必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_49 莎士比亚(英)
  王: 你听过此剧之情节吗, 它有无令人不悦之处?
  哈: 没有, 没有, 他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,
  全无触犯之意。
  王: 戏名叫什么?
  哈: 叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!
  这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
  公爵之名叫巩查哥, 他的夫人叫芭蒂丝塔。
  您马上就会明白, 这是个挑拨恶毒之作; 不过, 谁管它去?
  陛下与我们都有清白之心, 它不会影响到我们的。
  让带罪者不安, 它与咱们无关。
  [伴演陆西亚诺之演员登场]
  此人是陆西亚诺, 国王之侄。
  欧: 您就像个剧情之解说人, 殿下。
  哈: 如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事, 我也可以为之作个解说。
  欧: 您真锐利(注5), 殿下, 您真锐利。
  哈: 若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的。
  欧: 您变本加厉, 由好至坏...
  哈: 好比虚情嫁丈夫(注6)...
  {向剧台上喊}
  开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
  动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
  陆:  {口中念念有词}
  『心黑手辣施毒去,
  无人瞧见好时机,
  剧毒链自深夜草,
  巫神三咒并添疾,
  发出魔力展功效,
  触之立刻把命殛!』
  [倒毒液於眠者耳内]
  哈: {在台下大喊}
  他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
  {指著死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子,
  有义大利文记载为证。
  你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
  欧: 国王站起来了。
  哈: 怎么, 被空枪惊吓?
  后: {对国王} 陛下怎么啦?
  波: 别演下去了!
  王: 拿火炬来, 走!
  波: 火炬! 火炬! 火炬!
  [众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修]
  哈: {高声歌唱}
  『受创牝鹿去哭啼,
  无伤雄鹿游如昔,
  有人酣眠有人醒,
  世世轮回无足奇。』
  先生, 倘若以後我的命运转恶,
  你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
  赫: 可领个半薪。
  哈: 我可要领个全薪。
  {再唱}
  『亲爱达蒙你应知, (注8)
  此邦君主非天尊,
  宝座上头是支--孔雀(注9)。』
  赫: 你应该把它押个韵才是(注10)。
  哈: 啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么?
  赫: 瞧得很清楚, 殿下。
  哈: 当演至下毒时?
  赫: 我很仔细的观察了他。
  哈: 啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀!
  『倘若陛下不爱喜剧,
  那他确是无能欣赏!』
  来呀, 奏乐!
  [罗生克兰与盖登思邓入]
  盖: 好殿下, 请允许我与您谈句话。
  哈: 想谈整篇历史都可以。
  盖: 先生, 王上他...
  哈: 是的, 先生, 他怎么了?
  盖: 他回寝室後非常的不舒服。
  哈: 喝得太多啦, 先生?
  盖: 不, 殿下, 他发脾气。
  哈: 如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医,
  因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) , 恐怕那只会使他更发脾气。
  盖: 好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯?
  哈: 我没事了。 你继续说罢。
  盖: 您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。
  哈: 我很欢迎你来。
  盖: 不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。
  假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达;
  否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
  哈: 先生, 我不能。
  罗: 不能什么, 殿下?
  哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生,
  我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。
  不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说...
  罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。
  哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
  不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。
  罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
  哈: 本王子将服从她, 即使她是十倍我母。
  你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}
  罗: 殿下, 我曾一度蒙您错爱...
  哈: 现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓。 {抬起双手}
  罗: 我的好殿下, 是何事令您发疯?
  您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢。
  哈: 先生, 我缺擢升。
  罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
  哈: 是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12)
  [演员们持箫入]
  啊, 木箫, 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}
  {对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
  为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网?
  盖: 喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚。
  哈: 我可不懂这些。
  你可不可以吹吹这支箫?
  盖: 殿下, 我不会。
  哈: 我求你。
  盖: 请相信我, 我不会。
  哈: 我诚心的恳求你。
  盖: 我不懂它的指法。
  哈: 它就像说谎一般的容易:
  你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之,
  它就会自然的发出美妙的音乐。
  你瞧, 它的指孔就在这儿。
  盖: 可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能。
  哈: 怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我!
  你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
  你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶;
  可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
  你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
  你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的!
  [波隆尼尔入]
  {对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生。
  波: 殿下, 皇后想和您说话--马上。
  哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}
  波: 老天, 它的确像支骆驼。
  哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
  波: 它弓著背像支黄鼠狼。
  哈: 或像条鲸鱼。
  波: 也像条鲸鱼。
  哈: 那么, 我马上就会去见我娘。
  [私下] 他们把我搞得忍无可忍。
  [对波隆尼尔] 我马上就来。
  波: 我就如此的传告。
  [波隆尼尔出]
  哈: 『马上就来』讲得容易。
  {对罗与盖} 出去罢, 朋友们。
  [全体出, 仅留哈姆雷特]
  此刻已是众巫出游的深夜,
  墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间。
  现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
  且慢, 让我先去见我的母亲...
  呵, 我的心呀, 别让我丧失天良,
  别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
  我可残酷, 但不可无良心。
  我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃。
  我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
  无论我用多么严厉的语言来谴责她,
  我的心灵将不容允我把它们履现成真。
  [出]
  ___________
  译者注:
  (1). 剧院的站票较便宜, 而观众的一般水准较低。
  (2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、
  无拘束之角色。
  (3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。
  (4). 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
  (5). 锐利(keen), 也带性欲激发之意。
  (6). 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』
  在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
  (7). 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
  (8). 达蒙(Damon): 罗马神话中之人, 以重友情出名。
  (9). 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
  (10). 押过韵後,『孔雀』即成『驴』。
  (11). 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意
  用此双重意思。
  (12). 在当时所流传之谚语:『草正长时, 马儿饿死』。
  (13). 尼罗王: 古罗马之暴君, 鸩杀其母。
  第三景: 宫中
  [国王、罗生克兰、与盖登思邓入。]
  王: 朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;
  所以, 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
  朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
  盖: 在下自会准备。
  无数庶民既食宿於陛下,
  维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
  罗: 任何有生之物都会按本能的去全力自保,
  关键万民福利之国君更应如此。
  君王之殁, 通常不只是个人之灭亡,
  它却好似个庞大的旋涡, 能殃及百性, 能把他们并同卷入。
  这就好像高山顶上之一巨轮, 轮辐上悬挂著无数的小物件;
  当此巨轮轰然的滚下山时, 那些小物件也将同归於尽。
  因此, 国君从来不独自叹息;
  当他如此时, 全国也将一并的与其呻吟。
  王: 你们就准备立刻启程罢。
  我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。
  罗: 我们会尽快行动。
  [罗与盖出]
  [波隆尼尔入]
  波: 主公, 他现在正在往他母后寝室那儿去,
  我可躲在帐幕後偷听他们之交谈,
  我想她一定会把此事追究到底的。
  就如您之明智说法, 让第三者来听此会谈是没错的,
  因为母亲总会偏护儿子。
  再会, 主公, 我会在您就寝之前回来报告我所发现。
  王: 谢谢你, 贤卿。
  [波隆尼尔出]
  啊, 我的罪行之恶臭, 已贯冲云霄。
  它负带著元古最初之诅咒(注1): 一桩杀害兄弟之暴行。
  我无法祈祷, 虽然我真心的想如此去做;
  我的强烈罪恶感已击溃了此心愿,
  就如一人面临两方抉择而犹豫, 不知应先去做那个较好,
  而忽略了双方。
  倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血, 那么,
  难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?
  难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?
  也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:
  防止世人陷於罪恶, 并赦免已犯之罪人?
  我可向天堂仰望,
  我的罪行既犯, 那我应如何的去祈祷才能获得赦免?
  『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的,
  因为我现在仍拥有著我杀人之所得:
  我的皇冠、我的地位、与我的皇后。
  假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物, 那他还能被赦免吗?
  在这腐败的世界里, 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方,
  获得宽赦。 在天堂里可是不能这样的, 因为那里无贪污这回事;
  在那里, 仅有真相才是事实。 到那时, 我们将被迫为我们的一切过失作证,
  那怎么办? 我还能有什么别的选择呢?
  试试忏悔的力量罢--有何事不能用忏悔来化解呢?
  但是对一个无法忏悔之人来说, 它又有何用?
  唉, 这真是个糟糕的情况! 啊, 我的心黑如死!
  我的灵魂已被绑缚, 它愈挣扎, 被绑缚的愈紧。
  救我呀, 天使们, 请尽您们的力量!
  屈跪罢, 我这顽固的双膝;
  让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。
  我还是有希望获得善果的。
  [国王开始跪祷]
  [哈姆雷特入]
  哈: 现在容易动手了, 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他...
  [拔出佩剑]
  ... 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇? 这还需三思:
  一个恶徒杀了我的父亲,
  而我--父亲的独子--却保送此恶徒登上天堂(注2);
  什么, 这等於是成全了他; 这不算是复仇。
  他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;
  上帝对他的这笔账此时是如何的看法, 除了神之外, 有谁晓得?
  依凡人之推理, 这应算是个重罪; 但是,
  假如我正当他在忏悔时把他杀死,
  那他为此旅程已作了充份的准备工作;
  我能算是复了仇吗? 不!
  回鞘去罢, 宝剑呀, 让我寻个更好的机会:
  当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、
  或做其他毫无拯救可言之事时, 那时我再颠他於我的足下,
  教他双脚朝天, 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。
  我的母亲正在等候我,
  这就算是你的救命符罢;
  让你暂延你的狗命!
  [出]
  王: [站起] 我的祷言已在飞升,
  但我的心志仍留滞於地。
  无心之祷, 永远无法升天。
  [出]
  _____________
  译者注:
  (1). 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)
  後被放逐流浪, 此为元古之第一诅咒。
  (2). 人在死前若忏悔, 灵魂可直上天堂。
  第四景: 皇后寝室
  [皇后与波隆尼尔入]
  波: 他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿,
  告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了。
  {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。
  对他, 您千万可别含糊!
  后: 这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢, 我听到他来了。
  [波隆尼尔躲入帐後]
  [哈姆雷特入]
  哈: 娘, 有何事?
  后: 哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。
  哈: 娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。
  后: 来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我。
  哈: 去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话。
  后: 你怎么搞的, 哈姆雷特?
  哈: 怎么啦?
  后: 难道你忘了我是谁?
  哈: 没有啊! 以十字架发誓:
  你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻;
  若非这些, 你也是我的母亲。
  后: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来。
  {生气得站起来想走}
  哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动!
  待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。
  在那之前, 我不许你走开!
  {推她回椅子上}
  后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!
  波: [在帐幕後] 什么事, 喂, 救命!
  哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢!
  [拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕]
  波: [在帐幕後] 唉哟, 我死也!
  后: 天哪! 你做出了什么事?
  哈: 我不晓得; 那是国王吗?
  [掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死]
  后: 哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!
  哈: 一个血腥行为, 我的好母亲呀,
  几乎与谋杀一国君,
  然後与其弟结婚同样的邪恶。
  后: 谋杀一国君?
  哈: 对, 母亲, 就如我所说。
  {对波隆尼尔之尸体}
  你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢。
  我认错了人, 那你只好接受你的命运啦。
  你现在知道管闲事之危险了吧!
  {对皇后}
  别再扭你的双手了, 静下来, 坐著! 让我来扭你的心。
  我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性,
  并已至无法穿透、无法听理之地步。
  后: 我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?
  哈: 你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
  啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
  连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
  后: 唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?
  哈: 你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像},
  也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},
  这是两兄弟之肖像。
  这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有著太阳神之发髻、
  天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
  这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫。
  请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。
  他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄。
  难道你没长眼睛吗?
  难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},
  而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}
  哈, 你瞎了眼吗?
  你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪,
  情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代,
  但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
  当然你也有知觉, 否则你怎能行动?
  不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹,
  因为连个疯子都不会犯如此的大错,
  理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择。
  你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗,
  你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
  天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的。
  羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?
  如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,
  那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化?
  别再指责少年人之冲动是可耻的了,
  当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,
  而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
  后: 啊, 哈姆雷特, 别再说下去了,
  你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点。
  哈: 哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾,
  在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
  后: 啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,
  请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特!
  哈: 一个凶手、恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴,
  一个王者中之丑角, 一个篡夺江山、王位之贼子;
  他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中。
  后: 请别再说下去了!
  哈: 他是个破烂、褴褛之王。
  [鬼魂入]
  拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我;
  陛下有何指示?
  后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了。
  哈: 您是不是来责骂您那怠惰的儿子,
  因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事?
  请说呀!
  鬼: 记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
  且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助;
  弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢, 哈姆雷特。
  哈: 您还好吧, 娘?
  后: 唉, 你自己还好吧?
  何事会使你如此地眼望虚无, 对无形的空气喃喃有语?
  你的双眼放射出狂乱的光芒, 就像个刚被警报惊醒的士兵;
  你本来整齐的头发也一根根的直竖起来, 就像活过来般。
  我的好儿子啊, 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
  你究竟在看些什么呢?
  哈: 看他! 看他! 看他惨淡的目光;
  看他之模样, 看他之冤情, 连顽石都会为之打动。
  [对鬼魂]
  别望著我了, 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,
  使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。
  后: 你在向谁说这些话?
  哈: 难道您看不见吗?
  后: 什么都没有呀! 能看到的, 我都看到了。
  哈: 您也听不到任何声音?
  后: 除了我们之外无其它声音。
  哈: 看呀, 您看, 在那里, 我的父亲, 穿著他在世时的衣裳。
  看, 他浮走了, 他马上就要出门去了。
  [鬼魂出]
  后: 这完全是你脑子所虚构之物, 疯症所善造之无体幻觉。
  哈: 疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳, 相同的奏出健康之音乐;
  我所说的这些不是疯言狂呓,
  不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍,
  我若是真疯了, 那我必然无法如此办到。
  娘呀, 为了老天爷之慈悲, 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
  别只怪是我口出狂言, 而不承认是自己的过错。
  您这样做, 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,
  但是, 在您看不见之深处, 腐败恶臭将依然如旧。
  向天忏悔罢, 反悔了昔日之过错, 以避来日之报应。
  别再往杂草丛上浇粪, 继续的加深您罪恶之臭了。
  请原谅我这些正义的申求, 因为在此放纵无羁的时代,
  连美德都需要和罪恶求恕;
  是的, 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
  后: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖为两半。
  哈: 啊, 把那腐坏的一半扔掉, 去用另一半来过纯洁的生活罢。
  晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。
  就算您已毫无贞操, 但是您也可以装个样子。
  习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知 食净罄;
  但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。
  您今夜之抑制, 能使明夜之节禁来之稍为容易, 後天的更加容易。
返回书籍页