必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_148 莎士比亚(英)
  母亲,我来了。您有什么吩咐?
  凯普莱特夫人
  是这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算怎么小啦。
  乳媪
  对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。
  凯普莱特夫人
  她现在还不满十四岁。
  乳媪
  我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久?
  凯普莱特夫人
  两个星期多一点。
  乳媪
  不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算坏。可是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟,这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来,把奶头摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个说来话长,算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”
  凯普莱特夫人
  得了得了,请你别说下去了吧。
  乳媪
  是,太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”
  朱丽叶
  我说,奶妈,你也可以停住嘴了。
  乳媪
  好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。
  凯普莱特夫人
  是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样?
  朱丽叶
  这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。
  乳媪
  一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上得来的。
  凯普莱特夫人
  好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里,比你再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。
  乳媪
  真是一位好官人,小姐!像这样的一个男人,小姐,真是天下少有。嗳哟!他真是一位十全十美的好郎君。
  凯普莱特夫人
  维洛那的夏天找不到这样一朵好花。
  乳媪
  是啊,他是一朵花,真是一朵好花。
  凯普莱特夫人
  你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。
  乳媪
  何止如此!我们女人有了男人就富足了。
  凯普莱特夫人
  简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗?
  朱丽叶
  要是我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备喜欢他的。可是我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。
  一仆人上。
  仆人
  太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就来。
  凯普莱特夫人
  我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。
  乳媪
  去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。)
  第四场 同前。街道
  罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。
  罗密欧
  怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直入,不说一句道歉的话?
  班伏里奥
  这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘匹德,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。
  罗密欧
  给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。
  茂丘西奥
  不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。
  罗密欧
  我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
  茂丘西奥
  你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。
  罗密欧
  他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。
  茂丘西奥
  爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。
  罗密欧
  爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。
  茂丘西奥
  要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。
  班伏里奥
  来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。
  罗密欧
  拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧。
  茂丘西奥
  胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦!
  罗密欧
  我们并没有白昼点灯。
  茂丘西奥
  我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。
  罗密欧
  我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明的事。
  茂丘西奥
  为什么?请问。
  罗密欧
  昨天晚上我做了一个梦。
  茂丘西奥
  我也做了一个梦。
  罗密欧
  好,你做了什么梦?
  茂丘西奥
  我梦见做梦的人老是说谎。
  罗密欧
  一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。
  茂丘西奥
  啊!那么一定春梦婆来望过你了。
  班伏里奥
  春梦婆!她是谁?
  茂丘西奥
  她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——
  罗密欧
  得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。
  茂丘西奥
  对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。
  班伏里奥
  你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。
  罗密欧
  我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!
  班伏里奥
  来,把鼓擂起来。(同下。)
  第五场 同前。凯普莱特家中厅堂
  乐工各持乐器等候;众仆上。
  仆甲
  卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
  仆乙
  一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!
  仆甲
  把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!
  仆乙
  哦,兄弟,我在这儿。
  仆甲
  里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。
  仆丙
  我们可不能一身分两处呀。
  仆乙
  来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)
  凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
  凯普莱特
  诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?
  凯普莱特族人
  这话说来也有三十年啦。
  凯普莱特
  什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。
  凯普莱特族人
  不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。
  凯普莱特
  我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。
  罗密欧
  搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?
  仆人
  我不知道,先生。
  罗密欧
  啊!火炬远不及她的明亮;
  她皎然悬在暮天的颊上,
  像黑奴耳边璀璨的珠环;
  她是天上明珠降落人间!
  瞧她随着女伴进退周旋,
  像鸦群中一头白鸽蹁跹。
  我要等舞阑后追随左右,
  握一握她那纤纤的素手。
  我从前的恋爱是假非真,
  今晚才遇见绝世的佳人!
  提伯尔特
  听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。
  凯普莱特
  嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?
  提伯尔特
  姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。
  凯普莱特
  他是罗密欧那小子吗?
  提伯尔特
  正是他,正是罗密欧这小杂种。
  凯普莱特
  别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。
  提伯尔特
  这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
  凯普莱特
  不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
  提伯尔特
  姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
  凯普莱特
  得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
  提伯尔特
  我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)
  罗密欧
  (向朱丽叶)
  要是我这俗手上的尘污
  亵渎了你的神圣的庙宇,
  这两片嘴唇,含羞的信徒,
  愿意用一吻乞求你宥恕。
  朱丽叶
  信徒,莫把你的手儿侮辱,
  这样才是最虔诚的礼敬;
  神明的手本许信徒接触,
  掌心的密合远胜如亲吻。
  罗密欧
  生下了嘴唇有什么用处?
  朱丽叶
  信徒的嘴唇要祷告神明。
  罗密欧
  那么我要祷求你的允许,
  让手的工作交给了嘴唇。
  朱丽叶
  你的祷告已蒙神明允准。
  罗密欧
  神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)
  这一吻涤清了我的罪孽。
  朱丽叶
  你的罪却沾上我的唇间。
  罗密欧
  啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
  朱丽叶
  你可以亲一下《圣经》。
  乳媪
  小姐,你妈要跟你说话。
  罗密欧
  谁是她的母亲?
  乳媪
  小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。
  罗密欧
  她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
  班伏里奥
  去吧,跳舞快要完啦。
  罗密欧
  是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
  凯普莱特
  不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。)
  朱丽叶
  过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?
  乳媪
  提伯里奥那老头儿的儿子。
  朱丽叶
  现在跑出去的那个人是谁?
  乳媪
  呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。
  朱丽叶
  那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?
  乳媪
  我不认识。
  朱丽叶
  去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。
  乳媪
  他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
  朱丽叶
  恨灰中燃起了爱火融融,
  要是不该相识,何必相逢!
  昨天的仇敌,今日的情人,
  这场恋爱怕要种下祸根。
  乳媪
  你在说什么?你在说什么?
  朱丽叶
  那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶!”)
  乳媪
  就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)
  开场诗
  致辞者上。
  旧日的温情已尽付东流,
  新生的爱恋正如日初上;
  为了朱丽叶的绝世温柔,
  忘却了曾为谁魂思梦想。
  罗密欧爱着她媚人容貌,
  把一片痴心呈献给仇雠;
  朱丽叶恋着他风流才调,
  甘愿被香饵钓上了金钩。
  只恨解不开的世仇宿怨,
  这段山海深情向谁申诉?
  幽闺中锁住了桃花人面,
  要相见除非是梦魂来去。
  可是热情总会战胜辛艰,
  苦味中间才有无限甘甜。(下。)
  
  第二幕
  第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷
  罗密欧上。
  罗密欧
  我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上,跳入墙内。)
  班伏里奥及茂丘西奥上。
  班伏里奥
  罗密欧!罗密欧兄弟!
  茂丘西奥
  他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。
  班伏里奥
  他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。
  茂丘西奥
  不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
  班伏里奥
  他要是听见了,一定会生气的。
  茂丘西奥
  这不致于叫他生气;他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他出来罢了。
  班伏里奥
  来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。
  茂丘西奥
  爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们走吧。
  班伏里奥
  好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。)
  第二场 同前。凯普莱特家的花园
  罗密欧上。
  罗密欧
  没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
  朱丽叶
  唉!
  罗密欧
  她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
  朱丽叶
  罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
  罗密欧
  (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
  朱丽叶
  只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
  罗密欧
  那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
  朱丽叶
  你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
  罗密欧
  我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
  朱丽叶
  我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
  罗密欧
  不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
  朱丽叶
  告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
  罗密欧
  我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
  朱丽叶
  要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
  罗密欧
  唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
  朱丽叶
  我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
  罗密欧
  朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
  朱丽叶
  谁叫你找到这儿来的?
  罗密欧
  爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
  朱丽叶
  幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
  罗密欧
  姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
  朱丽叶
  啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
  罗密欧
  那么我指着什么起誓呢?
  朱丽叶
  不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
  罗密欧
  要是我的出自深心的爱情——
  朱丽叶
  好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
  罗密欧
  啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
  朱丽叶
  你今夜还要什么满足呢?
  罗密欧
  你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
  朱丽叶
  在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
  罗密欧
  你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?
  朱丽叶
  为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
  罗密欧
  幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
  朱丽叶自上方重上。
  朱丽叶
  亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
  乳媪
  (在内)小姐!
  朱丽叶
  就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
  乳媪
  (在内)小姐!
  朱丽叶
  等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。
  罗密欧
  凭着我的灵魂——
  朱丽叶
  一千次的晚安!(自上方下。)
  罗密欧
  晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)
  朱丽叶自上方重上。
  朱丽叶
  嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
  罗密欧
  那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
  朱丽叶
  罗密欧!
  罗密欧
  我的爱!
  朱丽叶
  明天我应该在什么时候叫人来看你?
  罗密欧
  就在九点钟吧。
  朱丽叶
  我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。
  罗密欧
  让我站在这儿,等你记起了告诉我。
  朱丽叶
  你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
  罗密欧
  那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
  朱丽叶
  天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
  罗密欧
  我但愿我是你的鸟儿。
  朱丽叶
  好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
  罗密欧
返回书籍页