
  克劳狄奥
  啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她,虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
  彼德罗
  看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
  克劳狄奥
  您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
  彼德罗
  造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有。让我们立刻着手进行吧。(同下。)
  第二场 里奥那托家中一室
  里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
  里奥那托
  啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
  安东尼奥
  他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你做梦也想不到的。
  里奥那托
  是好消息吗?
  安东尼奥
  那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向你提起这件事情。
  里奥那托
  告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
  安东尼奥
  他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
  里奥那托
  不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看。(同下。)
  第三场 里奥那托家中的另一室
  唐·约翰及康拉德上。
  康拉德
  嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
  约翰
  我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
  康拉德
  您应该听从理智的劝告才是。
  约翰
  听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
  康拉德
  即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
  约翰
  我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
  康拉德
  话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。
  约翰
  我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。
  康拉德
  您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
  约翰
  我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?
  波拉契奥上。
  约翰
  有什么消息,波拉契奥?
  波拉契奥
  我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。
  约翰
  我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?
  波拉契奥
  他就是王爷的右手。
  约翰
  谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?
  波拉契奥
  正是他。
  约翰
  好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?
  波拉契奥
  里奥那托的女儿和继承人希罗。
  约翰
  一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?
返回书籍页