必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_182 莎士比亚(英)
  大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。
  泰门
  我很欢迎他们。
  弗莱维斯
  大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。
  泰门
  有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。
  弗莱维斯
  (旁白)我简直不知道应该怎么办。
  另一仆人上。
  仆乙
  禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。
  泰门
  我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。
  另一仆人上。
  泰门
  啊!什么事?
  仆丙
  禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。
  泰门
  我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。
  弗莱维斯
  (旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)
  泰门
  你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。
  贵族乙
  那么我拜领了,非常感谢。
  贵族丙
  啊,他真是个慷慨仁厚的人。
  泰门
  我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。
  贵族丙
  啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。
  泰门
  您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。
  众贵族
  啊!那好极了。
  泰门
  承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。
  艾西巴第斯
  是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。
  贵族甲
  我们深感大德——
  泰门
  我也同样感谢你们。
  贵族乙
  备蒙雅爱——
  泰门
  我也多承各位不弃。多拿些火把来!
  贵族甲
  最大的幸福、尊荣和富贵跟您在一起,泰门大人!
  泰门
  这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。)
  艾帕曼特斯
  好热闹!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,老实的傻瓜们也在人们的打躬作揖之下卖弄自己的家私。
  泰门
  艾帕曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。
  艾帕曼特斯
  不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的?
  泰门
  嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下。)
  艾帕曼特斯
  好,你现在不要听我,将来要听也听不到了;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。)
  
  第二幕
  第一场 雅典。某元老家中一室
  某元老手持文件上。
  元老
  最近又是五千;他还欠了凡罗和艾西铎九千;单是我的债务,前后一共是二万五千。他还在任意挥霍!这样子是维持不下去的;一定维持不下去。要是我要金子,我只要从一个乞丐那里偷一条狗送给泰门,这条狗就会替我变出金子来。要是我要把我的马卖掉,再去买二十匹比它更好的马来,我只要把我的马送给泰门,不必问他要什么。就这么送给他,它就会立刻替我生下二十匹好马来。他门口的管门人,见了谁都笑脸相迎,每一个路过的人,他都邀请他们进去。这样子是维持不下去的;他这份家私看起来恐怕有些不稳。凯菲斯,喂!喂,凯菲斯!
  凯菲斯上。
  凯菲斯
  有,老爷;您有什么吩咐?
  元老
  披上你的外套,赶快到泰门大爷家里去;请他务必把我的钱还我;不要听他推三托四,也不要因为他说了一声“替我问候你家老爷”,把他的帽子放在右手这么一挥,就说不出一句话来;你要对他说,我有很要紧的用途;我必须用我自己的钱供给我自己的需要;他的借款早已过期,他因为爽约,我对他也失去信任了。我虽然很看重他的为人,可是不能为了医治他的手指而打伤了我自己的背;我的需要很急迫,不能让他用空话敷衍过去,一定要他立刻把钱还我。你去吧;装出一副很严厉的神气向他追索。我怕泰门大爷现在虽然像一只神采蹁跹的凤凰,要是把他借来的羽毛一根根拔去以后,就要变成一只秃羽的海鸥了。你去吧。
  凯菲斯
  我就去,老爷。
  元老
  “我就去,老爷”!把借票一起带去,别忘记借票上面的日子。
  凯菲斯
  是,老爷。
  元老
  去吧。(各下。)
  第二场 同前。泰门家中的厅堂
  弗莱维斯持债票多纸上。
  弗莱维斯
  他一点也不在乎,一点都不知道停止他的挥霍!不想想这样浪费下去,怎么维持得了;钱财产业从他手里飞了出去,他也不管;将来怎么过日子,他也从不放在心上;只是这样傻头傻脑地乐善好施。怎么办才好呢?不叫他亲自尝到财尽囊空的滋味,他是再也不会听人家的话的。现在他出去打猎,快要回来了,我必须提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿!
  凯菲斯及艾西铎、凡罗二家仆人上。
  凯菲斯
  晚安,凡罗家的大哥。什么!你是来讨债的吗?
  凡罗家仆人
  你不也是来讨债的吗?
  凯菲斯
  是的;你也是吗,艾西铎家的大哥?
  艾西铎家仆人
  正是。
  凯菲斯
  但愿我们都能讨到手!
  凡罗家仆人
  我怕有点讨不到。
  凯菲斯
  大爷来了!
  泰门、艾西巴第斯及贵族等上。
  泰门
  我们吃过了饭再出去,艾西巴第斯。你们是来看我的吗?有什么事?
  凯菲斯
  大爷,这儿是一张债票。
  泰门
  债票!你是哪儿来的?
  凯菲斯
  我就是这儿雅典的人,大爷。
  泰门
  跟我的管家说去。
  凯菲斯
  禀大爷,他叫我等几天再来,可是我家主人因为自己有急用,并且知道大爷一向为人正直,千万莫让他今天失望了。
  泰门
  我的好朋友,请你明天来吧。
  凯菲斯
  不,我的好大爷——
  泰门
  你放心吧,好朋友。
  凡罗家仆人
  大爷,我是凡罗的仆人——
  艾西铎家仆人
  艾西铎叫我来请大爷快一点把他的钱还了。
  凯菲斯
  大爷,要是您知道我家主人是怎样等着用这笔钱——
  凡罗家仆人
  这笔钱,大爷,已经过期六个星期了。
  艾西铎家仆人
  大爷,您那位管家尽是今天推明天,明天推后天的,所以我家主人才叫我向您大爷面讨。
  泰门
  让我松一口气。各位大人,请你们先进去一会儿;我立刻就来奉陪。(艾西巴第斯及贵族等下。向弗莱维斯)过来。请问你,究竟是怎么一回事,这些人都拿着过期的债票向我缠扰不清,让人家看着把我的脸也丢尽了?
  弗莱维斯
  对不起,各位朋友,现在不是讲这种事情的时候,请你们暂时忍耐片刻,等大爷吃过饭以后,我可以告诉他为什么你们的债款还没有归还的缘故。
  泰门
  等一等再说吧,我的朋友们。好好地招待他们。(下。)
  弗莱维斯
  请各位过来。(下。)
  艾帕曼特斯及弄人上。
  凯菲斯
  且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了;让我们跟他们开开玩笑。
  凡罗家仆人
  别理他,他会骂我们的。
  艾西铎家仆人
  该死的狗!
  凡罗家仆人
  你好,傻子?
  艾帕曼特斯
  你在对你的影子讲话吗?
  凡罗家仆人
  我不是跟你说话。
  艾帕曼特斯
  不,你是对你自己说话。(向弄人)去吧。
  艾西铎家仆人
  (向凡罗家仆人)傻子已经附在你的背上了。
  艾帕曼特斯
  不对,你只是一个人站在那里,还没有骑上他的背呢。
  凯菲斯
  此刻那傻子呢?
  艾帕曼特斯
  问这问题的就是那傻子。哼,这些放债人手下的奴才!都是些金钱与欲望之间的娼家。
  众仆
  我们是什么,艾帕曼特斯?
  艾帕曼特斯
  都是些驴子。
  众仆
  为什么?
  艾帕曼特斯
  因为你们不知道自己是什么,却要来问我。跟他们谈谈,傻子。
  弄人
  各位请了。
  众仆
  你好,好傻子。你家奶奶好吗?
  弄人
  她正在烧开热水来替你们这些小鸡洗皮拔毛哩。巴不得在妓院里看到你们!
  艾帕曼特斯
  说得好!
  侍童上。
  弄人
  瞧,咱们奶奶的童儿来了。
  侍童
  (向弄人)啊,您好,大将军!您在这些聪明人中间有什么贵干?你好,艾帕曼特斯?
  艾帕曼特斯
  我但愿我的舌头上长着一根棒儿,可以痛痛快快地回答你。
  侍童
  艾帕曼特斯,请你把这两个信封上的字念给我听一听,我不知道哪一封信应该给哪一个人。
  艾帕曼特斯
  你不认识字吗?
  侍童
  不认识。
  艾帕曼特斯
  那么你吊死的一天,学问倒不会受损失了。这是给泰门大爷的;这是给艾西巴第斯的。去吧;你生下来是个私生子,到死是个忘八蛋。
  侍童
  母狗把你生了下来,你死了也是一条饿狗。不要回答我,我去了。(下。)
  艾帕曼特斯
  好,你夹着尾巴逃吧。——傻瓜,我要跟你一块儿到泰门大爷那儿去。
  弄人
  您要把我丢在那儿吗?
  艾帕曼特斯
  要是泰门在家,我就把你丢在那儿。你们三个人侍候着三个放债的人吗?
  众仆
  是的;我们但愿他们侍候我们!
  艾帕曼特斯
  那倒跟刽子手侍候偷儿一样好玩。
  弄人
  你们三个人的主人都是放债的吗?
  众仆
  是的,傻瓜。
  弄人
  我想是个放债的就得有个傻瓜做他的仆人;我家奶奶是个放债的,我就是她的傻瓜。人家向你们的主人借钱,来的时候都是愁眉苦脸,去的时候都是欢欢喜喜;可是人家走进我家奶奶的屋子的时候,却是欢欢喜喜,走出去的时候反而愁眉苦脸,这是什么道理呢?
  凡罗家仆人
  我可以说出一个道理来。
  艾帕曼特斯
  那么你说吧,你说了出来,我们就可以承认你是一个忘八龟子;虽然你本来就是个忘八龟子。
  凡罗家仆人
  傻瓜,什么叫做忘八龟子?
  弄人
  他是一个穿着好衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')的傻瓜,跟你差不多的一种东西。是一个鬼魂:有时候样子像一个贵人;有时候像一个律师;有时候像一个哲学家,系着两颗天生的药丸;又往往以一个骑士的姿态出现;这个鬼魂也会化成各色各样的人,有时候是个八十岁的老头儿,有时候是个十三岁的小哥儿。
  凡罗家仆人
  你倒不完全是个傻子。
  弄人
  你也不完全是个聪明人;我不过有几分傻气,你也刚刚缺少这几分聪明。
  艾帕曼特斯
  这倒像是艾帕曼特斯说的话。
  众仆
  站开,站开;泰门大爷来了。
  泰门及弗莱维斯重上。
  艾帕曼特斯
  跟我来,傻瓜,来。
  弄人
  我不大愿意跟在情人、长兄和女人的背后;有时候也不愿意跟着哲学家跑。(艾帕曼特斯及弄人下。)
  弗莱维斯
  请您过来:我一会儿就跟你们说话。(众仆下。)
  泰门
  你真使我奇怪;为什么你不早一点把我的家用收支的情形明白告诉我,好让我在没有欠债以前,把费用节省节省呢?
  弗莱维斯
  我好几回向您说起,您总是不理会我。
  泰门
  哼,也许你趁着我心里不高兴的时候说起这种话,我叫你不要向我絮烦,你就借着这个做理由,替你自己诿卸责任了。
  弗莱维斯
  啊,我的好大爷!好多次我把账自拿上来呈给您看,您总是把它们推在一旁,说是您相信我的忠实。当您收下了人家一点点轻微的礼品,叫我用许多贵重的东西酬答他们的时候,我总是摇头流泪,甚至于不顾自己卑贱的身分,再三劝告您不要太慷慨了。不止一次我因为向您指出您的财产已经大不如前,您的欠债已经愈积愈多,而您却对我严辞申斥。我的亲爱的大爷,现在您虽然肯听我把实在的情形告诉您,可是已经太迟了,您的家产至多也不过抵偿您的欠债的半数。
  泰门
  把我的土地一起卖掉好了。
  弗莱维斯
  土地有的已经变卖了,有的已经抵押给人家了;剩下来的还不够偿还目前已经到期的债款;没有到期的债款也快要到期了,中间这一段时间怎么应付过去呢?我们这一笔账,到最后又是怎么算法?
  泰门
  我的土地不是一直通到斯巴达吗?
  弗莱维斯
  啊,我的好大爷!整个的世界也不过是一句话;即使它是完全属于您的,只要您一开口,也可以把它很快地送给别人。
  泰门
  你说的倒是真话。
  弗莱维斯
  要是您疑心我办事欺心,您可以叫几个最精细的查账员当面查看我的账目。神明在上,当我们的门庭之内充满着饕餮的食客,当我们的酒窟里泛滥着满地的余沥,当每一间屋内灯光吐辉、笙歌沸天的时候,我总是一个人躲在一个漏水的管子下面,止不住我的泪涛的汹涌。
  泰门
  请你不要说下去啦。
  弗莱维斯
  天啊!我总是说,这位大爷多么慷慨!在这一个晚上,有多少狼藉的酒肉填饱了庸奴伧夫的肠胃!哪一个人不是靠泰门养活的?哪一个人的心思才智、武力资财,不是泰门大爷的?伟大的泰门,光荣高贵的泰门,唉!花费了无数的钱财,买到人家一声赞美,钱财一旦去手,赞美的声音也寂灭了。酒食上得来的朋友,等到酒尽樽空,转眼成为路人;一片冬天的乌云刚刚出现,这些飞虫们早就躲得不知去向了。
  泰门
  得啦,少教训几句吧;我虽然太慷慨了些,可是慷慨也不是坏事;我的钱财用得虽然不大得当,可是还不是用在不明不白的地方。你何必哭呢?你难道以为我会缺少朋友吗?放心吧,凭着我对人家这点交情,要是我开口向人告借,谁都会把他们自己和他们的财产给我自由支配的。
  弗莱维斯
  但愿您所深信的果然是事实!
  泰门
  而且我现在的贫乏,未始不可以说是一种幸运;因为我可以借此试探我的朋友。你就可以明白你对于我的财产的忧心完全是一种过虑,我有这许多朋友,还怕穷吗?里面有人吗?弗莱米涅斯!塞维律斯!
  弗莱米涅斯、塞维律斯及其他仆人上。
  众仆
  大爷!大爷!
  泰门
  你们替我分别到几个地方去:你到路歇斯大爷那里;你到路库勒斯大爷那里,我今天还跟他在一起打猎;你到辛普洛涅斯那里。替我向他们致意问候;说是我认为非常荣幸,能够有机会请求他们借给我一些钱;只要五十个泰伦就够了。
  弗莱米涅斯
  是,大爷,我们就照您这几句话去说。
  弗莱维斯
  (旁白)路歇斯和路库勒斯?哼!
  泰门
  (向另一仆人)你到元老院去,请他们立刻送一千泰伦来给我;为了国计民生我曾尽过力,现在他们也该答应我的请求。
  弗莱维斯
  我已经大胆用您的图章和名义,向他们请求过了;可是他们只向我摇摇头,结果我仍旧空手而归。
  泰门
  真的吗?有这种事!
  弗莱维斯
  他们众口一辞地回答我说,现在他们的景况很困难,手头没有钱,力不从心;很抱歉;您是很有信誉的人;可是他们觉得——他们不知道;有一点儿不敢十分赞同;善人未必没有过失;但愿一切顺利;实在不胜遗憾之至;说着这样断断续续的话,满脸不耐烦的神气,把帽子掀了掀,冷淡地点了点头,就去忙别的要事去了,把我冷得哑口无言。
  泰门
  神啊,惩罚他们!老人家,你不用烦恼。这些老家伙,都是天生忘恩负义的东西;他们的血已经冻结寒冷,不会流了;他们因为缺少热力,所以这样冷酷无情;他们将要终结他们生命的旅程而归于泥土,所以他们的天性也变得冥顽不灵了。(向一仆)你到文提狄斯那儿去。(向弗莱维斯)你也不用伤心了,你是忠心而诚实的;这全然不是你的错处。(向那仆人)文提狄斯新近把他的父亲安葬;他自从父亲死了以后,已经承继到一笔很大的遗产;他关在监狱里的时候,穷得一个朋友也没有,是我用五泰伦把他赎了出来;你去替我向他致意,对他说他的朋友因为有一些正用,请他把那五泰伦还给他。(仆人下。向弗莱维斯)那五泰伦拿到以后,就把目前已经到期的债款还给那些家伙。泰门有的是朋友,他的家业是不会没落的。
  弗莱维斯
  我希望我也像您一样放心。顾虑是慷慨的仇敌;一个人自己慷慨了,就以为人家也跟你一样。(同下。)
  
  第三幕
  第一场 雅典。路库勒斯家中一室
  弗莱米涅斯在室中等候;一仆人上。
  仆人
  我已经告诉我家大爷说你在这儿;他就来见你了。
  弗莱米涅斯
  谢谢你,大哥。
  路库勒斯上。
  仆人
  这就是我家大爷。
  路库勒斯
  (旁白)泰门大爷的一个仆人!一定是送什么礼物来的。哈哈,一点不错;我昨天晚上梦见银盘和银瓶哩。弗莱米涅斯,好弗莱米涅斯,承蒙你光降,不胜欢迎之至。给我倒些酒来。(仆人下)那位尊贵的、十全十美的、宽宏大量的雅典绅士,你那慷慨的好主人好吗?
  弗莱米涅斯
  他身体很好,先生。
  路库勒斯
  我很高兴他身体很好。你那外套下面有些什么东西,可爱的弗莱米涅斯?
  弗莱米涅斯
  不瞒您说,先生,那不过是一只空匣子;我奉我家大爷之命,特来请您把它填满了;他因为急用,需要五十个泰伦,所以叫我来向您商借,他相信您一定会毫不踌躇地帮助他的。
  路库勒斯
  哪,哪,哪哪!“相信我一定会帮助他”,他这样说吗?唉!好大爷,他是一位尊贵的绅士,就是太爱摆阔了。我好多次陪他在一块儿吃中饭,打算劝劝他;晚上再去陪他吃晚饭,也是为着劝他不要太浪费;可是他总不肯听人家的劝,也不因为我一次次地上门而有所觉悟。哪一个人没有几分错处,他的错处就是太老实了;我也这样对他说过,可是没有法子改变他的习性。
  仆人持酒重上。
  仆人
  大爷,酒来了。
  路库勒斯
  弗莱米涅斯,我一向知道你是个聪明人。喝杯酒吧。
  弗莱米涅斯
  多承大爷谬奖。
  路库勒斯
  我常常注意到你的脾气很和顺勤勉,凭良心说,你是很懂得道理的;你也从来不偷懒,这些都是你的好处。(向仆人)你去吧。(仆人下)过来,好弗莱米涅斯,你家大爷是位慷慨的绅士;可是你是个聪明人,虽然你到这儿来看我,你也一定明白,现在不是可以借钱给别人的时世,尤其单单凭着一点交情,什么保证都没有,那怎么行呀?这儿有三毛钱你拿了去;好孩子,帮帮忙,就说你没有看见我就是了。再会。
  弗莱米涅斯
  世事的变迁,人情的变幻,竟会一至于此吗?滚开,该死的下贱的东西,回到那崇拜你的人那儿去吧!(将钱掷去。)
  路库勒斯
  嘿!原来你也是个傻子,这才是有其主必有其仆。(下。)
  弗莱米涅斯
  愿你落在铁锅里和着熔化了的钱活活地熬死,你这恶病一样的朋友!难道友谊是这样轻浮善变,不到两天工夫就换了样子吗?天啊!我的心头充塞着我主人的愤怒。这个奴才的肠胃里还有我家主人赏给他吃的肉,为什么这些肉不跟他的良心一起变坏,化成毒药呢?他的生命一部分是靠着我家主人养活的;但愿他害起病来,临死之前多挨一些痛苦!(下。)
  第二场 同前。广场
  路歇斯及三路人上。
  路歇斯
  谁?泰门大爷吗?他是我的很好的朋友,也是一个高贵的绅士。
  路人甲
  我们也久闻他的大名,虽然跟他没有交情。可是我可以告诉您一件事情,我听一般人都这样纷纷传说,说现在泰门大爷的光荣时代已经过去,他的家业已经远不如前了。
  路歇斯
  嘿,哪有这样的事,你不要听信人家胡说;他是总不会缺钱的。
  路人乙
  可是您得相信我,在不久以前,他叫一个仆人到路库勒斯大爷家里去,向他告借多少泰伦,说是有很要紧的用途,可是结果并没有借到。
  路歇斯
  怎么!
  路人乙
  我说,他没有借到。
  路歇斯
  岂有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借钱给这样一位高贵的绅士!那真是太不讲道义了。拿我自己来说,我必须承认曾经从他手里得到过一些小恩小惠,譬如说钱哪,杯盘哪,珠宝哪,这一类零星小物,比起别人到手的东西来可比不上,可是要是他向我开口借钱,我是不会不借给他这几个泰伦的。
  塞维律斯上。
  塞维律斯
  瞧,巧得很,那里正是路歇斯大爷;我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊贵的大爷!
  路歇斯
  塞维律斯!你来得很好。再会;替我问候你的高贵贤德的主人,我的最好的朋友。
  塞维律斯
  告诉大爷知道,我家主人叫我来——
  路歇斯
  哈!他又叫你送什么东西来了吗?你家大爷待我真好,他老送东西给我;你看我应当怎样感谢他才好呢?他现在又送些什么来啦?
  塞维律斯
  他没有送什么来,大爷,只是因为一时需要,想请您借给他几个泰伦。
  路歇斯
  我知道他老人家只是跟我开开玩笑;他哪里会缺五十、一百个泰伦用。
  塞维律斯
  可是大爷,他现在需要的还不到这个数目。要是他的用途并不正当,我也不会向您这样苦苦求告的。
  路歇斯
  你说的是真话吗,塞维律斯?
  塞维律斯
  凭着我的灵魂起誓,我说的是真话。
  路歇斯
  我真是一头该死的畜生,放着这一个大好的机会,可以表明我自己不是一个翻脸无情的小人,偏偏把手头的钱一起用光了!真不凑巧,前天我买了一件无关重要的东西,今天蒙泰门大爷给我这样一个面子,却不能应命。塞维律斯,天神在上,我真的是无力应命;我是一头畜生;我自己刚才还想叫人来向泰门大爷告借几个钱呢,这三位先生可以替我证明的;可是我觉得不好意思,否则早就向他开口了。请你多多替我向你家大爷致意;我希望他不要见怪于我,因为我实在是心有余而力不足。再请你替我告诉他,我不能满足这样一位高贵的绅士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞维律斯,你愿意做我的好朋友,照我这几句话对他说吗?
  塞维律斯
  好的,大爷,我这样对他说就是了。
  路歇斯
  我一定不忘记你的好处,塞维律斯。(塞维律斯下)你们果然说得不错,泰门已经失势了,一次被人拒绝,到处都要碰壁的。(下。)
  路人甲
  您看见这种情形吗,霍斯提律斯?
  路人乙
  嗯,我看得太明白了。
  路人甲
  哼,这就是世人的本来面目;每一个谄媚之徒,都是同样的居心。谁能够叫那同器而食的人做他的朋友呢?据我所知道的,泰门曾经像父亲一样照顾这位贵人,用他自己的钱替他还债,维持他的产业;甚至于他的仆人的工钱,也是泰门替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜着泰门的银子;可是唉!瞧这些狗彘不食的人!人家行善事,对乞丐也要布施几个钱,他却好意思这样忘恩负义地一口拒绝。
  路人丙
  世道如斯,鬼神有知,亦当痛哭。
  路人甲
  拿我自己来说,我虽然从来不曾叨光过泰门的一顿酒食;他也从来不曾施恩于我,可以表明我是他的一个朋友;可是我要说一句,为了他的正直的胸襟、超人的德行和高贵的举止,要是他在窘迫的时候需要我的帮助,我一定愿意变卖我的家产,把一大半送给他,因为我是这样敬爱他的为人。可是在现在的时世,一个人也只好把怜悯之心搁起,因为万事总须熟权利害,不能但问良心。(同下。)
  第三场 同前。辛普洛涅斯家中一室
  辛普洛涅斯及一泰门的仆人上。
  辛普洛涅斯
  哼!难道他没有别人,一定要找我吗?他可以向路歇斯或是路库勒斯试试;文提狄斯是他从监狱里赎出身来的,现在也发了财了:这几个人都是靠着他才有今天这份财产。
  仆人
  大爷,他们几个人的地方都去过了,一个也不是好东西,谁都不肯借给他。
  辛普洛涅斯
  怎么!他们已经拒绝了他吗?文提狄斯和路库勒斯都拒绝了他吗?他现在又来向我告借吗?三个人?哼!这就可以看出他不但不够交情,而且也太缺少知人之明;我必须做他的最后的希望吗?他的朋友已经三次拒绝了他,就像一个病人已经被三个医生认为不治,所以我必须负责把他医好吗?他明明瞧不起我,给我这样重大的侮辱,我在生他的气哩。他应该一开始就向我商量,因为凭良心说,我是第一个受到他的礼物的人;现在他却最后一个才想到我,想叫我在最后帮他的忙吗?不,要是我答应了他,人家都要笑我,那些贵人们都要当我是个傻子了。要是他瞧得起我,第一个就向我借,那么别说这一点数目,就是三倍于此,我也愿意帮助他的。可是现在你回去吧,替我把我的答复跟他们的冷淡的回音一起告诉你家主人;谁轻视了我,休想用我的钱。(下。)
  仆人
  很好!你这位大爷也是一个大大的奸徒。魔鬼把人们造得这样奸诈,一定后悔无及;比起人心的险恶来,魔鬼也要望风却步哩。瞧这位贵人唯恐人家看不清楚他的丑恶,拼命呲牙咧嘴给人家看,这就是他的奸诈的友谊!这是我的主人的最后的希望;现在一切都已消失了,只有向神明祈祷。现在他的朋友都已死去;终年开放、来者不拒的大门,也要关起来保护它们的主人了:这是一个浪子的下场;一个人不能看守住他的家产,就只好关起大门躲债。(下。)
  第四场 同前。泰门家中厅堂
  凡罗家两个仆人及路歇斯的仆人同上,与泰特斯、霍坦歇斯及其他泰门债主的仆人相遇。
  凡罗家仆人甲
  咱们碰见得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。
  泰特斯
  早安,凡罗家的大哥。
  霍坦歇斯
  路歇斯家的大哥!怎么!你也来了吗?
  路歇斯家仆人
  是的,我想我们都是为着同一的目的来的;我为讨钱而来。
  泰特斯
  他们和我们都是来讨钱的。
  菲洛特斯上。
  路歇斯家仆人
  菲洛特斯也来了!
  菲洛特斯
  各位早安。
  路歇斯家仆人
  欢迎,好兄弟。你想现在是什么时候了?
返回书籍页