必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_161 莎士比亚(英)
  对于叛逆、欺诈、伪造文书的行径,
  对于乱伦的淫烝——那十恶不赦的丑闻:
  对于这一切恶事,你都推不掉责任。
  由于你乖谬的癖好,你自然而然变成
  自从开天辟地,直到末日来临,
  过去、现在、未来,一切罪恶的帮凶。
  “状貌狰狞的‘时间’,丑恶的‘夜’的伙计,
  策马飞驰的使者,递送凶讯的差役,
  侍奉淫乐的刁奴,蚕食青春的鬼蜮,
  灾祸的更夫,罪孽的坐骑,美德的囹圄;
  是你哺育了万物,又一一予以毁弃。
  欺人害人的时间呵!且听我一声呼吁:
  你既然害我犯了罪,就应该害我死去。
  “时间呵,究竟为什么,机缘——你的仆人
  竟敢卑鄙地盗卖你供我安息的时辰?
  为什么把我的福祉,勾销得一干二净,
  用无尽无休的灾厄,把我拴牢捆紧?
  时间呵,你的职责,是消弭仇人的仇恨,
  是检验各种主张,破除其中的谬论,
  而不是无端毁损合法合意的婚姻。
  “时间的威力在于:息止帝王的争战;
  让真理大白于天下,把谎言妄语揭穿;
  给衰颓老朽的事物,盖上时光的印鉴;
  唤醒熹微的黎明,守卫幽晦的夜晚;
  给损害者以损害,直到他弃恶从善;
  以长年累月的磨损,叫巍巍宝殿崩坍;
  以年深月久的尘垢,把煌煌金阙污染;
  “让密密麻麻的虫孔,蛀空高大的牌坊;
  让万物朽败消亡,归入永恒的遗忘;
  涂改古代的典籍,更换其中的篇章;
  从年迈乌鸦的双翅,把翎毛拔个精光;
  榨干老树的汁液,抚育幼苗成长;(30)
  把钢铸铁打的古物,糟践得七损八伤;
  转动‘命运’的飞轮,转得人晕头转向;
  “让那老太婆看到:她闺女又养出闺女;
  让孩子变成大人,大人又变成孩子;
  杀死那嗜杀的猛虎(它专靠杀生度日);
  驯服那独角狂兕,还有凶狠的雄狮;
  捉弄那些耍滑头,却耍了自身的谋士;
  以丰饶壮实的庄稼,叫农人乐不可支;
  用涓涓滴滴的水珠,磨穿那巉岩巨石。
  “既然你不能退回来,补救你造成的伤损,
  你何苦要在一路上,不断地闯祸行凶?
  只消在长长岁月里,倒退短短一分钟,
  就有千百万世人,会对你改容相敬,
  借债给赖债者的债主,就会学到点聪明;
  只消这可怖的夜晚,肯倒退一个时辰,
  我就能预防乱子,逃脱危亡的厄运!
  “你呵,‘永恒’的侍仆——奔波不息的‘时间’!
  请你摆布下凶灾,整治塔昆这逃犯;
  策划出种种比极端还要极端的手段,
  叫他不得不诅咒这该受诅咒的夜晚;
  让狞恶的幢幢魅影,震骇他淫邪的两眼;
  让做贼心虚的惊恐,搅得他魂飞目眩,
  把途中每一株小树,都看作鬼魂显现。
  “以永无宁息的梦魇,滋扰他宁息的时刻;
  要让他呻吟床褥,熬受病痛的磨折
  定教他迭遭祸殃,处处变生不测;
  迫令他呜咽悲啼,而对他绝无悯恻;
  用硬过石头的硬心,当石头向他投射;
  让那些和蔼的妇女,也失去固有的温和,
  让她们在他面前,比发怒的恶虎还凶恶。
  “让他有时间痛悔,揪头发,捶胸顿足,
  有时间咒骂自己,对自己勃然大怒,
  让他有时间绝望于时间对他的救助,
  有时间活看做一个人所不齿的贱奴,
  让他有时间乞讨乞儿吃剩的食物,
  有时间看见一个靠周济过活的鄙夫
  也不屑把残渣碎屑扔给他这个恶徒。
  “让他有时间看见小丑来将他揶揄,
  看见他的朋友们都翻脸与他为敌;
  让他有时间察觉:忧伤悔恨的日子里,
  时间行进的步伐,是多么慢条斯理,
  而浪荡嬉游的时日,又多么短促迅疾;
  永远,永远,让他那无法勾销的罪戾
  有时间啜泣悼惜他大好时光的虚靡。
  “时间呵!苦恶双方,都聆听你的教训;
  你已教恶人作恶,快教我诅咒那恶人!
  让他被自己的影子吓得疾走狂奔,
  时时打自己的主意,谋害自己的性命!
  这样的脏血正该由这样的脏手来放尽;
  因为,会有哪个人,不怕败坏了名声,
  肯干这腥臭的差事——给这个恶棍行刑?
  “出身于帝王家族,他就更显得卑鄙:
  居然自甘堕落,把锦绣前程毁弃。
  人的地位越显赫,行为越惹人注意——
  或使他受到尊敬,或给他结仇树敌;
  世间最大的丑闻,总跟着最高的品级。
  月亮被浮云遮住,普天下立即知悉;
  星星呢,只要愿意,随时能藏起自己。
  “乌鸦可以在泥沼里,把一双黑翅膀洗涮,
  沾染了泥浆飞走,污痕却难以发现;
  若是雪白的天鹅,也来个依样照办,
  它那素净的绒羽,就不免留下污斑。
  臣仆是冥冥的黑夜,帝王是朗朗的白天。
  小蚊子飞来飞去,到哪儿也不显眼,
  可是鹰隼飞来了,就为万目所共见。
  “去吧,无聊的废话!去伺候浅薄的笨蛋!
  枉费唇舌的谈吐!软弱无能的裁判!
  到竞技学堂去吧,在那儿把口才表演;(31)
  要么,与闲人为伍,陪他们高谈雄辩;
  要么,充任调停者,为官司两造斡旋;
  而我对词讼纷争,却丝毫也不动念,
  因为我这宗案件,非法律所能救援。
  “我枉然咒骂机缘,咒骂塔昆的罪孽,
  也枉然咒骂时间,咒骂不祥的黑夜;
  枉然想严词斥退我面临的身败名裂,
  枉然想横眉峻拒我注定难逃的侮蔑;
  无益的空谈又岂能给我以公正的裁决。
  看来,事到如今,行之有效的妙诀,
  只有倾洒这一腔已遭败坏的热血。
  “可怜的手儿!你何必因这一指令而战栗?
  让我从羞辱中解脱,能成全你的荣誉:
  因为我若是死去,荣誉将活着,归于你,
  而我若偷生苟活,你就要活在丑闻里。
  既然你未能卫护你的主母于危急,
  而又怯于去撕掐她那万恶的仇敌,
  就为这可耻的屈从,杀死她,杀死你自己!”
  说完了这些,她从凌乱的床上坐起,
  环顾着,想要找一把致人死命的凶器;
  这从不杀生的屋宇里,却没有任何器具
  能在她气息的孔道外,再增添别的孔隙;
  她的气息密集着,从唇间向外奔逸,
  好像火炮发射后喷出而飘散的烟气,
  也像火山的浓烟,在空中徐徐消去。(32)
  “我枉自活着,”她说,“而我又枉费心思
  想找个侥幸的办法,把不幸的生命终止。
  我害怕塔昆的利剑会把我一剑刺死,
  而为了同样的目的,却又来寻一把刀子。
  那时——我害怕的时候,我曾是忠实的妻室;
  如今我还是这样——不对,我已经不是!
  塔昆已经劫夺了我的忠贞的标志。
  “我的生活的目标,已经全部沦丧,
  既然如此,现在,我无需害怕死亡。
  死亡将洗清污秽,至少至少,
  也将给这耻辱的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),佩上名节的徽章,
  让那死后的新生,掩却生前的毁谤。
  可怜无补的补救:当珠宝已被偷光,
  再来焚毁这无辜的、盛装珠宝的宝箱!
  “得了,得了,柯拉廷,我决不让你尝到
  横遭摧辱的婚姻那种馊败的味道;
  你待我真心实意,我岂能有负知交,
  岂能凭已毁的誓约,对你讲恩爱的虚套;
  这一次异种的拼接,长不出成活的枝条:
  玷污你家族的恶人,休想有机会夸耀,
  说你是痴愚的假父,抚育的是他的幼苗。
  “他也休想背地里将你侮弄揶揄,
  休想在友伴面前讥笑你的境遇;
  只是你应当知晓:你所失去的宝物
  并非用金钱买走,而是从门口盗出。
  至于我,我的命运,是由我自家做主,
  对我失节的丑行,我永远也不会宽恕,
  直到这胁从的罪过,用我的一死来赔补。
  “我不想以我的污秽,来把你毒害腐蚀,
  也不想巧言辩解,来掩盖我的过失;
  罪恶的乌黑底色,我不想把它涂饰,
  也不想隐瞒暗夜里那些龌龊的事实;
  我要让这根舌头把一切尽行揭示;
  我的两眼似水闸,也与山泉相似,
  要涌出纯洁的净水,洗净我不洁的故事。”
  伤心的菲罗墨拉,这时终止了悲吟,(33)
  不再宛转倾诉她夜间凄楚的心情;
  肃穆森严的夜色,步子迟缓而沉闷,
  走向阴惨的地府;看呵,赬红的早晨
  把一片光明赐给了企盼光明的眼睛;
  而愁苦的鲁克丽丝,耻于看见她自身,
  情愿在幽幽夜色里,继续把身形幽禁。
  光华乍展的白昼,从条条缝隙里侦视,
  仿佛要指给人们看:她坐在那厢哭泣;
  鲁克丽丝哽咽着,叫道:“太阳呵!你何必
  在窗口伸头探脑?再不要向我偷觑;
  你该用撩人的光线,去戏弄熟睡的眼皮,
  不该用刺目的明辉,来烙烫我的眉宇;
  黑夜的所作所为,与白昼毫无关系。”
  这样,她见了什么,就挑什么的毛病;
  这种真切的悲痛,好比任性的顽童——
  他一旦闹了别扭,什么都不肯答应。
  旧恨会显得温顺,新愁却截然不同:
  岁月调驯了旧的;新的却一身野性,
  像不善游泳的愣小子,愣生生跳入水中,
  只因他功夫欠缺,拼命游仍然灭顶。
  这样,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海中,
  同她所见的一切,刺刺不休地争论;
  以人间各种忧患,来比照自己的不幸,
  比了一种又一种,可真是层出不穷,
  不论同什么相比,都使她更加苦痛。
  有时候,她的悲思,默默地不做一声;
  有时候又变为狂乱,滔滔地说个不停。
  鸟雀们啁啾合唱,赞美欢畅的清晨,
  这甜美愉悦的曲调,更使她怆痛难禁;
  因为欢乐总是要探察苦恼的底蕴;
  与快活的伙伴为伍,忧郁的心灵活不成;
  置身于悲哀的群体,悲哀最感到高兴:
  真切的苦痛得到了同病相怜的知音,
  也就会心满意足,也就会感激涕零。
  望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;
  眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;
  看到了治伤的膏药,伤口更疼痛不堪;
  能解救悲哀的事物,使悲哀升到顶点。
  深沉的痛苦像河水,滚滚不息地向前:
  河水若遭到拦阻,会漫出夹峙的堤岸;
  痛苦若遭到玩忽,会凌越法度和界限。
  “鸟儿呵!”鲁克丽丝说,“你们像在嘲弄我;
  别唱了,把歌声埋入你们虚胀的胸膈!
  在我听得见的地方,请你们闭口藏舌;
  我心里噪音杂乱,听不得乐律谐和;
  心情凄苦的女主人,受不了欢娱的宾客;
  把你们轻快的音符,送向快活的耳朵;
  当泪水滴着节拍,伤心人只爱听悲歌。
  “来吧,菲罗墨拉呵,怨诉暴行的鸣禽!
  请把我纷披的乱发,当作你幽暗的丛林!
  见了你憔悴的姿容,大地也含悲而湿润,
  听了你哀婉的曲调,我更会热泪淋淋;
  我要以深长的呻唤,引出低沉的歌吟;
  当你用佳妙的清音,悲叹忒柔斯的蹂躏,
  我会以伴唱的调子,低诉塔昆的侵凌。
  “你常常让你的胸口,凭靠着尖刺一根,
  好让你锐利的苦痛,时时刻刻都清醒;
  不幸的我呵,仿效你,愿意以尖刀一柄
  对准我这颗心儿,慑服我这双眼睛;
  只要眼睛一闭拢,心儿就饮刀毙命。
  让尖刺、尖刀的功用,与琴弦横柱相等,
  为我们把心弦调准,奏出凋殒的哀音。
  “夜莺呵,你白天不唱歌,像羞于被人窥望;
  让我们找一片漠野:僻远,幽暗,荒凉,
  既没有炎虐的暑热,也没有凝冻的冰霜;
  向那儿的走兽飞禽,把悲歌曼声吟唱,
  改变它们的天性,叫凶悍化作纯良;
  既然事实已表明人们像禽兽一样,
  不如让禽兽具有温和宽厚的心肠。”
  像一头受惊的麋鹿,兀立着仓皇四顾,
  昏昏然难以定夺:该从哪条路逃出;
  又像一个迷途者,在迂回盘道上踌躇,
  无法从容不迫地找到便捷的去路;
  鲁克丽丝就这样,思想中自相牴牾,
  弄不清生死二者,哪个有较多的好处:
  生既已蒙受垢污,而死也难逃责辱。
  “杀死我自己,”她说,“那又算什么出路?
  无非让我的灵魂,像躯体一样受污!(34)
  不同于一场动乱中财富全失的失主,
  家当只损失一半的,会格外小心守护。
  倘若有这样的母亲,那可真算得残酷——
  她生有两个娇儿,当一个被死神攫捕,
  她就要杀掉另一个,连一个也不乳哺。
  “哪一个更为宝贵,是躯体还是灵魂?
  其中一个若干净,另一个也就贞纯。
  灵魂和躯体都已经许给天国和柯拉廷,
  是天国还是柯拉廷,谁的爱对我更亲近?
  葱茏挺拔的青松,树皮一旦被剥尽,
  汁液自然会枯竭,针叶难免要凋零;
  我灵魂也被剥了皮,她又怎能不消殒!
  “灵魂的寓所遭劫,灵魂的安宁告终,
  她那堂皇的府第,被敌军轰毁夷平;
  她那祀神的庙宇,被玷辱、糟践、污损,
  还被可耻的恶名密密层层地围困;
  若在这残败堡垒中,我凿通一个小孔,
  好穿过这条孔道,度出我受难的灵魂,
  那就决不能叫作冒犯神明的行径。
  “如今我还不能死,我一定要让柯拉廷
  在我死以前听明白我短命而死的原因;
  这样,在我临终时,他就会指天作证:
  谁使我终止呼吸,就向谁报仇索命。
  而这些染污的赤血,我要遗留给塔昆;
  血既为他所染污,必将为他而流尽,
  要算作他的欠债,在我遗嘱上写清。
  “我要把我的荣誉,遗赠给那把刀子——
  它将要刺入我这丧失了荣誉的身躯。
  剥夺不荣誉的生命,是一桩荣誉的壮举,
  荣誉会重获生机,当生命黯然死去;
  从那耻辱的尸灰中,我的令名将诞育;
  在刺杀自己的同时,我也把恶名刺死,
  死去的是我的耻辱,新生的是我的荣誉。
  “我的珍宝已失去,柯拉廷——珍宝的主君!
  还剩下什么遗产,我可以向你遗赠?
  亲爱的,我的决定,该让你感到骄矜,
  比照我做出的范例,你就能报仇雪恨。
  该怎样处置塔昆,从我的范例来思忖:
  请看我——你的朋友,杀死我——你的敌人,
  为了我,请你也这般处置那欺诈的塔昆。
  “现在将我的遗嘱,撮述简短的大意:
  我的灵魂和躯体,分别上天与入地;
  我的决定,柯拉廷,你务必信守不渝;
  光荣归于那把刀——它戳入我的身躯;
  耻辱归于那个人——他毁了我的名誉;
  所有我留存的名誉,我都要分发出去,
  赠给留存于世间的,不鄙薄我的男女。
  “我要委任你,柯拉廷,照管遗嘱的执行;
  我被人坑骗得好苦,累及你受这种委任!
  鲜血一定能洗净我的罪过和丑名,
  我以洁白的一死,荡涤污黑的行径。
  心儿呵,不要怯弱,要毅然回答:‘遵命!’
  我的手定要攻克你,向手儿屈服吧,
  我的心;心与手,双双死去吧,你们会双双得胜。”
  这样凄凄惶惶地安排了自己的末路,
  她从晶亮的两眼拭去微咸的泪珠,
  以沙哑反常的音调,将她的侍女招呼,
  侍女应声而来,恭谨地奔向主妇,
  忠顺之心像飞鸟,展双翅急急飞翥。
  鲁克丽丝的脸颊,在侍女看来正如
  阳光下冰融雪化的一片冬日的平芜。
  侍女规规矩矩地向主妇问候起居,
  声调徐缓而柔和,显示出谦卑有礼;
  见主妇容态异常,一脸哀痛的神气,
  便以忧郁的表情,投合主妇的悲戚;
  可是这侍女不敢冒冒失失地问及:
  她那明艳的双眸,为何让愁云遮蔽,
  她那白嫩的两颊,为何让苦雨冲洗。
  正如太阳一沉落,大地就哭泣不停,
  朵朵花儿濡湿了,像泪水汪汪的眼睛;
  侍女以潸潸热泪,把自己两眼浸润,
  对那双明艳的太阳,充满了怜惜之情——
  从她主妇的天宇,那双太阳已沉沦,(35)
  在咸浪滔滔的海里,收敛了它们的光明,(36)
  这侍女便为之悲恸,泪珠如夜露涔涔。
  这两个美人儿伫立,如象牙雕像一般,
  滔滔的泪水似喷泉,向珊瑚水池喷溅:(37)
  一个哭得有理由;另一个泪流满面
  却没有什么原因,只有个流泪的伙伴;
  禀性温柔的妇女,常乐于涕泣涟涟,
  揣测别人的苦痛,引起自身的伤感,
  揉碎一颗颗芳心,浸湿一双双媚眼。
  男子的心肠像顽石,女子的像蜡一样,
  由着顽石的意图,捏塑她们的形状;
  弱者被强者压制,异性的印记和影响
  靠暴力、奸谋或巧技,施加在她们身上。
  罪魁祸首的恶名,不该由她们承当,
  正如在一块蜡上,印出了魔鬼的肖像,
  不能因此就认为:这块蜡邪恶不良。
  她们是了无障蔽,像旷阔坦荡的平芜,
  每一只爬行的小虫,无不历历在目;
  男子却像一丛丛桠杈横生的林木,
  有多少灾厄凶险,在幽林暗穴里蛰伏;
  隔着透明的水晶墙,什么都纤毫毕露;
  男子用岸然道貌,将他们罪行掩覆,
  然而女子的面容,将她们过失都供述。
  谁也不要苛责那些萎谢的花瓣,
  而应痛斥凶狠的,摧残花卉的冬天;
  那被吞噬者不该,吞噬者才该受责难。
  如果不幸的女子经常受男子欺骗,
  这不能归咎于妇女,说她们品行不端。
  将自己的丑事出租,叫柔弱女子来租佃,
  这些刁蛮的地主,才应该遭到严谴。
  鲁克丽丝的遭遇,是女子命运的例证:
  在深夜陡遭侵袭,面临险恶的绝境,
  若敢于奋身抗拒,会立即被刺殒命,
  凌辱会随之而来,败坏她丈夫的名声;
  鉴于抗拒和死亡会招来这样的不幸,
  对这种死亡的恐惧,扩散到她的周身;
  一具死去的躯体,谁不能任意侮弄?
  这时候,鲁克丽丝,出于宽厚和仁慈,
  向那陪着她哭泣的、可怜的侍女启齿:
  “我的姑娘呵,”她说,“是什么原因促使
  你热泪滚下双颊,霖雨般淋漓不止?
  你若是为了悲悯我的遭遇而哭泣,
  好心的姑娘,要明白:这难解我的悲思,
  要是眼泪能救我,我自己的眼泪也济事。
  “那么,姑娘,告诉我,”她说到这儿停住,
  深深叹息了一声,“塔昆何时离去?”
  “那时我还没起床,”侍女回答主妇,
  “这原该多多责怪我的怠惰和疏忽;
  不过也有些情由,能减轻我的错处:
  我自己起身的时分,东方的曙光未露,
  而在我起来以前,塔昆已经上路。
  “夫人,您若是不嫌您的侍女太唐突,
  她就想问个明白:您到底有什么悲苦。”
  “别问了!”鲁克丽丝说,“如果那可以吐露,
  即便是说了又说,也难减半分痛楚;
  因为那样的情景,远非我所能描述:
  那种深重的苦难,简直像阴曹地府,
  我所感受的虽多,却没有力量说出。
  “去吧,把纸笔墨水,拿到这厢来伺候——
  不用费那个事了,因为我这儿就有。
  我还该说些什么?——你快去吩咐左右,
  要一个男仆准备好,再过一会儿以后,
  送一封书信给我的主君、亲人、爱友;
  要他快安排停当,快把这封信带走:
  这事情务须急办,信马上就能写就。”
  侍女奉命走开了,她就着手修书,
  开始时,摇着羽笔,怎么写颇费踌躇;
  她的意念与悲思,正在急切地角逐;
  心智叫她写下的,情感立即给涂污:
  这一句太矫揉造作,这一句又拙劣粗俗;
  恰似拥挤的人群,穿过狭窄的门户,
  谁都想走在前头,堵塞着她的思路。
  终于,她动笔写下了:“有才有德的夫君!
  你无才无德的妻子,向你殷勤问讯,
  谨祝你康强无恙!其次,望你能俯允:
  只要你还想见见我,那么,我的亲人,
  请务必急速登程,回家来将我探问;
  我在此向你致意——在家里,满腹悲辛;
  我的话寥寥无几,我的苦绵绵不尽。”
  于是她折起这一页载满悲思的信纸,
  她的切实的苦难,写得不十分切实。
  柯拉廷凭着这短简,会知道她有伤心事,
  可是他无从知道事情是何种性质;
  这件惨祸的真相,她不敢向他揭示,
  因她还未用赤血来表明自己的无疵,
  怕他也许会猜想:这是她淫邪的过失。
  悲苦的心情和精力,如今她有意储积,
  等他来听她诉说时,她才肯宣泄无遗;
返回书籍页