必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_26 莎士比亚(英)
  那么就让爱德华在他的思想上当英国国王吧。(取下爱德华的王冠)这顶王冠送给亨利去戴,请他当真正的国王,你只能做国王的影子。萨穆塞特爵爷,我托你把爱德华公爵押解到舍弟约克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一帮子解决掉以后,我也到那里去,告诉他法王路易和波那郡主给他什么答复。现在,好约克公爵,暂别了。
  爱德华王
  命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。(被引下。萨穆塞特同下。)
  牛津
  众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?
  华列克
  是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。(同下。)
  第四场 伦敦。宫中一室
  伊利莎伯王后及利佛斯上。
  利佛斯
  娘娘,您为什么忽然闷闷不乐?
  伊利莎伯王后
  唉,利佛斯弟弟,你还不知道爱德华王上遭到祸事吗?
  利佛斯
  什么事!吃了华列克的败仗吗?
  伊利莎伯王后
  不仅如此,连王上本人也丢了。
  利佛斯
  王上遇害了吗?
  伊利莎伯王后
  哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被卫兵出卖,就是受到了敌人的袭击。我还听到,他最近被送到那凶恶的华列克的兄弟约克主教那里去了。
  利佛斯
  这些消息真是令人痛心。可是,娘娘,请您耐着点儿。华列克虽然暂时得胜,他还可能失败的。
  伊利莎伯王后
  在那个时候到来以前,我只有往好处着想,才能使生命不至于崩溃。我的一线希望就寄托在我腹内的胎儿上,他是爱德华的骨血。为了他,我才能克制我的感情,忍受厄运的折磨。哎,哎,就是为了他,我才噙住眼泪,忍住揪心的叹息,唯恐我的悲啼会使爱德华王的骨血、英国王位的真正继承人,受到伤损。
  利佛斯
  娘娘,华列克现在在哪里?
  伊利莎伯王后
  听说他正要来伦敦,重新把王冠放到亨利的头上。其余的事情你不难估计,反正爱德华王的友人是垮台了。华列克那人反复无常,不能不防他下毒手,我马上就要到庵里去避难,至少可替爱德华王保存一个传种接代的人。到了那里我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁这能逃的时候,我们逃走吧。如果落到华列克手中,我们一定没有命了。(同下。)
  第五场 约克郡。米德尔汉堡附近公园
  葛罗斯特、海司丁斯、威廉·斯丹莱及余人等上。
  葛罗斯特
  海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。
  爱德华王及一猎人同上。
  猎人
  这边来,王爷,禽兽是这边多。
  爱德华王
  不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗?
  葛罗斯特
  哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。
  爱德华王
  往哪儿去好?
  海司丁斯
  往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。
  葛罗斯特
  这意见很好,真的,我也是这个主意。
  爱德华王
  斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。
  葛罗斯特
  还耽搁什么?此刻不是说话的时候。
  爱德华王
  猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗?
  猎人
  只得如此了,总比留下被吊死好。
  葛罗斯特
  走哇,别噜苏啦。
  爱德华王
  主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。(同下。)
  第六场 伦敦。伦敦塔中一室
  喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。
  亨利王
  卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?
  卫队长
  臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。
  亨利王
  有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。
  华列克
  陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。
  克莱伦斯
  不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。
  华列克
  我只推荐克莱伦斯摄行国政。
  亨利王
  华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。
  华列克
  对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?
  克莱伦斯
  如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。
  华列克
  既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。
  克莱伦斯
  还有什么事?王位继承问题也该决定一下。
  华列克
  不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。
  亨利王
  不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。
  克莱伦斯
  立刻去办,陛下。
  亨利王
  萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?
  萨穆塞特
  我的王上,他是里士满伯爵小亨利。
  亨利王
  过来,英格兰的希望。(抚摩小亨利头部)如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。
  一信使上。
  华列克
  朋友,什么消息?
  信使
  爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。
  华列克
  扫兴的消息!他怎样逃跑的?
  信使
  他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。
  华列克
  我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)
  萨穆塞特
  大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。
  牛津
  不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。
  萨穆塞特
  一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。(同下。)
  第七场 约克城前
  喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。
  爱德华王
  理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?
  葛罗斯特
  城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。
  爱德华王
  嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。
  海司丁斯
  主公,我再敲一次门,把他们叫出来。
  约克市长及僚属上至城头。
  市长
  大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。
  爱德华王
  可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。
  市长
  一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。
  爱德华王
  对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。
  葛罗斯特
  (旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。
  海司丁斯
  嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。
  市长
  哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)
  葛罗斯特
  好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!
  海司丁斯
  这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。
  市长及二僚属来到城下。
  爱德华王
  市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。(取过钥匙)这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。
  进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。
  葛罗斯特
  皇兄,这位是约翰·蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。
  爱德华王
  欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?
  蒙特哥麦里
  我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。
  爱德华王
  谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。
  蒙特哥麦里
  那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。(鼓手击进军令。)
  爱德华王
  且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。
  蒙特哥麦里
  何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?
  葛罗斯特
  嗐,皇兄,您何必过分拘谨呢?
  爱德华王
  等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。
  海司丁斯
  不要瞻前顾后了!现在是武力至上。
  葛罗斯特
  谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。
  爱德华王
  就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。
  蒙特哥麦里
  好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。
  海司丁斯
  吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)
  兵士
  (宣读)“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”
  蒙特哥麦里
  谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。(掷手套于地。)
  众人
  爱德华四世吾王万岁!
  爱德华王
  多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)
  第八场 伦敦。宫中一室
  喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。
  华列克
  众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。
  牛津
  赶紧调集军队,击退他们。
  克莱伦斯
  星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。
  华列克
  在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。
  亨利王
  再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。
  克莱伦斯
  作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。
  亨利王
  好心的克莱伦斯,祝你马到成功!
  蒙太古
  请宽心,我的主公,我敬向您告别。
  牛津
  (吻亨利王手)我永矢忠诚,向您禀辞。
  亨利王
  牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。
  华列克
  再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)
  亨利王
  我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。
  爱克塞特
  只怕他把人心煽动起来。
  亨利王
  那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。
  内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”
  爱克塞特
  听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?
  爱德华王、葛罗斯特率兵士上。
  爱德华王
  抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。(众押亨利王下)众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。
  葛罗斯特
  趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。(同下。)
  
  
  第五幕
  
  第一场 科文特里
  华列克、科文特里市长、二差官及其他人等上城头。
  华列克
  牛津爵爷派来的差官在哪儿?我的诚实的朋友,你家爵爷离这里还有多远?
  差官甲
  他此刻已经到达邓司摩,正向此地继续前进。
  华列克
  我的兄弟蒙太古离这里还有多少路程?蒙太古派来的差官在哪儿?
  差官乙
  他率领着一支强大军队,此刻已到丹特里。
  约翰·萨穆维尔上。
  华列克
  萨穆维尔,我的女婿怎么说的?依你估计,克莱伦斯离此地还有多远?
  萨穆维尔
  我离开他的部队时,他们已到骚什姆,大约再过两个钟点就可到达此地。(听到鼓声。)
  华列克
  克莱伦斯大概快到了,我已经听到他的鼓声。
  萨穆维尔
  爵爷,这不是他的鼓声,骚什姆在这个方向,您听到的鼓声是从华列克郡那边传来的。
  华列克
  那是谁呢?或许是自动来帮忙的救兵吧。
  萨穆维尔
  他们快到了,您马上就可知道是谁了。
  爱德华王及葛罗斯特率兵士上。
  爱德华王
  号兵,到城边去吹一次召开谈判的号音。
  葛罗斯特
  瞧,忿忿不平的华列克在城上布防!
  华列克
  嘿,恶鬼找上门!淫棍爱德华来了吗?我们的侦察兵是睡死了,还是受了贿?敌人来到城边,怎么连个信息都没有?
  爱德华王
  听着,华列克,你肯不肯打开城门,恭恭敬敬地跪在我的面前,说几句好话,尊我为王,请求我饶恕?你如肯这样,我就赦免你的叛变之罪。
  华列克
  恰恰相反,我倒要问你,你肯不肯撤退军队,公开承认是谁扶你登基,是谁轰你下台,叫我一声恩公,忏悔过去的罪过?你如肯这样,我就准你继续担任约克公爵的职位。
  葛罗斯特
  我本来以为他至少会说要继续尊你为王哩。他说这些俏皮话是出于本意吗?
  华列克
  将军,赏他公爵的封号还不够好吗?
  葛罗斯特
  不错,平心说,一个穷伯爵还能把什么别的头衔送人?你既然送了一份厚礼,我不免要还敬你一点什么才好。
  华列克
  别忘记你哥哥的王位是我赏给他的。
  爱德华王
  这次没有华列克送礼,我照样为王。
  华列克
  你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起这个沉重的世界,对你说,小子,华列克又把他送的礼物拿走了。现在亨利是我的王上,华列克是他的臣子。
  爱德华王
  可惜华列克的王上已经关进了我的监牢。豪迈的华列克,回答我这个问题:皮之不存,毛将焉附?
  葛罗斯特
  呵唷唷,华列克竟未料到,他从牌堆里偷了一张十点,那张国王却被别人拿走了!你和可怜的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔狱里和他再见了。
  爱德华王
  事情就是这样,不过你华列克仍然是个华列克。
  葛罗斯特
  得啦,华列克,机不可失呀,快跪下,快跪下,此时不跪,更待何时?趁热打铁,不然铁就冷啦。
  华列克
  我宁可用这只手一刀砍下那只手,把那只手甩到你的脸上,也决不随风转舵,向你低首下心。
  爱德华王
  你现在是逆风逆水,还随什么风,转什么舵?我要趁着你的头刚砍下来还温暖的时候,一把揪着你那乌黑的头发,用你自己的血在地上写下这一句话:“翻云覆雨的华列克再也不能翻覆了。”
  牛津率队伍上,鼓乐旌旗前导。
  华列克
  喝,迎风飘扬的旗帜呵!瞧,牛津到啦!
  牛津
  牛津拥护兰开斯特!(率队入城。)
  葛罗斯特
  城门开了,我们也进去。
  爱德华王
  留神有敌兵抄我们的后路。我们列好阵势,不怕他们不出来迎战。如果他们不出来也不要紧,反正这城池兵力不多,我们不妨攻进去瓮中捉鳖。
  华列克
  呵,牛津,欢迎你!我们正需要你援助。
  蒙太古率队伍上,鼓乐旌旗前导。
  蒙太古
  蒙太古拥护兰开斯特!(率队入城。)
  葛罗斯特
  你们两弟兄敢于造反,就叫你们用你们腔子里的鲜血来赎罪。
  爱德华王
  棋逢对手,胜利才更光荣。我心里有了大获全胜的预感。
  萨穆塞特率队伍上,鼓乐旌旗前导。
  萨穆塞特
  拥护兰开斯特!(率队入城。)
  葛罗斯特
  从前有两个和你同名的萨穆塞特公爵都在约克手里送了命,你是第三个送死鬼,我的宝剑不饶人。
  克莱伦斯率队伍上,鼓乐旌旗前导。
  华列克
  瞧,克莱伦斯公爵像一阵旋风似的过来了,他的兵力足够和他哥哥对仗。他激于正义,宁愿牺牲弟兄的情份!来呀,克莱伦斯,来呀!你听到华列克的召唤,一定就来。
  克莱伦斯
  华列克老头儿,你懂得这是什么意思吗?(从帽上摘下红玫瑰)瞧着,我把这肮脏东西抛还给你。我父亲牺牲生命,把约克家族的基业奠定下来,我不忍心把它破坏,反替兰开斯特效劳。嘿,华列克,你以为我克莱伦斯是这样狠心,是这样愚蠢,是这样违反天性,竟肯对他的胞兄,对他的合法君王,倒戈相向吗?或许你要用我许下的誓言来责备我。那种誓言,我如果认真遵守,就比那牺牲亲生女儿的耶弗他⑥更加离经叛道了。我以前背叛兄长,我非常痛心,为了向他赎罪,我声明你是我的敌人,不论在什么地方碰到你——如果你敢出城,我马上就要碰到你——我坚决和你作对,惩罚你对我的勾引。跋扈的华列克,我反对你;我带着羞愧转向我的兄长。请宽恕我,爱德华,我一定主动赎罪;理查,请不要谴责我的过错,从今以后我再也不会变心了。
  爱德华王
  我现在更加欢迎你,对你更加亲爱十倍,倘若你从未犯过错误,我还不会对你这样亲密哩。
  葛罗斯特
  欢迎你,好克莱伦斯,这才像是亲兄弟呀!
  华列克
  你这头号的奸贼,你这滥发假誓、不忠不义的奸贼!
  爱德华王
  怎么样,华列克,你是愿意出城交战呢,还是等我们攻进城呢?
  华列克
  呵哈,我不能困守在这城里!我马上到巴纳特去,爱德华,如果你敢,我们就在那里交锋。
  爱德华王
  行,华列克,爱德华有什么不敢?我领先带路。众卿们,到战场去。圣乔治保佑我们得胜!(爱德华王率队先下。进军号音。华列克率队随下。)
  第二场 巴纳特附近战场
  号角齐鸣。两军混战。爱德华王上,华列克负伤被带上。
  爱德华王
  你居然躺下了。你一死,就没有什么可怕的人了。华列克的确是最使我们头疼的灾星。蒙太古,你等着吧,等我找到你,叫你的尸首和华列克的尸首做伴。(下。)
  华列克
  呵呀,谁在我的身边?朋友也好,仇人也好,望你到我跟前来,告诉我谁是胜利者,是约克还是华列克?我为什么要问?我遍体鳞伤,血流如注,身体困惫,心头剧痛——这一切都表明,我的躯体必然归于泥土,我死之后,胜利必然归于敌人。我这株巍峨的松柏,在它的枝头曾经栖息过雄鹰,在它的树荫下曾有狮子睡眠,它的顶梢曾经俯视过枝叶茂密的丹桂,在它的荫庇之下丛生的杂树得以度过严冬,然而到头来,这棵老树还是断送在樵夫的利斧之下了。我的双目已经蒙上一层死亡的翳障,模糊不清,但它以前曾像正午的太阳炯炯有神,看透世界上的阴谋诡计。我的眉宇中间的皱纹现在是鲜血淋漓,但在往时,人们都把它看作帝王的坟墓,因为哪一个帝王的生命不是在我的掌握之中?我若是皱起眉头,有谁人还敢嬉笑?噫,我的盖世功名是付于尘土了!我所有的苑囿池沼、楼台亭榭,都撒手成空。我的广大田园,除了我葬身的七尺圹穴以外,都非我所有了。唉,什么气派、权势、威风,都算得什么?不过是一抔黄土罢了!不管你活得多么好,你总逃不了死亡。
  牛津及萨穆塞特上。
  萨穆塞特
  呵,华列克,华列克哟!你如果还同我们一样健壮,我们还有希望转败为胜。王后从法国借到一支强大的军队,我们已经得到确息。呵,你如能同我们一起退却有多好呀!
  华列克
  唔,即便能走我也不走。呵,蒙太古呀,如果你在这儿,我的好兄弟,请你拉住我的手,用你的唇吻我,使我的灵魂多留一会儿!你是不爱我的,如果你是爱我的,好兄弟,你的眼泪一定能把凝结在我唇边的血块洗掉,使我能多说几句。快来啊,蒙太古,你不来我就要死了。
  萨穆塞特
  嗳,华列克!蒙太古已经呼吸了最后一口气,直到他临终喘息的时候,他还记挂着你,要我们“代他向他的英勇的兄长致敬”。他还想说许多话,讲到后来声音都像地窨里的瓮声一样听不清楚,但末了我听出他边呻吟边说的一句:“唉,永别了,华列克!”
  华列克
  祝他灵魂安息!将军们,快逃吧,保全你们自己吧。华列克向众位告别了,我们天上再见。(死。)
  牛津
  走吧,走吧,去迎接王后的大军!(二人异华列克尸体同下。)
  第三场 战场另一处
  喇叭奏花腔,奏得胜乐。爱德华王及克莱伦斯、葛罗斯特及余人等上。
  爱德华王
  直到如今,我们的好运继续上升,我们已经赢得了胜利的花冠。但在我们的鸿运如日方中的时候,我看到一片不祥的乌云要在灿烂的太阳到达西方的舒适的卧榻以前向它袭击。众位贤卿,我指的是那王后从法国搬来的人马。听说她已经登陆,正向我们这里进攻。
  克莱伦斯
  只需一阵烈风就能把乌云吹散,把它吹回到原先出发的地方。太阳的光线能将云雾蒸干。并不是每块乌云都能引起一场风暴。
  葛罗斯特
  据说王后带来的兵马有三万之众,萨穆塞特和牛津也和她会合。如果容她有喘息的机会,她的兵力不难增加到同我们相等的数目。
  爱德华王
  据我们忠实的友人报告,王后的军队正向图克斯伯雷进发。我方的精锐现在集中在巴纳特,我们最好开往图克斯伯雷去迎击她,路程虽长,但有了决心就不觉其远。在进军的路上,每过一处州郡,我们的军队还可得到补充。敲起鼓来,叫军士们呐喊“勇敢呀!”急速开拔。(喇叭奏花腔。同下。)
  第四场 图克斯伯雷附近平原
  进军号音。玛格莱特王后、爱德华亲王、萨穆塞特、牛津率军队上。
  玛格莱特王后
  众位大人,明智的人决不坐下来为失败而哀号,他们一定乐观地寻找办法来加以挽救。虽然我们船上的桅杆吹折到海里,缆绳折断,船锚丢失,半数的水手都被海水吞噬,那有什么关系呢?我们的掌舵人还安然无恙。如果不辞辛苦,拿出勇气,就一定能够转危为安,这时节假如撇下船舵,像胆小的儿童一般,眼泪汪汪地把泪水洒进海水,那就只会增添水势,当他嚎啕大哭的时候,船只就在礁石上碎为韲粉,这不是自取其祸吗?呵,这是多么可耻!呵,这是多么失算!譬如说,华列克是我们的船锚,那又怎样?蒙太古是我们的桅杆,那又如何?我们阵亡的朋友都是船缆船篷,那又有什么关系?嗯,牛津不是新的船锚吗?萨穆塞特不是新的桅杆吗?法国的朋友们不是新的船缆船篷吗?我和我儿奈德,虽然技术不离,何妨权且担当一下舵工的任务呢?我们决不离开舵楼,哀哀号泣,我们要在急风暴雨之下坚持航线,绕过暗礁,安然前进。风浪来时,咒它骂它,和恭维它、颂扬它同样无济于事。爱德华是个什么?他不过是汹涌的大海。克莱伦斯是个什么?他不过是虚有其表的流沙。理查是个什么?他不过是一块嶙峋的礁石。这些都是我们这只不幸的航船的敌人。别仗着你会游泳,哎呀,你哪能长时间浮在海里!别以为你能踏上流沙,你一踏上去马上就会下陷。别以为你能跨上礁石,潮水会把你冲走,否则你也将饿死在礁石上面。这三种死亡,无一可以幸免。众位大人,我说这些话,是为了促使你们了解,万一有人存着逃跑的念头,他是决没有希望获得那三弟兄的宽恕的,犹如他不能躲避海浪、流沙、礁石的灾难一样。只有鼓起勇气才是办法!凡是无法逃避的事情,如果光害怕、着急,那只能算是幼稚、软弱。
  亲王
  一个妇道人家都能有这种英雄气概,我想就是胆小鬼听了她这席话,也会刚强起来,甚至敢用赤手空拳去对披铠戴甲的人进行搏斗。我这样说,并非对谁有什么怀疑。果真有人害怕,我宁可让他早点离开我们,免得影响别人。这里若有这样的人——上帝不容的!——就请他自便吧。
  牛津
  妇女和孩子都有这般胆量,难道堂堂战士反而顾虑重重?那真是洗不干净的耻辱!英明的少年王子!你祖父的豪迈风度,在你身上又表现出来了。祝你发扬先烈,重振家声!
  萨穆塞特
  我们有了如此光明的前途,倘若还有人不肯奋斗下去,那就请他像白天的枭鸟一样,躲在家里去睡觉,他一露面,就让大家嗤笑他。
  玛格莱特王后
  多谢你,萨穆塞特将军,多谢你,牛津将军。
  亲王
  我没有别的报答你们,请你们接受我衷心的感谢。
  一差官上。
  差官
  大人们,请准备,爱德华快到了,他就要进攻,请各位大人拿定主意。
  牛津
  果然不出我之所料,他的策略是快速行军,攻其不备。
  萨穆塞特
  那他是上了当了,因为我们早就准备停当。
  玛格莱特王后
  看到众位将军这样勇往直前,我非常高兴。
  牛津
  就在此地交锋,我们寸步不让。
  吹进军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队在远处上。
  爱德华王
  将士们,竖在我们面前的是那棵多刺的树,凭着上天帮忙和你们大家的力量,今天黑夜以前要把那树连根砍掉。我无须煽起你们的怒火了,我知道你们已经怒不可遏,要把他们烧光。现在传令进攻,将军们,冲过去!
  玛格莱特王后
  将军们,战士们,我想说的话,我的眼泪阻住我说不出来。我每说一个字,我的泪水就哽住我的咽喉。因此,我只简单说几句。你们的亨利王上被贼人囚禁,他的王位被篡夺,他的国家被敌人变成屠场,他的臣民遭到屠杀,他的法令被取消,他的国库被掠夺。站在对面的就是造成这一切灾难的野心狼。你们是为正义而战。以上帝的名义,将军们,下令进攻,勇敢杀敌吧。(两军混战。同下。)
  第五场 战场另一处
  击鼓吹号。两军交锋。继而吹收军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队上。玛格莱特王后、牛津、萨穆塞特被俘,押上。
  爱德华王
  多年的纷争终于结束了。把牛津送往亥姆斯城堡监禁,将萨穆塞特斩首。把他们立刻带走,不准他们说话。
  牛津
  我压根儿就不想对你说什么。
  萨穆塞特
  我只听天由命,不想开口。(牛津、萨穆塞特被押下。)
  玛格莱特王后
  我们在这扰攘的尘世凄然告别,到幸福的天国再行欢聚。
  爱德华王
  悬赏捉拿爱德华的布告贴出去没有?
  葛罗斯特
  贴出去了。瞧,这不是那小爱德华来了!
  众兵丁押爱德华亲王上。
  爱德华王
  把那公子哥儿带过来,听听他有什么话说。嗄,这样一根嫩刺也能戳人吗?爱德华,你起兵造反,煽惑我的百姓,对我捣乱,你得到什么好处呢?
  亲王
  骄横的约克,你该像一个臣子对我说话。我现在代表我父王发言,叫你立刻退位让国,在我面前跪下。刚才你要我回答的话,逆贼,那正是我要问你的话。
  玛格莱特王后
  呵,你父亲能像你这样刚强就好了!
  葛罗斯特
  果真那样,你就得安分守己做女人,不让你这雌鸡学雄鸡叫了。
返回书籍页