必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_36 莎士比亚(英)
  福斯塔夫
  说得好,赛伦斯先生。
  赛伦斯
  现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。
  福斯塔夫
  祝您长生健康,赛伦斯先生!
  赛伦斯
  (唱)
  斟满酒杯递过来,
  让我喝个满开怀。
  夏禄
  好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。
  台维
  我希望在未死之前见一见伦敦。
  巴道夫
  也许咱们可以在伦敦会面,台维——
  夏禄
  啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
  巴道夫
  是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
  夏禄
  那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
  巴道夫
  我也不愿离开他,老爷。
  夏禄
  啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
  福斯塔夫
  (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
  赛伦斯
  (唱)
  愿得醉乡封骑士,
  不羡他人万户侯。
  您说可不是吗?
  福斯塔夫
  正是。
  赛伦斯
  是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
  台维重上。
  台维
  禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
  福斯塔夫
  从宫廷里来!让他进来。
  毕斯托尔上。
  福斯塔夫
  啊,毕斯托尔!
  毕斯托尔
  约翰爵士,上帝保佑您!
  福斯塔夫
  什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?
  毕斯托尔
  不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。
  赛伦斯
  凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。
  毕斯托尔
  泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。
  福斯塔夫
  请你用世人通用的语言把它们说出来吧。
  毕斯托尔
  哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。
  福斯塔夫
  啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。
  赛伦斯
  (唱)罗宾汉、约翰和红衣。
  毕斯托尔
  粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。
  夏禄
  老兄,我不知道您的来历。
  毕斯托尔
  那该你自怨命蹇。
  夏禄
  对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。
  毕斯托尔
  在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。
  夏禄
  在哈利王手下。
  毕斯托尔
  哈利四世还是哈利五世?
  夏禄
  哈利四世。
  毕斯托尔
  呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
  福斯塔夫
  什么!老王死了吗?
  毕斯托尔
  死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。
  福斯塔夫
  去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。
  巴道夫
  啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。
  毕斯托尔
  嘿!我带来的不是好消息吗?
  福斯塔夫
  把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!
  毕斯托尔
  让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)
  第四场 伦敦。街道
  差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。
  桂嫂
  不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。
  差役甲
  巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。
  桃儿
  差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!
  桂嫂
  主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。
  差役甲
  要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。
  桃儿
  我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。
  差役甲
  来,来,你这雌儿骑士,来。
  桂嫂
  啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。
  桃儿
  来,你这恶汉,来;带我去见官吧。
  桂嫂
  嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!
  桃儿
  死鬼!枯骨!
  桂嫂
  你这没有皮肉的尸骸,你!
  桃儿
  来,你这瘦东西;来,你这坏人!
  差役甲
  很好。(同下。)
  第五场 威司敏斯特寺附近广场
  二内侍上,以蔺草铺地。
  内侍甲
  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。
  内侍乙
  喇叭已经吹过两次了。
  内侍甲
  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)
  福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
  福斯塔夫
  站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。
  毕斯托尔
  上帝祝福你,好骑士!
  福斯塔夫
  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。
  夏禄
  正是。
  福斯塔夫
  那可以表现我的爱慕的诚意。
  夏禄
  正是。
  福斯塔夫
  我的忠心。
  夏禄
  正是,正是,正是。
  福斯塔夫
  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。
  夏禄
  一点不错。
  福斯塔夫
  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。
  毕斯托尔
  正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。
  夏禄
  正是,正是。
  毕斯托尔
  我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。
  福斯塔夫
  我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)
  毕斯托尔
  海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。
  亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。
  福斯塔夫
  上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!
  毕斯托尔
  上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!
  福斯塔夫
  上帝保佑你,我的好孩子!
  亨利五世
  大法官,你去对那狂妄的家伙说话。
  大法官
  你疯了吗?你知道你自己在说些什么话?
  福斯塔夫
  我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝!
  亨利五世
  我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。)
  福斯塔夫
  夏禄先生,我欠您一千镑钱。
  夏禄
  嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。
  福斯塔夫
  那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。
  夏禄
  我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我那一千镑之中先还我五百吧。
  福斯塔夫
  老兄,我的话不会有错;您刚才所听见的话,不过是一种烟幕。
  夏禄
  我怕您会死在这种烟幕里面,约翰爵士。
  福斯塔夫
  不用害怕烟幕;陪我吃饭去吧。来,毕斯托尔副官;来,巴道夫。今晚我一定就会被召进宫。
  约翰·兰开斯特及大法官重上,警吏等随上。
  大法官
  来,把约翰·福斯塔夫爵士送到弗利特监狱里去;把他同伙的那班人也一起抓起来。
  福斯塔夫
  大人,大人!
  大法官
  现在我不能跟你说话;等会儿再听你说吧。把他们带下去。
  毕斯托尔
  人生不得意,借酒且浇愁。(福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫、侍童及警吏等同下。)
  兰开斯特
  我很满意王上这一次贤明的处置。他本来的意思是要使他的旧日的同伴们个个得到充分的赡养;可是现在他决定把他们一起放逐,直到他们一反过去的言行,自知检束为止。
  大法官
  正是这样。
  兰开斯特
  王上已经召集议会了,大人。
  大法官
  正是。
  兰开斯特
  我可以打赌,在这一年终结以前,我们将要把国内的刀剑和民族的战火带到法国去。我听见一只小鸟这样歌唱,它的歌声仿佛使王上听了十分快乐。来,请吧。(同下。)
  收场白
  一跳舞者登场致辞。
  第一,我的忧虑;第二,我的敬礼;最后,我的致辞。我的忧虑是怕各位看过了这出戏会生气;我的敬礼是我的应尽的礼貌;我的致词是要请各位原谅。要是你们现在等着听一段漂亮的话,那可难为了我啦;因为我所要说的话,都是我自己杜撰出来的,我怕它会叫我遭到一场大大的没趣。可是闲话少说,我就冒这么一次险吧。奉告各位——虽然是明人不必细说——我在不久之前赶上了一出枯燥无味的戏剧的结局,当时我请求各位多多包涵,还答应你们再编一出好一点儿的给你们看。我的原意是就用这出戏抵账了。如果这笔买卖也赔钱了,我当然是破产了,你们,我的好心肠的债主们,也要大失所望。可是我既然答应在这儿露面,所以我在这儿愿意把我这一身悉听各位的处置;要是你们慈悲为怀,肯对我略加宽贷,那么我也可以打个折扣偿还你们,并且像大多数的借债人一样,给你们无穷无尽的允诺。要是我的舌头不能请求你们宽贷我,那么你们肯不肯命令我用我的双腿向你们乞恕?虽然跳一下舞就可以把债务轻轻跳去,世上没有这样容易的事,可是只要在良心上并不亏负人家,什么事情都是可以通融的,我也就这么办吧。这儿在座的各位夫人小姐都已经宽恕我了;要是在座的各位先生不肯饶我,那么各位先生就是和各位夫人小姐意见不合,在这样的佳宾盛会之中,这一种怪事是未之前闻的。
  我还要请各位耐心听我说一句话。要是你们的胃口还没有对肥肉生厌,我们的卑微的著者将要把本剧的故事继续搬演下去,让约翰爵士继续登场,还要贡献你们一位有趣的角色,法国的美貌的凯瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫将要出汗而死,除非你们无情的批判早已把他杀死;因为欧尔卡苏⑩是为宗教而殉身的,我们演的不是他。我的舌头已经疲乏了;等我的腿儿也跳得不能动弹的时候,我要敬祝各位晚安。现在我就长跪在你们的面前,为我们的女王陛下祈祷康宁。
  注释
  约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经》:《约伯记》。
  格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。
  桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。
  圣灵降临节(Wbeeson week),复活节后第七个星期。是素来领教的。
  诺勃尔(Noble),英国古金币名。
  毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(cannibal),意思变成了“吃人者”。
  阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。
  古代认为是相距最远的两颗行星。
  阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位时,数兄弟都被绞死。
  欧尔卡苏(Oldcastle),十五世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的。
  
5仲夏夜之梦
  剧中人物
  忒修斯
  雅典公爵
  伊吉斯
  赫米娅之父
  拉 山 德狄米特律斯
  同恋赫米娅
  菲劳斯特莱特
  忒修斯的掌戏乐之官
  昆斯
  木匠
  斯纳格
  细工木匠
  波顿
  织工
  弗鲁特
  修风箱者
  斯诺特
  补锅匠
  斯塔佛林
  裁缝
  希波吕忒
  阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻
  赫米娅
  伊吉斯之女,恋拉山德
  海丽娜
  恋狄米特律斯
  奥布朗
  仙王
  提泰妮娅
  仙后
  迫克
  又名好人儿罗宾
  豆花蛛网飞蛾芥子
  小神仙
  其他侍奉仙王仙后的小仙人们
  忒修斯及希波吕忒的侍从
  地点
  雅典及附近的森林
  
  第一幕
  第一场 雅典。忒修斯宫中
  忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
  忒修斯
  美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
  希波吕忒
  四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
  忒修斯
  去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
  伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
  伊吉斯
  威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
  忒修斯
  谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
  伊吉斯
  我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
  忒修斯
  你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
  赫米娅
  拉山德也很好啊。
  忒修斯
  他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起来他就要差一筹了。
  赫米娅
  我真希望我的父亲和我有同样的看法。
  忒修斯
  实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
  赫米娅
  请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
  忒修斯
  不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。
  赫米娅
  就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
  忒修斯
  回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
  狄米特律斯
  悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!
  拉山德
  你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
  伊吉斯
  无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
  拉山德
  殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
  忒修斯
  的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
  伊吉斯
  我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)
  拉山德
  怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕谢得这样快?
  赫米娅
  多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
  拉山德
  唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异——
  赫米娅
  不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
  拉山德
  便是因为年龄上的悬殊——
  赫米娅
  可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
  拉山德
  或者因为信从了亲友们的选择——
  赫米娅
  倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
  拉山德
  或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
  赫米娅
  既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
  拉山德
  你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节②的——我将在那面等你。
  赫米娅
  我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
  拉山德
  愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。
  海丽娜上。
  赫米娅
  上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
  海丽娜
  你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
  赫米娅
  我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
  海丽娜
  唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
  赫米娅
  我给他咒骂,但他给我爱情。
  海丽娜
  唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
  赫米娅
  我越是恨他,他越是跟随着我。
  海丽娜
  我越是爱他,他越是讨厌我。
  赫米娅
  海丽娜,他的傻并不是我的错。
  海丽娜
  但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
  赫米娅
  宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
  拉山德
  海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。
  赫米娅
  我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!
  拉山德
  一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
  海丽娜
  有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
  第二场 同前。昆斯家中
  昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。
  昆斯
  咱们一伙人都到了吗?
  波顿
  你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
  昆斯
  这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。
  波顿
  第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。
  昆斯
  好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最残酷的死》。
  波顿
  那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
  昆斯
  咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。
  波顿
  有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
  昆斯
  你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。
  波顿
返回书籍页