必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_46 莎士比亚(英)
  走开! 我说。 {豁然拔出长剑}
  {对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
  [鬼魂出, 哈姆雷特随後]
  赫: 他疯了。
  马: 我们跟过去, 我们不能听他的。
  赫: 我们追随他, 看有何事会发生。
  马: 丹麦将有恶事发生。
  赫: 上帝自有安排。
  马: 不行 , 我们跟过去!
  [全人出]
  _____________
  译者注:
  (1). 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
  第五景: 城墙上
  [鬼魂与哈姆雷特入]
  哈: 你要带我去何处? 回答我, 我不再走了。
  鬼: 你听我言。
  哈: 好的。
  鬼: 天快亮了,
  那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
  哈: 唉, 可怜的鬼魂。
  鬼: 你别可怜我, 但请注意聆听我将揭发的这些事。
  哈: 请说, 我一定会听。
  鬼: 听了之後, 你会不会去复仇?
  哈: 什么?
  鬼: 吾乃汝父之灵。
  此时因被判而漫游徘回於夜, 烈火煎熬於日,
  直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
  苦我有口难言, 无法说出我此时的牢狱之灾,
  否则, 我有一故事可相告,
  它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
  可惜此後世之天机, 勿可泄露於血肉之耳也!
  听之, 听之呀, 听之, 倘若你曾爱汝父的话。
  哈: 啊, 上帝!
  鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
  哈: 谋杀!
  鬼: 谋杀通常都是狠毒的,
  但这是个最狠毒, 最奇异, 最反伦理之谋杀。
  哈: 赶快告诉我, 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
  鬼: 说得好!
  倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,
  那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
  哈姆雷特, 请听:
  相传我是在花园内午睡时,
  被毒蛇螫咬, 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
  但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!
  哈: 呵, 如我所料, 我的叔父!
  鬼: 是的, 就是那个乱伦奸淫之畜牲。
  他利用了狡滑之妖术, 叛逆之心智, 与善诱之技俩,
  勾引了我那表面淑贞之皇后, 使她蛊惑於其无耻之兽欲。
  唉, 哈姆雷特, 这是一宗多么可悲的堕坠,
  由我庄严崇高及专情不移的爱, 就如当年成婚时我许予她之承诺,
  堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
  正是:
  贞女将不惑於淫欲, 虽淫欲能扮为天使;
  荡妇常猥亵於圣榻, 虽此妇与圣洁连理。
  且慢, 我可嗅到清晨的气息,
  所以让我速言:
  有天我照习惯在花园内午睡时,
  汝叔父就趁我不备, 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
  这令人 痹之毒液一见人血,
  就快如水银般的立刻流入全体各脉。
  经过一阵翻腾, 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,
  就像强酸滴入牛乳一般。
  这毒液在我身上之功效也是如此。
  它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,
  并盖满了树皮似之 心厚痂,
  彷佛患了 疯症。
  我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,
  使我无机会在临终前悔过生前之罪孽, 或接受圣礼之祝福,
  而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (注1)
  你若有天良, 请勿默默忍耐,
  别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
  但无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。
  把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。
  现在我须匆匆的与你告别。 萤虫之光已黯淡, 黎明已近。
  再会, 再会, 再会, 请记著我。
  [鬼魂出]
  哈: 呵, 天地之神明呀! 还有呢?
  难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
  唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老,
  让我稳稳的站住。
  记著你? 会的, 可怜的鬼魂, 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
  记著你? 会的, 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
  及少年学所得之经验统统一笔扫清。
  唯您之指示将存留於我的脑袋, 决不与其他事情混杂。
  会的, 我向天发誓。
  啊, 最恶毒的妇人!
  啊, 恶棍, 恶棍, 满脸堆笑的该死恶棍!
  我的笔记 {搜其口带}, 我应当把这些记录下来:
  「有人能笑呀笑的, 但仍然是个恶棍,」
  至少在丹麦我能确定此点。 [边写边言]
  好了, 叔叔, 记下来了。
  从今开始我的座佑铭将是:「再会, 再会, 请记著我,」我发誓!
  [赫瑞修与马赛洛入]
  赫: 殿下! 殿下!
  马: 哈姆雷特殿下!
  赫: 上天保佑他!
  哈: [私下] 但愿如此。
  马: 唏罗, 呵, 呵(注2), 殿下!
  哈: 唏罗, 呵, 呵, 小男孩。 来呀, 鸟儿来。
  马: 殿下贵体无恙?
  赫: 有何见闻?
  哈: 啊, 令人惊骇!
  赫: 好呀, 殿下, 告诉我们。
  哈: 不, 你们会把它告诉给别人。
  赫: 我不会, 殿下, 我发誓。
  马: 我也不会, 殿下。
  哈: {开始说}
  怎么讲...有没有人会这般想...
  {突然停止}
  你们会保密吗?
  赫、马: 会的, 我们发誓。
  哈: {靠拢後低声的说}
  整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...
  赫: 殿下, 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
  哈: 哦, 对, 你们完全对。
  好吧, 我们就到此为止, 互相握手告别吧。
  人人都有其事, 所以咱们还是分道扬镳, 各走各的。
  至於我呢, 我可要去祈祷了。
  赫: 您说的这些是语无伦次的话, 殿下。
  哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。
  赫: 没有关系, 殿下。
  哈: 不, 以圣巴翠克之名义, 是有关系的, 赫瑞修, 非常的有关系。
  让我说这些: 刚才我们所见到的, 是个真正的鬼魂。
  至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么, 请稍忍耐一下,
  朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--
  请答允我的一个小小要求。
  赫: 什么要求, 殿下? 我们会答应的。
  哈: 永不揭发今夜我们所见之。
  赫、马: 我们不会的, 殿下。
  哈: 不, 发誓。
  赫: 我发誓, 殿下, 我不会。
  马: 我也发誓我不会, 殿下。
  哈: 按著我的剑发誓{注3}。
  马: 我们已经发过誓了, 殿下。
  哈: {坚持著} 是的, 但是这次按著我的剑, 是的。
  鬼: [由地下] 发誓!
  哈: 啊, 哈, 孩子, 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。
  来呀, 你们也听到地窖里那个家伙所说的, 宣誓吧!
  赫: 请提议你想要之誓言, 殿下。
  哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上}
  鬼: {由地下另一处} 发誓!
  [众人宣誓]
  哈: 一会在这儿, 一会在那儿? 好, 我们换个地方。
  过来, 先生们,
  再把你们的手按在我的剑上,
  以剑宣誓:
  『永不泄露今所闻之。』
  鬼: 以他之剑发誓!
  [众人宣誓]
  哈: 说得好, 老鼹鼠, 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋!
  咱们再移一次, 朋友们。
  赫: 啊, 日与夜, 这真是个离奇之事!
  哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
  天地之大, 赫瑞修, 比你所能梦想到的多出更多。
  来吧, 就如刚才, 发誓你永不...老天帮助你。
  以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--
  那时你若见到我那样,
  就请别这般的束著手, 或这般的摇著头 {学那样子},
  或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,
  或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,
  或「如果我们愿意讲的话...」,
  或「有些人能说更多...」,
  或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
  宣誓这些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之时刻。
  鬼: 发誓!
  [众人宣誓]
  哈: 安息罢, 安息罢, 不得安宁的亡魂。
  {对赫瑞修与马赛洛}
  好罢, 先生们,
  微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,
  虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
  让咱们一道进堡里去罢。
  还有, 请别忘了, 我祈求你们千万要守口如瓶。
  现在的情况真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
  也罢! 来, 我们一起走罢。
  [全人出]
  {第一幕完}
  _____________
  译者注:
  (1). 按西方信仰, 人在临死前如忏悔, 其灵魂可直上天堂,
  否则灵魂须先入地狱受刑, 以洗清生前孽障。
  (2).『唏罗, 呵, 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。
  (3). 剑形如十字架, 可用来发誓。
  
  第二幕
  第一景
  [波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於
  雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。]
  波: 把这些钱及信件带去给他, 瑞挪都。
  瑞: 我会的, 老爷。
  波: 你最好能在见他之前打听打听他最近之品行, 瑞挪都。
  瑞: 老爷, 我正打算如此。
  波: 嗯, 很好, 很好。 这样,
  你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人,
  他们是为何在那里, 是些什么人, 经济情况如何,
  住处在那里, 朋友是谁, 及为其花费多少。
  如此转弯末角的, 你就可以知道他们是否认得他,
  这比直接了当的询问还容易得到真相。
  你可以假装你与他不熟,
  可说「我认得他的父亲以及他的朋友,
  所以, 我也略认得他一些。」 记住了吗?
  瑞: 是的, 我记住了, 老爷。
  波:「认得他一些, 但是,」你可说, 「并不熟悉。 不过,
  若确是此人的话, 那他可是个品性狂野之人,
  并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情,
  例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。
  但是记住, 别坏了他的名誉。
  瑞: 例如赌博, 老爷?
  波: 对, 或酗酒, 或斗剑, 或骂人, 或吵架, 或嫖妓。
  你可提起这些。
  瑞: 但是, 老爷 , 这些可会败坏他的名誉啊。
  波: 那也未必, 只要你在说此话时, 语言上稍带含蓄。
  你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子, 我无此意。
  你仅需轻描淡写的说出他的缺点,
  有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵,
  血气兴旺促使之妄为, 或无纪律导致之野行,
  此乃常人之过也。
  瑞: 但是, 我的好老爷...
  波: 为何你要如此的去做?
  瑞: 是的, 老爷, 我想要知道。
  波: 好, 先生, 这就是我所设的良计:
  当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时,
  假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病,
  那他一定会同意你之说法, 并且也会按其国之礼节和你称朋道友,
  称呼你为「亲爱的先生」, 或「朋友」, 或「绅士。」
  瑞: 是的, 老爷。
  波: 那时他若如此, 如此...{讲得自己也糊涂了}
  我想说些什么? 我忘了, 我到底讲到哪里去了?
  瑞: 讲到「同意你之说法。」
  波: 讲到「同意你之说法?」 对, 没错。
  那时他也就会信赖於你, 并且会告诉你:
  「我也认得他, 昨天我才碰到他,」或
  「前几天他才如此如此,」 就如你所说的: 赌博、酗酒、
  打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。
  你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼, 即能知道事情真相。
  咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。
  你若采纳我所教的这些, 你也可同样的偿愿於我儿。
  你懂了吗?
  瑞: 我懂了, 老爷。
  波: 上帝与你同在, 再会。
  瑞: 谢老爷。
  波: {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。
  瑞: 我会的, 老爷。
  波: 但也让他能自奏其乐。
  瑞: 是的, 老爷。
  [出]
  [欧菲利亚入]
  波: 再会。
  {对女儿}
  怎么啦, 欧菲利亚, 什么事?
  欧: 啊, 父亲, 父亲, 吓死我了!
  波: 老天, 什么事?
  欧: 刚才我在房间里缝纫时, 哈姆雷特殿下进了来 。
  他敞开著他的外套, 头上也没戴帽子,
  没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,
  脸色白晰的就如其衬衫,
  他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,
  好像才从地狱里被释放出来, 叙述其恐怖一样。
  波: 他因爱你而疯啦?
  欧: 父亲, 我不知道, 不过, 我真的害怕。
  波: 他和你说了些什么?
  欧: 他用力的扭住了我的手腕,
  排我於一臂之距,
  然後把另一支手这般的放在他的额头上,
  目不转睛的端详著我的脸, 好像想画它一般。
  良久之後, 他才把我的手轻轻的抖了抖, 也这般的点了三次头,
  {学著慢慢点头}
  然後 惨的深叹了一口气,
  就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。
  此事完後, 他才放松我;
  他走时还掉过头来; 出门时也不看路,
  因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。
  波: 跟我来, 我们找国王去, 此乃痴情病狂也!
  它来之凶猛时能令患者寻短见,
  就如其他令人类痛楚之心病一样。
  对不起...你最近有无与他争执了?
  欧: 没有, 父亲, 但依照您的旨示,
  我回绝了他的情书, 也避他不见。
  波: 他这样就疯了!
  对不起, 我没把他给看准, 我还以为他对你只是玩玩,
  只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧,
  天哪, 咱们老一辈的会疑心, 就像年青人会天真无忌一样。
  走吧, 我们找国王去, 他应该知道这些,
  隐藏此事可能造出之悲剧,
  将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,
  来!
  [二人出]
  第二景: 宫中
  [号声响起, 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。]
  王: 欢迎, 爱臣罗生克兰与盖登思邓,
  朕急召二位来此, 除朕想念你们之外, 还有一重差须要嘱托。
  你们可闻近来哈姆雷特有变--
  吾称之为变, 乃因其仪态已与昔日回然不同。
  除了其父之死外, 寡人实不悟其扰。
  朕念你们与他自幼为友, 年纪相同并深悉其性,
  望二位能留宫一时, 与他为伴, 使他重获欢欣,
  并当时机容允时, 察明其困扰之由, 有无寡人不晓之处,
  而可对症疗之也。
  后: 好先生们, 他经常提及你们, 而我料世上无别人能与他更熟,
  二位若能依我们之意而留此一时, 为王的将感激不尽。
  罗: 陛下与皇后乃一国之主, 有何旨示, 可尽管吩附, 不需托求。
  盖: 而臣等必听从旨意, 将全力以赴。
  王: 多谢, 罗生克兰与善良的盖登思邓。
  后: 多谢, 盖登思邓与善良的罗生克兰。
  我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。
  [对侍从们]
  去, 你们中之一位, 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。
  盖: 祈求老天能使我们令他愉快, 并对他有助。
  后: 对啊, 阿们。
  [罗生克兰与盖登思邓出]
  [波隆尼尔入]
  波: 我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国, 陛下。
  王: 卿实不愧为「捷报之父。」
  波: 是吗, 主公? 您可放心,
  臣视吾职, 如视吾魂--同心一致的效忠陛下与上帝。
  我认为, 除非我这脑筋已无昔日之精明,
  我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。
  王: 啊, 请卿速言, 吾欲听之。
  波: 不妨先召见大使们, 此消息可置之於後, 当作宴席之甜点。
  王: 那你就召他们晋见罢。
  [波隆尼尔出]
  {对皇后} 亲爱的葛簇特, 他告诉我他已发现你儿心病之原因。
  后: 无疑那主要原因决不出於其父之死, 与我们之仓促婚事。
  王: 嗯, 待寡人好好的问问他。
  [波隆尼尔, 傅特曼, 及孔里尼入]
  欢迎, 朋友们。
  喂, 傅特曼, 挪威王那儿有何消息?
  傅: 对陛下之问候及要求有极有利之答覆。
  经我们初步谈判後, 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。
  当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的,
  但经他细察後, 发现它果真是针对著陛下。
  对其因病、老、与无能而被欺, 他深感不安,
  因此他下令遏制福丁布拉;
  简而说之, 其侄也听话,
  他在挪威王面前被责, 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。
  听此之後, 挪威老王龙心大悦, 赏他年禄三千金圆,
  并特派他率此军征讨波兰。
  在此有函 [递出信件] 乞求陛下让征军平安渡境本国,
  一切条件及所应注意事项如下...
  王: 朕甚慰。 有暇时朕必阅此函, 细虑此事, 并为它作个答覆;
  不过, 此际朕可要先谢你们之功劳。 请稍歇会儿,
  今夜我们可共宴, 欢迎你们归国。
  [傅特曼与孔里尼出]
  波: 此事就圆满结束。
  吾王与夫人, 与其讨论为君者应如何, 他之职责何在,
  或为何日即日、 夜即夜、或时即时,
  实是在浪费夜、日、与时也!
  既然「简扼乃机智之魂, 而冗言即无用之外饰,」
  我将简略的说此:
  您们的贵子疯了。
  我言之为『疯,』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?
  好了, 不谈它了。
  后: 请多说些事实, 少说些矫饰废话。
  波: 夫人, 我发誓, 我没在矫饰。
  他疯了, 这是个事实; 它事实是很可悲, 也很可悲它是个事实。
  此话听起来很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的确是无在虚饰此言。
  就当他是真正的疯了好了, 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因,
  或令其发疯之某缺陷,
  因为疯症是个结果, 而此结果必是某缺陷所造成的,
  所以我们现在...现在我们...得仔细考虑考虑...{自己也搞糊涂了}
  我有一女, 她尚未婚。 她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个
  {掏出哈姆雷特给其女之情书}。 请聆听并请自作结论:
  [念信]
  「给我心灵之偶像, 美化成仙之欧菲利亚--」,
  这是个坏字, 坏透的字。 「美化」是个坏透的字(注1)。 以下还有:
  「在她美极之雪白胸怀里...」, 等等, 等等。
  后: 这封信是哈姆雷特写给她的?
  波: 好夫人, 请稍忍耐会儿, 让我把它全部念完:
  「可不信星星是火,
  也不信太阳能走,
  更不信事实是谎,
  但信我予你之爱。
  啊, 亲爱的欧菲利亚, 我不善诗词,
  也无法用它来表达我内心之苦楚,
  但我爱你之甚, 最甚, 你可相信。
  再会。
  我永远是你的, 亲爱的女子啊,
  只要在我有生之年。
  哈姆雷特」
  这就是我那乖女儿给我看的。
  还有, 她也告诉了我他怎样的追求她, 在何时、何法、与何处。
  王: 那么, 她有无接受他的爱?
  波: 您觉得我是怎样的一个人?
  王: 一位有信用及正直的人。
  波: 我也想做这样的一个人。
  但是, 当这火辣辣的恋情发生时, 您们会怎样的想
  --您们可要知道, 我是在我女儿告诉我之前发现它的--
  陛下会怎样的想, 或皇后会怎样的想,
  倘若我是此事的撮合人,
  或倘若我不顾良心的指使, 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼,
  那您们会怎样的想?
  所以, 我就马上采取行动, 告诉我那年轻的女儿:
  「与哈姆雷特王子在一起是高攀, 万万不可。」
  然後我也命令她远离他, 切勿接见他遣来的信差,
  也不可接受他的礼物。 她也听话的采纳了我的交代於心。
  从此以後, 他就变了。 长话短说, 他就坠入忧郁乡中,
  既不能食, 也不能寝, 日渐衰弱, 精神恍惚。
  这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
返回书籍页