必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_158 莎士比亚(英)
  可爱的西塞利亚①坐在一条河边,
  她身边是年轻活泼的阿都尼,
  她一次再次向那青年挤眉弄眼,
  那媚眼更使她显得美貌无比;
  她给他讲了许多动听的故事,
  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;
  为了讨他欢心,常和他贴紧身子,
  那情意什么人也难保不动心。
  但不知他的确是年幼不解事,
  还是他存心不肯接受她的好意,
  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,
  对她的种种作为只是笑笑而已。
  最后这美人儿,止不住仰身躺下:
  他却站起身就跑了,啊,实在太傻!
  五
  如果是爱情使我赌咒发誓,我又
  何能誓绝爱情?
  啊,一切誓言都是空话,只除了对
  美人的誓辞;
  虽然我仿佛言而无信,我对你却
  永远是一片真心;
  那一切,对我是不移的像树,对你
  却是柔软的柳枝。
  我要把他当一本书来仔细阅读,
  研究其中的字句,
  那里贮藏着一切具有深意的、人
  世少有的欢娱,
  如果说学问重要,我要求的学问
  就是完全了解你;
  没有学问的舌头,就根本不可能
  有赞颂你的能力;
  只有冥顽无知的人,有缘见到你
  会全然无动于心;
  我是这样从心里崇拜你,为此我
  感到无比骄傲。
  你的眼神是宙斯的闪电,你的声
  音是他的雷霆,
  但如果你声音里不带怒气,它却
  又比音乐更美妙。
  可是,你是天人,当然不会喜爱这
  人世间的浮辞,
  这尘俗的辞句,不管多美,也不配
  用来赞颂天使。
  六
  东升的太阳还没有吸干朝露,
  棚外的牛群还没有躲进荫凉,
  西塞利亚,一夜尝够了相思苦,
  急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,
  在那里焦急地等待着阿都尼,
  因为他常到这条小河里来游泳。
  天很热;但更热的是她的情意,
  圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。
  最后,他来了,把衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')全部脱掉,
  光着身子站立在清溪的岸边,
  太阳睁着大眼向人世观瞧,
  也不像她瞧他那样从不眨眨眼。
  他忽然见到她,马上跳进水里去;
  “啊,天哪,”她说,“我为什么不是
  小溪?”
  七
  我的爱很美,但她更是非常轻佻;
  她像鸽子一样善良,却又从无真情;
  光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;
  柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;
  恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,
  她是无比地美丽,也无比虚假。
  她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,
  一边亲吻,一边对我海誓山盟!
  她编造出许多故事让我开心,
  怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!
  可是,尽管她摆出极严肃的神气,
  她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。
  她爱得火热,恰像着火的干草,
  但也像干草一样着完便完了;
  她一面挑起爱火,一面用水浇,
  到最后,倒仿佛你让她为难了。
  谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?
  实在糟透了,怎么说也令人可恼。
  八
  如果音乐和诗歌彼此可以协调,
  它们原是姊妹,想来应该如此,
  那么无疑我们就应该白头到老,
  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。
  你热爱道兰德②,他神奇的琴音
  使无数的人忘掉了人世悲苦;
  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,
  人人熟悉,用不着我为他辩护。
  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴
  弹奏出无比优美的动人的乐章,
  而能使我陶醉的最大的欢欣,
  则是他自己无拘束地浅吟低唱。
  诗人们说,音乐之神也就是诗神;
  有人两者都爱,两者集于你一身。
  九
  红日初升,那美丽多情的姑娘,
  ………………………………④
  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤,
  满腹悲哀,站立在一座小山顶上,
  等待着骄傲粗野的小阿都尼。
  很快,他带着猎犬来到小山旁;
  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,
  告诉他千万别走近那边的猎场。
  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年,
  在那边树丛中被一只野猪咬伤,
  大腿全被咬坏,看来实在可怜!
  你瞧我的大腿,就伤在这地方。”
  她说着掀开大腿,露出许多伤痕,
  他臊得连忙跑开,留下她去发楞。
  一○
  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢,
  被摘下的花苞,在春天就已枯萎!
  晶莹的珍珠为什么会转眼失色?
  美丽的人儿,过早地被死神摧毁!
  恰像悬挂在枝头的青青的李子,
  因风落下,实际还不到雕落时。
  我为你痛哭,可我说不出为什么,
  你虽在遗嘱里没留给我什么东西,
  但我得到的却比我希望的还多;
  因为我对你本来就无所希冀。
  啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!
  你实际是给我留下了你的悲伤。
  一一
  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,
  开始跟她身旁的阿都尼调情,
  她告诉他战神曾大胆将她调戏,
  她学着战神为他表演当时的情景。
  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”
  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。
  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”
  意思显然要那小伙子别要迟疑。
  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”
  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;
  但他喘了一口气立即匆匆逃遁,
  仿佛他压根儿也不了解她的心情。
  啊,但愿我的爱如此情义厚,
  吻我,抱我,弄得我不敢停留。
  一二
  衰老和青春不可能同时并存:
  青春充满欢乐,衰老充满悲哀;
  青春像夏日清晨,衰老像冬令;
  青春生气勃勃;衰老无精打采。
  青春欢乐无限,衰老来日无多;
  青春矫健,衰老迟钝;
  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;
  青春血热,衰老心冷。
  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。
  啊,我的爱,我的爱年纪正轻!
  衰老,我仇恨你。
  啊,可爱的牧人,
  快去,我想着你已该起身。
  一三
  美不过是作不得准的浮影,
  像耀眼的光采很快就会销毁,
  像一朵花儿刚开放随即雕零,
  像晶莹的玻璃转眼就已破碎;
  浮影、光采、鲜花或一片玻璃,
  转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。
  像一丢失便永不能再见的宝物,
  像一销毁便无法恢复的光采,
  像玻璃一破碎便不能粘合,
  像鲜花一雕谢便绝不重开,
  美也是这样昙花一现,永远消失,
  不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。
  一四
  晚安,好好休息。啊,与我全无关!
  她的一声“晚安”只让我不得安息,
  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,
  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。
  “好好走,”她说,“明天希望你再来,”
  “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。
  可是我走的时候,她的确笑了,
  只不知她笑里是讥讽还是热情:
  也可能看到我走她高兴地笑了,
  也可能是她愿意让我再去游魂——
  “游魂”二字对我来说的确很对,
  我吃尽苦头,却从来未得实惠。
  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!
  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨
  一来临,一切生物都会走出梦乡,
  但我已经不能相信自己的眼睛。
  夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,
  一心希望它的歌声和云雀一样。
  因为云雀用它的歌声迎接白天,
  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。
  黑夜一消失,我就将到她身边;
  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;
  因为她曾叹口气说“明天你再来”,
  悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。
  我和她在一起,一转眼就是黑夜:
  可现在,无数分钟凑不到一小时;
  为使我难堪,一分钟长似一个月,
  太阳总不肯为我快快照上花枝!
  去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜
  借点时光;
  短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你
  再延长。
  注释
  ①即爱神维纳斯。
  ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。
  ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。
  ④此行原文已失。
  ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。
  
  凤凰和斑鸠
  让那歌喉最响亮的鸟雀,
  飞上独立的凤树的枝头,
  宣布讣告,把哀乐演奏,
  一切飞禽都和着拍子跳跃。
  可是你叫声刺耳的狂徒,
  你魔鬼的邪恶的信使,
  死神的忠实的信士,
  千万别走近我们的队伍。
  任何专横跋扈的暴徒,
  都不容走近我们的会场,
  只除了鹰,那羽族之王:
  葬礼的尊严不容玩忽。
  让那身穿着白色袈裟,
  懂得死亡之曲的牧师,
  唱出死神来临的挽诗,
  并由他领着作弥撒。
  还有你寿长过人的乌鸦,
  也必须参加哭丧的队伍,
  你生来穿着黑色的丧服,
  开口就像哭不用作假。
  接着他们唱出送丧的哀辞,
  爱情和忠贞已经死亡;
  凤和鸠化作一团火光
  一同飞升,离开了尘世。
  它们是那样彼此相爱,
  仿佛两者已合为一体;
  分明是二,却又浑然为一:
  是一是二,谁也难猜。
  两颗心分开,却又在一起;
  斑鸠虽和它的皇后分开,
  它们之间却并无距离存在:
  这情景只能说是奇迹。
  爱情在它俩之间如电光闪灼,
  斑鸠借着凤凰的眼睛,
  就能清楚地看见自身:
  彼此都认为对方是我。
  物性仿佛已失去规矩,
  本身竟可以并非本身,
  形体相合又各自有名,
  两者既分为二又合为一。
  理智本身也无能为力,
  它明明看到合一的分离,
  二者全不知谁是自己,
  这单一体原又是复合体。
  它不禁叫道,“多奇怪,
  这到底是二还是一!
  这情景如果长存下去,
  理智将变作爱情的奴才。”
  因此它唱出一首哀歌,
  敬献给凤凰和斑鸠,
  这爱情的明星和旗手,
  吊唁它们的悲惨结果。
  哀歌
  美、真、至上的感情,
  如此可贵,如此真纯,
  现在竟一同化作灰烬。
  凤巢现在已不复存在;
  那斑鸠的忠贞情怀,
  此一去,永远难再。
  也未留下后代儿孙——
  这并非因它们身体有病,
  而是因为婚后仍童身。
  从今后,再说真,是谎,
  再有美,不过是假相,
  真和美已被埋葬。
  不真不美的也别牢骚,
  这骨灰瓶可以任你瞧,
  这两只死鸟正为你默祷。
  
  鲁克丽丝受辱记
  献  与
  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵
  亨利·娄赛斯雷阁下
  我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。
  阁下的忠仆
  威廉·莎士比亚
  故事梗概*
  路修斯·塔昆纽斯①(他由于极端倨傲,被称为“塔昆纽斯·苏佩布斯”②)用凶残手段将其岳父塞维乌斯·图琉斯置于死地之后,违反罗马的法律和常规,不曾征得或俟得人民的同意,径自攫取了王位。后来,他率领诸王子和罗马其他贵族,去围攻阿狄亚城③。在攻城战役中,一天晚上,罗马众将领在王子塞克斯图斯·塔昆纽斯的营帐里聚会;晚饭后闲谈时,每人都夸耀自己夫人的美德,其中柯拉廷努斯④更盛赞其妻鲁克丽丝贞淑无比。在这种愉快心情里,他们并辔向罗马疾驰,意欲借此意外的突然到达,来验证各自的夫人对这种赞誉是否当之无愧。结果发现:惟独柯拉廷努斯的妻子深夜仍率侍女纺绩,其他贵妇则正在跳舞、饮宴或嬉游。于是众贵族一致承认了柯拉廷努斯的优胜,一致首肯了他的夫人的令名。这时,塞克斯图斯·塔昆纽斯已因鲁克丽丝的美貌而动心,但暂时遏制欲念,偕众人返回军营;不久,他就私自离开营地,来到柯拉廷城堡⑤,凭他王子的身份,受到鲁克丽丝优渥的款待,并在城堡中留宿。当夜,他背信弃义地潜入鲁克丽丝的卧室,强暴地污辱了她,而于翌日凌晨仓皇遁去。鲁克丽丝悲恸欲绝,火速派遣两名信差,其一到罗马去请她父亲,其二到军营去请柯拉廷。
  他们两个,一个由裘涅斯·勃鲁托斯⑥陪同,另一个由浦布琉斯·瓦勒柔斯⑦陪同,来到城堡,发现鲁克丽丝披着丧服,便惊问她悲痛的原因。她首先叫他们立誓为她复仇,然后揭露了罪犯的名字及其罪行,接着便猝然举刀自杀。在场的人们目睹这一惨变,便一致宣誓:要把十恶不赦的塔昆家族一举攘除。他们抬着死者的尸身来到罗马,由勃鲁托斯将这一惨祸的祸首及其罪行告知人民,并严厉抨击国王的暴政。罗马人民怒不可遏,经口头表决,一致同意将塔昆家族的人尽行放逐,国政遂由国王转入执政官之手。
  淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号,
  不可凭恃的邪欲,举双翼将他引导;
  他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗——
  这火苗藏在灰烬里,只等时机一到,
  会燃起烈焰一团,前去紧紧环抱
  柯拉廷贞淑的妻子——鲁克丽丝的纤腰。
  也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”的美名
  勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃;
  只因不智的柯拉廷,不应该百般赞颂
  是何种无与伦比的,明丽的嫩白与嫣红
  显耀在她的脸上——那是他仰慕的天穹;
  那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星,
  以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。
  只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕,
  他不该向众人揭示他所享有的艳福,
  说是上天赐予他无比珍贵的财富——
  与这美貌的淑女,结成美满的眷属;
  他矜夸他的幸运,口气高傲而自负,
  说是帝王贵胄们尽管威名卓著,
  他们却休想匹配这位无匹的仙姝。
  世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦!
  即使让人享有了,欢悦也易于幻灭,
  急遽有如清晓一珠珠银白的露液,
  在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。
  还未曾好好开始,便只得草草了结。
  淑女的丽质荣名,托庇于主人的肘腋,
  未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。
  不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐,
  “美”本身自有权威,把睽睽众目说服;
  那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,
  在稠人广众之间,赞颂那无双的宝物?
  既然那稀世之珍,是他独占的财富,
  就应该深藏不露,谨防觊觎的耳目,
  为什么它的主公,偏将它广为传布?
  他自夸艳福无比——做鲁克丽丝的主君,
  也许,这恰恰怂恿了倨傲的王子塔昆;
  人们邪念的萌动,往往导源于耳闻;
  也许,由于这王子艳羡这异宝奇珍,
  无情的对比刺痛了他那高傲的自尊——
  品位较低的臣属,竟能够夸耀他们
  享有他们的尊长也不曾享有的福分。
  若不是这些缘由,必另有非分的念头
  暗地里挑逗指使,促成这鲁莽的步骤:
  把他的显赫地位、荣誉、功业、亲友,
  一股脑儿丢在脑后,只顾狂奔疾走,
  为平息炽烈的情欲,急切地求索不休。
  这轻狂欲念的热焰,会卷入悔恨的寒流,
  过早的萌芽会凋萎,永没有长大的时候!
  这王子来到城堡,来到柯拉廷邸宅,
  受到了鲁克丽丝殷勤优渥的接待;
  只见她的面颊间,“美”与“德”互相比赛,
  争辩着:她的声誉,是靠谁撑举起来;
  当“德”自鸣得意,“美”就羞红了脸腮;
  当“美”嫣然炫耀那一片绯红的霞彩,
  “德”就轻蔑地涂染它,给它抹一层银白。
  “美”以维纳斯的白鸽作为凭证和理由,⑧
  说“德”占有的白色,应该归“美”所有;
  对“美”占有的红颜,“德”也提出要求,
  说红颜本来属于“德”,由“德”亲手传授
  给芳华盛放的少女,让两颊红白相糅,
  让红颜充当金盾,当羞辱来犯的时候,
  它就要挺身防守,把白色掩护在身后。
  “德”的莹洁的白色,“美”的浓艳的红装,
  在鲁克丽丝脸上,勾出瑰丽的纹章;
  红颜、白色都争做两种颜色的女王,
  为证明它们的权柄,追溯到远古洪荒。
  争夺王位的雄心,使它们互不相让;
  双方威力都强大,真个是旗鼓相当,
  时而这一方占先,时而那一方居上。
  塔昆仿佛瞧见了:百合与玫瑰的兵丁⑨
  以她的秀颊为战场,进行着无声的战争;
  这两支纯正的队伍,围住他奸邪的眼睛;
  在两军对垒之中,惟恐丢失了性命,
  这卑怯败北的俘虏,向两军屈服投诚;⑩
  它们发现擒获的是一个冒牌的谬种,
  宁可将它放走,也不愿奏凯庆功。
  这时他不禁想起:她丈夫的俗调凡腔,
  虽盛赞她的美貌,其实是将她诬枉;
  有如悭吝的浪子,难将这重任承当,
  他那贫乏的口才,远不配将她颂扬。
  对这丽质的礼赞,柯拉廷亏下的欠账,
  心神眩惑的塔昆,用玄思遐想来补偿,
  他睁着惊奇的两眼,张口结舌地凝望。
  这位人间的圣徒,受到这魔鬼的崇奉,
  对这伪善的朝拜者,不曾有些许疑心;
  纯净无瑕的心灵,难得做一场噩梦,
  没上过当的鸟雀,不惧怕诡秘的幽林;
  无邪的鲁克丽丝,安心接待了贵宾,
  以殷勤和悦的风度,向王子表示欢迎;
  他外貌温文有礼,看不出内心奸佞。
  他用尊贵的身份,掩饰歹恶的心机,
  将他卑劣的罪孽,藏入威严的外衣;
  他不曾显露什么逾越礼法的形迹,
  只除了有时眼睛里流露过多的惊奇;
  眼睛已享有一切,仍未能餍足心意;
  虽豪富却又似贫穷,贪欲永远无底,
  攫取的已经太多,仍渴求更多的东西。
  但她从未遭遇过陌生人目光的窥伺,
  从含情欲语的双眸,看不出任何暗示;
  这一本奇异的图书,书页边写有注释,⑾
  而她却不曾领悟那幽微闪烁的奥旨;
  她全未虑及钓钩,她从未触及诱饵;
  她只见塔昆的两眼,在天光白日中注视,
  那轻狂目光的含意,她却茫然不知。
  他向她耳边述说:意大利这片沃土上,
  她丈夫战功赫赫,博得了新的荣光;
  他用谀词来赞美柯拉廷崇高的声望,
  说他的勇武气概,更使他威名远扬,
  头戴胜利的花冠,身披受创的戎装;
  她听了,把手儿举起,表达内心的欢畅,
  为他的这番成就,默默地祝谢上苍。
  塔昆不动声色,隐藏起真实图谋,
  信口胡诌了一篇前来造访的借口;
  在他晴朗的天空里,始终也不曾闪露
  预示风暴将临的阴霾滚滚的征候;
  直到浓黑的夜晚——恐怖和畏惧的母后,
  舒展晦冥的暗影,覆罩无垠的宇宙,
返回书籍页