必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_183 莎士比亚(英)
  菲洛特斯
  快九点钟啦。
  路歇斯家仆人
  这么晚了吗?
  菲洛特斯
  还没有看见泰门大爷吗?
  路歇斯家仆人
  还没有。
  菲洛特斯
  那可怪了;他平常总是七点钟就起来的。
  路歇斯家仆人
  嗯,可是他的白昼现在已经比从前短了;你该知道一个浪子所走的路程是跟太阳一般的,可是他并不像太阳一样周而复始。我怕在泰门大爷的钱囊里,已经是岁晚寒深的暮冬时候了,你尽管一直把手伸到底里,恐怕还是一无所得。
  菲洛特斯
  我也担着这样的心。
  泰特斯
  我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爷现在差你来要钱。
  霍坦歇斯
  一点不错,他差我来要钱。
  泰特斯
  可是他身上还戴着泰门送给他的珠宝,我就是到这儿来等他把这珠宝的钱还我的。
  霍坦歇斯
  我虽然奉命而来,心里可是老大不愿意。
  路歇斯家仆人
  你瞧,事情多么奇怪,泰门应该还人家的钱比他实在欠下的债还多;好像你家主人佩戴了他的珍贵的珠宝以后,还应该向他讨还珠宝的价钱一样。
  霍坦歇斯
  我真不愿意干这种差使。我知道我家主人挥霍了泰门的财产,现在还要干这样忘恩负义的事,真是窃贼不如了。
  凡罗家仆人甲
  是的,我要向他讨还三千克朗;你呢?
  路歇斯家仆人
  我的是五千克朗。
  凡罗家仆人甲
  还是你比我多;照这数目看起来,你家主人对他的交情比我家主人深得多了,否则不会有这样的差别的。
  弗莱米涅斯上。
  泰特斯
  他是泰门大爷的一个仆人。
  路歇斯家仆人
  弗莱米涅斯!大哥,说句话。请问大爷就要出来了吗?
  弗莱米涅斯
  不,他还不想出来呢。
  泰特斯
  我们都在等着他;请你去向他通报一声。
  弗莱米涅斯
  我不必通报他;他知道你们是经常上门的。(弗莱米涅斯下。)
  弗莱维斯穿外套蒙首上。
  路歇斯家仆人
  嘿!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了;叫住他,叫住他。
  泰特斯
  你听见吗,总管?
  凡罗家仆人乙
  对不起,总管。
  弗莱维斯
  你有什么事要问我,朋友?
  泰特斯
  我们在这儿等着要拿回几个钱,总管。
  弗莱维斯
  哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着胁肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除了主仆的名分;我没有账可管,他也没有钱可用了。
  路歇斯家仆人
  我们可不能拿你这样的话回去交代啊。
  弗莱维斯
  我的话倒是老实话,不像你们的主人都是些无耻小人。(下。)
  凡罗家仆人甲
  怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么?
  凡罗家仆人乙
  随他咕噜些什么;他是个苦老头儿,理他作甚?连一间可以钻进头去的屋子也没有的人,见了高楼大厦当然会痛骂的。
  塞维律斯上。
  泰特斯
  啊!塞维律斯来了;现在我们可以得到一些答复了。
  塞维律斯
  各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了;不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好;他身子也有点不大舒服,不能起来。
  路歇斯家仆人
  有许多人睡在床上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我想他更应该早一点把债还清,这才可以撒手归天。
  塞维律斯
  天哪!
  泰特斯
  我们不能拿这样的话回去交代哩。
  弗莱米涅斯
  (在内)塞维律斯,赶快!大爷!大爷!
  泰门暴怒上,弗莱米涅斯随上。
  泰门
  什么!我自己的门都不许我通过吗?我从来不曾受别人管过,现在我自己的屋子却变成了拘禁我的敌人、我的监狱吗?我曾经举行过宴会的地方,难道也像所有的人类一样,用一颗铁石的心肠对待我吗?
  路歇斯家仆人
  跟他说去,泰特斯。
  泰特斯
  大爷,这儿是我的债票。
  路歇斯家仆人
  这儿是我的。
  霍坦歇斯
  还有我的,大爷。
  凡罗家仆人甲凡罗家仆人乙
  还有我们的,大爷。
  菲洛特斯
  我们的债票都在这儿。
  泰门
  用你们的债票把我打倒,把我腰斩了吧。
  路歇斯家仆人
  唉!大爷——
  泰门
  剖开我的心来。
  泰特斯
  我的账上是五十个泰伦。
  泰门
  把我的血一滴一滴地数出来。
  路歇斯家仆人
  五千个克朗,大爷。
  泰门
  还你五千滴血。你要多少?你呢?
  凡罗家仆人甲
  大爷——
  凡罗家仆人乙
  大爷——
  泰门
  扯碎我的四肢,把我的身体拿了去吧;天神的愤怒降在你们身上!(下。)
  霍坦歇斯
  我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下。)
  泰门及弗莱维斯重上。
  泰门
  他们简直不容我有一点儿喘息的工夫,这些奴才们!什么债主,简直是魔鬼!
  弗莱维斯
  我的好大爷——
  泰门
  要是果然这样呢?
  弗莱维斯
  大爷——
  泰门
  我一定这么办。管家!
  弗莱维斯
  有,大爷。
  泰门
  很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来;我还要宴请一次这些恶人。
  弗莱维斯
  啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言;别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。
  泰门
  你别管;去吧。我叫你把他们全都请来;让那些混帐东西再进一次我的门;我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下。)
  第五场 同前。元老院
  众元老列坐议事。
  元老甲
  大人,您的意见我很赞同;这是一件重大的过失;他必须判处死刑;姑息的结果只是放纵了罪恶。
  元老乙
  一点不错;法律必须给他一些惩罚。
  艾西巴第斯率侍从上。
  艾西巴第斯
  愿荣耀、康健和仁慈归于各位元老!
  元老甲
  请了,将军。
  艾西巴第斯
  我是你们的一个卑微的请愿者。人家说,法律不外人情,只有暴君酷吏才会借着法律的威严肆其荼毒。我的一个朋友因为一时之愤,无意中陷入法网。虽然他现在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,并不是卑怯无耻之流,单这一点也就可以补赎他的过失了;他因为眼看他的名誉受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敌人决斗;就是当他们兵刃相交的时候,他也始终不动声色,就像不过跟人家辩论一场是非一样。
  元老甲
  您想把一件恶事说得像一件好事,恐怕难以自圆其说;您的话全然是饰词强辩,有心替杀人犯辩护,把斗殴当作勇敢,可惜这种勇敢却是误用了的。真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的屈辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。要是屈辱可以使我们杀人,那么为了气愤而冒着生命的危险,是一件多么愚蠢的事!
  艾西巴第斯
  大人——
  元老甲
  您不能使重大的罪恶化为清白;报复不是勇敢,忍受才是勇敢。
  艾西巴第斯
  各位大人,我是一个武人,请你们恕我说句武人的话。为什么愚蠢的人们宁愿在战场上捐躯,不知道忍受各种的威胁呢?为什么他们不高枕而眠,让敌人从容割破他们的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是这样勇敢的行为,那么我们为什么要去远征国外呢?照这样说来,那么在家内安居的妇人女子才是更勇敢的,驴子也要比狮子英雄得多了;要是忍受是一种智慧,那么铁索鎯铛的囚犯,也比法官更聪明了。啊,各位大人!你们身膺重望,应该仁爱为怀。谁不知道残酷的暴行是罪不容赦的?杀人者处极刑;可是为了自卫而杀人,却是正当的行为。负气使性,虽然为正人君子所不齿,然而人非木石,谁没有一时的气愤呢?你们在判定他的罪名以前,请先斟酌人情,不要矫枉过正才好。
  元老乙
  您这些话全是白说。
  艾西巴第斯
  白说!他在斯巴达和拜占廷两次战役中所立的功劳,难道不能赎回他的一死吗?
  元老甲
  那是怎么一回事?
  艾西巴第斯
  我说,各位大人,他曾经立下不少的功劳,在战争中杀死你们的许多敌人。在上次作战的时候,他是多么勇敢,手刃了多少人!
  元老乙
  他杀过太多的人;他是个好乱成性的家伙;要是没有人跟他作对,他也要找人家吵闹;因为他有这样的坏脾气,也不知闹过多少回事、引起多少回的纷争了;我们久已风闻他的酗酒寻衅、行为不检的劣迹。
  元老甲
  他必须处死。
  艾西巴第斯
  残酷的命运!早知如此,他就该死在战场上。各位大人,要是他的功绩才能不能替他自己赎罪,那么我可以拿我自己的微劳一并作为抵押,请你们宽恕了他的死罪;我知道你们这样年高的人都喜欢有一个确实的保证,所以我愿意把我历次的胜利和我的荣誉向你们担保,他一定不会有负你们的矜宥。要是他这次所犯的罪,按照法律必须用生命抵偿,那么让他洒血沙场,英勇而死吧;因为战争是和法律同样无情的。
  元老甲
  我们只知道秉公执法,他必须死。不要再絮渎了,免得惹起我们的恼怒。即使他是我们的朋友或是兄弟,杀了人也必须抵命。
  艾西巴第斯
  一定要这样办吗?不,一定不能这样办。各位大人,我请求你们,想一想我是什么人。
  元老甲
  怎么!
  艾西巴第斯
  请你们想一想我是什么人。
  元老丙
  什么!
  艾西巴第斯
  我想你们一定年老健忘,想不起我了;否则我这样向你们卑辞请求这么一点小小的恩惠,总不致于会被你们拒绝的。我身上的伤痕在为你们而疼痛哩。
  元老甲
  你胆敢惹我们生气吗?好,听着,我们没有很多的话说,可是我们的话是言出如山的:我们宣布把你永远放逐。
  艾西巴第斯
  把我放逐!把你们自己的糊涂放逐了吧;把你们放债营私、秽迹昭彰的腐化行为放逐了吧!
  元老甲
  要是在两天以后,你仍旧逗留在雅典境内,我们就要判处你加倍的重罪。至于你那位朋友,为了让我们耳目中清静一些起见,我们就要把他立刻处决。(众元老同下。)
  艾西巴第斯
  愿神明保佑你们长寿,让你们枯瘦得只剩一副骨头,谁也不来瞧你们一眼!真把我气疯了;我替他们打退了敌人,让他们安安稳稳地在一边数他们的钱,用高利放债,我自己却只得到了满身的伤痕:这一切不过换到了今天这样的结果吗?难道这就是那放高利贷的元老院替将士伤口敷上的油膏吗?放逐!那倒不是坏事;我不恨他们把我放逐;我可以借着这个理由,举兵攻击雅典,向他们发泄我的愤怒。我要去鼓动我的愤愤不平的部队;军人们像天神一样,是不能忍受丝毫的侮辱的。(下。)
  第六场 同前。泰门家中的宴会厅
  音乐;室内排列餐桌,众仆立侍;若干贵族、元老及余人等自各门分别上。
  贵族甲
  早安,大人。
  贵族乙
  早安。我想这位可尊敬的贵人前天不过是把我们试探一番。
  贵族甲
  我刚才也这么想着;我希望他并不真正穷到像他故意装给朋友们看的那个样子。
  贵族乙
  照他这次重开盛宴的情形看来,他并没有真穷。
  贵族甲
  我也这样想。他很诚恳地邀请我,我本来还有许多事情,实在抽不出身,可是因为他的盛情难却,所以不能不拨冗而来。
  贵族乙
  我也有许多要事在身,可是他一定不肯放过我。我很抱歉,当他叫人来问我借钱的时候,我刚巧手边没有现款。
  贵族甲
  我知道了他这种情形之后,心里也难过得很。
  贵族乙
  这儿每一个人都有这样的感觉。他要向您借多少钱?
  贵族甲
  一千块。
  贵族乙
  一千块!
  贵族甲
  您呢?
  贵族丙
  他叫人到我那儿去,大人,——他来了。
  泰门及侍从等上。
  泰门
  竭诚欢迎,两位老兄;你们都好吗?
  贵族甲
  托您的福,大人。
  贵族乙
  燕子跟随夏天,也不及我们跟随您这样踊跃。
  泰门
  (旁白)你们离开我也比燕子离开冬天还快;人就是这种趋炎避冷的鸟儿。——各位朋友,今天餚馔不周,又累你们久等,实在抱歉万分;要是你们不嫌喇叭的声音刺耳,请先饱听一下音乐,我们就可以入席了。
  贵族甲
  前天累尊价空劳往返,希望您不要见怪。
  泰门
  啊!老兄,那是小事,请您不必放在心上。
  贵族乙
  大人——
  泰门
  啊!我的好朋友,什么事?
  贵族乙
  大人,我真是说不出的惭愧,前天您叫人来看我的时候,不巧我正是身无分文。
  泰门
  老兄不必介意。
  贵族乙
  要是您再早两点钟叫人来——
  泰门
  请您不要把这种事留在记忆里。(众仆端酒食上)来,把所有的盘子放在一起。
  贵族乙
  盘子上全都罩着盖!
  贵族甲
  一定是奇珍异味哩。
  贵族丙
  那还用说吗,只要是出了钱买得到的东西。
  贵族甲
  您好?近来有什么消息?
  贵族丙
  艾西巴第斯被放逐了;您听见人家说起没有?
  贵族甲贵族乙
  艾西巴第斯被放逐了!
  贵族丙
  是的,这消息是的确的。
  贵族甲
  怎么?怎么?
  贵族乙
  请问是为了什么原因?
  泰门
  各位好朋友,大家过来吧。
  贵族丙
  等会儿我再详细告诉您。看来又是一场盛大的欢宴。
  贵族乙
  他还是原来那样子。
  贵族丙
  这样子能够维持长久吗?
  贵族乙
  也许;可是——那就——
  贵族丙
  我明白您的意思。
  泰门
  请大家用着和爱人接吻那样热烈的情绪,各人就各人的座位吧;你们的菜餚是完全一律的。不要拘泥礼节,逊让得把肉菜都冷了。请坐,请坐。我们必须先向神明道谢:——神啊,我们感谢你们的施与,赞颂你们的恩惠;可是不要把你们所有的一切完全给人,免得你们神灵也要被人蔑视。借足够的钱给每一个人,不使他再转借给别人;因为如果你们神灵也要向人类告贷,人类是会把神明舍弃的。让人们重视肉食,甚于把肉食赏给他们的人。让每一处有二十个男子的所在,聚集着二十个恶徒;要是有十二个妇人围桌而坐,让她们中间的十二个人保持她们的本色。神啊!那些雅典的元老们,以及黎民众庶,请你们鉴察他们的罪恶,让他们遭受毁灭的命运吧。至于我这些在座的朋友,他们本来对于我漠不相关,所以我不给他们任何的祝福,我所用来款待他们的也只有空虚的无物。揭开来,狗子们,舔你们的盆子吧。(众盘揭开,内满贮温水。)
  一宾客
  他这种举动是什么意思?
  另一宾客
  我不知道。
  泰门
  请你们永远不再见到比这更好的宴会,你们这一群口头的朋友!蒸汽和温水是你们最好的饮食。这是泰门最后一次的宴会了;他因为被你们的谄媚蒙住了心窍,所以要把它洗干净,把你们这些恶臭的奸诈仍旧洒还给你们。(浇水于众客脸上)愿你们老而不死,永远受人憎恶,你们这些微笑的、柔和的、可厌的寄生虫,彬彬有礼的破坏者。驯良的豺狼,温顺的熊,命运的弄人,酒食征逐的朋友,趋炎附势的青蝇,脱帽屈膝的奴才,水汽一样轻浮的么麽小丑!一切人畜的恶症侵蚀你们的全身!什么!你要走了吗?且慢!你还没有把你的教训带去,——还有你,——还有你;等一等,我有钱借给你们哩,我不要向你们借钱呀!(将盘子掷众客身,众下)什么!大家都要走了吗?从此以后,让每一个宴会上把奸人尊为上客吧。屋子,烧起来呀!雅典,陆沉了吧!从此以后,泰门将要痛恨一切的人类了!(下。)
  众贵族、元老等重上。
  贵族甲
  哎哟,各位大人!
  贵族乙
  您知道泰门发怒的缘故吗?
  贵族丙
  嘿!您看见我的帽子吗?
  贵族丁
  我的袍子也丢了。
  贵族甲
  他已经发了疯啦,完全在逞着他的性子乱闹。前天他给我一颗宝石,现在他又把它从我的帽子上打下来了。你们看见我的宝石吗?
  贵族丙
  您看见我的帽子吗?
  贵族乙
  在这儿。
  贵族丁
  这儿是我的袍子。
  贵族甲
  我们还是快走吧。
  贵族乙
  泰门已经疯了。
  贵族丙
  他把我的骨头都捶痛了呢。
  贵族丁
  他高兴就给我们金刚钻,不高兴就用石子扔我们。(同下。)
  
  第四幕
  第一场 雅典城外
  泰门上。
  泰门
  让我回头瞧瞧你。城啊,你包藏着如许的豺狼,快快陆沉吧,不要再替雅典做藩篱!已婚的妇人们,淫荡起来吧!子女们不要听父母的话!奴才们和傻瓜们,把那些年高德劭的元老们拉下来,你们自己坐上他们的位置吧!娇嫩的处女变成人尽可夫的娼妓,当着你们父母的眼前跟别人通奸吧!破产的人,不要偿还你们的欠款,用刀子割破你们债主的咽喉吧!仆人们,放手偷窃吧!你们庄严的主人都是借着法律的名义杀人越货的大盗。婢女们,睡到你们主人的床上去吧;你们的主妇已经做卖淫妇去了!十六岁的儿子,夺下你步履龙钟的老父手里的拐杖,把他的脑浆敲出来吧!孝亲敬神的美德、和平公义的正道、齐家睦邻的要义、教育、礼仪、百工的技巧、尊卑的品秩、风俗、习惯,一起陷于混乱吧!加害于人身的各种瘟疫,向雅典伸展你们的毒手,播散你们猖獗传染的热病!让风湿钻进我们那些元老的骨髓,使他们手脚瘫痪!让淫欲放荡占领我们那些少年人的心,使他们反抗道德,沉溺在狂乱之中!每一个雅典人身上播下了疥癣疮毒的种子,让他们一个个害起癞病!让他们的呼吸中都含着毒素,谁和他们来往做朋友都会中毒而死!除了我这赤裸裸的一身以外,我什么也不带走,你这可憎的城市!我给你的只有无穷的咒诅!泰门要到树林里去,和最凶恶的野兽做伴侣,比起无情的人类来,它们是要善良得多了。天上一切神明,听着我,把那城墙内外的雅典人一起毁灭了吧!求你们让泰门把他的仇恨扩展到全体人类,不分贵贱高低!阿门。(下。)
  第二场 雅典。泰门家中一室
  弗莱维斯及二、三仆人上。
  仆甲
  请问总管,我们的主人呢?我们全完了吗?被丢弃了吗?什么也没有留下吗?
  弗莱维斯
  唉!兄弟们,我应当对你们说些什么话呢?正直的天神可以替我作证,我跟你们一样穷。
  仆甲
  这样一份人家也会冰消瓦解!这样一位贵主人也会一朝失势!什么都完了!没有一个朋友和他患难相依!
  仆乙
  正像我们送已死的同伴下葬以后就掉头而去一样,他的知交一见他的财产化为泥土,也就悄悄溜走,只有他们所发的虚伪的誓言,还像一个已经掏空的钱袋似的留在他的身边。可怜的他,变成一个无家可归的叫化,因为害着一身穷病,弄得人人走避,只好一个人踽踽独行。又有几个我们的弟兄来了。
  其他仆人上。
  弗莱维斯
  都是一个破落人家的一些破碎的工具。
  仆丙
  可是我们心里都还穿着泰门发给我们的制服,我们的脸上都流露着眷怀故主的神色。我们现在遭逢不幸,依然是亲密的同伴。我们的大船已经漏了水,我们这些可怜的水手,站在向下沉没的甲板上,听着海涛的威胁;在这茫茫的大海之中,我们必须从此分散了。
  弗莱维斯
  各位好兄弟们,我愿意把我剩余下来的几个钱分给你们。以后我们无论在什么地方相会,为了泰门的缘故,让我们仍旧都是好朋友;让我们摇摇头,叹口气,悲悼我们主人家业的零落,说,“我们都是曾经见过好日子的。”各人都拿一些去;(给众仆钱)不,大家伸出手来。不必多说,我们现在穷途离别,让悲哀充塞着我们的胸膛吧。(众仆互相拥抱,分别下)啊,荣誉带给我们的惨酷的不幸!财富既然只替人招来了困苦和轻蔑,谁还愿意坐拥巨资呢?谁愿意享受片刻的荣华,徒作他人的笑柄?谁愿意在荣华的梦里,相信那些虚伪的友谊?谁还会贪恋那些和趋炎附势的朋友同样不可靠的尊荣豪贵?可怜的老实的大爷!他因为自己心肠太好,所以才到了今天这个地步!谁想得到,一个人行了太多的善事反是最大的罪恶!谁还敢再像他一半仁慈呢?慷慨本来是天神的德性,凡人慷慨了却会损害他自己。我们最亲爱的大爷,你是一个有福之人,却反而成为最倒霉的一个,你的万贯家财害得你如此凄凉,你的富有变成了你的最大的痛苦。唉!仁慈的大爷,他因为气不过这些忘恩负义的朋友,才一怒而去;他既然没有携带活命的资粮,又没有一些可以变换衣食的财帛。我要追寻他的踪迹,尽心竭力侍候他的旨意;当我还有一些金钱在手的时候,我仍然是他的管家。(下。)
  第三场 海滨附近的树林和岩穴
  泰门自穴中上。
  泰门
  神圣的化育万物的太阳啊!把地上的瘴雾吸起,让天空中弥漫着毒气吧!同生同长、同居同宿的孪生兄弟,也让他们各人去接受不同的命运,让那贫贱的人被富贵的人所轻蔑吧。重视伦常天性的人,必须遍受各种颠沛困苦的凌虐;灭伦悖义的人,才会安享荣华。让乞儿跃登高位,大臣退居贱职吧;元老必须世世代代受人蔑视,乞儿必须享受世袭的光荣。有了丰美的牧草,牛儿自然肥胖;缺少了饲料它就会瘦瘠下来。谁敢秉着光明磊落的胸襟挺身而起,说“这人是一个谄媚之徒”?要是有一个人是谄媚之徒,那么谁都是谄媚之徒;因为每一个按照财产多寡区分的阶级,都要被次一阶级所奉承;博学的才人必须向多金的愚夫鞠躬致敬。在我们万恶的天性之中,一切都是歪曲偏斜的,一切都是奸邪淫恶。所以,让我永远厌弃人类的社会吧!泰门憎恨形状像人一样的东西,他也憎恨他自己;愿毁灭吞噬整个人类!泥土,给我一些树根充饥吧!(掘地)谁要是希望你给他一些更好的东西,你就用你最猛烈的毒物餍足他的口味吧!咦,这是什么?金子!黄黄的、发光的、宝贵的金子!不,天神们啊,我不是一个游手好闲的信徒;我只要你们给我一些树根!这东西,只这一点点儿,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士。嘿!你们这些天神们啊,为什么要给我这东西呢?嘿,这东西会把你们的祭司和仆人从你们的身旁拉走,把壮士头颅底下的枕垫抽去;这黄色的奴隶可以使异教联盟,同宗分裂;它可以使受咒诅的人得福,使害着灰白色的癞病的人为众人所敬爱;它可以使窃贼得到高爵显位,和元老们分庭抗礼;它可以使鸡皮黄脸的寡妇重做新娘,即使她的尊容会使身染恶疮的人见了呕吐,有了这东西也会恢复三春的娇艳。来,该死的土块,你这人尽可夫的娼妇,你惯会在乱七八糟的列国之间挑起纷争,我倒要让你去施展一下你的神通。(远处军队行进声)嘿!鼓声吗?你还是活生生的,可是我要把你埋葬了再说。不,当那看守你的人已经疯瘫了的时候,你也许要逃走,且待我留着这一些作质。(拿了若干金子。)
  鼓角前导,艾西巴第斯戎装率菲莉妮娅、提曼德拉同上。
  艾西巴第斯
  你是什么?说。
  泰门
  我跟你一样是一头野兽。愿蛀虫蛀掉了你的心,因为你又让我看见了人类的面孔!
  艾西巴第斯
  你叫什么名字?你自己是一个人,怎么把人类恨到这个样子?
  泰门
  我是恨世者,一个厌恶人类的人。我倒希望你是一条狗,那么也许我会喜欢你几分。
  艾西巴第斯
  我认识你是什么人,可是不知道你为什么会变成这样。
  泰门
  我也认识你;除了我知道你是什么人之外,我不要再知道什么。跟着你的鼓声去吧;用人类的血染红大地;宗教的戒条、民事的法律,哪一条不是冷酷无情的,那么谁能责怪战争的残酷呢?这一个狠毒的娼妓,虽然瞧上去像个天使一般,杀起人来却比你的刀剑还要厉害呢。
  菲莉妮娅
  烂掉你的嘴唇!
  泰门
  我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,让它自己烂掉吧。
  艾西巴第斯
  尊贵的泰门怎么会变成这个样子?
  泰门
  正像月亮一样,因为缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一样缺而复圆,因为我没有可以借取光明的太阳。
  艾西巴第斯
  尊贵的泰门,我可以为你做些什么事,来表示友谊呢?
  泰门
  不必,只要你支持我的意见。
  艾西巴第斯
  什么意见,泰门?
  泰门
  用口头上的友谊允许人家,可是不要履行你的允诺;要是你不允许人家,那么神明降祸于你,因为你是一个人!要是你果然履行允诺,那么愿你沉沦地狱,因为你是一个人!
  艾西巴第斯
  我曾经略为听到过一些你的不幸的遭际。
  泰门
  当我有钱的时候,你就看见过我是怎样地不幸了。
  艾西巴第斯
  我现在才看见你的不幸;当初你是很享福的。
  泰门
  正像你现在一样,给一对娼妓挟住了不放。
  提曼德拉
  这就是那个受尽世人歌颂的雅典的宠儿吗?
  泰门
  你是提曼德拉吗?
  提曼德拉
  是的。
  泰门
  做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心爱你;他们在你身上发泄过兽欲以后,你就把恶疾传给他们。利用你的淫浪的时间,把他们放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。
  提曼德拉
  该死的妖魔!
  艾西巴第斯
  原谅他,好提曼德拉,因为他遭逢变故,他的神智已经混乱了。豪侠的泰门,我近来钱囊羞涩,为了饷糈不足的缘故,我的部队常常发生叛变。我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了——
  泰门
  请你敲起鼓来,快点走开吧。
  艾西巴第斯
  我是你的朋友,我同情你,亲爱的泰门。
  泰门
  你这样跟我胡缠,还说同情我吗?我宁愿一个人在这里。
  艾西巴第斯
  好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。
  泰门
  金子你自己留着,我又不能吃它。
  艾西巴第斯
  等我把骄傲的雅典踏成平地以后——
  泰门
  你要去打雅典吗?
  艾西巴第斯
  是的,泰门,我有充分的理由哩。
  泰门
  愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命;等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!
  艾西巴第斯
  为什么降祸于我,泰门?
  泰门
  因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放高利贷的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒涡的微笑而大发慈悲;你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须硬着心肠把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的兵士们,让他们去造成一次大大的纷乱;等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。
返回书籍页